Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
María Tiburcio Prisciliano
Narración. Hablante nativa de mè’phàà
Resumen
Aquí se presenta y analiza el cuento “El fin del mundo” narrado en el mè’pàà de la Ciénega del Sauce, Guerrero, en el municipio de Ayutla de los Libres. Este cuento se ha venido transmitiendo de generación en generación, y se trata sobre mantener el respeto a nuestros hermanos hablantes de otras lenguas, así como respetar a los perros ya que ellos nos dieron vida. El texto también presenta los datos de una variante del mè’pàà que es poco documentada; aunque la mayoría de los estudios consideran que el mè’pàà del municipio de Ayutla pertenece a la variante de Acatepec, se han encontrado algunos rasgos particulares sobre todo en el campo de la fonología.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Uchihara, H. ., Cornelio Tiburcio, O. ., & Tiburcio Prisciliano, M. . (2024). El cuento ‘‘El fin del mundo’’ en el mè’pàà (tlapaneco) de la Ciénega del Sauce, Guerrero. Tlalocan, 29(1), 63-92. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2024.1.0001S0W698X23
Campbell, Lyle. 1997 American Indian Languages. The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press.
Carrasco Zúñiga, Abad. 2006a. Xtángoo Xú Mi’tháán Ajngáa Me’phaa: normas para la Escritura de la Lengua Me’phaa. México: inali.
Carrasco Zúñiga, Abad. 2006b. “Los procesos morfofonológicos de la lengua mè’phàà”. Tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, México.
Carrasco Zúñiga, Abad y Marcos Weathers D. 1988 Xó- Nitháán Me’phaa: cómo se escribe el tlapaneco. México: Asociación para la Promoción de Lecto-escritura Tlapaneca (APLT)/Editorial Cuajimalpa.
Castorena Noriega, Hermillo. 2004 Enciclopedia Guerrerense. Tomo 1. Guerrero cultural. México: Gobierno del Estado de Guerrero, Guerrero Cultural Siglo XXI.
Cline, Kevin. 2013 “The Tone System of Acatepec Me’phaa”. Tesis de maestría, North Dakota State University, Grand Forks, North Dakota.
Cornelio Tiburcio, Oscar. 2022 “El acento y la estructura prosódica en el mè’phàà de la Cienega del Sauce, Guerrero”. Tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Duncan, Phillip. 2017 “The Role of Argument Structure in Me’phaa Verbal Agreement”. Tesis de doctorado, University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Duncan, Phillip y Harold Torrence. 2020. “Headless Relative Clauses in Iliatenco Me’phaa”, en Headless Relative Clauses in the Mesoamerican Languages, Ivano Caponigro, Harold Torrence y Roberto Zavala Maldonado, editores, pp. 177-220. Oxford: Oxford University Press.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali). 2009 Catálogo de lenguas indígenas nacionales: variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: inali.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (inegi). 2015 Hablantes de la lengua tlapaneca (mè’phàà) del Estado de Guerrero. <https://www.cuentame.inegi.org.mx>.
Kaufman, Terrence. 1988 “Otomanguean tense/aspect/mood, voice, and nominalization markers”. Manuscrito.
Marlett, Stephen y Mark Weathers. 2012 “Mè’phàà (Tlapanec)”. Manuscrito.
Marlett, Stephen y Mark Weathers. 2018 “The sounds of Mè’phàà (Tlapanec): A new assessment”, SIL-Mexico Electronic Working Papers 25. <https://mexico.sil.org/>.
Morales Melo, Leticia. 2015 “Mè’phàà Xma’íín: análisis fonético y fonológico”. Tesis de licenciatura, Universidad Intercultural del Estado de Guerrero, Guerrero.
Morales Melo, Leticia. 2019 “Los adjetivos en el mè’pàà de Teocuitlapa, Guerrero”. Tesis de maestría, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Navarro Solano, Abad. 2012 “El Patrón de alineamiento en el me’phaa de Malinaltepec, Guerrero”. Tesis de maestría, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Oropeza Bruno, Iván. 2014 “Fonética, fonología y tonología del mè’phàà de Unión de las Peras”. Tesis de licenciatura, Escuela Nacional de Antropología e Historia, Ciudad de México.
Oropeza Bruno, Iván. 2017 “Morfofonología aspectual y modal del Mè’phàà de Malinaltepec”. Tesis de maestría, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Secretaria de Educación Pública. 2001 Las narraciones de niñas y niños indígenas. Tomo II, Textos seleccionados de los concursos. México: SEP.
Suárez, Jorge. 1977 “El tlapaneco como lengua otomangue”. Manuscrito.
Suárez, Jorge. 1983 La lengua tlapaneca de Malinaltepec. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Tiburcio Cano, Gregorio. 2017 “La flexión verbal del mè’phàà de Zilacayotitlán”. Tesis de maestría, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Uchihara, Hiroto y Gregorio Tiburcio. 2020 “A phonological account of Tlapanec (Mè’phàà) tonal alternation”, Journal of Linguistics, 56(4): 807-863.
Uchihara, Hiroto y Gregorio Tiburcio. 2022 “Foot-based allomorphy in Tlapanec (Mè’phàà)”, Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences 60(1): 83-122.
Wichmann, Søren. 2009 “Case Relations in Tlapanec, a Head-Marking Language”, en The Oxford handbook of Case, A. Malchukov y A. Spencer, editores, pp. 797-807. Oxford: Oxford University Press.
En el presente material se desglosa el cuento que lleva por nombre “El fin del mundo”, mismo que intenta mostrar algunas características de la variante de la Ciénega del Sauce, Guerrero, del mè’pàà que se ha encontrado durante la transcripción, traducción y análisis del texto. Primero la lengua mè’phàà (o tlapaneco) pertenece a la familia lingüística otomangue, y junto a la extinta lengua subtiaba conforman la familia tlapaneco-subtiaba del grupo tlapaneco-mangueano que forma parte de la rama otomangue (Rensch, 1976: 77; Suárez, 1977: 371), la que Campbell (1997: 158), basándose en Kaufman (1988), establece como otomangue occidental (véase figura 1 para el árbol geneaológico).
Figura 1:
Familia lingüística otomangue.
•
Otomangue
•
Otomangue oriental
•
Otomangue occidental
•
Tlapaneco-mangueano
•
Tlapanecano
•
Tlapaneco (†) Subtiaba (Nicaragua)
•
Tlapaneco/mè’phàà (Guerrero)
Según la Encuesta Intercensal del INEGI 2015, la lengua mè’phàà cuenta con 134,148 hablantes de tres años o más, distribuidos en 407 localidades de quince municipios: Acapulco, Acatepec, Atlixtac, Atlamajalcingo del Monte, Ayutla de los Libres, Azoyú, Iliatenco, Malinaltepec, Metlatonoc, Tlacoapa, Tlapa, San Luis Acatlán, Quechultenango y Zapotitlán Tablas, municipios localizados en la región Costa, Centro y Montaña. En el catálogo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI, 2009: 169) se menciona que tiene por lo menos nueve variantes importantes que se pueden identificar por los pueblos más grandes en las regiones, como se muestra en la tabla 1.
Tabla 1:
Variantes de la lengua mè’phàà.
1
Acatepec
2
Azoyú
3
Huitzapula
4
Malinaltepec
5
Quechultenango
6
Teocuitlapa
7
Tlacoapa
8
Zapotitlan Tablas
9
Zilacayotitlan
En el estado de Guerrero (México) existe una zona denominada Costa Chica. En ella, concretamente en Ayutla de los Libres, se fundó el reino de los Yopitzingos, de la cultura yope, que hablaba su propia lengua y que, años después, adoptó la lengua mè’phàà. Esta cultura subsiste en parte de esta zona y la montaña (Castorena, 2004: 247). Es precisamente
en esta zona donde se ubica la Ciénega del Sauce (véase figuras 2, 3), comunidad integrada por 6466 personas, que habla la lengua mè’pàà. La comunidad está situada a 840m de altitud. El 9.29% de la población es analfabeta tanto en el español como en el mè’pàà (5.79% de los hombres y 12.89% de las mujeres). El grado de escolaridad es del 5.34 (5.75 en hombres y 4.93 en mujeres). Posee 191 viviendas, de las cuales ninguna dispone de una computadora (INEGI, 2020).
La Ciénega del Sauce es una comunidad originaria hablante de mè’pàà, lengua que no ha perdido vitalidad en el pueblo, aunque haya interferencias lingüísticas entre el mè’pàà y el español.
Características lingüísticas del mè’phàà
En general el mè’phàà es una lengua tonal, y tiene tres niveles de tonos: bajo, medio y alto. Tiene vocales orales y nasales; sus vocales pueden ser cortas o largas, asimismo posee vocales sencillas o glotalizadas. Véase Suárez (1977), Carrasco (2006b), Marlett y Weathers (2012, 2018), Cline (2013), Morales (2015), Cornelio (2022), entre otros sobre la descripción general del sistema fonológico. El mè’phàà es una lengua de prominencia final con patrón yámbico, que se justifica tanto fonológica como acústicamente (Cornelio, 2022).
En cuanto a la morfología, el mè’phàà es una lengua de marcación de núcleo y es aglutinante donde los temas nominales, verbales y adjetivales se combinan con varios afijos y clíticos, con un toque de fusión. La lengua abunda en la carencia de la correspondencia uno-a-uno entre la forma y la función: los morfemas portmanteau, la supleción y la exponencia múltiple. Esto presenta desafíos en la segmentación morfológica de las formas, como podemos apreciar en el texto presentado. En éste, los verbos que muestran supleción según la categoría del agente se analizan como si la información del agente se codifica tanto en el prefijo como en el tema supletivo, lo cual se refleja en la glosa. Por ejemplo, el verbo nà-hkà ‘él va’ se glosa como INCMP:3SG-ir:3SG.
El mè’phàà se ha descrito como una lengua del alineamiento ergativo, pero tiene propiedades de marcación semánticamente basada en el S escindido, en el sentido de que el único argumento de los verbos intransitivos puede marcarse de la misma manera que el sujeto o el objeto de los verbos transitivos (Suárez, 1983; Carrasco, 2006b; Wichmann, 2009; Navarro, 2012; Duncan, 2017, entre otros). El sistema de marcación de la persona es sumamente complejo, pero en resumen el agente se codifica con los prefijos de los verbos (y en algunos casos con la supleción del tema), mientras que el paciente se marca con dos series de sufijos (véase Suárez, 1983; Carrasco, 2006b; Wichmann, 2009; Navarro, 2012; Duncan, 2017; Tiburcio, 2017; Uchihara y Tiburcio, 2020).
El orden de constituyentes es VSO o VOS, y al menos que sea tópico o foco puede tener el orden de SVO (Suárez, 1983; Navarro, 2012; Duncan, 2017; Duncan y Torrence, 2020). En el texto presentado aquí se puede apreciar la clara tendencia del orden VOS, como en las líneas (25), (69), (80) y (81) que son pocas instancias donde tanto el sujeto como el objeto aparecen. También podemos observar el orden SVO en las líneas (74), (98) y en las cláusulas interrogativas como en (87). En (81) podemos observar el orden OVS donde el O está en la posición de foco.
Características lingüísticas de la variante de la Ciénega del Sauce
La variante del mè’pàà que se habla en el municipio de Ayutla de los Libres, al que pertenece la Ciénega del Sauce, se ha clasificado como una variante de Acatepec (Carrasco, 2006a y 2006b; Marlett y Weathers, 2012; Cline, 2013). Las principales características del mè’pàà de la Ciénega del Sauce que la distinguen de otras variantes se pueden observar particularmente en el campo de la fonología (Cornelio, 2022). Primero, hay características segmentales que son peculiares de la variante en cuestión. La variante en estudio pertenece a las que tienen el contraste de las oclusivas sordas sencillas /p/ y las oclusivas preaspiradas /hp/ (Cornelio, 2022), en lugar del contraste con las oclusivas postaspiradas (como /ph/) como en las variantes de Malinaltepec (Carrasco, 2006b) o Huehuetepec (Tiburcio, 2017). Entonces la palabra ‘tlapaneco’ es /mèʔpàà/ en esta variante, en lugar de /mèʔphàà/ como en Malinaltepec. Así mismo, la africada [ʦ] que se reporta en otras variantes (Carrasco, 2006b; Navarro, 2012; Tiburcio, 2017) no se reporta en la variante en cuestión; en el contexto donde se atestigua [ʦ] en otras variantes, en la del análisis se presenta la fricativa [s], al igual que en la variante de Acatepec (Cline, 2013; Marlett y Weathers, 2012, 2018). Entonces, la palabra ‘amarillo’ es síguʔ, en lugar de ʦígu como en otras variantes (Oropeza, 2017). De igual modo la /w/ en otras variantes corresponde a la /b/ en esta variante en algunos casos en posición inicial de la palabra, como en bíxáʔ ‘hongo’ (wíxáʔ en Malinaltepec), como se puede apreciar en la línea (4) del texto presentado aquí. También la variante en cuestión se caracteriza por la escasez de oclusivas prenasalizadas. Entonces, el alomorfo del completivo di- (7) o del potencial bà- (90) corresponde a ndi-y mbà- en otras variantes; baʔa ‘mucho’ (16) en lugar de mbaʔa; báwíín ‘solo’ (39) en lugar de mbáwíín; biʔi ‘día’ (67) en lugar de mbiʔi. Sin embargo, la serie de las oclusivas prenasalizadas sí se registra en esta variante, como podemos apreciar en mbáa ‘uno’ (3). La tabla 2 resume los fonemas consonánticos de la variante de la Ciénega del Sauce; las representaciones ortográficas de cada consonante aparecen entre <>, donde difieren de los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional (véase abajo por las convenciones ortográficas). Las vocales son a, e, i, o, u.
Tabla 2:
Fonemas consonánticos en el mè’pàà de la Ciénega del Sauce
LABIAL
CORONAL
DORSAL
GLOTAL
BILABIAL
ALVEOLAR
POSTALVEOLAR
PALATAL
VELAR
OCLUSIVA
p b
t d
k g
PRENASALES
mb
nd
nʤ <ndx>
ng
AFRICADAS
ʧ <ch> ʤ <dx>
FRICATIVA
s
ʃ <x>
h
NASALES
m
n
LÍQUIDAS
r, l
APROXIMANTES
j <y>
w
La variante en cuestión también se caracteriza por los aparentes tonos de contorno en las sílabas no finales, que probablemente provienen de la propagación del tono en la sílaba final (Cline, 2013; Cornelio, 2022: 74). Los tonos de contorno generalmente se restringen en las sílabas finales o tónicas en otras variantes (Carrasco, 2006b; Oropeza, 2014: 175). En el texto presentado aquí se encuentran las formas con tales contornos, como xîgì ‘DEM.MOD.PROX’ en la línea (70) o kríina ‘oscuro’ en la línea (50).7
Finalmente, la variante se caracteriza por la propagación glotal, donde el cierre glotal del tema se hereda cuando se agrega un sufijo. Por ejemplo, en (104) encontramos la forma èʔwíìnʔ ‘otros’, que se analiza como /èʔwáʔ-iin/ [otro-3PL]; aquí el cierre glotal final del tema se hereda en la forma con el sufijo. Este proceso no se reporta, por ejemplo, en la variante de Huehuetepec. En dicha variante cuando el sufijo de la 3SG se agrega a la forma niʔgiʔ ‘él lo (algo) sentó’, se realiza como niʔgii ‘él lo (alguien) sentó’, sin el cierre glotal en la posición final (Uchihara y Tiburcio, 2022).
En cuanto a la morfología verbal, la variante en cuestión es como las variantes de Malinaltepec, Zapotitlán Tablas y Acatepec (Carrasco, 2006b; Cline, 2013, y según los datos de uno de los autores) en que las categorías de la persona se distinguen por los enclíticos en las formas de plural de la 1ª y la 2ª personas agentes (1PL inclusivo =lú, 1PL exclusivo =xù, 2PL =la), en lugar de la alternancia tonal como en Huehuetepec (Tiburcio, 2017; Uchihara y Tiburcio, 2020). Esto se puede apreciar en la línea (107).
Datos del cuento
El cuento “El fin del mundo” que se analiza en este trabajo es narrado por la señora María Tiburcio Prisciliano de 52 años de edad, una hablante monolingüe. Se documentó el 10 de noviembre del 2019. Este cuento se ha venido transmitiendo de generación en generación: la señora explica que ha escuchado esta narración de boca de sus abuelos y de sus papás, y trata sobre la necesidad de mantener respeto tanto a nuestros hermanos hablantes de otras lenguas, como a los perros ya que ellos nos dieron vida. Vale la pena señalar que una versión muy similar a este cuento se registra para el tepehuano de Huajicori, Nayarit (SEP, 2001: 40-43),8 sobre todo en la parte donde el hombre se esconde en la caja para escapar de la inundación [líneas (64)-(72)], y la parte donde el perro hace las tortillas, se quita su piel, se casa con el hombre y tienen hijos (85)-(102). El hecho de que cuentos tan similares se registran tanto para el mè’pàà en Guerrero como para el tepehuano en Nayarit sugiere que es un tema común en Mesoamérica y más allá.
Convenciones
El cuento fue transcrito y analizado por los autores. Las convenciones ortográficas siguen las prácticas propuestas en Carrasco Zúñiga (2006a), con algunas modificaciones: i) el cierre glotal se representa con /ʔ/, en lugar de un apóstrofo; ii) la fricativa glotal se representa con /h/, en lugar de /j/; iii) la nasal palatal se representa con /ny/, en lugar de /ñ/; iv) el tono bajo se representa con el acento grave (à) en lugar de la línea subrayada (a). Siguiendo esta convención, las vocales largas se representan con dos vocales como xtáà ‘está’, y la nasalidad vocálica se representa con /n/, como en xùwán ‘perro’. Los tres tonos de nivel, bajo, medio y alto se representan como sigue: bajo (à), medio (a), alto (á).
En el cuento analizado, la primera línea representa las formas superficiales y la segunda línea la segmentación en la representación fonológica. Se aplican los procesos fonológicos en la segunda línea y se producen las formas en la primera línea. En esta segunda línea el tono medio (ā) y cero (a) se distinguen; se realizan como el tono medio en la superficie al menos que se apliquen los procesos tonales (Cline, 2013; Uchihara y Tiburcio, 2020). El contraste abstracto de estos dos tonos se justifica por la diferencia de los comportamientos fonológicos, como por la posibilidad de recibir la propagación tonal o el anclaje del tono flotante. Los tonos flotantes se representan con el superíndice, como aL. El tono flotante no se realiza en el mismo morfema sino en el morfema adyacente (Uchihara y Tiburcio, 2020). El símbolo V representa una vocal abstracta, cuyo timbre no se puede identificar ya que siempre se adjuntan los sufijos. Los símbolos de junturas se emplean para indicar los lindes de los afijos (-), de los compuestos (+) y de los clíticos (=).
El fin del mundo
Texto corrido en el mè’pàà
(1) nákí niwámbá numbaaʔ wáhyúu. (2) nuti xàbù wanii dí=nákí wáhyúu niwámbá numbaaʔ. (3) xtáà mbáa xàbù gínáa míʔ. (4) nàhkà rayáʔ bíxáʔ náa inuu kúbá, (5) numuu mìkù hmíʔ, (6) ikí diʔyoo mbáa xàbù xá, (7) grígwi xuhkúʔ miʔxáa diʔyoo xá, (8) àʔkwè eʔtá xàbù, (9) bùù grígwi xuhkúʔ rá. (10) dí=tànì mígu eʔtúun xá. (11) nàngwá má, rìʔnyàà xàbù gínáa rá. (12) bíxáʔ èʔyá miʔku eʔtán xàbù rá. (13) àʔkwè eʔtá xàbù rá, (14) natayámá, eʔtí xá. (15) nandoʔ màràtáá mbá ixè. (16) baʔa ixè gáràtáá eʔtí xá. (17) mádí námbáaʔ niratáá mìdxàʔ xtaaʔ gìì. (18) numuu màtàànʔ xkáʔni màtrùʔwàà eʔtúun xá. (19) xáʔnyuu má eʔtí xàbù gínáa rá. (20) àʔkù nìhkà xàbù. (21) nigíʔma má diyáʔ ixè hánʔ. (22) námbóo nìʔtóo xúgwí ixè dí=niʔdxuun màʔtóo, (23) màʔtóo xá. (24) nìhkà kagùù. (25) dúù nì-hkànú nigíʔma diyáʔ bíxáʔ mìkù xàbù húu rá mìkù xàbù húu rá. (26) àʔkù diʔyoo húu xá. (27) dí=tànì rá mígúʔ eʔtúun húu xàbù rá. (28) nàngwá má eʔtí xàbù gínáa rá. (29) námbáaʔ niratáá ixè rá. (30) aan, wámbóʔ má eʔtí xàbù gínáa rá. (31) xáʔnyuu má xúkwi rá eʔtí xàbù rá. (32) inu má màʔni ndxàà xwahnyaaʔ eʔtí xàbù rá. (33) xádxúʔ ikáán mìdxàʔ gìì. (34) màtàminduʔ ikáán eʔtúun xá. (35) mìdxàʔ gàhmààʔ xùnyáaʔ skunii eʔtí xàbù rá. (36) nìhkà biʔi rúʔku rá. (37) dúù inu màʔni ndxàà rá, (38) eʔtúun àʔgyùù xàbù gínáa rá: (39) xáʔgá ikúún ndxàà mìdxùʔ báwíín eʔtúun àʔgyùù xàbù rá. (40) xáʔnyuu má eʔtí àʔgù rá. (41) mbá nachì má eʔni xá, (42) ahndu spíbínʔ kayuu edxùù àʔgù eʔni rá. (43) narata minàà numuu màʔgà ndxàà xá. (44) àʔkù má nìhkà ndxàà àʔgù rá. (45) ahndu nadxuu èhkà xá numuu màʔgà gahmàà nyauun xá. (46) naʔni wakíʔ má rá. (47) nìhkà xàbù gínáa náa inuu kúbá rá. (48) dúù nìhkànú xá, (49) ndàà drígá eʔyoo xá. (50) nandoo má gáʔni kríina rá dúù nìʔkànú xàbù bùù krígwi xuhkúʔ. (51) íkú èʔtúun nidxàʔ maʔ èʔtúun xá. (52) aan niʔká, èʔtí xàbù gínáa rá. (53) xáʔnyuu má eʔtí xàbù rá. (54) màtàànʔ dí=màtànì rá. (55) màtàyàà gáwán edìì xàbù. (56) màtàyàà gíka extuʔ. (57) íkú gáhngwáanʔ gàhmààʔ xùnyáaʔ náa aúun èhnà ríʔgì. (58) eʔtúun xá. (59) dí=lá gárígá eʔtáhkyùùn xàbù rá. (60) nìhkà bruʔun rá. (61) nawán edìì xàbù rá ewán má eka extuʔ eʔyoo xá. (62) nákú síngwá eʔkà ràgìʔì aguʔ eʔyoo xá. (63) nà-ʔkà má mihngiiʔ rá. (64) ràʔká lá aguʔ dúù diʔyoo xá iyaʔ eʔkà rahnííʔ eʔyoo xá. (65) íkú=má nihngúun náa aúun èhnà xá. (66) kùmùù má ehníiʔ iyaʔ xá. (67) ahsú biʔi niʔni iyaʔ ahndu nitroʔoo meku rá. (68) xúʔku má ahsú bruʔun nìkàhtàà rá. (69) dúù nirbáʔtoo èhnà xàbù rá, (70) diʔyoo dí=xnàhnà xîgì krìgà kùbàʔ rá. (71) niʔni ahndu ahsú biʔi dúù niʔni gúhkúʔ wáa kaʔnii kùbàʔ rá. (72) íkú nigáhnuu xàbù mí. (73) íkú diʔyoo xá (74) dí=dxáʔaan xmàʔà xinuu náa kùbàʔ, (75) nàʔpùùn xàbù bùù nikányúú. (76) xúʔkwi nìkùmaa bóo, (77) gàhmàà bréhní náa suwààʔ iyaʔ míʔ. (78) íkú gáhnuu xàbù bayáʔ dí=mìkù míʔ. (79) diʔyoo núhngúún yùwàʔ kuda yàà. (80) mámbá biʔi ninyatígú mbá yàà yùwàʔ rá. (81) màxtìʔku ehxí ninyuun yùwàʔ rá. (82) ahndu xúʔkwi nirígá. (83) baʔa ini ehxí míʔ. (84) dàwá rá nagáhnuu nàhkà gányahun xàbù rá. (85) dúù nàhkàà wakíʔ rígá guma eʔyoo xá. (86) mbòó má xùnyúun gwanúun náa goʔóo xá. (87) sáá eʔni guma eʔtúun xùnyúun xá. (88) mbòó siyúuʔ mahngaa xùwán rá. (89) àʔkù dxaʔwáminàʔ xá. (90) màngawii bàyòò sáá eʔni guma. (91) eʔtí àhkyùùn xá. (92) nagáhnuu húu xá, (93) táʔga síngwáʔ xá, (94) dúù diʔyoo xá, (95) ahndu nasíinʔ àʔgù, (96) frìgòò xídíí yadiʔ míʔ. (97) íʔkú nìʔkàà xá. (98) diʔyoo dí=xùnyúu niríyáʔ xtóo xá. (99) niʔtámíníiʔ numuu magwanúu má xúʔku xá. (100) nàngwá nininyuun magúwáanʔ xtínyúu xùnyúu xá. (101) dáwá nigwáʔdiin èhnyùún xá. (102) mbáa dxáʔgú mbáa dxámá nixtáa rá. (103) xúkuʔ má màxtiʔkoʔ hngáa eti mangaa xá. (104) xúkwiʔ káʔnii nigwiʔtíin èʔwíìnʔ àngyà=lú. (105) bùù nuti èʔwáʔ hngáa eti xàbù wanii. (106) ikaa hngóo dí=xûgwì rá (107) gíʔmaa mùmàhkúún=lú xùwán. (108) xúku=má àngyà=lú bùù nuti èʔwáʔ hngáa, (109) numuu dí=àngyà=lú má nyahúún hmíʔ. (110) xúku má wámbá ahngáa rîgì rá.
Texto corrido en español
(1) Cuando llegó el fin del mundo. (2) Dice la gente grande que hace tiempo se acabó el mundo. (3) Vivía una persona pobre, dicen. (4) Sale a buscar hongos comestibles en la punta del cerro, (5) para que coma él, dice, (6) y allí vio a una persona, (7) montado en su caballo blanco, (8) y de allí dice el señor, (9) que viene montado. (10) “¿Qué haces amigo?”, le dice, pues. (11) “Nada”, contesta la persona pobre. (12) “Busco hongo para comer”, contesta el señor. (13) Y de allí dice el señor (14) “Ya sabes”, dice pues, (15) “quiero que hagas tabla”. (16) “Quiero que hagas muchas tablas”, dice pues. (17) “Si ya terminaste de tallarlos, los traes aquí (18) para que yo te diga cómo vas a amarrar”, le dice pues. (19) “Está bien”, dice la persona pobre. (20) De allí se fue la persona. (21) “Empieza a buscar madera”, dice. (22) Terminó de tallar todas las tablas que se le dijo tallar, (23) que tallara, pues. (24) Los llevó. (25) Cuando llegó, la persona empezó a buscar hongos para comer otra vez. (26) De allí vio otra vez, pues. (27) “¿Qué haces, amigo?”, dice otra vez a la persona. (28) “Nada”, contesta la persona pobre. (29) “¿Ya terminaste de hacer las tablas?”. (30) “Sí, ya terminé”, contesta el hombre pobre. (31) “Está bien si es así”, dice la persona. (32) “Ya se acerca la fiesta en tu pueblo”, dice el señor. (33) “Tú no vas a ir, vas a venir aquí”. (34) “Tú vas a ver la fiesta desde aquí”. (35) “Vendrás con tu perro negro”, dice el señor. (36) Pasó el día. (37) Cuando ya iba a empezar la fiesta, (38) le dice a su mujer la persona pobre: (39) “Yo no iré a la fiesta, irás sola”, le dice a su mujer. (40) “Está bien”, contesta la mujer. (41) La mujer se apuró, pues (42) hasta que brillara la cabeza. (43) Se arregla para ir a la fiesta. (44) De allí la mujer se fue a la fiesta. (45) Hasta contenta iba, porque va a ir con su amante. (46) Ya se está haciendo tarde. (47) El hombre pobre fue a la punta del cerro. (48) Cuando llegó, (49) no ve nada. (50) Cuando ya se está oscureciendo llega el hombre que estaba montado en el caballo. (51) De allí le dice, “viniste”. (52) “Sí, vine”, dice la persona pobre. (53) “Está bien”, dice la persona. (54) “Te diré qué vas a hacer”. (55) “Vas a escuchar cuando empiece a tocar la gente”. (56) “Verás que se queme el castillo”. (57) “Entonces, te vas a meter con tu perro adentro de esta caja”. (58) Le dice, pues. (59) “¿Qué pasará?”, piensa el señor. (60) Pasó la noche. (61) Se escucha que está tocando la gente, y se escucha que se está empezando a quemarse el castillo. (62) Está viendo que las luces se acercan de poquito a poquito. (63) Ya se está acercando. (64) Cuando vio que no era lumbre, sino que era el agua que se estaba llenando. (65) De allí el hombre se metió dentro de la caja. (66) Empieza a sentir que está llenando el agua. (67) El agua creció durante tres días hasta que el agua llegó hasta el cielo. (68) Así mismo, tres noches bajó el agua. (69) Cuando abrió la caja la persona pobre, (70) vio que la tierra estaba muy mojada. (71) Pasaron como tres días cuando la tierra se puso más o menos dura. (72) Entonces salió la persona pobre. (73) Entonces vio (74) que zopilotes surcaban la tierra con sus plumas, (75) comen las personas muertas. (76) Así fue como surgieron las barrancas, (77) y lomas, donde se escurre el agua, dicen. (78) Entonces salió el hombre pobre a buscar su alimento, dicen. (79) Vio que pasaron los cuervos con la mazorca. (80) Cada día dejaban caer una mazorca los cuervos. (81) El cuervo fue dejando diferentes maíces, (82) hasta así hubo. (83) Muchos tipos de maíz, dicen. (84) Después la persona sale a trabajar. (85) Cuando llega en la tarde ve que hay tortilla [en la casa]. (86) Nada más quedaba su perro en su casa. (87) “¿Quién hace la tortilla?”, le dice a su perro. (88) Nada más la cola movía el perro. (89) De allí pensó, pues. (90) “Voy a vigilar para ver quién hace las tortillas”. (91) Pensó, pues. (92) Sale otra vez, (93) no fue lejos pues, (94) cuando vio, (95) hasta colorida se veía una mujer, (96) andaba tirando agua de nixtamal, dice. (97) Entonces regresó, pues. (98) Vio que su perro se había quitado la piel. (99) Le regó para que se quede así pues. (100) No dejó cambiarse de piel a su perro. (101) Después tuvieron hijos. (102) Nació un niño y una niña. (103) Así mismo hablaban diferentes lenguas. (104) Así fue como nacieron nuestros hermanos, (105) quienes hablan otras lenguas dice la gente grande. (106) Por eso hoy, (107) debemos respetar a los perros. (108) Así mismo, para nuestros hermanos que hablan otra lengua, (109) porque somos hermanos. (110) Así se concluye esta narración.