This paper focuses on Western Otomi, a Mexican native language spoken in the municipality of Temoaya in the State of Mexico (ISO 639-3 ott). Speakers recognize themselves as dri ñatho, which means ‘I still speak’ and differentiate themselves from people who only speak Spanish, even though they belong to the same community, as i ñamfo ‘they speak Spanish’. This variety is underdocumented, mainly transmitted by oral tradition and spoken at home or with friends and neighbors. Hence, receptive speakers are common. Through this narrative from a Western Otomi speaker, we are offered a glimpse into what a day in the cornfields is like. In addition, this narrative gives us general insight into some features of the language. So, after introducing the cultural context of it, I present the narrative.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
De la Cruz-Sánchez, G. ., & De la Cruz, C. . (2024). A Day in the Cornfields: A Western Otomi Narrative. Tlalocan, 29(1), 93-119. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2024.1.0001S0W698X24
De la Cruz-Sánchez, Gabriela. 2022 “Indefiniteness in Temoaya Otomi”, in Coyote Papers, Remo Nitschke, Jennifer Medina, Gabriela De la Cruz-Sánchez, John W.W. Powell, Luis A. Irizarry-Figueroa, George-Michael Pescaru and Florian Hafner, editors, pp. 19-29, vol. 24. Tucson: University of Arizona Linguistics Circle.
Hernández-Green, Néstor. 2015 “Morfosintaxis verbal del Otomí de Acazulco”. PhD Thesis, Centro de Investigaciones y Estudios en Antropología Social, Mexico City.
“Inflectional verb classes in Acazulco Otomi”, Amerindia 41: 273-322.
Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal (inafed). 2010 Identidad municipal. Breve compilación histórica sobre la fundación de los municipios del Estado de Mexico. México: inafed. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali). 2013 Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. 2ª. ed. Mexico: inali.
Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal (inafed). 2014 Norma de escritura de la lengua hñähñu (otomí). México: inali / Secretaria de Cultura.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (inegi). 2009 Perfil Sociodemográfico de la población que habla lengua indígena. Mexico: inegi.
Palancar, Enrique. 2004 “Verbal Morphology and Prosody in Otomi”, International Journal of American Linguistics 70(3): 251–278.
Palancar, Enrique. 2009 Gramática y textos del hñoñho Otomí de San Ildelfonso Tultepec, Querétaro, vol. 1. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.
Palancar, Enrique. 2017 “Oto-Pamean”, in The Languages and Linguistics of Middle and Central America: A Comprehensive Guide, Søren Wichmann, editor, pp 1-32. The World of Linguistics 2. Berlin: De Gruyter, 53.
ZENCASTR, INC. Application accessed May 2021. San Francisco, California, available in: www.zencastr.com.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Introduction
Otomi is a native Mexican language that belongs to the Otopamean language family and to the Otomi-Mazahua subgroup (Palancar, 2009: 6-7). Otomi has at least 22 different varieties classified in groups. While there are different classifications of Otomi, in this work I follow the classification suggested by Palancar (2017: 2). The data analyzed in this paper comes from Temoaya Otomi which is part of the Western Otomi branch that consists of Temoaya Otomi (ISO 639-3 ott), San Felipe del Progreso Otomi and San Andrés Cuexcontitlán Otomi. Others classify Temoaya Otomi as belonging to the Central Otomi branch (INALI, 2013: 154-159). However, this is a broader classification because Central Otomi includes several varieties of Otomi spoken in the State of Mexico (Hñähñu, Ñöthó, Ñható, Hñothó and Ñóhnño). Since some of these varieties are in closer contact with languages such as Mazahua or Nahuatl, the conclusions of this paper might vary in those cases.
The narrative presented in this paper took place in the municipality of Temoaya. This municipality is one of the areas with the most Otomi speakers in the State of Mexico (INEGI, 2009: 70). Otomi speakers refer to Temoaya as Ñijni ‘town’ or Nthejkuthe ‘where roads meet’. It is represented in the following glyph with footprints going down the hill as a result of small towns being located in the mountains, opposite to the downtown, located in the valley. Temoaya in Nahuatl means ‘a place that is down the valley’ (INAFED, 2010: 428).
The title of the narrative presented here is “A day in the cornfields” and the main character of the narrative is a bilingual (Western Otomi-Spanish) male in his late 60s. He was born and raised in Temoaya and worked in cornfields for several years during his youth as most of the locals did. The events of the narrative took place in the 80s, in a cornfield located in a small village called San José Buenavista, located 10 km away from downtown Temoaya. This narrative was recorded using Zencastr, Inc4 (2021) during an online session, transcribed and translated in 2021 using ELAN.
This narrative provides an insight into the challenges faced by farmers in their everyday lives as well as the way in which work and friendship are built in the community. It tells us the story of a man who wants his corn crops to grow healthy and be productive. Hence, after he plants corn, he visits the plantation regularly to water and fertilize the crops. However, he notices that pigs have been around destroying the plantation and there is no way the owners can fix it since they are nowhere to be found. So, one day he goes to the plantation and catches the pigs destroying it. He is advised by a neighbor from the area to take one of the pigs as compensation for the destruction, and as a warning for the pig owners. He does so and later he realizes the pig belongs to a friend and worker who used to help him during the harvest season. Rather than arguing about the matter, they accept they both did wrong and the pig’s death in the house of the farmer becomes a funny anecdote. Their friendship and professional relationship remain intact, and they keep working together for the coming years.
As the narrative progresses, we can identify the three characters and some of the language features described in this paper.
Language background
Otomi is a tonal language with low, high, and rising tones with some differences among varieties. In this article, I use an adapted version of the Norma de escritura de la lengua hñähñu suggested by INALI (2014). Hence, /h/ is written as j. Since /x/ is not phonemic it isn’t considered in this variety. Aspirated /ph/, /th/ and /kh/ are spelled as ph, kh and th. Further details such as tone are not marked unless phonemic. The spelling may vary in other varieties since it reflects the speaker’s utterance.
Otomi is a pro-drop language, verb-initial and head-marking. Verbs take a prefix to inflect for subject, tense, aspect, mood, and a suffix to mark person and number. Hernandez-Green (2015) recognizes four different verbal inflection groups in Acazulco Otomi. These verbal inflection groups differ in the allomorphs of the tense-aspect-mood proclitics they select for, and in the type of stem they have in their paradigm but not by transitivity (Hernandez-Green, 2019: 278).
Palancar (2004: 275) discusses two inflectional types of verb forms in San Idelfonso Otomi: a free and a bound form. The free form is used when the verb precedes a clausal boundary or a prosodic pause since it can be uttered in isolation while the bound form is used when the verb occurs intraclausally.
In Temoaya Otomi, we can identify a prefix and a suffix attached to the verb ts’its’i as shown in (1).
(1)
Ya ji do ts’its’ibi karo zakhua.
ʝa
hiŋ
do-t͡s’it͡s’i-bi
ka-ɾo
zakhua
ADV
NEG
1SG.PST-bring.back-3SG
DEM.SG-3SG.POSS
pig
So, I didn’t bring him back his pig.
(“A day in the cornfields”, line 57)
In example (1), the prefix do- marks person and tense and the suffix -bi, attached to the base verb ts’its’i, indicates a third person singular indirect object. The negative form ji precedes the person and tense prefix. As for subjects, they can be omitted when inferred by the speakers or when the topic is known by the listener (VO). Hence, the first person singular subject pronoun nugo is not uttered in this example.
When there are two verbs in the construction, the suffix -bi attaches to the first verb ne, as in (2), but it could be omitted as in (3).
(2)
Ji mi ne bi di be ka ro tsi.
hi
mi-ne-bi
di-be
ka-ɾo-t͡si
NEG
3SG.IPFV-want-3SG
SVJB-miss
DEM.SG-3POSS-pulque
He didn’t want to miss his pulque.
(“A day in the cornfields”, line 13)
Not only is the suffix -bi which is attached to the verb ne in (2) optional but so is the stem formative of the verb be(di) ‘to lose’ as in (3).
(3)
Ji mi ne di be(di) ka ro tsi.
hi
mi-ne
di-be(di)
ka-ɾo-t͡si
NEG
3SG.IPFV-want
SVJB-miss
DEM.SG-3POSS-pulque
He didn’t want to miss his pulque.
The suffixes attached to the verbs are optional unless they are marked for number like in (4). Number categories in Western Otomi include dual exclusive -be, dual inclusive -wi/-ge wi, plural exclusive -je and plural inclusive ju.
(4)
Pi ndi pebe na nzoya mi imbi bi foxkigi,
pi
ndi-pe-be
na
nzoʝa
mi-im-bi
bi-foʃki-gi
also
1SG.IPFV-go-DU.EXCL
IND.SG
man
3SG.IPFV-say-OBJ
3SG.PST-help-1SG
Also, I used to go with a man who helped me,
(“A day in the cornfields”, line 10)
The dual exclusive suffix is used in (4) since it includes the speaker and someone else. Suffixes such as the reflexive -se ‘self’ can be optional and in some cases they are redundant, such as in (5). The first person singular suffix -go in (5), attached to mejti, is optional too because the person is already marked by the first person singular possessive prefix ma-. There are three prefixes that mark possession. When they refer to multiple possessors, the plural suffix, either the inclusive or exclusive, is attached to the possessed nominal.
(5)
“Jä, ma mejtigo(se) ka”.
hã
ma-mehti-go-(se)
ka
AFF
1SG.POSS-own-(1SG)-(REFL)
DEM.SG
“Yes, that is mine”.
(“A day in the cornfields”, line 46)
In the narrative presented in this paper we see that the suffix -gi is attached twice to the verb in (6). The second -gi has an emphatic function, hence it is a suffix that only appears in the appropriate context.
(6)
Ingi(gi) ka na nzoya, “tsu, penti ka zakhua.
in-gi-(gi)
ka
na
nzoʝa
t͡sɤ
penti
ka
zakhua
tell-1SG-EMPH
DEM.SG
IND.SG
man
catch
grab
DEM.SG
pig
The other man tells me, “catch [it], grab the pig.
(“A day in the cornfields”, line 36)
Word Order in Western Otomi
In the narrative analyzed here VO word order is the most common although there are some cases where the SVO structure can be observed, probably to emphasize the subject, such as in (7).
(7)
(Nugo) ya ji ndi ne wa ode.
nɤgo
ʝa
hi
ndi-ne
wa-əde
I
ADV
NEG
1SG.IPFV-want
1SG.SVJB-hear
I didn’t want to hear [it] anymore.
(“A day in the cornfields”, line 74)
As for the order of syntactic objects, they can be preverbal OV(S) as shown in (8).
(8)
“Nuka ri zakhua nin do tsa ni”
nɤka
ɾi
zakhua
niŋ
do-t͡sa
ni
DEM.SG
2SG.POSS
pig
not.even
1SG.PST-eat
also
“I didn’t even eat your pig”
(“A day in the cornfields,” line 60)
Another word order present in the narrative is VS as in (9). Palancar (2017: 405) indicates that VS order is more frequent and includes a wider number of semantic subjects than SV.
(9)
Bi dajta deni ka nzoya.
bi-dahta-deni
ka
nzoʝa
3SG.PST-a.lot-laugh
DEM.SG
man
The man laughed a lot.
(“A day in the cornfields”, line 64)
Noun phrases in Western Otomi
Noun phrases can be either an argument of the main predicate, usually a verb, or can themselves be the main predicate of a clause. They are constructed with a common noun that refers to an entity (mass or count) or they can refer to a specific subject, using proper nouns or pronouns. Headless noun phrases are permitted in the language (noun ellipsis). Nouns do not inflect for number; they are marked with a prefix that functions as a determiner5 or a numeral. Nouns do not inflect for gender. They either have different lexical entries or are preceded by mé (mother) or tá (father), with adjectival features according to the case. In the following diagram we can see the relative ordering of elements in the noun phrase.
Table 1:
Ordering of elements in Western Otomi NP
[Element 1]
(Element 2)
(Element 3)
(Element 4)
Determiner/ Demonstrative (Number)
Possessive Number
Number Possessive
Diminutive Honorific Augmentative
(Element 5)
(Element 6)
[Radical(s)]
(Suffixes)
Adjective
Gender (male/female)
Entity More than one, in the case of compounds *Subject pronouns.
(Emphatic) (Numeral) Object pronoun
In Table 1, the parenthesis show when the element is optional, which elements can co-occur, and the suffixes that can be attached to the noun. The required elements are shown in square brackets, including the head of the phrase, the radical, to form a noun phrase.
Nouns are mainly preceded by a demonstrative, but some are bare. In the narrative “A day in the cornfields” we can see that toponyms such as Buenabista in (10) are bare.
(10)
Na biaje, bu ndi pa Buenabista.
na
biahe
bu
ndi-pa
buenabista
IND.SG
time
when
1SG.IPFV-go
Buenavista
Once, when I went to Buenavista.
(“A day in the cornfields”, line 1)
However, at the end of the narrative the speaker refers to Buenavista again and this time it is preceded by nu. Although nu before a noun is glossed as a singular demonstrative, in this case it functions as the locative ‘there’ (11).
(11)
Bu ndo ma nu Buenabista do tsi ka zakhua.
bɤ
n-do-ma
nɤ
buenabista,
do-t͡si
ka
zakhua
when
LINK-1SG.PST-go
LOC
Buenavista
1SG.PST-bring
DEM.SG
pig
when I went to Buenavista I brought the pig.
(“A day in the cornfields”, lines 71-72)
The same happens in (12). The speaker uses nu and a6 ‘where’ to define the place he refers to. Some extra-linguistic information, such as gestures, pointing towards the place mentioned could accompany this construction.
(12)
Ka nzoya ta bi buj nu bi khanu, bi buj nu a ro Kosta.
ka
nzoʝa
ta
bi-bɤh
nɤ-bi-kha-nɤ
bi-bɤh
nɤ
a-ɾo-kosta
DEM.SG
man
till
3SG.PST-live
LOC-3SG-exist-LOC
3SG.PST-live
LOC
where-SG-Costa
The man lived far away, lived by the Costa.
(“A day in the cornfields”, line 27)
In (12) the locative nu introduces a toponym (Costa) whereas in (13) the locative nu is anaphoric to a discourse referent that had been previously mentioned.
(13)
Pexo tandi tse nu ta serka di uni las nuebe.
peʃo
ta
ndi-t͡se-nɤ
ta
seɾka
di-uni
las
nuebe
but
till
1SG.IPFV-arrive-LOC
till
almost
SVJB-give
ART
nine
But I would get there almost at nine.
(“A day in the cornfields”, line 8)
Another use of nu is as a pronoun, as in (14). In this case nu is optional since the verb ingi does not require a theme argument and it is not part of the question.
(14)
ingi “(nu) ¿o go chix ka ma zakhua?”
iŋ-gi
(nɤ)
o
go-tʃiʃ
ka
ma
zakhua
say-1SG
2SG
why
2SG.PST-take.away
DEM.SG
1SG.POSS
pig
he says to me: “you, why did you take away my pig?”.
(“A day in the cornfields”, line 44)
If the subject pronoun were to be inserted in the question presented in (14), it would be nuke ‘you’.
On the other hand, the demonstrative nu does not introduce nouns for the first time. For instance, in (15) nzoya is introduced by the indefinite singular na7 and then switched to ka.
(15)
na nzoya mi im-bi mi foxki-gi, pero ka nzoya mbro Pedro ka
na
nzoʝa
mi-im-bi
mi-foʃki-gi
peɾo
ka
nzoʝa
mbɾo
pedɾo
ka
IND.SG
man
3SG.IPFV-say-OBJ
3SG.IPFV-help-1SG
but
DEM.SG
man
3SG.PST
Pedro
DEM.SG
a man who helped me. The man was Pedro.
(“A day in the cornfields”, line 10, 11)
The reason why nu does not precede nzoya in (15) is because it is an indefinite entity, not known by the listener and out of sight. The second time nzoya appears, it could take nu but since nzoya is out of speaker and listener’s sight, ka is preferred. In addition, this example contains the demonstrative ka two times, once preceding the noun nzoya and another ka after the proper name, Pedro, anaphorically with an emphatic purpose.
Proper names tend to be preceded by a demonstrative. However, the proper noun Pedro is bare in (15) since it’s in the predicate position and preceded by the proclitic mbro, making (16) unacceptable. So, predicate nominals preceded by mbro will always be bare.
(16)
*pero ka nsoya mbro ka Pedro
pero
ka
nzoʝa
mbro
ka
pedro
but
DEM.SG
man
3SG.PST.be
DEM.SG
Pedro
(but) the man was Pedro
In (17), the first time that zakhua is mentioned in the narrative, an indefinite noun, is preceded by the plural demonstrative ku. However, this demonstrative is optional since zakhua doesn’t refer to a specific bunch of pigs.
(17)
Pexo mbi dajta yo ku zakhua
peʃo
mbi-dahta-ʝo
kɤ
zakhua
but
3IPFV-a.lot-walk
DEM.PL
pig
But there were a lot of pigs walking
(“A day in the cornfields”, line 21)
Temoaya Otomi accepts bare nouns when they are non-definite. Such nouns can be interpreted as plural, as shown in (18).
When the nominal zakhua is mentioned for the second time, the speaker reinforces the noun with the complex plural demonstrative nuku as seen in (19).
(19)
Nuku zakhua ya, xo mi uxta joi.
nɤ-kɤ
zakhua
ʝa
ʃo
mi-uʃta
hoi
DEM-PL
pig
ADV
so
3IPFV-dig
land
[But] those pigs would dig the land.
(“A day in the cornfields”, line 24)
Another example where an entity, in this case t’egi ‘metal tool’, is mentioned for the first time is (20).
(20)
ndi wantsi ko ka ro t’egi ndi e.
ndi-want͡si
ko
ka
ɾo-t’egi
ndi-ɛ
1SG.IPFV-mix
with
DEM.SG
SG-metal
1SG.IPFV-have
I would mix [the dirt] with the metal tool I had.
(“A day in the cornfields”, lines 4, 5)
In (20) the speaker defines the tool he had with the use of a relative clause. Providing this extra information allows him to use the definite demonstrative ka instead of the indefinite singular na. An example where we can see the indefinite singular na used to introduce an entity for the first time is in (21). In this case reza is preceded by na.
(21)
Do penti na reza
do-penti
na
ɾeza
1SG.PST-grab
IND.SG
bag
I grabbed a bag
(“A day in the cornfields”, line 35)
The permitted environments of bare nouns include when there is a list of nouns, when the noun is a plural indefinite, or when it’s a mass noun (De la Cruz-Sánchez, 2022). In (22) we have the case of tsi ‘pulque’. The first time tsi appears in the narrative, it’s not bare since it’s preceded by a demonstrative and a possessive, something quite common in the language, but the second time tsi is mentioned in (21), it appears as a bare mass noun.
(22)
Ji mi ne bi di be ka ro tsi. Zai mi ne di zi tsi.
hi
mi-ne-bi
di-be
ka-ɾo-t͡si
zai
mi-ne
di-zi
t͡si
NEG
3SG.IPFV-want-3SG
SVJB-miss
DEM.SG-3POSS-pulque
always
3SG.IPFV-want
SVJB-drink
pulque
He didn’t want to miss his pulque. He always wanted to drink pulque.
(“A day in the cornfields”, line 13, 14)
Conclusions
In this brief sketch I introduced Western Otomi and presented some features of the Temoaya Otomi variety, through examples identified in the narrative “A day in the cornfields”. In addition, I provided some context of the area where this variety is spoken, the narrator of the text and the methodology used. According to the examples, nouns can be bare or preceded by a demonstrative. Bare nouns occur when referring to mass nouns, plural nouns, and toponyms. As for the verbs, they take prefixes that inflect for subject, tense, aspect, and mood and suffixes that mark person and number, some of which could be optional or emphatic.
Na mpa ja nu jüajï
(1) Na biaje, bu ndi pa Buenabista. (2) Ndi pa ro thüjü. (3) Ndi pa ro jüäjï. (4) Ngu na tiempo ya, xo ndi ote ku jüäjï, ndi tsomi, jä, ndi wantsi (5) ko ka ro t›egi ndi e. (6) Pi gempia, bi dura, xkomo bi dura ndi yo nu, jin go wariji. (7) Komo ta ndi pa wa, xo wa nantsi nxuditho wa ma. (8) Pexo tandi tse nu ta serka di uni las nuebe. (9) Kha ndi tseni las ocho. (10) Pi ndi pebe na nzoya mi imbi mi foxkigi, (11) pero ka nzoya mbro Pedro ka. (12) Pero jin ga dura bi dengigi porke ka mi ne gege. (13) Ji mi ne bi di be ka ro tsi. (14) Zai mi ne di zi tsi. (15) Walo ya xi xatho do xifi ngupu xo do ntintho do ma. (16) Bi zu na ngo do pefi, do pefi, pi do wadi (17) Do pejnia, do thajti ku joi, do ote ra zo. (18) Miji pi do tux ka ro na pina t’egi. (19) Pada wa fots’ ajoi ku yu detha (20) Jänta di te di imbi. (21) Pexo mi dajta yo ku zakhua. (22) Mi penti mi uxta joi, mi yote ku ndi ote go. (23) Imbi nu ta koxti ra zo ko ka za. (24) Nuku zakhua ya, xo mi uxta joi. (25) Do oni na nzoya. Di imbi: “¿to yo mejti yu io wa? (26) Dei storbagi wa jabu di io” do ina. Bi ñingigi “ro Mateo”. (27) Ka nzoya ta bi buj nu bi khanu, bi buj nu a ro Kosta. (28) “A di konise ka nzoya porke zai ba i kua da foxkigi.” (29) Abese pox nu ro za xo pada kongi nu joi. (30) Ka nzoya Mateo, xo mi gusta wa ñobe ka, pexo binkhapia. (31) Piya jin ga dura do ñobe. (32) Pi do ma na biaje. (33) Pi do ma kati ku ta pefi kha mi bui ra zo. (34) Pe mero do tsudi mi yo ku zakhua ya, ka do kha: (35) Do penti na reza. (36) Ingigi ka na nzoya, “tsu, penti ka zakhua. (37) Walo gi ts’its’i jänta para da mo kio dueño. (38) Porke kio dueño jin gi kha nkaso”. (39) Nugo xo do obediente. (40) Do penti ka zakhua. (41) Do pa da poxi na reza. (42) Nige ka mbro mejti ka zakhua genka Mateo, ka mbro mejti ka zakhua. (43) Ta bi zu kinse dia, beinte dia. (44) Pi do nthebe, ingi “nu ¿o go chix ka ma zakhua?”. (45) “¿Poko ri mejti ge a ka?”. (46) “Jä ma mejtigo ka”. (47) “I la berda, da bingo jin gri mejtige a ka (48) porke bi xijkigi ka nzoya ina naño to mbro mejti na”. (49) “Nugo xo do ts’its’i. (50) Como mide mi muxti wa ja yo joi. (51) Mide mi phonti yo joi”, di i-mbi. (52) “¿Xia te go khajpia?” -xo ka zakhua xo ta bi bujnu ja ma ngu- di ina. (53) “¡Xo di khapu! (54) Pina biaje ya kada bu gi ne gi i gi pefi go ma foxkiki. (55) Pexo di khapu ya. (56) Ya jin go tsi ka zakhua”, ingigi ka Mateo. (57) Ya ji do ts’its’ibi karo zakhua. (58) Kada wa nthebe ka nzoya mi ingigi: (59) “Nu ¿te bi kha ka ma zakhua?” (60) “Nuka ri zakhua nin do tsa ni (61) porke ka ri zakhua bi ñit’i xo bi du”, di imbi. (62) “¿Poko bi du ka zakhua?”. (63) “Jä bi du, nin ga provechagigi ka zakhua”, di imbi. (64) Bi dajta deni ka nzoya. (65) Nuka Mateo ina. (66) “Por eso jin gi tchix ku jin gri mejti. (67) Nuya go ts’its’i nin ga duraki. (68) Ka zakhua bi pi du”. (69) “Ya pana biaje ya jin da nkhapu ya”, (70) di imbi ka Mateo. (71) Genka do pej ka na biaje, bu ndo ma nu Buenabista (72) do tsi ka zakhua. (73) Kada wa nthebe mi demi binbigi ka zakhua. (74) Nugo ya ji ndi ne wa ode. (75) Porke ta tsimpi ka ro zakhua.
A day in the cornfields
(1) Once, when I went to Buenavista. (2) I went to plant. (3) I went to fallow. (4) Like in this season, I used to work the land, I would dig, yes, I would mix [the dirt] (5) with the metal tool I had. (6) So I would be around the area for a while [because] I didn’t finish [the work] soon. (7) Since I departed from here, I had to wake up early to leave. (8) But I would arrive there almost at nine. (9) [Or] I would arrive at eight. (10) Also, I used to go with a man who helped me. (11) The man was Pedro. (12) But he didn’t continue following me because of what he wanted. (13) He didn’t want to miss his pulque. (14) He always wanted to drink pulque. (15) I better not tell him anything, so I hurried to go [by myself]. (16) I worked there for like a month before I finished. (17) I worked there. I removed the soil, I did it well. (18) I even brought another metal tool (19) to plough the corn. (20) So that it would grow, according to me. (21) But there were a lot of pigs walking [around]. (22) [They] would dig the land and destroy what I had done. (23) According to me, I had smoothed it over well with the stick. (24) [But] those pigs would dig the land. (25) I asked a man. I say to him: “who’s the owner of these ones here? (26) They bother me where I go,” I said. He told me, “[they’re] Mateo’s”. (27) The man lived far away, lived by the Costa. (28) “Ah, I know the man because he always comes here to help me.” (29) To clean the land because sometimes sticks come out. (30) Mr. Mateo liked to work with me but that happened. (31) He didn’t last long [working] with me. (32) So I went [back] once. (33) I went [back] to see if what I had done was good. (34) But I caught the pigs walking [in the field], what I did was: (35) I grabbed a bag. (36) The other man tells me, “catch [it], grab the pig. (37) You better take it so that the owners take care of them. (38) Because the owners don’t pay attention.” (39) I was obedient [and] (40) I grabbed the pig. (41) I went to wrap [it] in a bag. (42) It turns out that the pig’s owner was Mateo, he was the owner of the pig. (43) Until 15 [or] 20 days later (44) we met [and] he says to me: “you, why did you take away my pig?”. (45) “Is it really yours?”. (46) “Yes, that is mine.” (47) “Oh, to be honest I remember it wasn’t yours (48) because the man told me someone else was the owner”. (49) “So, I took it away. (50. Since it kept digging the soil here. (51) It was making a mess with the dirt”, I tell him. (52) “What do I do now? - the pig was at my house”- I say. (53) “¡[Leave] it like that! (54) Next time when you want to come to work, I am going to help you. (55) But leave it like that now. (56) Don’t bring the pig,” Mateo tells me. (57) So, I didn’t bring him back his pig. (58) Each time I met him, the man would tell me: (59) “You, what happened to my pig?” (60) “I didn’t even eat your pig (61) because your pig hung himself and died,” I say [to him]. (62) “Did the pig really die?” (63) “Yes, it died, I didn’t even take advantage of the pig,” I say [to him]. (64) The man laughed a lot. (65) [And] Mateo says: (66) “That’s why you shouldn’t take what’s not yours. (67) Now you took it away, and it didn’t even last for you. (68) The pig died.” (69) “Next time, it won’t happen again,” (70) I say to Mateo. (71) That’s what I did when I went to Buenavista. (72) I brought the pig. (73) Each time we met he reminded me about the pig. (74) I didn’t want to hear [it] anymore (75) because I had taken away his pig.
Un día en la milpa
(1) Una vez, cuando iba a Buenavista. (2) Iba a sembrar. (3) Iba a barbechar. (4) Como en esta temporada yo solía trabajar el campo, picaba, sí, revolvía [la tierra] (5) con el fierro que tenía. (6) Andaba allí por un buen tiempo [porque] no terminaba rápido [el trabajo]. (7) Como me iba desde aquí, me levantaba temprano para irme. (8) Pero llegaba allá casi hasta que daban las nueve. (9) [O] llegaba a las ocho. (10) Además, me iba con un señor que según me ayudaba. (11) El señor era Pedro. (12) Pero no duró acompañándome por lo que quería. (13) No quería que le faltara su pulque. (14) Siempre quería tomar pulque. (15) Por eso ya mejor no le dije nada, me apuraba yo a irme. (16) Trabajé allí como por un mes y terminé. (17) Trabaje allí. Removí la tierra, lo hice bien. (18) Hasta llevé otro fierro (19) para cultivar el maíz. (20) Como para que [el maíz] creciera según yo. (21) Pero andaban muchos puercos. (22) Escarbaban la tierra y destruían todo lo que yo hacía. (23) Según yo lo había alisado bien con el palo. (24) [Pero] esos puercos escarbaban la tierra. (25) Le pregunté a un señor. Le digo: “¿De quién son estos que andan aquí? (26) Me estorban donde ando,” le dije. Me dijo, “son de Mateo.” (27) El señor vivía hasta por allá, vivía por la Costa. (28) “Ah, conozco al señor porque siempre viene aquí a ayudarme.” (29) Para limpiar porque a veces suben los palos de la tierra. (30) Al señor Mateo le gustaba trabajar conmigo, pero pasó eso. (31) No duramos mucho [trabajando] juntos. (32) Después, un día fui. (33) Fui a ver si mi trabajo estaba bien. (34) Pero encontré que allí andaban los puercos, entonces lo que hice fue: (35) agarré una bolsa. (36) El otro señor me dice, “alcánzalo, agarra el puerco. (37) Mejor te lo llevas para que los dueños los cuiden. (38) Porque los dueños no hacen caso”. (39) Yo muy obediente (40) agarré el puerco. (41) Fui a envolverlo en una bolsa. (42) [Y] resultó que el dueño del puerco era Mateo, él era el dueño del puerco. (43) Como 15 [o] 20 días después (44) nos encontramos [y] me dice, “Tú, ¿por qué te llevaste mi puerco?”. (45) “¿A poco ese es tuyo?”. (46) “Sí, es mío”. (47) “Mmm, la verdad recuerdo como que no era tuyo (48) porque el señor me dijo que era de alguien más”. (49) “Y yo me lo llevé. (50) Como se la pasaba aquí escarbando la tierra. (51) Se la pasaba regando la tierra”, le digo. (52) “¿Ahora qué hacemos? -el puerco estaba hasta mi casa-”, le digo. (53) “¡Que así se quede! (54) La próxima vez, cada que quieras venir a trabajar yo te voy a ayudar. (55) Pero ya que así se quede. (56) No traigas el puerco”, me dice Mateo. (57) Ya no le llevé su puerco. (58) Cada que me encontraba al señor me decía: (59) “Tú, ¿qué pasó con mi puerco?”. (60) “Ni me comí tu puerco (61) porque se ahorcó y se murió”, le digo. (62) “¿A poco se murió el puerco?”. (63) “Sí, se murió, ni me aprovechó el puerco”, le digo. (64) Le dio mucha risa al señor. (65) [Y] Mateo dice: (66) “por eso no te lleves lo que no es tuyo. (67) Ahora te lo llevaste y ni te duró. (68) El puerco se murió luego”. (69) “Ya la próxima vez no vuelve a pasar”, (70) le digo a Mateo. (71) Eso es lo que hice una vez que fui a Buenavista. (72) Me traje el puerco. (73) Cada que me lo encontraba me recordaba el puerco. (74) Yo ya no quería escucharlo (75) porque me había llevado su puerco.
A day in the cornfields
Glossed text
1.
Na biaje, bu ndi pa Buenabista.
na
biahe
bu
ndi-pa
buenabista
IND.SG
time
when
1SG.IPFV-go
Buenavista
Once, when I went to Buenavista.
Una vez, cuando iba a Buenavista.
2.
Ndi pa ro thüjü.
ndi-pa
ɾo-thũhũ
1SG.IPFV-go
SG-plant
I went to plant.
Iba a sembrar.
3.
Ndi pa ro jüäjï.
ndi-pa
ɾo-hũãhĩ
1SG.IPFV-go
SG-fallow
I went to fallow.
Iba a barbechar.
4.
Ngu na tiempo ya, xo ndi ote ku jüäjï, ndi tsomi, jä, ndi wantsi
ngu
na
tiempo
ʝa
ʃo
ndi-əte
kɤ
hũãhĩ
ndi-t͡somi
like
IND.SG
time
ADV
then
1.SG.IPFV-do
DEM.PL
land
1SG.IPFV-dig
hã
ndi-want͡si
AFF
1SG.IPFV-mix
Like in this season, I used to work (lit. do) the land, I would dig, yes, I would mix [the dirt]
Como en esta temporada yo solía trabajar el campo, picaba, sí, revolvía [la tierra]
5.
ko ka ro t’egi ndi e.
ko
ka
ɾo-t’egi
ndi-ɛ
with
DEM.SG
SG-metal
1SG.IPFV-have
with the metal tool I had.
con el fierro que tenía.
6.
Pi gempia, bi dura, xkomo bi dura ndi yo nu, jin go wariji.
pi
gempia
bi-duɾa
ʃkomo
bi-duɾa
ndi-ʝo-nɤ
hiŋ
so
then
3SG.PST-last
like
3SG.PST-last
1SG.IPFV-walk-LOC
NEG
go-wa-ɾihi
1COND-finish-quickly
So I would be around the area for a while [because] I didn’t finish [the work] soon.
Andaba allí por un buen tiempo [porque] no terminaba rápido [el trabajo].
7.
Komo ta ndi pa wa, xo wa nantsi nxuditho wa ma.
komo
ta
ndi-pa-wa
ʃo
wa-nant͡si
nʃudi-thõ
wa-ma
since
till
1SG.IPFV-go-LOC
so
1SG.PFV-get.up
early-EMPH
1SG.PFV-go
Since I departed from here, I had to wake up early to leave.
Como me iba desde aquí, me levantaba temprano para irme.
8.
Pexo tandi tse nu ta serka di uni las nuebe.
peʃo
ta
ndi-t͡se-nɤ
ta
seɾka
di-uni
las
nuebe
but
till
1SG.IPFV-arrive-LOC
till
almost
SVJB-give
ART
nine
But I would arrive there almost at nine.
Pero llegaba allá casi hasta que daban las nueve.
9.
kha ndi tseni las ocho.
kha
ndi-t͡seni
las
oʃo
ADV
1SG.IPFV-arrive
ART
eight
[Or] I would arrive at eight.
[O] llegaba a las ocho.
10.
Pi ndi pebe na nzoya mi imbi mi foxkigi,
pi
ndi-pe-be
na
nzoʝa
mi-im-bi
mi-foʃki-gi
also
1SG.IPFV-go-DU.EXCL
IND.SG
man
3SG.IPFV-say-OBJ
3SG.IPFV-help-1SG
Also, I used to go with a man who helped me.
Además, me iba con un señor que según me ayudaba.
11.
pero ka nzoya mbro Pedro ka.
peɾo
ka
nzoʝa
mbɾo
pedɾo
ka
but
DEM.SG
man
3SG.PST
pedro
DEM.SG
The man was Pedro.
El señor era Pedro.
12.
Pero jin ga dura bi dengigi porke ka mi ne gege.
peɾo
hiŋ
ga-duɾa
bi-deŋ-gi-gi
poɾke
ka
mi-ne-gege
but
NEG
3SG.PFV-last
3SG.PST-follow-1SG-EMPH
because
REL
3SG.IPFV-want-3SG
But he didn’t continue (lit. last) following me because of what he wanted.
Pero no duró acompañándome por lo que quería.
13.
Ji mi ne bi di be ka ro tsi.
hi
mi-ne-bi
di-be
ka-ɾo-t͡si
NEG
3SG.IPFV-want-3SG
SVJB-miss
DEM.SG-3POSS-pulque
He didn’t want to miss his pulque.
No quería que le faltara su pulque.
14.
Zai mi ne di zi tsi.
zai
mi-ne
di-zi
t͡si
always
3SG.IPFV-want
SVJB-drink
pulque
He always wanted to drink pulque.
Siempre quería tomar pulque.
15.
Walo ya xi xatho do xifi ngupu xo do ntintho do ma.
walo
ʝa
ʃi
ʃatho
do-ʃi-fi
ngu-pɤ
ʃo
do-ntintho
do-ma
better
ADV
so
nothing
1SG.PST-tell-3SG
like-LOC
so
1SG.PST-hurry
1SG.PST-go
I better not tell him anything, so I hurried to go [by myself].
Por eso ya mejor no le dije nada, me apuraba yo a irme.
16.
Bi zu na ngo do pefi, do pefi, pi do wadi
bi-zɤ
na
ŋgo
do-pefi
do-pefi
pi
do-wadi
3SG.PST-reach
one
month
1SG.PST-work
1SG.PST-work
then
1SG.PST-finish
I worked there for like a month before I finished.
Trabajé allí como por un mes y terminé.
17.
Do pejnia, do thajti ku joi, do ote ra zo.
do-peh-nia
do-thati
kɤ
hoi
do-əte
ɾa-zo
1SG.PST-work-LOC
1SG.PST-remove
DEM.PL
soil
1SG.PST-do
be-good
I worked there. I removed the soil, I did it well.
Trabaje allí. Removí la tierra, lo hice bien.
18.
Miji pi do tux ka ro na pina t’egi.
mihi
pi
do-tuʃ
ka-ɾo
na
pi-na
t’egi
also
then
1SG.PST-bring
DEM.SG-SG
IND.SG
plus-IND.SG
metal
I even brought another metal tool
Hasta llevé otro fierro
19.
Pada wa fots’ ajoi ku yu detha
pada
wa-fot͡s’
a-hoi
kɤ-ʝɤ
detha
to
1SG.PFV-plough
PREP-floor
DEM.PL-PL
corn
to plough the corn.
para cultivar el maíz.
20.
Jänta di te di imbi.
hã-nta
di-te
di-im-bi
AFF-RES
SVJB-grow
1SG.PRS-say-OBJ
So that it would grow, according to me.
Como para que [el maíz] creciera según yo.
21.
Pexo mi dajta yo ku zakhua.
peʃo
mi-dahta-ʝo
kɤ
zakhua
but
3IPFV-a.lot-walk
DEM.PL
pig
But there were a lot of pigs walking [around].
Pero andaban muchos puercos.
22.
Mi penti mi uxta joi, mi yote ku ndi ote go.
mi-penti
mi-uʃta
hoi
mi-ʝəte
kɤ
ndi-əte-go
3IPFV-grab
3IPFV-dig
land
3IPFV-destroy
DEM.PL
1SG.IPFV-do-1SG
[They] would dig the land and destroy what I had done.
Escarbaban la tierra y destruían todo lo que yo hacía.
23.
Imbi nu ta koxti ra zo ko ka za.
im-bi
nɤ (go)
ta-koʃti
ɾa-zo
ko
ka
za
say-OBJ
I
1SG.PRF-smooth
be-good
with
DEM.SG
stick
According to me, I had smoothed it over well with the stick.
Según yo lo había alisado bien con el palo.
24.
Nuku zakhua ya, xo mi uxta joi.
nɤ-kɤ
zakhua
ʝa
ʃo
mi-uʃta
hoi
DEM-PL
pig
ADV
so
3IPFV-dig
land
[But] those pigs would dig the land.
[Pero] esos puercos escarbaban la tierra.
25.
Do oni na nzoya. Di imbi: “¿to yo mejti yu io wa?
do-oni
na
nzoʝa
di-im-bi
to
ʝo-mehti
yɤ
io-wa
1SG.PST-ask
IND.SG
man
1SG.PRS-say-OBJ
who
3POSS-owner
DEM.PL
walk-LOC
I asked a man. I said to him: “who’s the owner of these ones here?
Le pregunté a un señor. Le digo: “¿De quién son estos que andan aquí?
26.
Dei storbagi wa jabu di io” do ina. Bi ñingigi “ro Mateo”
dei-stoɾba-gi
wa-ha-bɤ
di-io
do-ina
bi-ɲiŋ-gi-gi
ɾo-Mateo
PROG-bother-1SG
LOC-where-LOC
1SG.PRS-walk
1SG.PST-say
3SG.PST-say-1SG-EMPH
SG-Mateo
They bother me where I go,” I said. He told me, “[they’re] Mateo’s”.
Me estorban donde ando,” le dije. Me dijo, “son de Mateo”.
27.
Ka nzoya ta bi buj nu bi khanu, bi buj nu a ro Kosta.
ka
nzoʝa
ta
bi-bɤh
nɤ-bi-kha-nɤ
bi-bɤh
nɤ
a-ɾo-Kosta
DEM.SG
man
till
3SG.PST-live
LOC-3SG-exist-LOC
3SG.PST-live
LOC
where-SG-Kosta
The man lived far away, lived by the Costa.
El señor vivía hasta por allá, vivía por la Costa.
28.
“A di konise ka nzoya porke zai ba i kua da foxkigi.”
a
di-konise
ka
nzoʝa
poɾke
zai
ba-i-kua
ah
1SG.PRS-know
DEM.SG
man
because
always
3SG-come-LOC
da-foʃki-gi
3SG.FUT-help-1SG
“Ah, I know the man because he always comes here to help me.”
“Ah, conozco al señor porque siempre viene aquí a ayudarme.”
29.
Abese pox nu ro za xo pada kongi nu joi.
abese
pɘʃ
nɤ
ɾo-za
ʃo
pada
kongi
nɤ
hoi
sometimes
come.out
DEM.SG
SG-Stick
so
to
clean
DEM.SG
land
To clean the land because sometimes sticks come out.
Para limpiar porque a veces suben los palos de la tierra.
30.
Ka nzoya Mateo, xo mi gusta wa ñobe ka, pexo binkhapia.
ka
nzoʝa
Mateo
ʃo
mi-gusta
wa-ɲo-be
ka
peʃo
DEM.SG
man
Mateo
so
3SG.IPFV-like
1PFV-walk-DU.EXCL
DEM.SG
but
bi-nkha-pia
3SG.PST-happen-ADV
Mr. Mateo liked to work with me but that happened.
Al señor Mateo le gustaba trabajar conmigo, pero pasó eso.
31.
Piya jin ga dura do ñobe.
pi-ʝa
hiŋ
ga-duɾa
do-ɲo-be
then-ADV
NEG
3SG.PFV-last
1PST-walk-DU.EXCL
He didn’t last long [working] with me.
No duramos mucho [trabajando] juntos.
32.
Pi do ma na biaje.
pi
do-ma
na
biaje
so
1SG.PST-go
IND.SG
travel
So I went [back] once.
Después, un día fui.
33.
Pi do ma kati ku ta pefi kha mi bui ra zo.
pi
do-ma-kati
kɤ
ta-pefi
kha
mi-bɤi
ɾa-zo
so
1SG.PST-go-see
DEM.PL
1SG.PRF-work
COND
3SG.IPFV-live
be-good
I went [back] to see if what I had done was good.
Fui a ver si mi trabajo estaba bien.
34.
Pe mero do tsudi mi yo ku zakhua ya, ka do kha:
pe
meɾo
do-t͡sɤdi
mi-ʝo
kɤ
zakhua
ia
ka
do-kha
but
just
1SG.PST-catch
3IPFV-walk
DEM.PL
pig
ADV
REL
1SG.PST-do
But I caught the pigs walking [in the field], what I did was:
Pero encontré que allí andaban los puercos, entonces lo que hice fue:
35.
Do penti na reza.
do-penti
na
ɾeza
1SG.PST-grab
IND.SG
bag
I grabbed a bag.
agarré una bolsa.
36.
Ingigi ka na nzoya, “tsu, penti ka zakhua.
in-gi-gi
ka
na
nzoʝa
t͡sɤ
penti
ka
zakhua
tell-1SG-EMPH
DEM.SG
IND.SG
man
catch
grab
DEM.SG
pig
The other man tells me, “catch [it], grab the pig.
El otro señor me dice, “alcánzalo, agarra el puerco.
37.
Walo gi ts’its’i jänta para da mo kio dueño.
walo
gi-t͡s’it͡s’i
hã-nta
para
da-mo
kio
dueɳo
better
2SG.PRS-take
AFF-RES
so
3SVJB-take.care
3PL.POSS
owner
You better take it so that the owners take care of them.
Mejor te lo llevas para que los dueños los cuiden.
38.
Porke kio dueño jin gi kha nkaso.”
poɾke
kio
dueɲo
hiŋ
gi-kha
nkaso
because
3PL.POSS
owner
NEG
3PRS-do
attention
Because the owners don’t pay attention.”
Porque los dueños no hacen caso.”
39.
Nugo xo do obediente.
nɤgo
ʃo
do-obediente
I
so
1SG.PST-obedient
I was obedient [and]
Yo muy obediente
40.
Do penti ka zakhua.
do-penti
ka
zakhua
1SG.PST-grab
DEM.SG
pig
I grabbed the pig.
agarré el puerco.
41.
Do pa da poxi na reza.
do-pa
da-poʃi
na
ɾeza
1SG.PST-go
1SG.AND-wrap
IND.SG
bag
I went to wrap [it] in a bag.
Fui a envolverlo en una bolsa.
42.
Nige ka mbro mejti ka zakhua genka Mateo, ka mbro mejti ka zakhua.
nige
ka
mbɾo-mehti
ka
zakhua
gen-ka
Mateo
ka
RES
DEM.SG
3SG.IPFV-own
DEM.SG
pig
REL-DEM.SG
Mateo
DEM.SG
mbɾo-mehti
ka
zakhua
3SG.IPFV-owner
DEM.SG
pig
It turns out that the pig’s owner was Mateo, he was the owner of the pig.
[Y] resultó que el dueño del puerco era Mateo, él era el dueño del puerco.
43.
Ta bi zu kinse dia, beinte dia.
ta
bi.zɤ
kinse
dia
beinte
dia
till
3SG.PST.reach
fifteen
day
twenty
day
Until 15 [or] 20 days later
Como 15 [o] 20 días después
44.
Pi do nthebe, ingi “nu ¿o go chix ka ma zakhua?”
pi
do-nthẽ-be
iŋ-gi
nɤ
o
go-tʃiʃ
ka
ma
zakhua
then
1SG.PST-meet-DUAL
say-1SG
2SG
why
2SG.PST-take.away
DEM.SG
1SG.POSS
pig
we met [and] he says to me: “you, why did you take away my pig?”
nos encontramos [y] me dice, “Tú, ¿por qué te llevaste mi puerco?”
45.
“¿Poko ri mejti ge a ka?”.
poko
ɾi-mehti-ge
a-ka
really
2SG.POSS-own-2SG
LINK-DEM.SG
“Is it really yours?”
“¿A poco ese es tuyo?”.
46.
“Jä ma mejtigo ka.”
hã
ma-mehti-go
ka
AFF
1SG.POSS-own-1SG
DEM.SG
“Yes, that is mine.”
“Sí, es mío”.
47.
“I la berda, da bingo jin gri mejtige a ka
i
la
beɾda
da-biŋ-go
hiŋ
g-ɾi-mehti-ge
a-ka
oh
ART
truth
1SG.AND-remember-1SG
NEG
LINK-2SG.POSS-own-2SG
LINK-DEM.SG
“Oh, to be honest I remember it wasn’t yours
“Mmm, la verdad recuerdo como que no era tuyo
48.
porke bi xijkigi ka nzoya ina naño to mbro mejti na”.
poɾke
bi-ʃihki-gi
ka
nzoʝa
ina
naɲo
to
mbɾo-mehti
na
because
3SG.PST-tell-1SG
DEM.SG
man
say
different
who
3SG.IPFV-owner
IND.SG
because the man told me someone else was the owner”.
porque el señor me dijo que era de alguien más”.
49.
“Nugo xo do ts’its’i.
nɤgo
ʃo
do-t͡s’it͡s’i
I
so
1SG.PST-take.away
“So, I took it away.
“Y yo me lo llevé.
50.
Como mide mi muxti wa ja yo joi.
komo
mide-mi-muʃti
wa-ha
ʝo
hoi
since
PROG-3SG.IPFV-dig
LOC-where
DEM.IND.PL
soil
Since it kept digging the soil here.
Como se la pasaba aquí escarbando la tierra.
51.
Mide mi phonti yo joi”, di im-bi.
mide-mi-phonti
ʝo
hoi
di-im-bi
PROG-3SG.IPFV-mess
DEM.IND.SG
dirt
1SG.PRS-tell-3SG
It was making a mess with the dirt”, I tell him.
Se la pasaba regando la tierra”, le digo.
52.
“¿Xia te go khajpia?” -xo ka zakhua xo ta bi bujnu ja ma ngu- di ina.
ʃia
te
go-khah-pia
ʃo
ka
zakhua
ʃo
ta
bi-bɤh-nɤ
ADV
what
1SG.FUT-do-ADV
so
DEM.SG
pig
so
till
3SG.PST-live-LOC
ha
ma
ŋgu
di-ina
where
1SG.POSS
house
1SG.PRS-say
“What do I do now? -the pig was at my house-”, I say.
“¿Ahora qué hacemos? -el puerco estaba hasta mi casa-”, le digo.
53.
“¡Xo di khapu!
ʃo
di-kha
pɤ
so
SVJB-stay
that
“¡[Leave] it like that!
“¡Que así se quede!
54.
Pina biaje ya kada bu gi ne gi i gi pefi go ma foxkiki.
pi-na
biahe
ʝa
kada
bɤ
gi-ne
gi-i
gi-pefi
plus-IND.SG
travel
ADV
each
when
2SG.PRS-want
2SG.PRS-come
2SG.PRS-work
go-ma-foʃki-ki
1SG.FUT-go-help-2SG
Next time when you want to come to work, I am going to help you.
La próxima vez, cada que quieras venir a trabajar yo te voy a ayudar.
55.
Pexo di khapu ya.
peʃo
di-kha
pɤ
ʝa
but
SVJB-stay
that
ADV
But leave it like that now.
Pero ya que así se quede.
56.
Ya jin go tsi ka zakhua”, ingigi ka Mateo.
ʝa
hiŋ
go-t͡si
ka
zakhua
iŋ-gi-gi
ka
Mateo
ADV
NEG
2SG.PST-bring
DEM.SG
pig
tell-1SG-EMPH
DEM.SG
Mateo
Don’t bring the pig,” Mateo tells me.
No traigas el puerco”, me dice Mateo.
57.
Ya ji do ts’its’ibi karo zakhua.
ʝa
hiŋ
do-t͡s’it͡s’i-bi
ka-ɾo
zakhua
ADV
NEG
1SG.PST-bring.back-3SG
DEM.SG-3SG.POSS
pig
So, I didn’t bring him back his pig.
Ya no le llevé su puerco.
58.
Kada wa nthebe ka nzoya mi ingigi:
kada
wa-nthe-be
ka
nzoʝa
mi-iŋ-gi-gi
each
1SG.PFV-meet-DU.EXCL
DEM.SG
man
3SG.IPFV-tell-1SG-EMPH
Each time I met him, the man would tell me:
Cada que me encontraba al señor me decía:
59.
“Nu ¿te bi kha ka ma zakhua?”
nɤ
te
bi-kha
ka
ma
zakhua
2SG
what
3SG.PST-happen
DEM.SG
1SG.POSS
pig
“You, what happened to my pig?”
“Tú, ¿qué pasó con mi puerco?”.
60.
“Nuka ri zakhua nin do tsa ni
nɤka
ɾi
zakhua
niŋ
do-t͡sa
ni
DEM.SG
2SG.POSS
pig
not.even
1SG.PST-eat
also
“I didn’t even eat your pig
“Ni me comí tu puerco
61.
porke ka ri zakhua bi ñit’i xo bi du”, di imbi.
poɾke
ka
ri
zakhua
bi-ɲit’i
ʃo
bi-du
di-im-bi
because
DEM.SG
2SG.POSS
pig
3SG.PST-hang.REFL
so
3SG.PST-die
1SG.PRS-say-OBJ
because your pig hung himself and died,” I say [to him].
porque se ahorcó y se murió”, le digo.
62.
“¿Poko bi du ka zakhua?”
poko
bi-du
ka
zakhua
really
3SG.PST-die
DEM.SG
pig
“Did the pig really die?”
“¿A poco se murió el puerco?”.
63.
“Jä bi du, nin ga provechagigi ka zakhua”, di imbi.
hã
bi-du
niŋ
ga-probetʃa-gi-gi
ka
zakhua
di-im-bi
AFF
3SG.PST-die
not.even
3SG.PFV-take.advantage-1SG-EMPH
DEM.SG
pig
1SG.PRS-Say-OBJ
“Yes, it died, I didn’t even take advantage of the pig,” I say [to him].
“Sí, se murió, ni me aprovecho el puerco”, le digo.
64.
Bi dajta deni ka nzoya.
bi-dahta-deni
ka
nzoʝa
3SG.PST-a.lot-laugh
DEM.SG
man
The man laughed a lot.
Le dio mucha risa al señor.
65.
Nuka Mateo ina
nɤka
Mateo
ina:
DEM.SG
Mateo
say
[And] Mateo says:
[Y] Mateo dice:
66.
“Por eso jin gi tchix ku jin gri mejti.
poɾeso
hiŋ
gi-tʃiʃ
kɤ
hiŋ
g-ɾi-mehti
that’s.why
NEG
2SG.PRS-take
DEM.PL
NEG
LINK-2SG.POSS-own
“that’s why you shouldn’t take what’s not yours.
“por eso no te lleves lo que no es tuyo.
67.
Nuya go ts’its’i nin ga duraki.
nɤ-ʝa
go-ts’its’i
niŋ
ga-duɾa-ki
DEM.SG-ADV
2SG.PST-take.away
not.even
3SG.PFV-last-2SG
Now you took it away, and it didn’t even last for you.