El texto Don Crescencio: ilustración del sistema tonal del zapoteco de Teotitlán del Valle

Contenido principal del artículo

Hiroto Uchihara
Ambrocio Gutiérrez

Resumen

El zapoteco de Teotitlán del Valle ha recibido mucha atención, probablemente, debido a la hipótesis de que es el heredero directo del zapoteco colonial. No obstante, su sistema tonal en gran medida se ha quedado inexplorado por parte de los lingüistas y estudiosos del zapoteco. El objetivo de este artículo es doble. Primero, presentar un texto oral sobre Dā Krésěːnsy ‘Don Crescencio’. Segundo, a partir de los datos de este texto oral, caracterizar el sistema y los procesos tonales en el zapoteco de Teotitlán del Valle. Hasta donde sabemos, este es el primer intento de identificación y representación de todos los contrastes fonológicos y tonos en esta lengua zapoteca.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Uchihara, H., & Gutiérrez, A. (2019). El texto Don Crescencio: ilustración del sistema tonal del zapoteco de Teotitlán del Valle. Tlalocan, 24(1), 127-155. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.487
Sección
Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Introducción

En este artículo describimos el sistema tonal del Zapoteco de Teotitlán del Valle (ZTdV), el cual pertenece al zapoteco central del tronco otomangue (Smith-Stark, 2007). Esta variante ha llamado la atención de investigadores por varias razones; una es que algunos han argumentado que el ZTdV es el heredero del zapoteco colonial (Córdova, 1578a, b), mientras que otros argumentan que el zapoteco de Tlacochahuaya es el más cercano al zapoteco colonial (Manrique, 1966-1967; Rendón, 1969; Van Zandwijk, 1996).

Se han publicado varios artículos sobre el ZTdV, incluso, específicamente, sobre los tonos (De Angulo, 1926; Lowes y López Cruz, 2005), pero el sistema tonal de esta variante, en gran parte, seguía sin investigarse. Por tal motivo, quizás, en los proyectos de documentación y revitalización en Teotitlán (cf. Lillehaugen et al., 2015), los tonos no se consideran en la escritura.

Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble: primero, compartir el texto Dā Krésěːnsy ‘Don Crescencio’, narrado por la señora Guillermina Bautista Lorenzo; segundo, esclarecer el sistema tonal del ZTdV a partir de los datos del texto. Consideramos que esta tarea en el ZTdV (o en cualquier otra lengua tonal) es necesaria para su estudio, documentación y conservación.

Entendemos que la escritura que utilizamos en la transcripción del texto pudiera parecer compleja a los hablantes y a los lectores, pero, como mostraremos, todos los aspectos fonológicos de esta lengua la definen y caracterizan como tal. Por ello, consideramos que todos estos aspectos deben ser considerados en una ortografía práctica pues, aunque el uso de ciertos símbolos requiere más cometido, es importante notar los beneficios para estudiar y enseñar esta lengua, sobre todo para aquellos que la van a aprender como una segunda lengua. Además, dentro de las propuestas de escritura que se han considerado para el ZTdV, los tipos de fonación (modal, laringizada, glotalizada) suelen representarse pero no así el tono. Esta ausencia se debe, quizás, a que el sistema tonal no había sido analizado y comprendido de una manera más factible. Entonces, en el texto aquí presentado ejemplificamos una escritura que puede ser considerada para futuros proyectos de documentación y/o revitalización.

El texto

El texto oral corresponde a Dā Krésěːnsy ‘Don Crescencio’, una versión adaptada de las narrativas que existen en la comunidad de Teotitlán del Valle. Esta narración trata de un hombre que tenía poderes sobrenaturales, entre ellos, la capacidad de convertirse en viento. Esta versión fue utilizada para un proyecto de revitalización que se llevó a cabo en el preescolar ‘Josefa Ortiz de Domínguez’ de Teotitlán en enero del 2015; por esto, ciertas partes de la leyenda no coinciden con las versiones populares. En las versiones populares, don Crescencio es un hombre que utiliza sus poderes sobrenaturales para obtener recursos económicos y monedas de valor de su época. Además, cuando alguno de sus ayudantes ya no quería continuar trabajando para él, por la edad o por cansancio, don Crescencio hacía un pozo para esconder parte de sus monedas y ahí asesinaba al ayudante, sepultándolo junto con las monedas para la protección de éstas. Esta versión se consideró violenta para los niños de preescolar y se decidió cambiar parte de la historia. Así, se resaltó que don Crescencio tenía poderes sobrenaturales y que lo utilizaba para obtener recursos económicos con los cuales ayudar a la gente pobre. Por otra parte, por cuestiones pedagógicas, el cuento tenía que ser narrado de una manera más dramatizada; además de que fueron los padres de familia quienes hicieron esta labor. Por esto, hay varias repeticiones de frases, pues dado el poco uso del zapoteco entre los niños de esta institución, se planeó que la repetición de frases podría ayudar a memorizarlos para su uso en otras actividades después de la narración.

Es importante mencionar que uno de los aspectos que más llamaron la atención entre los padres que participaron en este proyecto fue ver su lengua escrita. Hubo padres que opinaron que la representación de la lengua era fácil e intuitiva. No obstante, el cuento escrito fue sólo una guía para los padres, pues ellos no tenían que seguir cada palabra escrita, a menos que fuera una de las frases que se repetían, como por ejemplo gūl tû’, gūl tū’, ‘vamos, vamos’.

El texto original, que narraba las verdaderas hazañas de don Crescencio, fue narrado por la señora Guillermina Bautista Lorenzo, hablante nativa del Zapoteco de Teotitlán del Valle. El texto fue documentado y transcrito por Ambrocio Gutiérrez en una hoja de texto (Word). Una vez que se definió su adaptación, Ambrocio reescribió el texto haciendo énfasis en algunas frases y en la parte final del cuento; también les indicó a los padres sobre como se esperaba que el cuento fuera contado a los niños de preescolar. Finalmente, es importante mencionar que, a la hora de narrar el cuento, los padres de familia aportaron su propio ingenio. Para más información sobre este proyecto de revitalización puede consultar Velasco Zárate, et al. (2015).

El inventario de los tonos

El ZTdV cuenta con cinco tonos léxicos (es decir, los tonos que se observan en las formas aisladas en el caso de ZTdV): el tono bajo (a, ˧˩), el tono medio (ā, ˧), el tono alto (á, ˥), el tono ascendente (ǎ, ˧˥), y el tono descendente (â, ˥˩). Estos tonos únicamente pueden ocurrir en una sílaba tónica (i. e. la sílaba de la raíz o la última raíz de un compuesto), pues en una sílaba átona el contraste entre el tono bajo y el medio se neutraliza fonéticamente y los tonos de contorno generalmente no ocurren. Además, es importante mencionar que fonéticamente el tono bajo es bajo descendente y el medio es bajo nivel; es decir, los dos empiezan con la misma tonía, pero la tonía del tono bajo desciende al final de su realización, mientras que la tonía del tono medio se mantiene constante. Como en otras variantes del zapoteco central, el tono es contrastivo en el ZTdV. Esta declaración se justifica por la existencia de los pares (cuasi-) mínimos que contrastan únicamente en los tonos. En (1) mostramos el contraste entre el bajo (a), el medio (b) y el alto (c). 1

1. a. zaː b. zāː c. sáː
zaː zāː sáː
‘grasa’ ‘nube’ ‘POT.caminar’

En (2) se muestra que el medio (a), el alto (b) y el descendente (c) contrastan entre sí:

2. a. gāː b. gáː c. gâː
gāː g-́aː Ø-́gaː
‘chiquihuite’ ‘POT-madurarse’ 2 ‘POT-rasurarse’

En (3) se muestra que el tono ascendente también es contrastivo; aunque este tono ocurre únicamente en las sílabas cerradas en las formas monomorfémicas, lo cual se debe a su origen histórico: todos los casos del tono ascendente en el ZTdV provienen del protozapoteco central *CǎCa, que resulta CǎC debido a la pérdida de la segunda vocal (Uchihara, 2016).

3. a. giːdy b. gǐːdy
giːdy gǐːdy
‘piel’ ‘gallina’

En esta variedad zapoteca también existen diferentes tipos de fonación, es decir que las vocales difieren en el estatus de la glotis en su producción. Encontramos vocales modales (a), laringizadas (o quebradas; a›) y glotalizadas (o rearticuladas; a’). No obstante, los tonos son independientes de los tipos de fonación, ya que los cinco tonos que existen en ZTdV se combinan con todos los tipos de fonación, como mostramos en (4) con las vocales laringizadas, y en (5) con las vocales glotalizadas. La única restricción es que el tono ascendente no se encuentra en las vocales no-modales en las formas monomorfémicas.

4. a. rizæ›ːby b. rizǣ›ːby c. xhî›ːdx
ri-zæ›ːby ri-zǣ›ːby xhî›ːdx
‘HAB-colgarse’ ‘HAB-hundirse’ ‘piña’

5. a. xhi’ b. rixhī’ c. xhí’ d. xhî’
xhi’ ri-xhī’ Ø-́xhī’ xhî’
‘nariz’ ‘HAB-regarse’ ‘POT-regarse’ ‘gripa’

Nuestro análisis del sistema tonal del ZTdV también se apoya en datos comparativos. Por ejemplo, al contrastar los tonos del ZTdV con el de otras variedades del valle notamos que el tono bajo del ZTdV generalmente corresponde también al tono bajo en el zapoteco de San Pablo Güilá (López Cruz, 1997), y a las sílabas con vocal murmurada (con tono bajo) en el zapoteco de San Lucas Quiaviní (Munro y López, 1999; Chávez Peón, 2010; Uchihara, 2016). Por su parte, el tono medio del ZTdV corresponde al tono ascendente en Güilá y a las sílabas con vocal modal y con tono bajo en San Lucas Quiaviní. 3 En la Tabla 1 mostramos los cognados de dos palabras, ‘tortilla’ y ‘lengua’, que tienen el tono bajo y medio, respectivamente, en el ZTdV:

Tabla 1:
Correspondencia de los tonos entre ZTdV y otras variantes
Teotitlán Quiaviní Güilá
‘tortilla’ gæt geht get
‘lengua’ lūːdx luːzh lǔːzh

En ZTdV cierta información morfosintáctica también se distingue únicamente por los tonos. Por ejemplo, la distinción entre la 1ª persona plural inclusivo (6a) y exclusivo (6b); la distinción entre la 3ª persona singular informal (7a) y formal (7b), y la distinción entre 3ª persona inanimado (8a) y deidad (8b), se indican únicamente por los tonos.

6 a. rayê›ːnyun 4 b. rayê›ːnyūn
ra-yê›ːny=un ra-yê›ːny=ūn
HAB-hacer.1PL=1PL.INC HAB-hacer.1PL=1PL.EXCL
nosotros (incluyendo al oyente) hacemos nosotros (sin incluir al oyente)
hacemos

7 a. ruːnyan b. rūːnyān
r-uːny=an r-uːny=ān
HAB-hacer=3SG.INF HAB-Hacer=3SG.F
él (informal) hace él (formal) hace

8. a. rūːnīn b. ruːnin
r-uːny=ēn r-uːny=en
HAB-hacer=3SG.INAN HAB-hacer=3SG.DEI
una cosa hace la deidad hace

Léxicamente, la mayoría de las raíces en el ZTdV tiene tono bajo o medio, y pocas raíces el tono ascendente, descendente o alto al nivel léxico. En un conteo de nuestro corpus actual, de las raíces verbales monosilábicas, aproximadamente 65% tiene el tono bajo y 29% el tono medio; solamente 3% el tono ascendente, y curiosamente, también sólo el 3% el tono descendente. Además, hemos encontrado sólo una raíz verbal con el tono alto: (-agáts ‘tostarse’). Sin embargo, estos tres tonos no productivos léxicamente son frecuentes en el texto Don Cresencio debido a los procesos tonales que discutiremos más adelante.

Fonológicamente, el tono bajo es el tono menos marcado de acuerdo con los criterios de Yip (2002: 25), así justificamos no marcarlo en la ortografía usada en este documento. Es decir, el tono bajo es más frecuente que los otros tonos y también el tono bajo siempre se reemplaza por otros tonos en los procesos tonales. Por su parte, El tono medio es más marcado que el tono bajo en su frecuencia y no siempre puede reemplazarse por otros tonos (el tono medio en un enclítico no puede recibir el tono alto debido al sandhi tonal). Por otra parte, los tonos alto, ascendente y descendente son altamente marcados, ya que son infrecuentes y nunca se reemplazan en los procesos tonales.

Procesos tonales

En el ZTdV, el tono léxico 5 de una sílaba con tono bajo o medio sufre varios cambios debido a los procesos tonales que ocurren en esta lengua; estos procesos tonales pueden obscurecer los tonos léxicos, como mostramos en (9). En este ejemplo, la única sílaba con el tono alto en la forma subyacente, o en este caso, léxica (segunda línea), es déky de xīndéky ‘cosa’, pero en la forma superficial, o en este caso, pronunciada (primera línea), cinco sílabas tienen el tono alto; esto se debe a los procesos tonales que se discuten en esta sección. Para una mejor visualización, en este apartado las vocales que sufren cambios aparecen en negritas:

9. rēky rékā’n xíndéky ní gyénǣːn (línea 39)
rēky r-æː-kā’=(ā)n 6 xīndéky ni= g´-yenǣː=(ā)n
allí HAB-ir-conseguir=3SG.F cosa SUB= POT-Llevar.A.Origen=3SG.F
allí iba por cosas para llevarse (de regreso al cerro)

En las siguientes subsecciones se explican los procesos tonales que cambian los tonos léxicos: sandhi tonal (i), separación del tono ascendente (ii), propagación del tono medio (iii), ablaut tonal (iv) y el cambio tonal debido al contexto sintáctico (v).

i) Sandhi tonal

En el ZTdV, el tono medio y una clase del tono alto 7 otorgan un tono alto a la siguiente sílaba. 8 Éste es un caso de sandhi tonal, 9 el cual se ilustra por el siguiente ejemplo tomado del texto. En (10), los tonos léxicos de las sílabas ruː de ruːnyān ʻHAB-hacer=3SG.Fʼ, ri- de ribæ›ːn ʻHAB-sacar=3SG.Fʼ y mas de maskáːly ʻmezcalʼ son el tono bajo, mientras que el tono léxico de gāxh ʻentoncesʼ es el tono medio, como se marca en la segunda línea. No obstante, estas sílabas reciben el tono alto o descendente 10 en la forma superficial (hablada) porque están precedidas por las sílabas con el tono medio:

10. Zēky rûːnyān gáxh ríbǣ›ːn máskáːly (línea 9)
zēky r-uːny=ān gāxh= ri-bǣ›:=(ā)n maskáːly
Así HAB-hacer=3SG.F entonces= HAB-sacar=3SG.F mezcal
Así hacía entonces para sacar el mezcal.

Como se observa en (10), el tono bajo y el tono medio pueden aceptar el tono alto debido al sandhi tonal. El tono bajo siempre acepta el tono alto del sandhi sin importar su categoría morfológica (es decir, raíz, afijo o clítico), pero el tono medio puede aceptar un tono alto sólo cuando la vocal con un tono medio no pertenece a un enclítico. En (11), el enclítico de la 3ª persona formal, =ān, tiene el tono medio léxicamente. La raíz -dī›ːly ‘buscar’ tiene el tono medio y esperamos que otorgue un tono alto en la siguiente sílaba, pero la vocal de este enclítico no acepta el tono alto. Éste contrasta con el caso de la palabra independiente lā›ːn ‘3SG.F’, que también tiene el tono medio léxicamente, pero acepta el tono alto después de un tono medio, ya que no es un enclítico.

11. gudī›ːlyān tâp múːs gáknǣː lá›ːn (línea 11)
gu-dī›ːly=ān tap mú:s g´-aknǣː lā›ːn
COM-buscar=3SG.F cuatro mozo POT-ayudar 3SG.F
buscó cuatro mozos para que lo ayudaran

El tono alto, ascendente o descendente, no sufre ningún cambio después de un tono medio. En (12), Llwâ’ ‘Oaxaca’ léxicamente tiene el tono descendente, el cual, como mostramos, se mantiene después de un tono medio.

12. maskáːly bâ›ːnyān té retā’wānēn Llwâ’ (línea 38)
maskáːly ba›ːny=ān 11 té= r-æ:-ta’w=ān=ēn Llwâ’
mezcal COM.hacer=3SG.F para= HAB-ir-vender=3SG.F=3SG.INAN Oaxaca
hacía mezcal para llevarlo a vender a Oaxaca

Es importante mencionar que en el ZTdV el dominio del sandhi tonal es la cláusula, es decir, el sandhi tonal se aplica adentro de las palabras o entre las palabras en tanto que estos elementos pertenezcan a la misma cláusula. Por ejemplo, en (13), la primera cláusula termina en un tono medio (pān), la cual otorgaría un tono alto en la siguiente sílaba, y la segunda cláusula empieza con un tono bajo (zit). Sin embargo, no se observa ningún cambio tonal en zit, ya que estas sílabas pertenecen a diferentes cláusulas.

13. Zittæ›ːměːdy gūpān, zittæ›ːmě:dy gūpān (línea 6)
zit=tæ›ː měːdy gu-(ā)p=ān zit=tæ›ː
mucho.monetario=INTSF dinero COM-tener=3SG.F mucho.monetario=INTSF

měːdy gu-(ā)p=ān.
dinero COM-tener=3SG.F
¡tuvo mucho dinero, tuvo mucho dinero!

ii) Separación del tono ascendente

El tono ascendente no tiene ningún efecto en la siguiente palabra, pero cuando le sigue un enclítico que inicia con vocal, se observa un cambio tonal: la porción alta del tono ascendente se desplaza a la siguiente sílaba, y reemplaza el tono bajo o medio en este enclítico. Por ejemplo, měːdy ‘dinero’ tiene léxicamente el tono ascendente, como se observa en la línea 43 del texto adjunto. No obstante, cuando un enclítico de la persona sigue, como en x-mēːdy=án ‘POS-dinero=3SG.F’ (línea 45), la porción alta de este tono se desplaza a la vocal del enclítico de la 3ª persona=ān, el cual tiene léxicamente tono medio. Nótese que la porción ‘media’ del tono ascendente se queda en la raíz.

iii) Propagación del tono medio

Otro proceso tonal es la propagación del tono medio del enclítico al tema que léxicamente tiene el tono bajo. En (14), se muestra un par mínimo por el tono, gits ‘papel’ (a) y gīts ‘metate’ (b), con el enclítico de foco que tiene el tono medio, =ēn. Al pegar este enclítico, el tono medio de este enclítico se propaga a la raíz en (14a), y el contraste entre (14a) y (14b) se neutraliza:

14. a. gītsēn b. gītsēn
gits=ēn gīts=ēn
papel=FOC metate=FOC

La propagación del tono medio también se puede observar en algunos ejemplos del texto, por ejemplo gunnī›ːdān de la línea 1. El tema verbal aquí, -nni›ː, léxicamente tiene el tono bajo, pero el tono medio del enclítico =dān (3PL.F) se propaga al tema verbal.

iv) Ablaut tonal

El ablaut tonal se refiere a los cambios tonales en el tema debido a la flexión o derivación (Woodbury, 2019). En el ZTdV, el ablaut tonal debido a la flexión se observa tanto en los sustantivos (por los poseedores) como en los verbos (por tiempo-aspecto-modo, y los agentes). Por ejemplo, la forma gáknǣː ‘pot-ayudar’ en la línea 11 tiene el tono alto en la primera sílaba, pero el tono léxico de esta sílaba es bajo (-aknǣː), y aquí observamos que el tono alto es debido al prefijo del modo potencial g-́. También, -æː ‘ir’ en la forma zǽː ‘progr-ir’ de la línea 18 tiene el tono alto, pero el tono léxico de la raíz es bajo; aquí también el cambio tonal es debido al prefijo del aspecto progresivo z-́.

Los tonos léxicos de la raíz también alternan debido al poseedor de un sustantivo o el agente de un verbo. Por ejemplo, la forma rayápún ‘HAB-tener.1PL=1PL.INC’ en la línea 16 tiene el tono alto en la raíz (-yáp), 12 pero su tono léxico es el tono medio, como se observa en la forma sin persona en la línea 43, r-āp.

v) Cambio tonal debido al contexto sintáctico

Hay casos donde el cambio tonal no se explica por los procesos tonales discutidos arriba. Tales casos se explican por el contexto sintáctico, pues cuando un verbo aparece en ciertas construcciones (subordinación, interrogación, foco y negación) y toma el prefijo del aspecto completivo, 13 la raíz verbal sufre un cambio tonal (Gutiérrez et al., 2016). En (14), el tono bajo de la raíz -ak ‘hacerse’ cambia al tono ascendente porque está en la cláusula subordinada encabezada por el subordinador txi ‘cuando’. Además, el tono medio de la raíz verbal -bāːny ‘vivir’ cambia al tono alto, porque está en la construcción focal donde læ’n dāːyn ‘en el cerro’ está focalizado. Otros cambios tonales se explican por el sandhi tonal.

14. Txi gǔk dā Krésěːnsy bēngúːl, læ’n dāːyn gúbáːnyán (línea 44)
txi= gu-(a)k dā= Kresěːnsy bēnnygúːl læ’n
cuando= COM-hacerse Sr.= Crescencio anciano S.R.estómago

dāːny gu-bāːny=ān
cerro COM-vivir=3SG.F
Cuando don Crescencio se hizo viejo vivió en el monte

Comentarios finales

En este artículo, hemos mostrado la importancia de los tonos en el ZTdV: los tonos no sólo tienen la función léxica de distinguir palabras entre sí, sino también la función morfosintáctica de distinguir categorías gramaticales. Además, El ZTdV cuenta con varios procesos tonales que cambian el tono léxico de las palabras en la oración.

Superficialmente, el sistema tonal del ZTdV no parece complicado, pues sólo tiene cinco tonos. Sin embargo, este sistema tonal ha representado un desafío por las siguientes posibles razones: primero, el hecho de que la distribución de los tonos no es equilibrada; en un reciente conteo de los datos hasta ahora documentados, más de 90% de las raíces verbales y nominales léxicamente llevan tono bajo o medio, los otros tres tonos no son tan frecuentes a nivel léxico. Segundo, los dos tonos más frecuentes, el tono bajo y el tono medio, son acústicamente muy parecidos en ciertos contextos, como en las vocales no-modales o cuando se sigue por una obstruyente fortis. Especialmente, se sabe que los tipos de fonación (laringización y glotalización) interactúan con los tonos (cf. Chávez Peón, 2010), ya que el tipo de fonación tiene efecto a nivel fonético en el tono (Hombert et al., 1979). Tercero, en el ZTdV hay procesos de sandhi tonal, separación del tono ascendente, propagación del tono medio, ablaut tonal debido a la flexión y derivación, y cambio tonal debido al contexto sintáctico. Todos estos procesos afectan los tonos léxicos. Sin embargo, el tono es una propiedad del ZTdV y los procesos tonales descritos son, hasta cierto punto, predecibles. Por ello, consideramos que un entendimiento de los diferentes procesos aquí mostrados puede originar trabajos más apropiados tanto en el ámbito de la documentación como en la revitalización de esta lengua.

DĀ KRÉSĚːNSY. DON CRESCENCIO

DĀ KRÉSĚːNSY

(1) Txīkytæ̂›ː gunnī›ːdān gúbāːyn té bēnny ní rak ryak biː. (2) Læ’n dāːyn gáxyja: loːw geːdxræ̂’ gubāːnyān. (3) Kresěːnsy bidyélāːn. (4) Rrǐ:kwtæ› guk dā Krésěːnsy kom maskáːly gulǣ›ːn. (5) Maskáːly batâ’wān gáxh txî’nga:, txî’nga: gūpān měːdy. (6) Zittæ›ː měːdy gūpān, zittæ›ː měːdy gūpān. (7) Gazǔːb xsǐːlytæ›ː retyu›ːg dā Krésěːnsy dūːb té rugwā›ːyān. (8) Læ’n te gæsrô’wtæ›ː rugwā›ːyānēn. (9) Zēky rûːnyān gáxh ríbǣ›ːn máskáːly. (10) Kom nā’tæ̂›ː rizākān rûːnyān zû›ːynkī tûːyzyān, (11) gudī›ːlyān tâp múːs gáknǣː lá›ːn. (12) Gāxh bálū›ːyān lá›ːdān xá ridyæ›ː maskáːly. (13) Txi á nāː tyóp xmáːn kánǣːn lá›ːdān, zi›ːlytæ›ː maskáːly á kábǣ›ːdān. (14) Gāxh gúnni›ː dā Krésěːnsy:

(15) dā Krésěːnsy: -Xhíː txítô’n, xhíː txitô’n maskáːlykán Llwâ’!

(16) Múːs: -Gullíːkā yúːbyú, zi›ːlytæ›ː maskáːly rayápún, xhíː txítô’nēn Llwâ’.

(17) Dā Krésěːnsy: -Gūl gúgwa›ː dbúːrr maskáːlykán! Gūl gúgwa›ː lā›ːdúm maskáːlykán!

(18) Gāxh zǽː dā Krésěːnsy næːz Llwâ’ zétā’wān máskáːlykī, (19) zénǣːn dxmúːsān txírú dxpúːrrān. Nā: dî›ːdx bā. (20) Txi bazûːnyān Llwâ’ gāxh bátā’wān máskáːlykī, (21) gāxh gwénǣːn dxmúːsān té dyěːndrô’wtæ›ː té sî›ːdān xí gyénǣːdān. (22) Txi bazûːyndān læ̂’n dyěːndrô’wtæ›ːkī, gāxh gúnni›ː dā Krésěːnsy:

(23) Dā Krésěːnsy: -¡Gūl ká’ rá:tæ›: ni rikā›ːztū! txírú gūl gúgwā›ːīn dúxpúːrrun!

(24) Múːs: -Zyēːntæ̂›ː xīndéky yú’ ræ̂:›, gūl ká’, gūl ká’ ráːtæ›ː ni txíkaː dūxpúːrrun gūl ká’ (25) Múːs: Nā’tæ̂›ː gû›ː dūxpúːrrun, nā’tæ̂›ː gû›ː dūxpúːrrun.

(26) Dā Krésěːnsy: -Bāgáːly nāːīn?

(27) Gāxh gúːrkī byâk dā Krésěːnsy te biduːnrô’wtæ›ː. (28) Te biduːnrô’wtæ›ː byākān læ̂’n dyěːndkī. (29) Zēky rûːnyān té kēdrígīːxhdyān ráːtæ›ː ni rizyǣ›ːn, (30) kom axt nākǎːytæ›ː rak txi ryākān bíduːn.

DON CRESCENCIO (LA LEYENDA)

(1) En aquel entonces decían que vivió una persona que podía convertirse en viento. (2) En el cerro cerca de este pueblo vivió. (3) Crescencio se llamaba. (4) Don Crescencio era muy rico porque sacaba (producía) mezcal. (5) Mezcal vendía, entonces, poco a poco, poco a poco tuvo dinero. (6) ¡Tuvo mucho dinero, tuvo mucho dinero! (7) Todas las mañanas don Crescencio iba a cortar maguey para cocer. (8) En una olla muy grande lo cocía. (9) Así hacía entonces para sacar el mezcal. (10) Como sentía que ese trabajo era muy pesado para él solo, (11) buscó cuatro mozos para que lo ayudaran. (12) Entonces les enseño cómo se saca el mezcal. (13) Después de dos semanas de lidiar/trabajar con ellos, mucho mezcal ya iban sacando/produciendo. (14) Entonces dijo don Crescencio:

(15) Crescencio: -¡Mañana vamos a vender!, mañana vamos a vender el mezcal a Oaxaca.

(16) Mozo: -Tiene usted razón, tenemos mucho mezcal. Mañana vamos a venderlo a Oaxaca.

(17) Don Crescencio: -¡Carguen los burros con el mezcal!¡Cárguenlos con el mezcal!

(18) Entonces se fue don Crescencio a Oaxaca a vender el mezcal, (19) se llevó sus mozos y sus burros. Así se cuenta vaya. (20) Cuando llegó a Oaxaca vendió el mezcal. (21) Después llevó a sus mozos a una tienda muy grande para comprar que llevarse de regreso. (22) Cuando llegaron adentro de la tienda dijo don Crescencio:

(23) Don Crescencio: -¡Tomen todo lo que quieran y cárguenlo a nuestros burros!

(24) Mozos: -Hay muchas cosas aquí, agarren, agarren todo lo que aguanten nuestros burros agarren. (25) Mozos: -Muy pesado cargarán nuestros burros, muy pesado cargarán nuestros burros.

(26) Don Crescencio: -¿Cuánto es?

(27) Entonces, en ese momento se convirtió don Crescencio en un ventarrón muy fuerte. (28) En un viento/ventarrón muy fuerte se convirtió don Crescencio dentro de aquella tienda. (29) Así hacía para no pagar todo lo que compraba. (30) Porque hasta oscuro se hacía cuando él se convertía en viento/ventarrón.

(31) Dā Krésěːnsy: -Targu’ntū gúl tû’, targu’ntū gúl tû’.

(32) Múːs: -Gūl tû’, gūl tû’. Tiptæ›ː nāː bíduːnkán.

(33) Txî’n ni riba›ːn dā Krésěːnsykī rútā’wān Llwâ’, (34) xtxî’nīn rígī›ːzyān ríkā’ dxmúːsān, (35) xtxî’nīn rúdǣ›ːdān dbénny prúːb ni radxā›ːgān txí á zyǽːn. (36) Zēky gûk xkalbāːnyān. (37) Zēky gûk xkalbāːyn dā Krésěːnsy, (38) maskáːly bâ›ːnyān té retā’wānēn Llwâ’. (39) rēky rékā’n xíndéky ní gyénǣːn. (40) Txirú txi á ruguːyn kíːxhān gáxh ryâkān bíduːn. (41) té kēdtūrúdæ›ːddi xsóːn xúːr ridyǣ›ːn læ̂’n dyěːndkī.

(42) Dā Krésěːnsy: -Zittæ›ː měːdy rāpá’, zittæ›ː mědy rāpá’, zyēːntæ̂›ː bēnny zâk gáknæ̂›ː.

(43) Múːs: -Zittæ›ː měːdy rāp dá Krésěːnsy.

(44) Txi gǔk dā Krésěːnsy bēngúːl, læ’n dāːyn gúbáːnyán. (45) Rēky bákâtsān txî’n xmēːdyán, (46) xtxî’nīn rínnī›ːdān bákātsān lóːw geːdxræ̂’.

(31) Don Crescencio: -¡Apúrense, vámonos!¡Apúrense, vámonos!

(32) Mozos: -¡Vámonos!¡Vámonos! El ventarrón es muy fuerte.

(33) Un poco de lo que robaba don Crescencio lo vendía en Oaxaca, (34) otra parte la repartía a sus mozos, (35) y otra parte se la daba a la gente pobre que encontraba en el camino de regreso (al monte). (36) Y así fue su vida. (37) Así fue su vida de don Crescencio, (38) hacía mezcal para llevarlo a vender a Oaxaca, (39) allí iba por cosas para llevarse (de regreso al cerro), (40) y cuando ya iba a pagar, se convertía en viento/ventarrón, (41) para que nadie se diera cuenta a qué hora salía de la tienda.

(42) Don Crescencio: -Tengo mucho, mucho dinero; puedo ayudar a mucha gente.

(43) Mozo: -Don Crescencio tiene mucho dinero.

(44) Cuando don Crescencio se hizo viejo vivió en el monte. (45) Allí escondió un poco de su dinero, (46) otro poco dicen que lo escondió en este pueblo.

TEXTO GLOSADO

1. Txīkytæ̂›ː gunnī›ːdān gúbāːyn té bēnny ní rak ryak biː.
txīky=tæ›ː gu-nni›ː=dān gu-bāːny te= bēnny ni=
aquel.entonces=INTSF COM-decir=3PL.F COM-vivir DET= persona sub=

r-ak r-yak biː
HAB-poder HAB-convertirse viento
En aquel entonces decían que vivió una persona que podía convertirse en viento.

2. Læ’n dāːyn gáxyja: loːw geːdxræ̂’ gubāːnyān.
læ’n dāːny gax=ga: loːw geːdx=ræ̂’ gu-bāːny=ān.
S.R.estómago cerro cerca=DISTR S.R.cara pueblo=DEM.PROX COM-vivir=3SG.F
En el cerro cerca de este pueblo vivió.

3. Kresěːnsy bidyélāːn.
kresěːnsy bi-dyelaː=(ā)n
Crescensio COM-llamarse=3SG.F
Crescencio se llamaba.

4. Rrǐ:kwtæ› guk dā Krésěːnsy kom maskáːly gulǣ›ːn.
rrǐ:kw=tæ›ː gu-(a)k kresěːnsy kom maskáːly gu-lǣ›ː=(ā)n.
rico=INTSF COM-ser Sr. Crescencio porque mezcal COM-sacar=3SG.F
Don Crescencio era muy rico porque sacaba (producía) mezcal.

5. Maskáːly batâ’wān gáxh txî’nga:, txî’nga: gūpān měːdy.
maskáːly ba-ta’w=ān gāxh txî’n=ga:
mezcal COM-vender=3SG.F entonces un.poco=DISTR

txî’n=ga: gu-(ā)p=ān měːdy
un.poco=DISTR COM-tener=3SG.F dinero
Mezcal vendía, entonces, poco a poco, poco a poco tuvo dinero.

6. Zittæ›ː měːdy gūpān, zittæ›ː měːdy gūpān.
zit=tæ›ː měːdy gu-(ā)p=ān zit=tæ›ː měːdy
mucho.monetario=INTSF dinero COM-tener=3SG.F mucho.monetario=INTSF dinero

gu-(ā)p=ān.
COM-tener=3SG.F
¡Tuvo mucho dinero, tuvo mucho dinero!

7. Gazǔːb xsǐːlytæ›ː retyu›ːg dā Krésěːnsy dūːb té rugwā›ːyān.
gazǔːb xsǐːly=tæ›ː r-æ-tyu›ːg dā= kresěːnsy dūːb
cada mañana=INTSF HAB-ir-cortar Sr.= Crescencio maguey

té= ru-gwa›ːy=ān.
para= HAB-hervir=3SG.F
Todas las mañanas don Crescencio iba a cortar maguey para cocer.

8. Læ’n te gæsrô’wtæ›ː rugwā›ːyānēn.
læ’n te= gæs-rô’w=tæ›ː ru-gwa›ːy=ān=ēn
S.R.estómago DET= olla-grande=INTSF HAB-hervir=3SG.F=3SG.INAN
En una olla muy grande lo cocía.

9. Zēky rûːnyān gáxh ríbǣ›ːn máskáːly.
Zēky r-uːny=ān gāxh= ri-bǣ›ː=(ā)n maskáːly
Así HAB-hacer=3SG.F entonces= HAB-sacar=3SG.F mezcal
Así hacía entonces para sacar el mezcal.

10. Kom nā’tæ̂›ː rizākān rûːnyān zû›ːynkī tûːyzyān,
kom= nā’=tæ›ː ri-zak=ān r-uːny=ān
porque= pesado=INTSF HAB-presentir=3SG.F HAB-hacer=3SG.F

zu›ːny=kī tuːy=zī=ān
trabajo=DEM.DIST.NV uno=solo=3SG.F
Como sentía que ese trabajo era muy pesado para él solo.

11. gudī›ːlyān tâp múːs gáknǣː lá›ːn.
gu-dī›ːly=ān tap mú:s g´-aknǣː lā›ːn
COM-buscar=3SG.F cuatro mozo POT-ayudar 3SG.F
‘Buscó cuatro mozos para que lo ayudaran.’

12. Gāxh bálū›ːyān lá›ːdān xá ridyæ›ː maskáːly.
gāxh= ba-lu›ːy=ān lā›ːdān xá= ri-dyæ›ː maskáːly
entonces= COM-enseñar=3SG.F 3PL.F cómo= HAB-sacarse mezcal
Entonces les enseñó cómo se saca el mezcal.

13. Txi á nāː tyóp xmáːn kánǣːn lá›ːdān, zi›ːlytæ›ː maskáːly á kábǣ›ːdān.
txi= á= nāː tyōp xmáːn kánǣː=(ā)n lā›ːdān
cuando= ya= COP dos semana EST.tratar=3SG.F 3PL.F

zi›ːly=tæ›ː maskáːly á= ká-bǣ›ː=dān
mucho.líquido=INTSF mezcal ya= PROGR-sacar=3PL.F
Después de dos semanas de lidiar/trabajar con ellos, mucho mezcal ya iban sacando/produciendo.

14. Gāxh gúnni›ː dā Krésěːnsy:
gāxh= gu-nni›ː dā= kresěːnsy:
entonces= COM-decir Sr.= Crescencio
Entonces dijo don Crescencio:

15. dā Krésěːnsy: -Xhíː txítô’n, xhíː txitô’n maskáːlykán Llwâ’!
dā= kresěːnsy xhíː txí-tâ’w=un
Sr.= Crescencio mañana POT.ir-vender.1PL=1PL.INC

xhíː txí-tâ’w=un maskáːly=kán Llwâ’
mañana POT.ir-vender.1PL=1PL.INC mezcal=DEM.MED Oaxaca
Crescencio: - ¡Mañana vamos a vender!, mañana vamos a vender el mezcal a Oaxaca.

16. Múːs: -Gullíːkā yúːbyú, zi›ːlytæ›ː maskáːly rayápún, xhíː txítô’nēn Llwâ’.
Múːs Gulíːkā yūːbyú zi›ːly=tæ›ː maskáːly ra-yǎp=un
mozo INTJ usted mucho.líquido=INTSF mezcal HAB-tener.1PL=1PL.INC

xhíː txí-tâ’w=un=ēn Llwâ’
mañana POT.IR-vender.1PL=1PL.INC=3.SG.INAN Oaxaca
‘Mozo: -Tiene usted razón, tenemos mucho mezcal. Mañana vamos a venderlo a Oaxaca.’

17. Dā Krésěːnsy: -Gūl gúgwa›ː dbúːrr maskáːlykán! Gūl gúgwa›ː lā›ːdúm maskáːlykán!
dā= kresěːnsy gūl= gu-gwa›ː d´=bú:rr maskáːly=kán
Sr.= Crescencio IMP.PL= IMP.PL-cargar PL=burro mezcal=DEM.MED

gūl= gu-gwa›ː lā›ːdúm maskáːly=kán
IMP.PL= IMP.PL-cargar 3PL.ANML mezcal=DEM.MED
Don Crescencio: -¡Carguen los burros con el mezcal! ¡Cárguenlos con el mezcal!

18. Gāxh zǽː dā Krésěːnsy næːz Llwâ’ zétā’wān máskáːlykī,
gāxh= z´-æː dā= kresěːnsy næːz Llwâ’
entonces= PROGR-ir Sr.= Crescencio camino Oaxaca

z´-æː-ta’w=ān maskáːly=kī
PROGR-ir- vender=3SG.F mezcal=DEM.DIST.NV
Entonces se fue don Crescencio a Oaxaca a vender el mezcal,

19. zénǣːn dxmúːsān 14 txírú dxpúːrrān. Nā: dî›ːdx bā.
z´-enǣː=(ā)n d´=x-múːs=ān txirú d´-x-búːrr=ān.
PROGR-llevar=3SG.F PL=POS-mozo=3SG.F CONJ PL-POS-burro=3SG.F

Nā: di›ːdx =bā
COP palabra =E.D
se llevó sus mozos y sus burros. Así se cuenta vaya.

20. Txi bazûːnyān Llwâ’ gāxh bátā’wān máskáːlykī,
txi= ba-zuːny=ān Llwâ’ gāxh= ba-ta’w=ān
cuando= COM-llegar=3SG.F Oaxaca entonces= COM-vender=3SG.F

maskáːly=kī
mezcal=DEM.DIST.NV
Cuando llegó a Oaxaca vendió el mezcal.

21. gāxh gwénǣːn dxmúːsān té dyěːndrô’wtæ›ː té sî›ːdān xí gyénǣːdān.
gāxh= gw-enǣː=(ā)n d´=x-múːs=ān te=
entonces= COM-llevar=3SG.F PL=POS-mozo=3SG.F DET=

dyěːnd-rô’w=tæ› té= sî›ː=dān xí=
tienda-grande=INTSF SUB= POT.comprar=3PL.F qué=

g-́yenǣː=dān.
POT-llevar.a.origen=3PL.F
Después llevó a sus mozos a una tienda muy grande para comprar qué llevarse de regreso.

22. Txi bazûːyndān læ̂’n dyěːndrô’wtæ›ːkī, gāxh gúnni›ː dā Krésěːnsy:
txi= ba-zuːny=dān læ’n dyěːnd-rô’w=tæ›ː=kī
cuando= COM-llegar=3PL.F S.R.estómago tienda-grande=INTSF=DEM.DIST.NV

gāxh= gu-nni›ː dā= kresěːnsy:
entonces= COM-decir Sr.= Crescencio
Cuando llegaron adentro de la tienda dijo don Crescencio:

23. Dā Krésěːnsy: -¡Gūl ká’ rá:tæ›: ni rikā›ːztū! txírú gūl gúgwā›ːīn dúxpúːrrun!
dā= kresěːnsy gūl= kā’ rá=tæ›ː ni=
Sr.= Crescencio IMP.PL= IMP.PL.conseguir todo.contable=INTSF SUB=

ri-ka›ːz=tū txirú gūl= gu-gwa›ː=īn
HAB-querer=2PL.INF conj IMP.PL= IMP.PL-cargar=3SG.INAN

dū=x-búːrr=un
1PL=POS-burro=1PL.INCL
Don Crescencio: -¡Tomen todo lo que quieran y cárguenlo a nuestros burros!

24 Múːs: -Zyēːntæ̂›ː xīndéky yú’ ræ̂:›, gūl ká’, gūl ká’ ráːtæ›ː ni txíkaː dūxpúːrrun gūl ká’.
Múːs zyēːn=tæ›ː xīndéky yū’ ræ›ː
Mozo mucho.contable=INTSF cosa est.haber=DEM.PROX

gūl= kā’ gūl= kā’
IMP.PL= IMP.PL.conseguir IMP.PL= IMP.PL.conseguir

ráː=tæ›ː ni= tx´-ekaː dū-x-búːrr=un
todo.contable=INTSF SUB= POT-aguantar 1PL-POS-burro=1PL.INCL

gūl= kā’
IMP.PL= IMP.PL.conseguir
Mozos: -Hay muchas cosas aquí, agarren, agarren todo lo que aguanten nuestros burros agarren.

25. Múːs: -Nā’tæ̂›ː gû›ː dūxpúːrrun, nā’tæ̂›ː gû›ː dūxpúːrrun.
múːs nā’=tæ›ː g´-u›ː dū=x-búːrr=un,
mozo pesado=INTSF POT-cargar 1PL=POS-burro=1PL.INC

nā’=tæ›ː g´-u›ː dū=x-búːrr=un
pesado=intsf pot-cargar 1PL=POS-burro=1PL.INC
Mozos: -Muy pesado cargarán nuestros burros, muy pesado cargarán nuestros burros.

26. Dā Krésěːnsy: -Bāgáːly nāːīn?
Dā= kresěːnsy bāgáːly nāː=īn
Sr.= Crescencio cuánto COP=3SG.INAN
Don Crescencio: -¿Cuánto es?

27. Gāxh gúːrkī byâk dā Krésěːnsy te biduːnrô’wtæ›ː.
gāxh= gúːr=kī b-yak dā= kresěːnsy
entonces= hora=DEM.DIST.NV COM-convertirse Sr.= Crescencio

te= biduːn-rô’w=tæ›ː
DET= ventarrón-grande=INTSF
Entonces, en ese momento se convirtió don Crescencio en un ventarrón muy fuerte.

28. Te biduːnrô’wtæ›ː byākān læ̂’n dyěːndkī.
te= biduːn-rô’w=tæ›ː b-yak=ān læ’n
DET= ventarrón-grande=INTSF COM-convertirse=3SG.F S.R.estómago

dyěːnd=kī
tienda=DEM.DIST.NV
En un viento/ventarrón muy fuerte se convirtió don Crescencio dentro de aquella tienda.

29. Zēky rûːnyān té kēdrígīːxhdyān ráːtæ›ː ni rizyǣ›ːn,
zēky r-uːny=ān té= kēd= ri-giːxh=di=ān
Así HAB-hacer=3SG.F para= NEG= HAB-pagar=NEG=3SG.F

ráː=tæ›ː ni= ri-zi›ː=ǣn
todo.contable=INTSF SUB= HAB-comprar=3SG.F
Así hacía para no pagar todo lo que compraba.

30. kom axt nākǎːytæ›ː rak txi ryākān bíduːn.
kom= axt nākǎːy=tæ›ː r-ak
porque= hasta obscuro=INTSF HAB-hacerse

txi= r-yak=ān biduːn
cuando= HAB-convertirse=3SG.F ventarrón
Porque hasta oscuro se hacía cuando él se convertía en viento/ventarrón.

31. Dā Krésěːnsy: -Targu’ntū gúl tû’, targu’ntū gúl tû’.
dā= kresěːnsy targu’n=tū gūl= tu’ targu’n=tū
Sr.= Crescencio INTJ=2PL.INF IMP.PL= IMP.PL.ir INTJ=2PL.INF

gūl= tu’
IMP.PL= IMP.PL.ir
Don Crescencio: -¡Apúrense, vámonos! ¡Apúrense, vámonos!

32. Múːs: -Gūl tû’, gūl tû’. Tiptæ›ː nāː bíduːnkán.
múːs gūl= tu’ gūl= tu’ tip=tæ›ː nāː
mozo IMP.PL= IMP.PL.ir IMP.PL= IMP.PL.ir fuerte=INTSF COP

biduːn=kán
ventarrón=DEM.MED
Mozos: -¡Vámonos! ¡Vámonos! El ventarrón es muy fuerte.

33. Txî’n ni riba›ːn dā Krésěːnsykī rútā’wān Llwâ’,
txî’n ni= ri-ba›ːn dā= kresěːnsy=kī ru-ta’w=ān
un.poco SUB= HAB-robar Sr.= Crescencio=DEM.DIST.NV HAB-vender=3SG.F

Llwâ’
Oaxaca
Un poco de lo que robaba don Crescencio lo vendía en Oaxaca,

34. xtxî’nīn rígī›ːzyān ríkā’ dxmúːsān,
s-txî’n=īn ri-gi›ːzy=ān ri-kā’
MDR-un.poco=3SG.INAN HAB-repartir=3SG.F HAB-conseguir

d´=x-múːs=ān
PL=POS-mozo=3SG.F
otra parte la repartía a sus mozos,

35. xtxî’nīn rúdǣ›ːdān dbénny prúːb ni radxā›ːgān txí á zyǽːn.
s-txî’n=īn ru-dæ›ːd=ān d´-bēnny prúːb ni=
MDR-un.poco=3SG.INAN HAB-dar=3SG.F PL-persona pobre SUB=

ra-dxā›ːg=ān txi= á= z´-yæː=(ā)n
HAB-encontrarse=3SG.F cuando= ya= PROGR-ir.a.origen=3SG.F
y otra parte se la daba a la gente pobre que encontraba en el camino de regreso (al monte).

36. Zēky gûk xkalbāːnyān.
zēky gu-(a)k x-galbāːny=ān.
así COM-hacerse POS-vida=3SG.F
Y así fue su vida,

37. Zēky gûk xkalbāːyn dā Krésěːnsy,
zēky gu-(a)k x-galbāːny dā= kresěːnsy
así COM-hacerse POS-vida Sr.= Crescencio
Así fue su vida de don Crescencio,

38. maskáːly bâ›ːnyān té retā’wānēn Llwâ’.
maskáːly ba›ːny=ān té= r-æ-ta’w=ān=ēn Llwâ’
mezcal COM.hacer=3SG.F para= HAB-ir-vender=3SG.F=3SG.INAN Oaxaca
hacía mezcal para llevarlo a vender a Oaxaca,

39. rēky rékā’n xíndéky ní gyénǣːn.
rēky r-æː-kā’=(ā)n xīndéky ni= g´-yenǣː=(ā)n.
Allí HAB-ir-conseguir=3SG.F cosa SUB= POT-llevar.a.origen=3SG.F
allí iba por cosas para llevarse (de regreso al cerro),

40. Txirú txi á ruguːyn kíːxhān gáxh ryâkān bíduːn
txirú txi= á= ruguːny kí:xh=ān
CONJ cuando= ya= a.punto.de POT.pagar=3SG.F

gāxh= r-yak=ān biduːn
entonces= HAB-convertirse=3SG.F ventarrón
y cuando ya iba a pagar, se convertía en viento/ventarrón,

41. té kēdtū rúdæ›ːddi xsóːn xúːr ridyǣ›ːn læ̂’n dyěːndkī.
té= kēd=tū ru-dæ›ːd=di xsóːn xī-úːr ri-dyæ›ː=(ā)n
para= NEG=quién HAB-dar=NEG razón qué=hora HAB-salir=3SG.F

læ’n dyěːnd=kī
S.R.estómago tienda=DEM.DIST.NV
para que nadie se diera cuenta a qué hora salía de la tienda.

42. Dā Krésěːnsy: -Zittæ›ː měːdy rāpá’, zittæ›ː mědy rāpá’, zyēːntæ̂›ː bēnny zâk gáknæ̂›ː
dā= kresěːnsy zit=tæ›ː měːdy r-ǎp=a›
Sr.= Crescencio mucho.monetario=intsf dinero hab-tener.1SG=1SG

zit=tæ›ː měːdy r-ǎp=a›
mucho.monetario=INTSF dinero HAB-tener.1SG=1SG

zyēːn=tæ›ː bēnny z-ak g´-aknæ̂ː=(a)›
mucho.contable=INTSF persona FUT-poder POT-ayudar.1SG=1SG
Don Crescencio: -Tengo mucho, mucho dinero; puedo ayudar a mucha gente.

43. Múːs: -Zittæ›ː měːdy rāp dá Krésěːnsy.
múːs zit=tæ›ː měːdy r-āp dā= kresěːnsy
mozo mucho.monetario=INTSF dinero HAB-tener Sr.= Crescencio
Mozo: -Don Crescencio tiene mucho dinero.

44. Txi gǔk dā Krésěːnsy bēngúːl, læ’n dāːyn gúbáːnyán.
txi= gu-(a)k dā= Kresěːnsy bēnnygúːl læ’n dāːny
cuando= COM-hacerse Sr.= Crescencio anciano S.R.estómago cerro

gu-bāːny=ān
COM-vivir=3SG.F
Cuando don Crescencio se hizo viejo vivió en el monte.

45. Rēky bákâtsān txî’n xmēːdyán,
rēky ba-kats=ān txî’n x-měːdy=ān
allí COM-esconder=3SG.F un.poco POS-dinero=3SG.F
Allí escondió un poco de su dinero,

46. xtxî’nīn rínnī›ːdān bákātsān lóːw 15 geːdxræ̂’.
s-txî’n=īn ri-nni›ː=dān ba-kats=ān
MDR=un.poco=3SG.INAN HAB-decir=3PL.F COM-esconder=3SG.F

loːw geːdx=ræ̂’
s.r.cara pueblo=DEM.PROX
otro poco dicen que lo escondió en este pueblo.

Fortis p t k kw s x [ʃ] ts tx[ʧ] nn ll
Lenis b d g gw z xh[ʒ] dz dx[ʤ] n l

Referencias

  1. (). . . Morelia, Michoacán: Imprenta del Gobierno en la Escuela de Arte. .
  2. (). . . México: Pedro Charte y Antón Ricardo. .
  3. “The interaction of metrical structure, tone and phonation types in Quiaviní Zapotec” Tesis doctoral thesis
  4. (). “Tone patterns and verb forms in a dialect of Zapotek”. Language 2, 238-150.
  5. , , .. México.
  6. , , (). “Phonetic explanations for the development of tones”. Language 55, 37-58.
  7. “Morfología verbal del zapoteco de San Pablo Güilá” Tesis de licenciatura thesis
  8. , Potential Aspect and the Role of Tone in Two Zapotec Varieties.
  9. , , , , , , , , , , (). . . Living Tongues Institute for Endangered Languages. .
  10. (). . . México: UNAM. .
  11. , , , , (). . . Los Angeles: (UCLA) Chicano Studies Research Center Publications. .
  12. (). “Nonphonemic stress: a problem in stress placement in Isthmus Zapotec”. Word 60-65.
  13. (). “Nuevos datos sobre el origen del vocabulario en lengua zapoteca del padre Córdova”. Anales de Antropología 6, 115-129.
  14. La anomalía de la primera persona plural.
  15. .. Mauricio Swadesh, en Cristina Buenrostro et al., editores. 69-133.
  16. .. Oaxaca, México: Biblioteca Francisco de Burgoa, UABJO/CSEIIO/Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca/INALI. 377-419.
  17. (). “Tone and registrogenesis in Quiaviní Zapotec”. Diachronica 33(2), 220-254.
  18. , , , .. 2015. 4533-4542.
  19. (). “Conjugational double-classification: The separate life cycles of prefix classes vs. tone ablaut classes in aspect/mood inflection in the Chatino languages of Oaxaca, Mexico”, en Inflectional class complexity in the Oto-Manguean languages. Amerindia 41, 75-120.
  20. (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .
  21. “Fray Juan de Córdova in eem modern Jasje. Een Spaans-Zapoteeks woordenbeek uit du zestiende eeuw vergleken met modern Zapoteeks uit Tlacochahuaya (Oaxaca, México)” Tesis de maestría thesis
En los ejemplos y en el texto, la primera línea representa la forma como se pronuncia, lo que aquí consideramos la forma superficial, mientras que la segunda línea representa la segmentación morfológica con las formas subyacentes. Los tonos flotantes asociados con ciertos morfemas se marcan con el acento agudo arriba del guión (como del prefijo del modo potencial g’-). Los elementos que se omiten en la forma superficial aparecen entre paréntesis ( ). El alfabeto utilizado retoma principalmente la propuesta del grupo zapoteco la›ːz dūxtídxzoːn ‘El corazón o esencia de nuestro zapoteco’ coordinado por Roberto Padilla Pérez, Ausencia López Cruz y Alejandro Luis Gómez. Este alfabeto representa los contrastes fonológicos de la lengua, y resalta la oposición Fortis (F), Lenis (L) que caracteriza a las lenguas zapotecas del valle. No obstante, existen sonidos que por cuestiones fonológicas o históricas no presentan contraste F vs L: m, r [ɾ], w, y, j [x], f, rr [r]. A continuación se muestra el inventario consonántico, y el alfabeto. Inventario consonántico, y el alfabeto. Los timbres vocálicos del ZTdV son los siguientes: a, æ [ε ~ æ], e, i, i, u, o. Además, las vocales contrastan en grados de laringización. En este alfabeto, las vocales modales se representan como las del español, es decir sin ningún símbolo extra, mientras que las vocales laringizadas son sucedidas por el símbolo (›), y las vocales glotalizadas por el apóstrofo (’). Tradicionalmente, la duración vocálica en el zapoteco no se ha considerado contrastiva, ya que ésta es, en la mayoría de los casos, predecible desde la posición de la prominencia y el tipo de coda. Sin embargo, la duración vocálica no es siempre predecible, como en los préstamos, así la duración vocálica se representa en este trabajo como V:. No obstante, el segundo autor, Ambrocio Gutiérrez, considera que la duración vocálica sigue siendo predecible dado que sólo ocurre en préstamos y en elementos de la lengua donde se puede notar un proceso de gramaticalización. Por lo tanto, para un alfabeto práctico, este posible contraste no sería necesario representarlo.
La traducción al español de los verbos del zapoteco en su forma incoativa puede no ser la más adecuada; la intención es mostrar que en este caso los verbos carecen de un sujeto agente.
Ciertos casos del tono ascendente en Güila corresponden también al tono ascendente en el ZTdV (Teotitlán xhǔːb, Güilá xǒːb ‘maíz’). Esto se debe a que el tono medio en el ZTdV proviene del patrón bajo-ascendente en el protozapoteco central (cf. ‘lengua’ es luːdzhǐ en el zapoteco de San Baltazar Chichicapan), mientras que el tono ascendente viene del patrón ascendente-bajo (cf. ‘maíz’ es zhǒːba en Chichicapan). Además, el contraste tonal en Güilá y en el ZTdV corresponde al contraste del tipo de fonación en Quiaviní, debido al registrogenesis en dicha variante (Uchihara, 2016).
Se observa aquí la alternancia temática debido a la 1ª persona plural agente; con otras personas la raíz es -uːny, como se observa en (7) y (8).
El tono léxico de las raíces verbales es identificado al conjugar los verbos en el aspecto habitual, y sin el enclítico pronominal (que se obtiene cuando los argumentos se expresan por frases nominales).
æ alterna con e en la sílaba átona.
Entonces, hay dos clases del tono alto en el nivel abstracto: una que da un tono alto a la siguiente sílaba y otra que no. Hay pares mínimos como á ʻyaʼ que no da un tono alto, y á ʻmiraʼ que sí.
El origen del sandhi tonal debido al tono medio se encuentra en su fuente histórica: el tono medio en el ZTdV proviene del tono ascendente del protozapoteco central como se conserva en el zapoteco de San Pablo Güilá (Uchihara, 2016). La porción tono alto del tono ascendente original (que consiste por la porción tono medio y la porción tono alto) se desplazó a la siguiente sílaba, y la porción tono medio se quedó en la sílaba original.
El sandhi refiere a los procesos fonológicos (en este caso tonales) que suceden entre las palabras (Yip, 2002: 180). En el caso del ZTdV, el sandhi tonal también se refiere a los cambios entre los morfemas adentro de la palabra.
Cuando el tono léxico de la vocal que sufre cambio es medio, el efecto del sandhi tonal es siempre el tono alto (como en gāxh ‘entonces’ → gáxh). Cuando el tono léxico es bajo, el efecto es el tono alto o descendente: en la sílaba tónica el efecto es el tono descendente (ˈr-uːny=ān ʻHAB-hacer=3SG.Fʼ→´rûːnyān), mientras que en la sílaba átona el efecto es el tono alto (mas´káːly‘mezcal’→más´káːly).
El cambio tonal en la primera sílaba es debido al contexto sintáctico (véase el apartado v).
Las formas de la 1ª persona plural sufren otros cambios segmentales, además de los cambios tonales (Smith-Stark, 2000). Aquí, ‘tener’ sin persona en el aspecto habitual es r-āp, pero en la 1ª persona plural se agrega el prefijo de restaurativo a- (Smith-Stark, 2008) después del prefijo aspectual r-, y la raíz adquiere una y inicial (r-a-yáp=ún).
En otros contextos el prefijo de completivo no provoca cambio tonal en la raíz.
Es importante diferenciar entre la secuencia del morfema plural (d´=) seguido del prefijo de posesión (x-) y el fonema /dx/, dado que en la forma hablada, hay una pausa entre cada sonido en la primera forma d=x-, mientras que en la segunda, /dx/, no.
Aquí esperamos que el resultado de sandhi tonal sea el tono descendente (lô:w), ya que la vocal es tónica, pero lo que se observa es el tono alto.

Abreviaturas

1

primera persona

2

segunda persona

3

tercera persona

ANML

animal

COM

completivo

CONJ

conjunción

COP

cópula

DEI

deidad

DEM

demostrativo

DET

determinante

DIST

distal

DISTR

distributivo

E.D

elemento discursivo

EST

estativo

EXCL

exclusivo

F

formal

FOC

foco

FUT

futuro

HAB

habitual

IMP

imperativo

INAN

inanimado

INC

inclusivo

INF

informal

INTSF

intensificador

INTJ

interjección

MDR

multiplicador

MED

medial

NEG

negativo

NV

no visible

PL

plural

POS

posesivo

POT

potencial

PROGR

progresivo

PROX

proximal

SG

singular

S.R

sustantivo relacional

SUB

subordinador