El Júpkila: una historia que cuentan los pimas bajos

Contenido principal del artículo

José Abel Valenzuela Romo
Zarina Estrada Fernández
Blanca Rentería Galaviz

Resumen

Este artículo es una contribución a la documentación, descripción y análisis de materiales discursivos del pima bajo, una de las lenguas nativas del noroeste de México que muestra un grave desplazamiento lingüístico y cultural. Los estudios sobre esta lengua son relativamente escasos, en particular aquellos
que abordan muestras discursivas de la lengua, ya que casi no existen publicaciones que proporcionen un análisis y además incluyan un texto adjunto a la publicación (Estrada y Oseguera, 2015). El material discursivo discutido en este artículo es un discurso oral del pima bajo de Sonora, documentado en 2020 con la ayuda de una de las últimas hablantes. El texto, titulado El Júpkila, trata de una historia mítica muy conocida entre los pima bajo, que habla de un ser mitad humano y mitad animal parecido a un halcón, pero de grandes dimensiones, que robaba mujeres y mataba personas.

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
125
Nov 07 '23Nov 10 '23Nov 13 '23Nov 16 '23Nov 19 '23Nov 22 '23Nov 25 '23Nov 28 '23Dec 01 '23Dec 04 '239
|
Vistas del HTML
5
Vistas de otros formatos
61
Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202639

Detalles del artículo

Cómo citar
Valenzuela Romo, J. A. ., Estrada Fernández, Z. ., & Rentería Galaviz, B. . (2023). El Júpkila: una historia que cuentan los pimas bajos. Tlalocan, 28(2), 17-50. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2023.2/03X000S23462
Sección
Artículos

Citas

Barreras Aguilar, Isabel Justina. 1987 “Proceso histórico del préstamo lingüístico en el Pima Bajo de Yécora”, en Memoria del XII Simposio de Historia y Antropología de Sonora, pp. 125-157. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Brugge, David M. 1958 “Pima Bajo Field Notes”. Material inédito.

Cornell, John Robert. 1971 “Notas de campo de Ónavas”. Manuscrito inédito.

De Wolf, Paul. s. f. “Aculturación lingüística y expansión léxica en el pima bajo de Yécora (Sonora, México)”. Manuscrito inédito.

Escalante Hernández, Roberto y Zarina Estrada Fernández. 1993 Textos y gramática del pima bajo. Hermosillo: Universidad de Sonora (Cuadernos de Humanidades).

Estrada Fernández, Zarina y Martha Martínez Figueroa. 1995 “Paralelismos y diferencias en dos cuentos pimas bajos”, en Memorias del XIX Simposio de Historia y Antropología de Sonora, pp. 175-183. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Estrada Fernández, Zarina y Andrés Oseguera Montiel. 2015 “La documentación de la tradición oral entre los pimas: el diablo pelea con la luna”. Indiana 32: 125-152.

Estrada Fernández, Zarina. 1996 Grammatical Sketch of Pima Bajo, vol. 71. München/Newcastle: Lincom-Europa (Languages of the World/Materials).

Estrada Fernández, Zarina. 1998 Pima bajo de Yepachi, Chihuahua. México: El Colegio de México (Archivo de Lenguas Indígenas de México).

Estrada Fernández, Zarina. 2000 “Caracterización del pima de Ónavas: estudio de materiales textuales”, en V Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada Fernández e Isabel Barreras Aguilar, compiladoras, pp. 105-119, vol. 1, tomo 1. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Estrada Fernández, Zarina. 2014 Gramática de referencia del pima bajo, vol.1. Hermosillo: Universidad de Sonora González Rodríguez, Luis

Estrada Fernández, Zarina. 1977 Etnología y Misión en la Pimería Alta. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Hale, Kenneth L. s. f. “Notas de trabajo de campo. Maycoba, Sonora. 1964-1965”. Material inédito.

Hale, Kenneth L. 1977 “Breve vocabulario del idioma pima de Ónavas (desde materiales proporcionados por las siguientes personas: Agustín Estrella, Pedro Estrella, María Fierro y María Córdova)”. Manuscrito inédito.

Hope Ponce, Margarita. 2006 Pimas. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (Pueblos Indígenas del México Contemporáneo).

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2009 Catálogo de las lenguas indígenas: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2015 Norma de escritura de la lengua Oishkam no’ok/Oichkama no’oka/Norma de escritura de la lengua pima/pima-español/bilingüe. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

Instituto Nacional de Estadística y Geografía. 2020 Censo de población y vivienda. Ciudad de México

Langacker, Ronald W. 1977 Studies in Uto-Aztecan Grammar. Vol. 1. An Overview of Uto-Aztecan Grammar. Dallas: Summer Institute of Linguistics/University of Texas at Arlington.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig. 2014 Ethnologue: Languages of the World. Dallas: Summer Institute of Linguistics <http://www.ethnologue.com>

Núñez Gutiérrez, Cristina y Sergio D. Carreón Arias. 2012. “Lo que platicó la gente de antes. Historias y tradición oral entre los pimas de Chihuahua y Sonora”. Tesis de licenciatura, Escuela Nacional de Antropología e Historia, Chihuahua.

Oseguera Montiel, Andrés. 2013 La persistencia de la costumbre pima: interpretaciones desde la antropología cognitiva. México: Universidad Autónoma Metropolitana.

Ramírez Barceló, Ana María. 2010 “Seguimiento de referencia: tópico discursivo en textos narrativos en pima bajo”. Tesis de maestría, Universidad de Sonora, Hermosillo.

Saxton, Dean. 1988 “Pima Bajo Dictionary”. Manuscrito inédito.

Shaul, David Leedom. 1994 “A sketch of Oob No’ok (Mountain Pima)”. Anthropological Linguistics 36(3): 277-365.

Shaul, David Leedom. 2000 “Comparative Tepiman: Phonological Change and Inflectional Categories”, en Uto-Aztecan Structural, Temporal, and Geographic Perspectives, Eugene Casad y Thomas Willett, editores, pp. 319-355. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Shaul, David Leedom. 2014 A Prehistory of Western North America: The Impact of Uto-Aztecan. Albuquerque: University of New Mexico Press.

Stover, Smokey. 1984 “Pima Bajo, a Phonemic Analysis. Second Revision. Maycoba, Sonora”. Manuscrito inédito. UNESCO.

Stover, Smokey. 2003 International Expert Meeting on the unesco Programme Safeguarding of Endangered Languages. clt/cei/dce/elp/pi/2003/1.

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Introducción

La documentación sobre las prácticas discursivas en pima bajo es escasa. Son pocos los materiales existentes de esta lengua que se encuentran accesibles al público en general, ya sea en repositorios digitales 5 o materiales impresos (Estrada y Oseguera, 2015). El texto presentado en este artículo constituye una muestra de discurso actual documentado bajo una metodología de elicitación experimental en 2020. Esta contribución tiene como objetivo poner al alcance de las nuevas generaciones un texto del pima bajo hablado en Yécora, Sonora. El texto muestra una narración mítica muy conocida entre los pimas bajos de mayor edad, la cual habla sobre un animal mitad humano y mitad animal que se robaba a las mujeres y mataba a la gente; a este personaje mítico se le denomina el Júpkila. Por la situación de desplazamiento lingüístico-cultural que presenta la comunidad pima, actualmente las generaciones jóvenes ya no conocen esta historia.

El artículo está dividido en siete secciones, además del texto completo en pima bajo, la traducción libre al español y el texto con cortes prosódicos acompañado de las glosas morfosintácticas. El segundo apartado, titulado “Los pimas bajos y su lengua”, muestra información general con relación a la población pima. El tercer apartado, “Características de la lengua”, presenta algunos rasgos gramaticales que ayudarán a entender el resto del texto. El cuarto apartado, “Representación gráfica”, es una breve caracterización de las convenciones gráficas utilizadas para escribir la lengua. El quinto apartado, titulado “Situación actual de la documentación lingüística del pima bajo”, presenta los materiales identificados para esta lengua y el lugar donde se les puede encontrar; el sexto apartado, “Nuevos aportes a la documentación lingüística del pima bajo”, habla sobre los proyectos de documentación lingüística de pima bajo más recientes, de los cuales procede el texto que se incluye en este artículo. Por último, en el séptimo apartado, “Acerca del texto”, proporcionamos información general concerniente a la obtención de la muestra discursiva, así como algunas consideraciones de la temática general del texto y la organización de las glosas morfosintácticas.

Los pimas bajos y su lengua

El pima bajo actualmente es hablado por un grupo de personas que habitan en la Sierra Madre Occidental, entre los estados de Sonora y Chihuahua. En el estado de Chihuahua, los pimas se encuentran distribuidos principalmente en dos municipios: Madera y Temósachi, mientras que en el estado de Sonora residen en el municipio de Yécora.

El pima bajo es una lengua perteneciente a la familia yutoazteca, específicamente a la rama tepimana. 6 De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI, 2020), existe un total de 1037 hablantes. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI, 2009) distingue tres variantes, cada una registrada como una variedad lingüística diferente: variedad norte, variedad sur y variedad este. La del norte es hablada en el municipio de Madera en Chihuahua, la del sur en el municipio de Temósachi, Chihuahua, y finalmente la del este en el municipio de Yécora, en Sonora.

El área donde los pimas se encuentran asentados es conocida como la Pimería (González, 1977: 7). El término surgió para nombrar la zona donde habitaban diferentes grupos indígenas entre ellos los actualmente conocidos como pimas. Debido a la diversidad geográfica, ecológica y cultural de la zona, los españoles dividieron el territorio en Pimería Alta y Pimería Baja. La primera comprendía las tierras desérticas que iban desde el río San Miguel hasta el río Gila, en lo que actualmente corresponde al noreste de Sonora y el suroeste de Arizona; la segunda correspondía al territorio comprendido entre el origen de los cauces bajos de los ríos Sonora, Matape y Yaqui hasta la Sierra Madre Occidental, es decir, el este de Sonora y el oeste de Chihuahua (Hope, 2006: 6). El mapa en la siguiente página muestra la ubicación de algunas comunidades pimas situadas entre estos dos estados.

Con relación a la situación de vitalidad de esta lengua, la UNESCO (2003) menciona que los parámetros utilizados para catalogar la situación de vitalidad de una lengua son seis: extinta, situación crítica, seriamente en peligro, en peligro y vulnerable. El pima bajo se encuentra catalogado como en situación crítica, es decir, se trata de una lengua

Ubicación geográfica de la Pimería Baja.

Mapa 1: Ubicación geográfica de la Pimería Baja.

con muy pocos hablantes de más de 60 años. Esta condición de desplazamiento lingüístico y cultural que presenta el pima bajo requiere una intervención seria en materia de documentación lingüística que ayude a los trabajos lingüístico-descriptivos y permita conocer el funcionamiento de esta lengua propiciando la elaboración de materiales didác­ticos, pero también poner a la mano los materiales documentados al público en general y en especial a los pimas que buscan revitalizar su lengua.

Características de la lengua

En cuanto a sus características morfosintácticas, el orden de constituyentes más frecuente en esta lengua es sujeto-objeto-verbo (SOV), como está reportado para muchas de las lenguas pertenecientes a la familia yutoazteca (Langacker, 1977). Sin embargo, este orden se puede alterar por factores de índole pragmático. En la morfología verbal, el pima bajo es una lengua que no distingue entre tiempo y aspecto, sino entre eventos realizados (perfectivo) y eventos no realizados (imperfectivo), así como se caracteriza por las formas correspondientes al completivo, terminativo, prospectivo, irrealis, entre otros (Estrada, 2014; Shaul, 2000). A continuación se incluye un ejemplo que muestra parte de la morfología aspectual del pima bajo utilizando el verbo no’ok ‘hablar’.

(1) Morfología aspectual en pima bajo (Estrada, 2014: 70)
nook habitual/imperfectivo
nook-ia probabilidad
nook-im continuo/progresivo
nook-va completivo
noo perfectivo
nook-im-tad continuo remoto

El pima bajo tiende a ser una lengua aglutinante con uno a tres sufijos por palabra o raíz. Muestra un sistema de alineamiento nominativo-acusativo que se corrobora en las formas pronominales y determinantes, como se observa en la figura 2.

Figura 2:
Paradigmas de pronombres personales (Estrada, 2014: 188).
Pronombres sujeto Pronombres no sujeto
Persona Enfáticos o independientes Reducidos preverbales Prefijados al verbo
1SG aani aan in-
2SG aapi aap am-
3SG hɨg hɨg a-/∅-
1PL aatim aat tit-
2PL aapim aap mɨm-
3PL hɨgam hɨgam a-/∅-

Los ejemplos (2a y b) muestran los pronombres sujeto aan y aap, mientras que (2c) ejemplifica el pronombre objeto am- y el determinante objeto ɨk.

(2) a. aan am vak-ia.
1SG.SUJ LOC entrar-PROB
‘Yo voy a entrar ahí.’

b. aap tu’ut piees-tam.
2SG.SUJ bailar.PFV fiesta-LOC
‘Tú bailaste en la fiesta.’

c. hɨgai am-aagi ɨk nɨi.
3SG.SUJ 2SG.NSUJ-enseñar.IMPF DET.OBJ canción
‘Ella te enseña esta canción.’

Representación gráfica

Con relación a la fonología de esta lengua, en el pima bajo se registran diez vocales: cinco vocales breves /a/, /i/, /ɨ/, /o/, /u/ y cinco vocales largas /aː/, /iː/, / ɨː /, /oː/, /uː/. Por otro lado, posee catorce consonantes: /p/, /t/, /k/, /ʔ/, /b/, /d/, /g/, /v/, /s/, /h/, /m/, /n/, /r/ y /l/. A partir del inventario fonológico de la lengua, se determinó emplear la siguiente convención para representarla ortográficamente. Se listan a continuación las grafías y sus equivalentes fonológicos.7

Figura 1:
Correspondencia fonema/grafema en la representación de la lengua. 7
Fonema Grafema Fonema Grafema
a, aː a, aa D d
i, iː i, ii G g
ɨ, ɨː ɨ, ɨɨ V v
o, oː o, oo S s
u, uː u, uu H h
p p M m
t t N n
k k R r
ʔ L l
b b

Existen dos propuestas ortográficas oficiales para la escritura del pima bajo. Una para la variante hablada en el estado de Sonora y otra para las variantes del pima bajo habladas en Chihuahua, ambas coordinadas y publicadas por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2015) como “Norma de escritura de la lengua Oishkam no’ok/Oichkama no’oka”.

Aun así, puesto que este documento busca establecer un dialogo académico con especialistas o conocedores del pima bajo, para la escritura del texto que aquí se presenta se ha utilizado una escritura que da continuidad a la tradición de escritura académica utilizada en las investigaciones del pima bajo, la cual se apega a la fonología de la lengua.

Situación actual de la documentación lingüística del pima bajo

De acuerdo con Estrada y Oseguera (2015: 130), los materiales discursivos más antiguos documentados sobre el pima bajo son notas y transcripciones de algunos textos obtenidos por Brugge en 1958. Estos se encuentran en la Biblioteca del Museo Estatal de Arizona, en Estados Unidos. Los textos de Brugge corresponden a muestras de discurso de contenido anecdótico. Por otra parte, Roberto Escalante Hernández, antropólogo mexicano, incursionó en la zona de Yécora y realizó una documentación medianamente extensa de materiales narrativos en 1961. La obra de Escalante y Estrada (1993) da a conocer ese acervo lingüístico formado por 17 muestras discursivas de tipo historiográfico, folklórico, etnográfico, así como mitológico.

Posteriormente, fueron varios los investigadores que hicieron trabajo de campo en el área: De Wolf entre 1965 y 1966 se interesó por los aspectos de aculturación léxica (Barreras, 1987); Hale (s. f.) entre 1964 y 1965 documentó material lingüístico del pima bajo en un intento por comparar esa lengua con el o’odham de Arizona. Después Hale (1977) y Cornell (1971) documentaron parte de la variedad hablada en la localidad de Ónavas, Sonora. Stover (1984) y Saxton (1988) estudiaron el pima bajo hablado en Maycoba, guiados sobre todo por su interés misionero. Finalmente, Shaul (1994) incursionó en la misma área para compararla con el antiguo névome, lengua también tepimana actualmente extinta.

En el Cuadro 1 se puede apreciar de forma esquemática el listado del material que conforma el acervo discursivo disponible en pima bajo, desafortunadamente solo parcialmente resguardado en audio.

Cuadro 1:
Acervo discursivo del pima bajo según Estrada y Oseguera (2015: 130)
Investigador Años y lugar de obtención Género discursivo Disponibilidad de los materiales
Brugge 1958, octubre (grabación proporcionada por la esposa del doctor Voegelin). Dialecto de Maycoba, grabado por David M. Brugge, Hermosillo, Sonora, junio 1958 (es incierta la identidad del hablante que participó en la grabación de los materiales). Narrativo-anecdótico (4 textos, transcritos solo 2). Material no publicado, se encuentra en manuscrito en la Biblioteca del Museo Estatal de Arizona.
Escalante 1959, Yécora, Maycoba y Pilares, Sonora. Histórico, etnográfico, mitológico, cuento, anecdótico-biográfico. El acervo se encuentra publicado en Escalante y Estrada (1993).
De Wolf 1965, 1966, Yécora, Sonora. Experimental- mitológico. Material no publicado ni transcrito, se encuentra en el acervo de materiales de la Universidad de Sonora.
Cornell 1977, Ónavas, Sonora. Material no publicado; sin embargo se discute en Estrada 2000.
Estrada 1991-1994, Yepachi, Chihuahua. Conversación y cuento. Parte del material se encuentra en Estrada (1996 y 1998).
Barragán 2001-2003, Tierra Panda, Sonora. Mitológico. Material oral no publicado.
Estrada y Ramírez 2007, Yécora, Sonora. Textos de corte experimental. Solo uno se incluyó en Ramírez (2010).
Estrada 2001-2012, Yécora, Sonora. Consejos, discurso procedimental y de corte experimental. Material en proceso de análisis. Acervo en la Universidad de Sonora, entre ellos “El hombre de la pera”.
Estrada 2011-2012, Maycoba, Sonora. Mitológico, etnográfico, cuentos. 52 textos actualmente en proceso de transcripción.

La documentación textual o discursiva presente en los trabajos de campo de Brugge se limita a cuatro textos de tipo histórico. Escalante y Estrada logran obtener muestras de tres distintos géneros discursivos: (a) histórico, autobiográfico y anecdótico; (b) etnográfico; y (c) mitológico. Mientras que Estrada (entre 1991 y 1992) con hablantes del área de Yepáchi, Chihuahua, obtuvo muestras de la tradición mitológica de los pimas bajos (Estrada y Martínez, 1995). Desde entonces se han rescatado textos orales clasificables como: (i) históricos y autobiográficos; (ii) etnográficos; (iii) mitológicos; (iv) cuentos; (v) textos de carácter anecdótico; (vi) muestras conversacionales; (vii) consejos; (viii) procedimentales; y (ix) discursos mediante elicitación experimental. Este último tipo de texto se obtuvo mediante la técnica de elicitación conocida como retelling en inglés, y consiste en solicitarle al colaborador que, una vez escuchada o leída la narración por primera vez, la vuelva a contar en sus propias palabras.

Nuevos aportes a la documentación lingüística del pima bajo

El corpus de datos de donde se tomó el texto que se incluye en este artículo está integrado por cuarenta narraciones en pima bajo, documentadas durante 2019 y transcritas durante el 2020 con financiamiento de dos proyectos derivados de la Secretaría de Cultura. El primero, “Documentación de la tradición oral de los o’oba o pimas bajos”, fue financiado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) en el 2019. Este proyecto posibilitó conformar un corpus de material sonoro grabado con uno de los últimos hablantes de pima bajo. El segundo proyecto, “Documentación y revitalización lingüística del pima bajo”, fue financiado por el Programa de Estímulos Fiscales para la Cultura y las Artes del Estado de Chihuahua durante el 2020; este posibilitó trabajar en la sistematización y glosado de las narraciones de todo el corpus.

Para la conformación del corpus de esta investigación se utilizó una metodología experimental, implementada anteriormente por la lingüista Zarina Estrada Fernández, 8 la cual consistía en entregar al colaborador una historia de conocimiento general, para que fuera leída en español y posteriormente, una vez entendida, fuera grabada en pima bajo. Muchas veces, cuando el narrador ya conocía la historia, sólo veía el título y procedía a contarla sin necesidad de leerla. En otras ocasiones, cuando no la conocía, la leía cuidadosamente para después contarla a partir de lo que había entendido. Cuando terminaba de leerla, el investigador recogía la hoja que contenía la narración en español con la finalidad de que no se convirtiera en una traducción literal de la historia y que de esta forma se pudiera contar con un texto producto de habla espontánea.

El corpus está formado por una hora y cuarenta y ocho minutos de audios, equivalente a 40 textos, en los cuales se recogen relatos de habla espontánea como historias míticas, cuentos, testimonios históricos y acontecimientos locales. Para el procesamiento de estos audios se utilizaron dos programas especializados para el trabajo en lingüística: ELAN y FLEx. Los datos que conforman el corpus de esta investigación fueron recopilados con ayuda de Blanca Rentería Galaviz, quien es hablante de pima y originaria del Kipor, Yécora, Sonora. De acuerdo con la clasificación propuesta por el INALI (2009), la variante que presentamos correspondería a la variante este de pima bajo.

Siguiendo los lineamientos actuales de la documentación lingüística, donde se busca que los resultados de los proyectos de documentación sean resguardados en repositorios públicos que garanticen la accesibilidad a los materiales, más aún si se trata de lenguas catalogadas como en alto riesgo de desaparecer, como es el caso del pima bajo, se buscó que estos materiales quedaran resguardados mínimamente en dos repositorios para garantizar su permanencia y disponibilidad. En concordancia con lo anterior, los audios documentados de los proyectos anteriormente mencionados fueron entregados a dos repositorios: el Repositorio de Lenguas del Noroeste de México de la Universidad de Sonora y el Repositorio de Lenguas de Chihuahua.

Acerca del texto

El texto El Júpkila muestra una narración mítica contada entre los pimas bajos de mayor edad, la cual habla sobre un ser mitad humano y mitad animal muy parecido a un gavilán, pero de grandes dimensiones que se robaba a las mujeres y se las llevaba a una cueva entre los cerros donde las alimentaba con carne de gente que cazaba en los pueblos cercanos. Esta narración es muy conocida entre los pimas bajos. Versiones de esta misma historia han sido documentadas por otros investigadores interesados en esta lengua y otras lenguas tepimanas (Shaul, 2014).

En los siguientes apartados se presenta el texto completo en pima bajo a renglón seguido, el texto completo en español a renglón seguido y por último el texto con cortes prosódicos traducido y glosado, organizado en cuatro renglones: el renglón (1) representa una transcripción apegada a la fonología de la lengua; el renglón (2) reproduce la misma transcripción fonológica del renglón anterior pero señalando los cortes morfológicos; en el renglón (3) se incluyen las equivalencias semánticas de los elementos léxicos y las glosas morfosintácticas; y, por último, en el renglón (4) se ofrece una traducción libre apegada a las glosas. 9

Ɨg Hupkila

Narradora: Blanca Rentería Galaviz

(1) Intɨgdi hɨgi Blanca Rentería Galaviz, (2) aan Kiplam ho’og dahkam oob. (3) Aan oob nookdam (4) i aan ɨp oob hɨgi. (5) Siv aan amvɨɨn ha’ata’agi Hupkila. (6) Si’ mu’i dukig amigtak (7) o vaig amigtak hɨmak haatdoakam (8) gabilaan ta’am, (9) pɨɨr im hɨgi. (10) Si’ bagar, (11) si’ bagar ɨg Hupkila. (12) Hɨmak okis ɨɨs (13) tohob vui bɨhk (14) i vaik vaik la’al maamar nukad. (15) Ɨrab oob (16) i ɨrab ɨp Hupkil ta’am. (17) Si’ bagar hɨgi. (18) Ɨg Hupkil ɨg ta’am hɨgi. (19) Ɨg gɨɨ haatdoakam (20) gabilaan ta’am (21) pɨɨr im hɨgi. (22) Gɨɨ gɨɨ hɨgi. (23) Hɨmak oob kɨg buada (23) ɨk ta’am ɨg suspun buadan ɨg gabilaan. (25) Ɨg haatdoakam ɨɨs okis (26) am gɨɨ tohobtam nukadkad. (27) Vaik la’al maamar nukadkad. (28) Si’ babgar la’al maamar. (29) Hɨmak am dɨv ɨg titmaam, am okisvɨɨn (30) ɨg a’agɨr: (31) ¿ɨktu’ig ko aap ia’i dah okis tohobtam? ɨk kais: (32) ɨgivɨɨn haatdoakam, hupkilvɨɨn, aan dah. (33) Si’ bagar ninvɨɨn. (34) Aan si’ im kɨg aan tadag (35) porkɨ ɨgi haatdoakam (36) ino’obdag, vɨɨs ino’obvɨɨn mua. (37) I ɨg… (38) Aan hugi aan (39) porkɨ aan im nukad (40) ɨp hɨmag ko’adag. (41) Si’ aan im hugan, (42) aan ɨp muki (43) i aan ɨp la’al inmaamar. (44) Aan ɨp… aan maa ko hugan. (45) Ɨk kais titmaam: (46) aan amnohodi (47) ko ab vuuhnan ia’i, ɨgi tohobtam. (48) Ɨk kais okis: (49) kɨgad, kɨgad ab innohodi. (50) Aan lii ga’itam, aan am dahka. (51) Aap kova a’agian (52) ko aan ia’i dah ɨg Hupkil. (53) Ɨk kais: kɨgad. (54) La’al maamar kaih (55) ko titmaam a’agɨr ɨk ɨg okis. (56) Hɨmak lii lii, ɨg tak gɨɨ Hupkil, (57) kɨg marad tump nookva, ɨk kais (58) kuaan oogar dɨv, ɨk kais: (59) sivi sivi sivi sivi, ɨk kais. (60) ɨk kais okis: (61) ¿ɨktu’ig ko soakim lii oob? ɨk kais: (62) aan im maat ɨktu’ig ko soakim. (63) ¿oob ia’i dɨv? (64) ¿ɨrig ia’i amnɨir? (65) Ɨk kais okis: (66) im, ɨrig ia’i dɨv. (67) Vihgim tsɨ lii Hupkil, ɨk kais. (68) Im bohvi, ɨk kais. (69) Ha’at a’agim. (70) ¿ɨrig ia’i dɨv? ɨk kais. (71) Im ɨrig ia’i dɨv, ɨk kais. (72) Abɨɨr aan haat am aan ko’adag (73) aan amho’idi, ɨk kais. (74) Ko’adag ho’idi, (75) hɨmak tɨmis. (76) Ɨp hukur ho’id (77) ko lii Hupkil koi. (78) Im ɨkam, (79) as soakim kia. (80) Ɨk kais: (81) ¿ɨktu’at nukad? (82) Abɨɨr ¿ɨktu’at ia’i daha? (83) Oob ia’i amig. (84) Im ɨrig ia’i dah, ɨk kais. (85) Vɨɨs gaa. (86) Ga’itam gaa, im amig. (87) O’ortam, vɨɨs hodov (88) im amig ɨrig ɨg tɨɨ. (89) Titmaam, lii ga’itam am dah, am dahkat. (90) Ɨg lii ga’i, im nɨir. (91) Bahva koi, (92) porkɨɨ si’ tɨkpandam. (93) Si’ am dɨv, (94) koi. (95) Gook vupi vɨɨs. (96) Vɨɨs kupa koi, (97) ko titmaam gɨɨ anaat, (98) gɨɨ anaat bahva Hupkil hodov. (99) Gɨɨ hodov gɨɨ hod ɨp amhodov, (100) ko vɨɨs siahadood, im muk. (101) Ɨkam, gɨgɨr hoon ɨkam doa kia. (102) Vɨɨs hoidig abɨihim i si’ ɨvɨtadaam. (103) Hinkim i ɨk kais okis. (104) Si’ si’ toodig dah la’al Hupkil. (105) ɨp hodov titmaam vɨta ho’og gɨgɨr hohod (106) ɨp am vɨɨs mua. (107) Vaik mamar ɨp mua (108) i oogar ɨp mua. (109) I ɨg marad, (110) ɨg tak ɨk kais sivi sivi (111) ɨg im mua (112) porkɨɨ him him (113) ɨg im im bohvi (114) o im im matit (115) ko titmaam vɨɨs mua’atad. (116) Siv lii Hupkila am oimar, (117) ɨki o’ob (118) si’ o’ob, (119) si’ ɨbitadam o’ob, (120) si’ ohdom o’ob, (121) vɨɨs o’ob, (122) ɨg tak dudkam ɨp, (123) si’ ɨbitadam o’ob, (124) okis bɨhk (125) i San Pɨiar vui nook titmaam, ɨk kais: (126) San Pɨiar inimi ko innohodi. (127) Vɨɨs o’ob doakam ɨp. (128) Aap innohodin bahva, ɨk kais. (129) ¡San Pɨiar innohodi! ɨk kais okis. (130) Si’ vɨɨn innohodi (131) parkɨ vɨɨs o’ob atnaata, (132) vɨta sonta parkɨ vɨɨs o’ob, (133) o’ob vɨɨs im amigtad ia’i, (134) ɨgi ɨbi im mamagva o’ob dudkam (135) ia’i amig. (136) Ɨkam nohodi San Pɨiar titmaam, (137) parkɨ siv si’ mu’i o’ob amigtad (138) ɨp pɨɨr ɨkam adoali Hupkil, (139) vaig o’ob ɨk kaisim.

El Júpkila

Narradora: Blanca Rentería Galaviz

(1) Me llamo Blanca Rentería Galaviz, (2) yo soy pima originaria del pueblo del Kipor. (3) Yo soy hablante de pima (4) y yo también soy pima. (5) Ahora yo te platicaré sobre el Júpkila. (6) Hace muchos años había (7) o había antes un animal (8) como gavilán, (9) pero no era. (10) Era muy bravo, (11) muy bravo era el Júpkila. (12) [Un día] se robó a una mujer (13) y llevó a una cueva (14) y tuvo tres hijos. (15) Mitad pima (16) y también mitad como Júpkila. (17) Era muy bravo. (18) Era como el Júpkila. (19) El animal era grande (20) como un gavilán (21) pero no era. (22) Era grande, grande. (23) Se puede llevar hasta una persona (23) como se lleva las gallinas el gavilán. (25) Este animal robó una mujer (26) y en una cueva grande, ahí la tenía. (27) Tres hijos tuvo. (28) Muy bravos los hijos. (29) Un día ahí llegó nuestro padre dios, ahí con la mujer (30) y le preguntó: (31) ¿por qué tú estás aquí en esta cueva, mujer? dijo: (32) con este animal, con el Júpkila, yo vivo. (33) Muy malo es conmigo. (34) Yo no me siento bien (35) porque este animal (36) a toda mi familia, a toda mi gente mató. (37) Y este… (38) Yo tuve que comer (39) porque no tenía (40) tampoco tenía comida. (41) si yo no comiera, (42) yo también moriría (43) y también mis hijos pequeños. (44) Yo también… yo les di para que comieran. (45) Dijo nuestro padre dios: (46) yo te voy a ayudar (47) para que salgas de aquí, de esta cueva. (48) Dijo a la mujer: (49) bueno, bueno te ayudaré. (50) Yo en un pedacito de carne, ahí estaré. (51) Tú no digas nada, (52) estaré ahí esperando al Júp­kila. (53) Dijo: bueno. (54) Sus hijos pequeños escucharon (55) cuando nuestro padre dios dijo a la mujer. (56) Uno de los hijos, el más grande del Júpkila, (57) el hijo que casi habla, dijo (58) cuando el papá llegó le dijo: (59) sivi sivi sivi sivi, le dijo. (60) Dijo a la mujer: (61) ¿por qué llora el niño?, dijo, (62) yo no sé por qué está llorando. (63) ¿Alguien llegó aquí? (64) ¿Quién vino a verte? (65) Dijo la mujer: (66) no, nadie llegó. (67) Tal vez tiene hambre el pequeño Júpkila, dijo. (68) No es cierto, dijo. (69) Seguía diciendo cosas. (70) ¿Quién llegó aquí?, dijo. (71) Nadie aquí llegó, dijo. (72) A ver, algo de comida (73) yo le voy a dar, dijo. (74) Te voy a dar comida, (75) una tortilla. (76) La calentó y se la dio (77) para que el pequeño Júpkila se durmiera. (78) Pero no pasó así, (79) todavía seguía llorando. (80) Y dijo: (81) ¿a quién tienes?, (82) a ver, ¿quién está aquí? (83) Hay una persona aquí. (84) Nadie está aquí, dijo. (85) Por todas partes buscó. (86) En la carne buscó, pero no había nada. (87) En los huesos buscó, todo aventó (88) y no encontró a nadie. (89) Nuestro padre dios, en un trocito de carne, allí estaba. (90) En un trocito de carne y no lo vio. (91) Después se durmió el Júpkila (92) porque era muy trabajador. (93) Allí llegó, (94) y se durmió. (95) Los dos ojos cerró. (96) Cuando estaba bien dormido, (97) nuestro padre dios se hizo grande, (98) se hizo grande y así aventó al Júpkila. (99) Una piedra muy grande le aventó, (100) quedó todo descuartizado, pero no murió. (101) Así, todo su cuerpo seguía vivo todavía. (102) Todo se fue agarrando y revivió. (103) Gritando le dijo a la mujer. (104) Muy asustados estaban los pequeños. (105) Nuestro padre dios aventó enormes piedras para abajo (106) y a todos ahí mató. (107) A sus tres hijos también mató (108) y también mató a su papá. (109) El hijo…, (110) el que dijo: sivi sivi, (111) a este no lo mató (112) porque se fue y se fue, (113) esto no era cierto (114) o no sabía (115) que nuestro padre dios a todos mataría. (116) Hoy el pequeño Júpkila por ahí anda vivo, (117) por eso la gente, (118) mucha gente, (119) mucha gente mala, (120) mucha gente batallosa, (121) toda la gente, (122) los mestizos también, (123) mucha gente mala, (124) se llevó a la mujer (125) y nuestro padre dios habló a san Pedro y le dijo: (126) san Pedro, vente para que me ayudes. (127) Todas las personas también. (128) Tú ayúdame, dijo. (129) ¡San Pedro, ayúdame!, dijo la mujer. (130) Ayúdame (131) para que todas las personas que hagamos, (132) para que toda la gente, (133) toda la gente que no había aquí, (134) estos, donde no había gente blanca, (135) ahora aquí hay. (136) Así ayudó san Pedro a nuestro padre dios, (137) por eso ahora hay pimas (138) y por eso también sobrevivió el Júpkila, (139) esto decía la gente de antes.

Ɨg Hupkila El Júpkila

Análisis morfológico con glosas

1. Intɨgdi hɨgi Blanca Rentería Galaviz,
in-tɨg-di hɨgi Blanca Rentería Galaviz
1SG.NSUJ-decir-APL DEM Blanca Rentería Galaviz
Me llamo Blanca Rentería Galaviz,

2. aan Kiplam ho’og dahkam oob.
aan kipl-am ho’og dah-kam oob
1SG.SUJ Kipor-LOC lado sentar-NMLZ pima
yo soy pima originaria del pueblo del Kipor.

3. Aan oob nookdam
aan oob nook-dam
1SG.SUJ pima hablar-NMLZ
Yo soy hablante de pima

4. i aan ɨp oob hɨgi.
i aan ɨp oob hɨgi
CONJ 1SG.SUJ tampoco pima DEM
y yo también soy pima.

5. Siv aan amvɨɨn ha’ata’agi Hupkila.
siv aan am-vɨɨn ha~’at-a’ag-i Hupkila
hoy 1SG.SUJ 2SG.NSUJ-COM PL~cosas-decir-PROB Júpkila
Ahora yo te platicaré sobre el Júpkila.

6. Si’ mu’i dukig amigtak
si’ mu’i dukig amig-tak
INT muy año haber-EV.INFR
Hace muchos años había

7. o vaig amigtak hɨmak haatdoakam
o vaig amig-tak hɨmak haat-doa-kam
DIS antes haber-EV.INFR uno cosa-vivir-NMLZ
o había antes un animal

8. gabilaan ta’am,
gabilaan ta’am
gavilán como
como gavilán,

9. pɨɨr im hɨgi.
pɨɨr im hɨgi
pero NEG DEM
pero no era.

10. Si’ bagar,
si’ bagar
INT bravo
Era muy bravo,

11. si’ bagar ɨg Hupkila.
si’ bagar ɨg Hupkila
INT bravo DEM.SUJ Júpkila
muy bravo era el Júpkila.

12. Hɨmak okis ɨɨs
hɨmak okis ɨɨs
uno mujer robar.PFV
[Un día] se robó a una mujer

13. tohob vui bɨhk
tohob vui bɨhk
cueva DIR llevar.PFV
y llevó a una cueva

14. i vaik vaik la’al maamar nukad.
i vaik vaik la’al maa~ma-r nukad
CONJ tres tres DIM.PL PL~hijo-POS tener.PFV
y tuvo tres hijos.

15. Ɨrab oob
ɨrab oob
mitad pima
Mitad pima

16. i ɨrab ɨp Hupkil ta’am.
i ɨrab ɨp Hupkil ta’am
CONJ mitad también Júpkila como
y también mitad como Júpkila.

17. Si’ bagar hɨgi.
si’ bagar hɨgi
INT bravo DEM
Era muy bravo.

18. Ɨg Hupkil ɨg ta’am hɨgi.
ɨg Hupkil ɨg ta’am hɨgi
DEM.SUJ Júpkila DEM.SUJ como DEM
Era como el Júpkila.

19. Ɨg gɨɨ haatdoakam
ɨg gɨɨ haat-doa-kam
DEM.SUJ grande cosa-vivir-NMLZ
El animal era grande

20. gabilaan ta’am
gabilaan ta’am
gavilán como
como un gavilán

21. pɨɨr im hɨgi.
pɨɨr im hɨgi
pero NEG DEM
pero no era.

22. Gɨɨ gɨɨ hɨgi.
gɨɨ gɨɨ hɨgi
grande grande DEM
Era grande, grande.

23. Hɨmak oob kɨg buada
hɨmak oob kɨg buad-a
uno persona bueno llevar-PROS
Se puede llevar hasta una persona

24. ɨk ta’am ɨg suspun buadan ɨg gabilaan.
ɨk ta’am ɨg su~spun buad-an ɨg gabilaan
DEM.NSUJ como DEM.SUJ PL~gallina llevar-IRR DEM.SUJ gavilán
como se lleva las gallinas el gavilán.

25. Ɨg haatdoakam ɨɨs okis
ɨg haat-doa-kam ɨɨs okis
DEM.SUJ cosa-vivir-NMLZ robar.PFV mujer
Este animal robó una mujer

26. am gɨɨ tohobtam nukadkad.
am gɨɨ tohob-tam nukad-kat
ahí grande cueva-LOC tener-REM
y en una cueva grande, ahí la tenía.

27. Vaik la’al maamar nukadkad.
vaik la’al maa~ma-r nukad-kat
tres DIM.PL PL~hijo-POS tener-REM
Tres hijos tuvo.

28. Si’ babgar la’al maamar.
si’ ba~bgar la’al maa~ma-r
INT PL~bravo DIM.PL PL~hijo-POS
Muy bravos los hijos.

29. Hɨmak am dɨv ɨg titmaam, am okisvɨɨn
hɨmak am dɨv ɨg tit-maam am okis-vɨɨn
uno ahí llegar.PFV DEM.SUJ 1PL.NSUJ-padre ahí mujer-COM
Un día ahí llegó nuestro padre dios, ahí con la mujer

30. ɨg a’agɨr:
ɨg a’ag-ɨr
DEM.SUJ decir-TERM
y le preguntó:

31. ¿ɨktu’ig ko aap ia’i dah okis tohobtam? ɨk kais:
ɨktu’ig ko aap ia’i dah okis tohov-tam ɨk kais
que CON 2SG.SUJ aquí sentar.IPFV mujer cueva-LOC DEM.NSUJ decir.PFV
¿por qué tú estás aquí en esta cueva, mujer?, dijo:

32. ɨgivɨɨn haatdoakam, hupkilvɨɨn, aan dah.
ɨgi-vɨɨn haat-doa-kam Hupkil-vɨɨn aan dah
DEM-COM cosa-vivir-NMLZ Júpkila-COM 1SG.SUJ sentar.IPFV
con este animal, con el Júpkila, yo vivo.

33. Si’ bagar ninvɨɨn.
si’ bagar nin-vɨɨn
INT bravo 1SG.NSUJ-COM
Muy malo es conmigo.

34. Aan si’ im kɨg aan tadag
aan si’ im kɨg aan tadag
1SG.SUJ INT NEG bueno 1SG.SUJ sentir.IPFV
Yo no me siento bien

35. porkɨ ɨgi haatdoakam
porkɨ ɨgi haat-doa-kam
porque DEM cosa-vivir-NMLZ
porque este animal

36. ino’obdag, vɨɨs ino’obvɨɨn mua.
in-o~’ob-dag vɨɨs in-o~’ob-vɨɨn mua
1SG.NSUJ-PL~familia-NMLZ todos 1SG.NSUJ-PL~persona-COM matar.PFV
a toda mi familia, a toda mi gente mató.

37. I ɨg…
i ɨg
CONJ DEM.SUJ
Y este…

38. Aan hugi aan
aan hug-i aan
1SG.SUJ comer-PROB 1SG.SUJ
Yo tuve que comer

39. porkɨ aan im nukad
porkɨ aan im nukad
porque 1SG.SUJ NEG tener.IPFV
porque no tenía

40. ɨp hɨmag ko’adag.
ɨp hɨm-ag ko’adag
tampoco tener-PROS comida
tampoco tenía comida.

41. Si’ aan im hugan,
si’ aan im hug-an
INT 1SG.SUJ NEG comer-IRR
si yo no comiera,

42. aan ɨp muki
aan ɨp muk-i
1SG.SUJ también morir-PROB
yo también moriría

43. i aan ɨp la’al inmaamar.
i aan ɨp la’al in-maa~ma-r
CONJ 1SG.SUJ también DIM.PL 1SG.NSUJ-PL~hijo-POS
y también mis hijos pequeños.

44. Aan ɨp… aan maa ko hugan.
aan ɨp aan maa ko hug-an
1SG.SUJ también 1SG.SUJ dar.PFV CON comer-IRR
Yo también… yo les di para que comieran.

45. Ɨk kais titmaam:
ɨk kais tit-maam
DEM.NSUJ decir.PFV 1PL.NSUJ-padre
Dijo nuestro padre dios:

46. aan amnohodi
aan am-nohod-i
1SG.SUJ 2SG.SUJ-ayudar-PROB
yo te voy a ayudar

47. ko ab vuuhnan ia’i, igi tohobtam.
ko ab vuuhn-an ia’i ɨgi tohov-tam
CON DIR salir-IRR aquí DEM cueva-LOC
para que salgas de aquí, de esta cueva.

48. Ɨk kais okis:
ɨk kais okis:
DEM.NSUJ decir.PFV mujer
Dijo a la mujer:

49. kɨgad, kɨgad ab innohodi.
kɨgad kɨgad ab in-nohod-i
bueno bueno DIR 1SG.NSUJ-ayudar-PROB
bueno, bueno te ayudaré.

50. Aan lii ga’itam, aan am dahka.
aan lii ga’i-tam aan am dah-ka
1SG.SUJ DIM carne-LOC 1SG.SUJ ahí sentar-EST
Yo en un pedacito de carne, ahí estaré.

51. Aap kova a’agian
aap kova a’ag-i-an
2SG.SUJ NEG.ENF decir-PROB-IRR
Tú no digas nada,

52. ko aan ia’i dah ɨg Hupkil.
ko aan ia’i dah ɨg Hupkil
CON 1SG.SUJ aquí sentar.IPFV DEM.SUJ Júpkila
estaré ahí esperando al Júpkila.

53. Ɨk kais: kɨgad.
ɨk kais kɨgad
DEM.NSUJ decir.PFV bueno
Dijo: bueno.

54. La’al maamar kaih
la’al maa~ma-r kaih
DIM.PL PL~hijo-POS oír.PFV
Sus hijos pequeños escucharon

55. ko titmaam a’agɨr ɨk ɨg okis.
ko tit-maam a’ag-ɨr ɨk ɨg okis
CON 1PL.NSUJ-padre decir-TERM DEM.NSUJ DEM.SUJ mujer
cuando nuestro padre dios dijo a la mujer.

56. Hɨmak lii lii, ɨg tak gɨɨ Hupkil,
hɨmak lii lii ɨg tak gɨɨ Hupkil
uno DIM DIM DEM.SUJ EV.INFR grande Júpkila
Uno de los hijos, el más grande del Júpkila,

57. kɨg marad tump nookva, ɨk kais
kɨg marad tump nook-va ɨk kais
bueno hijo casi hablar-COMPL DEM.NSUJ decir.PFV
uno de los hijos el que casi habla, dijo

58. kuaan oogar dɨv, ɨk kais:
kuaan ooga-r dɨv ɨk kais
cuando papá-POS llegar.PFV DEM.NSUJ decir.PFV
cuando el papá llegó le dijo:

59. sivi sivi sivi sivi, ɨk kais.
sivi sivi sivi sivi ɨk kais
sivi sivi sivi sivi DEM.NSUJ decir.PFV
sivi sivi sivi sivi, le dijo.

60. ɨk kais okis:
ɨk kais okis
DEM.NSUJ decir.PFV mujer
Dijo a la mujer:

61. ¿ɨktu’ig ko soakim lii oob? ɨk kais:
ɨktu’ig ko soak-im lii oob ɨk kais
qué CON llorar-CONT DIM persona DEM.NSUJ decir.PFV
¿por qué llora el niño?, dijo,

62. aan im maat ɨktu’ig ko soakim.
aan im maat ɨktu’ig ko soak-im
1SG.SUJ NEG saber.IPFV por.qué CON llorar-CONT
yo no sé por qué está llorando.

63. ¿oob ia’i dɨv?
oob ia’i dɨv
persona aquí llegar.PFV
¿Alguien llegó aquí?

64. ¿ɨrig ia’i amnɨir?
ɨrig ia’i am-nɨi-r
quién aquí 2SG.NSUJ-ver-TERM
¿Quién vino a verte?

65. Ɨk kais okis:
ɨk kais okis
DEM.NSUJ decir.PFV mujer
Dijo la mujer:

66. im, ɨrig ia’i dɨv.
im ɨrig ia’i dɨv
NEG quien aquí llegar.PFV
no, nadie llegó.

67. Vihgim tsɨ lii Hupkil, ɨk kais.
vihgim tsɨ lii Hupkil ɨk kais
hambre tal.vez DIM Júpkila DEM.NSUJ decir.PFV
Tal vez tiene hambre el pequeño Júpkila, dijo.

68. Im bohvi, ɨk kais.
im bohvi ɨk kais
NEG cierto DEM.NSUJ decir.PFV
No es cierto, dijo.

69. Ha’at a’agim.
ha~’at a’ag-im
PL~cosa decir-CONT
Seguía diciendo cosas.

70. ¿ɨrig ia’i dɨv? ɨk kais.
ɨrig ia’i dɨv ɨk kais
quién aquí llegar.PFV DEM.NSUJ decir.PFV
¿Quién llegó aquí?, dijo.

71. Im ɨrig ia’i dɨv, ɨk kais.
im ɨrig ia’i dɨv ɨk kais
NEG quién aquí llegar.PFV DEM.NSUJ decir.PFV
Nadie aquí llegó, dijo.

72. Abɨɨr aan haat am aan ko’adag
abɨɨr aan haat am aan ko’adag
a ver 1SG.SUJ cosa ahí 1SG.SUJ comida
A ver, algo de comida

73. aan amho’idi, ɨk kais.
aan am-ho’id-i ɨk kais
1SG.SUJ 2SG.NSUJ-dar-PROB DEM.NSUJ decir.PFV
yo le voy a dar, dijo.

74. Ko’adag ho’idi,
ko’a-dag ho’id-i
comer-NMLZ dar-PROB
Comida te voy a dar,

75. hɨmak tɨmis.
hɨmak tɨmis
uno tortilla
una tortilla.

76. Ɨp hukur ho’id
ɨp hukur ho’id
también calentar.PFV dar.PFV
También la calentó y se la dio

77. ko lii Hupkil koii.
ko lii Hupkil koi-i
CON DIM Júpkila dormir-PROB
para que el pequeño Júpkila se durmiera.

78. Im ɨkam,
im ɨkam
NEG así
Pero no pasó así,

79. as soakim kia.
as soak-im kia
seguir llorar-CONT todavía
todavía seguía llorando.

80. Ɨk kais:
ɨk kais
DEM.NSUJ decir.PFV
Y dijo:

81. ¿ɨktu’at nukad?
ɨktu’at nukad
qué tener.IPFV
¿a quién tienes?,

82. Abɨɨr ¿ɨktu’at ia’i daha?
abɨɨr ɨktu’at ia’i daha
a.ver qué aquí sentar.IPFV
a ver, ¿quién está aquí?

83. Oob ia’i amig.
oob ia’i amig
persona aquí haber.IPFV
Hay una persona aquí.

84. Im ɨrig ia’i dah, ɨk kais.
im ɨrig ia’i dah ɨk kais
NEG quién aquí sentar.IPFV DEM.NSUJ decir.PFV
Nadie está aquí, dijo.

85. Vɨɨs gaa.
vɨɨs gaa
todos buscar.PFV
Por todas partes buscó.

86. Ga’itam gaa, im amig.
ga’i-tam gaa im amig
carne-LOC buscar.PFV NEG haber.IPFV
En la carne buscó, pero no había nada.

87. O’ortam, vɨɨs hodov
o’or-tam vɨɨs hodov
hueso-LOC todo aventar.PFV
En los huesos buscó, todo aventó

88. im amig ɨrig ɨg tɨɨ.
im amig ɨrig ɨg tɨɨ
NEG haber.PFV quién DEM.SUJ encontrar.PFV
y no encontró a nadie.

89. Titmaam, lii ga’itam am dah, am dahkat.
tit-maam lii ga’i-tam am dah am dah-kat
1PL.NSUJ-padre DIM carne-LOC ahí sentar.PFV ahí sentar-REM
Nuestro padre dios, en un trocito de carne, allí estaba.

90. Ɨg lii ga’i, im nɨir.
ɨg lii ga’i im nɨi-r
DEM.SUJ DIM carne NEG ver-TERM
En un trocito de carne y no lo vio.

91. Bahva koi,
bahva koi
después dormir.PFV
Después se durmió el Júpkila

92. porkɨɨ si’ tɨkpandam.
porkɨɨ si’ tɨkpan-dam
porque INT trabajar-NMLZ
porque era muy trabajador.

93. Si’ am dɨv,
si’ am dɨv
INT ahí llegar.PFV
Allí llegó,

94. koi.
koi
dormir.PFV
y se durmió.

95. Gook vupi vɨɨs.
gook vupi vɨɨs
dos ojo.PL todos
Los dos ojos cerró.

96. Vɨɨs kupa koi,
vɨɨs kupa koi
todos cerrar.PFV dormir.PFV
Cuando estaba bien dormido,

97. ko titmaam gɨɨ anaat,
ko tit-maam gɨɨ a-naat
CON 1PL.NSUJ-padre grande 3SG.NTR-hacer.PFV
nuestro padre dios se hizo grande,

98. gɨɨ anaat bahva Hupkil hodov.
gɨɨ a-naat bahva Hupkil hodov
grande 3SG.NTR-hacer.PFV así Júpkila aventar.PFV
se hizo grande y así aventó al Júpkila.

99. Gɨɨ hodov gɨɨ hod ɨp amhodov,
gɨɨ hodov gɨɨ hod ɨp am-hodov
grande aventar.PFV grande piedra también 2SG.SUJ-aventar.PFV
Una piedra muy grande le aventó,

100. ko vɨɨs siahadood, im muk.
ko vɨɨs siahadood im muk
CON todos descuartizado NEG morir.PFV
quedó todo descuartizado, pero no murió.

101. Ɨkam, gɨgɨr hoon ɨkam doa kia.
ɨkam gɨ~gɨr hoon ɨkam doa kia
así PL~grande cuerpo así vivir.IPFV todavía
Así, todo su cuerpo seguía vivo todavía.

102. Vɨɨs hoidig abɨihim i si’ ɨvɨtadaam.
vɨɨs hoidig a-bɨih-im i si’ ɨvɨtadaam
todos junto 3SG.NTR-agarrar-CONT CONJ INT revivir.PFV
Todo se fue agarrando y revivió.

103. Hinkim i ɨk kais okis.
hink-im i ɨk kais okis
gritar-CONT CONJ DEM.NSUJ decir.PFV mujer
Gritando le dijo a la mujer.

104. Si’ si’ toodig dah la’al Hupkil.
si’ si’ toodig dah la’al Hupkil
INT INT asustar.PFV sentar.PFV DIM.PL Júpkila
Muy asustados estaban los pequeños.

105. ɨp hodov titmaam vɨta ho’og gɨgɨr hohod
ɨp hodov tit-maam vɨta ho’og gɨ~gɨr ho~hod
también aventar.PFV 1PL.NSUJ-padre abajo lado PL~grande PL~piedra
Nuestro padre dios aventó enormes piedras para abajo

106. ɨp am vɨɨs mua.
ɨp am vɨɨs mua
también ahí todos matar.PFV
y a todos ahí mató.

107. Vaik maamar ɨp mua
vaik maa~ma-r ɨp mua
tres PL~hijo-POS también matar.PFV
A sus tres hijos también mató

108. i oogar ɨp mua.
i ooga-r ɨp mua
CONJ papá-POS también matar.PFV
y también mató a su papá.

109. I ɨg marad,
i ɨg marad
CONJ DEM.SUJ hijo
El hijo…,

110. ɨg tak ɨk kais sivi sivi
ɨg tak ɨk kais sivi sivi
DEM.SUJ EV.INFR DEM.NSUJ decir.PFV sivi sivi
el que dijo: sivi sivi,

111. ɨg im mua
ɨg im mua
DEM.SUJ NEG matar.PFV
a este no lo mató

112. porkɨɨ him him
porkɨɨ him him
porque ir.PFV ir.PFV
porque se fue y se fue,

113. ɨg im im bohvi
ɨg im im bohvi
DEM.SUJ NEG NEG cierto
esto no era cierto

114. o im im matit
o im im mat-it
DIS NEG NEG saber-SI
o no sabía

115. ko titmaam vɨɨs mua’atad.
ko tit-maam vɨɨs mua’a-tad
CON 1PL.NSUJ-padre todos matar-REM
que nuestro padre dios a todos mataría.

116. Siv lii Hupkila am oimar,
siv lii Hupkila am oimar
hoy DIM Júpkila ahí andar.IPFV
Hoy el pequeño Júpkila por ahí anda vivo,

117. ɨki o’ob
ɨki o~’ob
EV.VIS PL~persona
por eso la gente,

118. si’ o’ob,
si’ o~’ob
INT PL~persona
mucha gente,

119. si’ ɨbitadam o’ob,
si’ ɨbitadam o~’ob
INT mala PL~persona
mucha gente mala,

120. si’ ohdom o’ob,
si’ ohdom o~’ob
INT batalloso PL~persona
mucha gente batallosa,

121. vɨɨs o’ob,
vɨɨs o~’ob
todos PL~persona
toda la gente,

122. ɨg tak dudkam ɨp,
ɨg tak du~dkam ɨp
DEM.SUJ EV.INFR PL~mestizo también
los mestizos también,

123. si’ ɨbitadam o’ob,
si’ ɨbitadam o~’ob
INT mala PL~persona
mucha gente mala,

124. okis bɨhk
okis bɨhk
mujer llevar.PFV
se llevó a la mujer

125. i San Pɨiar vui nook titmaam, ɨk kais:
i san pɨiar vui nook tit-maam ɨk kais
CONJ San Pedro DIR hablar.PFV 1PL.NSUJ-padre DEM.NSUJ decir.PFV
y nuestro padre dios habló a san Pedro y le dijo:

126. San Pɨiar inimi ko innohodi.
san pɨiar inim-i ko in-noho-di
San Pedro venir-PROB CON 1SG.NSUJ-ayudar-APL
san Pedro, vente para que me ayudes.

127. Vɨɨs o’ob doakam ɨp.
vɨɨs o~’ob doa-kam ɨp
todos PL~persona vivir-NMLZ también
Todas las personas también.

128. Aap innohodin bahva, ɨk kais.
aap in-nohod-in bahva ɨk kais
2SG.SUJ 1SG.NSUJ-ayudar-IMP así DEM.NSUJ decir.PFV
Tú ayúdame, dijo.

129. ¡San Pɨiar innohodi! ɨk kais okis.
san pɨiar in-nohod-i ɨk kais okis
San Pedro 1sg.NSUJ-ayudar-PROB DEM.NSUJ decir.PFV mujer
¡San Pedro, ayúdame!, dijo la mujer.

130. Si’ vɨɨn innohodi
si’ vɨɨn in-noho-di
INT COM 1SG.NSUJ-ayudar-APL
Ayúdame

131. parkɨ vɨɨs o’ob atnaata,
parkɨ vɨɨs o~’ob at-naat-a
para.que todos PL~persona 1PL.NSUJ-hacer-PROS
para que todas las personas que hagamos,

132. vɨta sonta parkɨ vɨɨs o’ob,
vɨta sonta parkɨ vɨɨs o~’ob
abajo empezar para.que todos PL~persona
para que toda la gente,

133. o’ob vɨɨs im amigtad ia’i,
o~’ob vɨɨs im amig-tad ia’i
PL~persona todos NEG haber-REM aquí
toda la gente que no había aquí,

134. ɨgi ɨbi im mamagva o’ob dudkam
ɨgi ɨbi im mamag-va o~’ob du~dkam
DEM dónde NEG haber-COMPL PL~persona PL~mestizo
estos, donde no había gente blanca,

135. ia’i amig.
ia’i amig
aquí haber.IPFV
ahora aquí hay.

136. Ɨkam nohodi San Pɨiar titmaam,
ɨkam noho-di san pɨiar tit-maam
así ayudar-APL San Pedro 1PL.NSUJ-padre
Así ayudó san Pedro a nuestro padre dios,

137. parkɨ siv si’ mu’i o’ob amigtad
parkɨ siv si’ mu’i o~’ob amig-tad
por.que hoy INT muy PL~pima haber-REM
por eso ahora hay pimas

138. ɨp pɨɨr ɨkam adoali Hupkil,
ɨp pɨɨr ɨkam a-doali Hupkil
también pero así 3SG.NTR-vivir Júpkila
y por eso también sobrevivió el Júpkila,

139. vaig o’ob ɨk kaisim.
vaig o’ob ɨk kais-im
antes PL-persona DEM.NSUJ decir-CONT
esto decía la gente de antes.

Referencias

  1. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .125-157.
  2. “Pima Bajo Field Notes”.
  3. “Notas de campo de Ónavas”.
  4. “Aculturación lingüística y expansión léxica en el pima bajo de Yécora (Sonora, México)”.
  5. , (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .
  6. , (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .175-183.
  7. , (). “La documentación de la tradición oral entre los pimas: el diablo pelea con la luna”. Indiana 32, 125-152.
  8. (). . . München/Newcastle: Lincom-Europa. .
  9. (). . . México: El Colegio de México. .
  10. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .105-119.
  11. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .
  12. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México. .
  13. “Notas de trabajo de campo. Maycoba, Sonora. 1964-1965”.
  14. “Breve vocabulario del idioma pima de Ónavas (desde materiales proporcionados por las siguientes personas: Agustín Estrella, Pedro Estrella, María Fierro y María Córdova)”.
  15. (). . . México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. .
  16. (). . . México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  17. (). . . México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  18. Censo de población y vivienda. Ciudad de México.
  19. (). . . Dallas: Summer Institute of Linguistics/University of Texas at Arlington. .
  20. , , (). . . Dallas: Summer Institute of Linguistics. .
  21. , “Lo que platicó la gente de antes. Historias y tradición oral entre los pimas de Chihuahua y Sonora” thesis
  22. (). . . México: Universidad Autónoma Metropolitana. .
  23. “Seguimiento de referencia: tópico discursivo en textos narrativos en pima bajo” thesis
  24. “Pima Bajo Dictionary”.
  25. (). “A sketch of Oob No’ok (Mountain Pima)”. Anthropological Linguistics 36(3), 277-365.
  26. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .319-355.
  27. (). . . Albuquerque: University of New Mexico Press. .
  28. “Pima Bajo, a Phonemic Analysis. Second Revision. Maycoba, Sonora”.
  29. International Expert Meeting on the UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages .
Este texto forma parte del acervo derivado de las actividades del Doctorado en Humanidades de la Universidad de Sonora. El trabajo de documentación lingüística para esta lengua fue posible gracias al financiamiento otorgado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca, 2020) y los Estímulos Fiscales para la Cultura y las Artes del Estado de Chihuahua (EKA, 2021).
El Repositorio de Lenguas del noroeste de México <www.masad.uson.mx> y el Repositorio de Lenguas de Chihuahua <www.repositoriodelenguas.com> resguardan algunos ejemplos de muestras discursivas.
Pertenecen a la rama tepimana: el tepehuano del norte, tepehuano del sur o sureste, el o’otam/o’odham (antes pápago), el pima bajo y el tepecano, este último actualmente extinto. En Lewis, Simons y Fennig (2014), el pima bajo se identifica con la sigla ISO 639-3:pia. El código que Glottolog asigna es pima1248 <https://glottolog.org/resource/ languoid/id/pima1248>.
Para la descripción articulatoria de los fonemas consonánticos del pima bajo véase Estrada (2014: 27).
Este trabajo de documentación replicó la metodología de obtención de datos del proyecto ‘Gramática de referencia de pima bajo’ realizado en la Universidad de Sonora del 2011 al 2012, a cargo de la lingüista Zarina Estrada Fernández. En este proyecto, con el apoyo del hablante de pima Ramón Bustillos Galaviz, se grabaron los textos escritos en español que se encuentran en la tesis de Antropología Social titulada “Historia y tradición oral entre los pimas de Chihuahua y Sonora” (Núñez y Carreón, 2012). La recuperación de los textos en 2019 con la ayuda de una hablante distinta de pima bajo, confirma que cada persona recrea la historia narrada durante el proceso de contarla, propiedad característica de la tradición oral.
Para el glosado del texto se siguieron las directrices de las Leipzig glossing rules disponibles en <https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf>.
Compilación y análisis | Doctorado en Humanidades, Universidad de Sonora y Escuela de Antropología e Historia del Norte de México (EAHNM) | josvarah@gmail.com
Revisión y análisis | Universidad de Sonora | zarinef@gmail.com
Narración | colaboradora y hablante del pima bajo de Sonora.

Abreviaturas

1, 2, 3

-persona gramatical

APL

-aplicativo

COM

-comitativo

COMPL

-completivo

CON

-conectivo

CONJ

-conjunción

CONT

-continuo

DEM

-demostrativo

DET

-determinante

DIM

-diminutivo

DIR

-direccional

DIS

-disyunción

ENF

-enfático

EST

-estativo

EV

-evidencial

FUT

-futuro

IMP

-imperativo

IPFV

-imperfectivo

INFR

-inferencial

INT

-intensivo

IRR

-irrealis

LOC

-locativo

NEG

-negativo

NMLZ

-nominalizador

NSUJ

-no sujeto

NTR

-neutro

PFV

-perfectivo

PL

-plural

POS

-posesivo

PROB

-probabilidad

PROS

-prospectivo

REM

-remoto

SG

-singular

SI

-sujeto idéntico

SUJ

-sujeto

TERM

-terminativo

VIS

-visual