Este artículo es una contribución a la documentación, descripción y análisis de materiales discursivos del pima bajo, una de las lenguas nativas del noroeste de México que muestra un grave desplazamiento lingüístico y cultural. Los estudios sobre esta lengua son relativamente escasos, en particular aquellos que abordan muestras discursivas de la lengua, ya que casi no existen publicaciones que proporcionen un análisis y además incluyan un texto adjunto a la publicación (Estrada y Oseguera, 2015). El material discursivo discutido en este artículo es un discurso oral del pima bajo de Sonora, documentado en 2020 con la ayuda de una de las últimas hablantes. El texto, titulado El Júpkila, trata de una historia mítica muy conocida entre los pima bajo, que habla de un ser mitad humano y mitad animal parecido a un halcón, pero de grandes dimensiones, que robaba mujeres y mataba personas.
Descargas
Captures
Mendeley - Readers: 2
Métricas
Vistas del PDF
125
|
Vistas del HTML
5
Vistas de otros formatos
61
Detalles del artículo
Cómo citar
Valenzuela Romo, J. A. ., Estrada Fernández, Z. ., & Rentería Galaviz, B. . (2023). El Júpkila: una historia que cuentan los pimas bajos. Tlalocan, 28(2), 17-50. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2023.2/03X000S23462
Barreras Aguilar, Isabel Justina. 1987 “Proceso histórico del préstamo lingüístico en el Pima Bajo de Yécora”, en Memoria del XII Simposio de Historia y Antropología de Sonora, pp. 125-157. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Brugge, David M. 1958 “Pima Bajo Field Notes”. Material inédito.
Cornell, John Robert. 1971 “Notas de campo de Ónavas”. Manuscrito inédito.
De Wolf, Paul. s. f. “Aculturación lingüística y expansión léxica en el pima bajo de Yécora (Sonora, México)”. Manuscrito inédito.
Escalante Hernández, Roberto y Zarina Estrada Fernández. 1993 Textos y gramática del pima bajo. Hermosillo: Universidad de Sonora (Cuadernos de Humanidades).
Estrada Fernández, Zarina y Martha Martínez Figueroa. 1995 “Paralelismos y diferencias en dos cuentos pimas bajos”, en Memorias del XIX Simposio de Historia y Antropología de Sonora, pp. 175-183. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Estrada Fernández, Zarina y Andrés Oseguera Montiel. 2015 “La documentación de la tradición oral entre los pimas: el diablo pelea con la luna”. Indiana 32: 125-152.
Estrada Fernández, Zarina. 1996 Grammatical Sketch of Pima Bajo, vol. 71. München/Newcastle: Lincom-Europa (Languages of the World/Materials).
Estrada Fernández, Zarina. 1998 Pima bajo de Yepachi, Chihuahua. México: El Colegio de México (Archivo de Lenguas Indígenas de México).
Estrada Fernández, Zarina. 2000 “Caracterización del pima de Ónavas: estudio de materiales textuales”, en V Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada Fernández e Isabel Barreras Aguilar, compiladoras, pp. 105-119, vol. 1, tomo 1. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Estrada Fernández, Zarina. 2014 Gramática de referencia del pima bajo, vol.1. Hermosillo: Universidad de Sonora González Rodríguez, Luis
Estrada Fernández, Zarina. 1977 Etnología y Misión en la Pimería Alta. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Hale, Kenneth L. s. f. “Notas de trabajo de campo. Maycoba, Sonora. 1964-1965”. Material inédito.
Hale, Kenneth L. 1977 “Breve vocabulario del idioma pima de Ónavas (desde materiales proporcionados por las siguientes personas: Agustín Estrella, Pedro Estrella, María Fierro y María Córdova)”. Manuscrito inédito.
Hope Ponce, Margarita. 2006 Pimas. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (Pueblos Indígenas del México Contemporáneo).
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2009 Catálogo de las lenguas indígenas: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2015 Norma de escritura de la lengua Oishkam no’ok/Oichkama no’oka/Norma de escritura de la lengua pima/pima-español/bilingüe. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. 2020 Censo de población y vivienda. Ciudad de México
Langacker, Ronald W. 1977 Studies in Uto-Aztecan Grammar. Vol. 1. An Overview of Uto-Aztecan Grammar. Dallas: Summer Institute of Linguistics/University of Texas at Arlington.
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig. 2014 Ethnologue: Languages of the World. Dallas: Summer Institute of Linguistics <http://www.ethnologue.com>
Núñez Gutiérrez, Cristina y Sergio D. Carreón Arias. 2012. “Lo que platicó la gente de antes. Historias y tradición oral entre los pimas de Chihuahua y Sonora”. Tesis de licenciatura, Escuela Nacional de Antropología e Historia, Chihuahua.
Oseguera Montiel, Andrés. 2013 La persistencia de la costumbre pima: interpretaciones desde la antropología cognitiva. México: Universidad Autónoma Metropolitana.
Ramírez Barceló, Ana María. 2010 “Seguimiento de referencia: tópico discursivo en textos narrativos en pima bajo”. Tesis de maestría, Universidad de Sonora, Hermosillo.
Saxton, Dean. 1988 “Pima Bajo Dictionary”. Manuscrito inédito.
Shaul, David Leedom. 1994 “A sketch of Oob No’ok (Mountain Pima)”. Anthropological Linguistics 36(3): 277-365.
Shaul, David Leedom. 2000 “Comparative Tepiman: Phonological Change and Inflectional Categories”, en Uto-Aztecan Structural, Temporal, and Geographic Perspectives, Eugene Casad y Thomas Willett, editores, pp. 319-355. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Shaul, David Leedom. 2014 A Prehistory of Western North America: The Impact of Uto-Aztecan. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Stover, Smokey. 1984 “Pima Bajo, a Phonemic Analysis. Second Revision. Maycoba, Sonora”. Manuscrito inédito. UNESCO.
Stover, Smokey. 2003 International Expert Meeting on the unesco Programme Safeguarding of Endangered Languages. clt/cei/dce/elp/pi/2003/1.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Introducción
La documentación sobre las prácticas discursivas en pima bajo es escasa. Son pocos los materiales existentes de esta lengua que se encuentran accesibles al público en general, ya sea en repositorios digitales5 o materiales impresos (Estrada y Oseguera, 2015). El texto presentado en este artículo constituye una muestra de discurso actual documentado bajo una metodología de elicitación experimental en 2020. Esta contribución tiene como objetivo poner al alcance de las nuevas generaciones un texto del pima bajo hablado en Yécora, Sonora. El texto muestra una narración mítica muy conocida entre los pimas bajos de mayor edad, la cual habla sobre un animal mitad humano y mitad animal que se robaba a las mujeres y mataba a la gente; a este personaje mítico se le denomina el Júpkila. Por la situación de desplazamiento lingüístico-cultural que presenta la comunidad pima, actualmente las generaciones jóvenes ya no conocen esta historia.
El artículo está dividido en siete secciones, además del texto completo en pima bajo, la traducción libre al español y el texto con cortes prosódicos acompañado de las glosas morfosintácticas. El segundo apartado, titulado “Los pimas bajos y su lengua”, muestra información general con relación a la población pima. El tercer apartado, “Características de la lengua”, presenta algunos rasgos gramaticales que ayudarán a entender el resto del texto. El cuarto apartado, “Representación gráfica”, es una breve caracterización de las convenciones gráficas utilizadas para escribir la lengua. El quinto apartado, titulado “Situación actual de la documentación lingüística del pima bajo”, presenta los materiales identificados para esta lengua y el lugar donde se les puede encontrar; el sexto apartado, “Nuevos aportes a la documentación lingüística del pima bajo”, habla sobre los proyectos de documentación lingüística de pima bajo más recientes, de los cuales procede el texto que se incluye en este artículo. Por último, en el séptimo apartado, “Acerca del texto”, proporcionamos información general concerniente a la obtención de la muestra discursiva, así como algunas consideraciones de la temática general del texto y la organización de las glosas morfosintácticas.
Los pimas bajos y su lengua
El pima bajo actualmente es hablado por un grupo de personas que habitan en la Sierra Madre Occidental, entre los estados de Sonora y Chihuahua. En el estado de Chihuahua, los pimas se encuentran distribuidos principalmente en dos municipios: Madera y Temósachi, mientras que en el estado de Sonora residen en el municipio de Yécora.
El pima bajo es una lengua perteneciente a la familia yutoazteca, específicamente a la rama tepimana.6 De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI, 2020), existe un total de 1037 hablantes. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI, 2009) distingue tres variantes, cada una registrada como una variedad lingüística diferente: variedad norte, variedad sur y variedad este. La del norte es hablada en el municipio de Madera en Chihuahua, la del sur en el municipio de Temósachi, Chihuahua, y finalmente la del este en el municipio de Yécora, en Sonora.
El área donde los pimas se encuentran asentados es conocida como la Pimería (González, 1977: 7). El término surgió para nombrar la zona donde habitaban diferentes grupos indígenas entre ellos los actualmente conocidos como pimas. Debido a la diversidad geográfica, ecológica y cultural de la zona, los españoles dividieron el territorio en Pimería Alta y Pimería Baja. La primera comprendía las tierras desérticas que iban desde el río San Miguel hasta el río Gila, en lo que actualmente corresponde al noreste de Sonora y el suroeste de Arizona; la segunda correspondía al territorio comprendido entre el origen de los cauces bajos de los ríos Sonora, Matape y Yaqui hasta la Sierra Madre Occidental, es decir, el este de Sonora y el oeste de Chihuahua (Hope, 2006: 6). El mapa en la siguiente página muestra la ubicación de algunas comunidades pimas situadas entre estos dos estados.
Con relación a la situación de vitalidad de esta lengua, la UNESCO (2003) menciona que los parámetros utilizados para catalogar la situación de vitalidad de una lengua son seis: extinta, situación crítica, seriamente en peligro, en peligro y vulnerable. El pima bajo se encuentra catalogado como en situación crítica, es decir, se trata de una lengua
Mapa 1: Ubicación geográfica de la Pimería Baja.
con muy pocos hablantes de más de 60 años. Esta condición de desplazamiento lingüístico y cultural que presenta el pima bajo requiere una intervención seria en materia de documentación lingüística que ayude a los trabajos lingüístico-descriptivos y permita conocer el funcionamiento de esta lengua propiciando la elaboración de materiales didácticos, pero también poner a la mano los materiales documentados al público en general y en especial a los pimas que buscan revitalizar su lengua.
Características de la lengua
En cuanto a sus características morfosintácticas, el orden de constituyentes más frecuente en esta lengua es sujeto-objeto-verbo (SOV), como está reportado para muchas de las lenguas pertenecientes a la familia yutoazteca (Langacker, 1977). Sin embargo, este orden se puede alterar por factores de índole pragmático. En la morfología verbal, el pima bajo es una lengua que no distingue entre tiempo y aspecto, sino entre eventos realizados (perfectivo) y eventos no realizados (imperfectivo), así como se caracteriza por las formas correspondientes al completivo, terminativo, prospectivo, irrealis, entre otros (Estrada, 2014; Shaul, 2000). A continuación se incluye un ejemplo que muestra parte de la morfología aspectual del pima bajo utilizando el verbo no’ok ‘hablar’.
(1)
Morfología aspectual en pima bajo (Estrada, 2014: 70)
nook
habitual/imperfectivo
nook-ia
probabilidad
nook-im
continuo/progresivo
nook-va
completivo
noo
perfectivo
nook-im-tad
continuo remoto
El pima bajo tiende a ser una lengua aglutinante con uno a tres sufijos por palabra o raíz. Muestra un sistema de alineamiento nominativo-acusativo que se corrobora en las formas pronominales y determinantes, como se observa en la figura 2.
Figura 2:
Paradigmas de pronombres personales (Estrada, 2014: 188).
Pronombres sujeto
Pronombres no sujeto
Persona
Enfáticos o independientes
Reducidos preverbales
Prefijados al verbo
1SG
aani
aan
in-
2SG
aapi
aap
am-
3SG
hɨg
hɨg
a-/∅-
1PL
aatim
aat
tit-
2PL
aapim
aap
mɨm-
3PL
hɨgam
hɨgam
a-/∅-
Los ejemplos (2a y b) muestran los pronombres sujeto aan y aap, mientras que (2c) ejemplifica el pronombre objeto am- y el determinante objeto ɨk.
(2)
a.
aan
am
vak-ia.
1SG.SUJ
LOC
entrar-PROB
‘Yo voy a entrar ahí.’
b.
aap
tu’ut
piees-tam.
2SG.SUJ
bailar.PFV
fiesta-LOC
‘Tú bailaste en la fiesta.’
c.
hɨgai
am-aagi
ɨk
nɨi.
3SG.SUJ
2SG.NSUJ-enseñar.IMPF
DET.OBJ
canción
‘Ella te enseña esta canción.’
Representación gráfica
Con relación a la fonología de esta lengua, en el pima bajo se registran diez vocales: cinco vocales breves /a/, /i/, /ɨ/, /o/, /u/ y cinco vocales largas /aː/, /iː/, / ɨː /, /oː/, /uː/. Por otro lado, posee catorce consonantes: /p/, /t/, /k/, /ʔ/, /b/, /d/, /g/, /v/, /s/, /h/, /m/, /n/, /r/ y /l/. A partir del inventario fonológico de la lengua, se determinó emplear la siguiente convención para representarla ortográficamente. Se listan a continuación las grafías y sus equivalentes fonológicos.7
Figura 1:
Correspondencia fonema/grafema en la representación de la lengua.7
Fonema
Grafema
Fonema
Grafema
a, aː
a, aa
D
d
i, iː
i, ii
G
g
ɨ, ɨː
ɨ, ɨɨ
V
v
o, oː
o, oo
S
s
u, uː
u, uu
H
h
p
p
M
m
t
t
N
n
k
k
R
r
ʔ
’
L
l
b
b
Existen dos propuestas ortográficas oficiales para la escritura del pima bajo. Una para la variante hablada en el estado de Sonora y otra para las variantes del pima bajo habladas en Chihuahua, ambas coordinadas y publicadas por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2015) como “Norma de escritura de la lengua Oishkam no’ok/Oichkama no’oka”.
Aun así, puesto que este documento busca establecer un dialogo académico con especialistas o conocedores del pima bajo, para la escritura del texto que aquí se presenta se ha utilizado una escritura que da continuidad a la tradición de escritura académica utilizada en las investigaciones del pima bajo, la cual se apega a la fonología de la lengua.
Situación actual de la documentación lingüística del pima bajo
De acuerdo con Estrada y Oseguera (2015: 130), los materiales discursivos más antiguos documentados sobre el pima bajo son notas y transcripciones de algunos textos obtenidos por Brugge en 1958. Estos se encuentran en la Biblioteca del Museo Estatal de Arizona, en Estados Unidos. Los textos de Brugge corresponden a muestras de discurso de contenido anecdótico. Por otra parte, Roberto Escalante Hernández, antropólogo mexicano, incursionó en la zona de Yécora y realizó una documentación medianamente extensa de materiales narrativos en 1961. La obra de Escalante y Estrada (1993) da a conocer ese acervo lingüístico formado por 17 muestras discursivas de tipo historiográfico, folklórico, etnográfico, así como mitológico.
Posteriormente, fueron varios los investigadores que hicieron trabajo de campo en el área: De Wolf entre 1965 y 1966 se interesó por los aspectos de aculturación léxica (Barreras, 1987); Hale (s. f.) entre 1964 y 1965 documentó material lingüístico del pima bajo en un intento por comparar esa lengua con el o’odham de Arizona. Después Hale (1977) y Cornell (1971) documentaron parte de la variedad hablada en la localidad de Ónavas, Sonora. Stover (1984) y Saxton (1988) estudiaron el pima bajo hablado en Maycoba, guiados sobre todo por su interés misionero. Finalmente, Shaul (1994) incursionó en la misma área para compararla con el antiguo névome, lengua también tepimana actualmente extinta.
En el Cuadro 1 se puede apreciar de forma esquemática el listado del material que conforma el acervo discursivo disponible en pima bajo, desafortunadamente solo parcialmente resguardado en audio.
1958, octubre (grabación proporcionada por la esposa del doctor Voegelin).
Dialecto de Maycoba, grabado por David M. Brugge, Hermosillo, Sonora, junio 1958 (es incierta la identidad del hablante que participó en la grabación de los materiales).
Narrativo-anecdótico (4 textos, transcritos solo 2).
Material no publicado,
se encuentra en manuscrito en la Biblioteca del Museo Estatal de Arizona.
Consejos, discurso procedimental y de corte experimental.
Material en proceso de análisis. Acervo en la Universidad de Sonora, entre ellos
“El hombre de la pera”.
Estrada
2011-2012, Maycoba, Sonora.
Mitológico,
etnográfico, cuentos.
52 textos actualmente en proceso de transcripción.
La documentación textual o discursiva presente en los trabajos de campo de Brugge se limita a cuatro textos de tipo histórico. Escalante y Estrada logran obtener muestras de tres distintos géneros discursivos: (a) histórico, autobiográfico y anecdótico; (b) etnográfico; y (c) mitológico. Mientras que Estrada (entre 1991 y 1992) con hablantes del área de Yepáchi, Chihuahua, obtuvo muestras de la tradición mitológica de los pimas bajos (Estrada y Martínez, 1995). Desde entonces se han rescatado textos orales clasificables como: (i) históricos y autobiográficos; (ii) etnográficos; (iii) mitológicos; (iv) cuentos; (v) textos de carácter anecdótico; (vi) muestras conversacionales; (vii) consejos; (viii) procedimentales; y (ix) discursos mediante elicitación experimental. Este último tipo de texto se obtuvo mediante la técnica de elicitación conocida como retelling en inglés, y consiste en solicitarle al colaborador que, una vez escuchada o leída la narración por primera vez, la vuelva a contar en sus propias palabras.
Nuevos aportes a la documentación lingüística del pima bajo
El corpus de datos de donde se tomó el texto que se incluye en este artículo está integrado por cuarenta narraciones en pima bajo, documentadas durante 2019 y transcritas durante el 2020 con financiamiento de dos proyectos derivados de la Secretaría de Cultura. El primero, “Documentación de la tradición oral de los o’oba o pimas bajos”, fue financiado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) en el 2019. Este proyecto posibilitó conformar un corpus de material sonoro grabado con uno de los últimos hablantes de pima bajo. El segundo proyecto, “Documentación y revitalización lingüística del pima bajo”, fue financiado por el Programa de Estímulos Fiscales para la Cultura y las Artes del Estado de Chihuahua durante el 2020; este posibilitó trabajar en la sistematización y glosado de las narraciones de todo el corpus.
Para la conformación del corpus de esta investigación se utilizó una metodología experimental, implementada anteriormente por la lingüista Zarina Estrada Fernández,8 la cual consistía en entregar al colaborador una historia de conocimiento general, para que fuera leída en español y posteriormente, una vez entendida, fuera grabada en pima bajo. Muchas veces, cuando el narrador ya conocía la historia, sólo veía el título y procedía a contarla sin necesidad de leerla. En otras ocasiones, cuando no la conocía, la leía cuidadosamente para después contarla a partir de lo que había entendido. Cuando terminaba de leerla, el investigador recogía la hoja que contenía la narración en español con la finalidad de que no se convirtiera en una traducción literal de la historia y que de esta forma se pudiera contar con un texto producto de habla espontánea.
El corpus está formado por una hora y cuarenta y ocho minutos de audios, equivalente a 40 textos, en los cuales se recogen relatos de habla espontánea como historias míticas, cuentos, testimonios históricos y acontecimientos locales. Para el procesamiento de estos audios se utilizaron dos programas especializados para el trabajo en lingüística: ELAN y FLEx. Los datos que conforman el corpus de esta investigación fueron recopilados con ayuda de Blanca Rentería Galaviz, quien es hablante de pima y originaria del Kipor, Yécora, Sonora. De acuerdo con la clasificación propuesta por el INALI (2009), la variante que presentamos correspondería a la variante este de pima bajo.
Siguiendo los lineamientos actuales de la documentación lingüística, donde se busca que los resultados de los proyectos de documentación sean resguardados en repositorios públicos que garanticen la accesibilidad a los materiales, más aún si se trata de lenguas catalogadas como en alto riesgo de desaparecer, como es el caso del pima bajo, se buscó que estos materiales quedaran resguardados mínimamente en dos repositorios para garantizar su permanencia y disponibilidad. En concordancia con lo anterior, los audios documentados de los proyectos anteriormente mencionados fueron entregados a dos repositorios: el Repositorio de Lenguas del Noroeste de México de la Universidad de Sonora y el Repositorio de Lenguas de Chihuahua.
Acerca del texto
El texto El Júpkila muestra una narración mítica contada entre los pimas bajos de mayor edad, la cual habla sobre un ser mitad humano y mitad animal muy parecido a un gavilán, pero de grandes dimensiones que se robaba a las mujeres y se las llevaba a una cueva entre los cerros donde las alimentaba con carne de gente que cazaba en los pueblos cercanos. Esta narración es muy conocida entre los pimas bajos. Versiones de esta misma historia han sido documentadas por otros investigadores interesados en esta lengua y otras lenguas tepimanas (Shaul, 2014).
En los siguientes apartados se presenta el texto completo en pima bajo a renglón seguido, el texto completo en español a renglón seguido y por último el texto con cortes prosódicos traducido y glosado, organizado en cuatro renglones: el renglón (1) representa una transcripción apegada a la fonología de la lengua; el renglón (2) reproduce la misma transcripción fonológica del renglón anterior pero señalando los cortes morfológicos; en el renglón (3) se incluyen las equivalencias semánticas de los elementos léxicos y las glosas morfosintácticas; y, por último, en el renglón (4) se ofrece una traducción libre apegada a las glosas.9
Ɨg Hupkila
Narradora: Blanca Rentería Galaviz
(1) Intɨgdi hɨgi Blanca Rentería Galaviz, (2) aan Kiplam ho’og dahkam oob. (3) Aan oob nookdam (4) i aan ɨp oob hɨgi. (5) Siv aan amvɨɨn ha’ata’agi Hupkila. (6) Si’ mu’i dukig amigtak (7) o vaig amigtak hɨmak haatdoakam (8) gabilaan ta’am, (9) pɨɨr im hɨgi. (10) Si’ bagar, (11) si’ bagar ɨg Hupkila. (12) Hɨmak okis ɨɨs (13) tohob vui bɨhk (14) i vaik vaik la’al maamar nukad. (15) Ɨrab oob (16) i ɨrab ɨp Hupkil ta’am. (17) Si’ bagar hɨgi. (18) Ɨg Hupkil ɨg ta’am hɨgi. (19) Ɨg gɨɨ haatdoakam (20) gabilaan ta’am (21) pɨɨr im hɨgi. (22) Gɨɨ gɨɨ hɨgi. (23) Hɨmak oob kɨg buada (23) ɨk ta’am ɨg suspun buadan ɨg gabilaan. (25) Ɨg haatdoakam ɨɨs okis (26) am gɨɨ tohobtam nukadkad. (27) Vaik la’al maamar nukadkad. (28) Si’ babgar la’al maamar. (29) Hɨmak am dɨv ɨg titmaam, am okisvɨɨn (30) ɨg a’agɨr: (31) ¿ɨktu’ig ko aap ia’i dah okis tohobtam? ɨk kais: (32) ɨgivɨɨn haatdoakam, hupkilvɨɨn, aan dah. (33) Si’ bagar ninvɨɨn. (34) Aan si’ im kɨg aan tadag (35) porkɨ ɨgi haatdoakam (36) ino’obdag, vɨɨs ino’obvɨɨn mua. (37) I ɨg… (38) Aan hugi aan (39) porkɨ aan im nukad (40) ɨp hɨmag ko’adag. (41) Si’ aan im hugan, (42) aan ɨp muki (43) i aan ɨp la’al inmaamar. (44) Aan ɨp… aan maa ko hugan. (45) Ɨk kais titmaam: (46) aan amnohodi (47) ko ab vuuhnan ia’i, ɨgi tohobtam. (48) Ɨk kais okis: (49) kɨgad, kɨgad ab innohodi. (50) Aan lii ga’itam, aan am dahka. (51) Aap kova a’agian (52) ko aan ia’i dah ɨg Hupkil. (53) Ɨk kais: kɨgad. (54) La’al maamar kaih (55) ko titmaam a’agɨr ɨk ɨg okis. (56) Hɨmak lii lii, ɨg tak gɨɨ Hupkil, (57) kɨg marad tump nookva, ɨk kais (58) kuaan oogar dɨv, ɨk kais: (59) sivi sivi sivi sivi, ɨk kais. (60) ɨk kais okis: (61) ¿ɨktu’ig ko soakim lii oob? ɨk kais: (62) aan im maat ɨktu’ig ko soakim. (63) ¿oob ia’i dɨv? (64) ¿ɨrig ia’i amnɨir? (65) Ɨk kais okis: (66) im, ɨrig ia’i dɨv. (67) Vihgim tsɨ lii Hupkil, ɨk kais. (68) Im bohvi, ɨk kais. (69) Ha’at a’agim. (70) ¿ɨrig ia’i dɨv? ɨk kais. (71) Im ɨrig ia’i dɨv, ɨk kais. (72) Abɨɨr aan haat am aan ko’adag (73) aan amho’idi, ɨk kais. (74) Ko’adag ho’idi, (75) hɨmak tɨmis. (76) Ɨp hukur ho’id (77) ko lii Hupkil koi. (78) Im ɨkam, (79) as soakim kia. (80) Ɨk kais: (81) ¿ɨktu’at nukad? (82) Abɨɨr ¿ɨktu’at ia’i daha? (83) Oob ia’i amig. (84) Im ɨrig ia’i dah, ɨk kais. (85) Vɨɨs gaa. (86) Ga’itam gaa, im amig. (87) O’ortam, vɨɨs hodov (88) im amig ɨrig ɨg tɨɨ. (89) Titmaam, lii ga’itam am dah, am dahkat. (90) Ɨg lii ga’i, im nɨir. (91) Bahva koi, (92) porkɨɨ si’ tɨkpandam. (93) Si’ am dɨv, (94) koi. (95) Gook vupi vɨɨs. (96) Vɨɨs kupa koi, (97) ko titmaam gɨɨ anaat, (98) gɨɨ anaat bahva Hupkil hodov. (99) Gɨɨ hodov gɨɨ hod ɨp amhodov, (100) ko vɨɨs siahadood, im muk. (101) Ɨkam, gɨgɨr hoon ɨkam doa kia. (102) Vɨɨs hoidig abɨihim i si’ ɨvɨtadaam. (103) Hinkim i ɨk kais okis. (104) Si’ si’ toodig dah la’al Hupkil. (105) ɨp hodov titmaam vɨta ho’og gɨgɨr hohod (106) ɨp am vɨɨs mua. (107) Vaik mamar ɨp mua (108) i oogar ɨp mua. (109) I ɨg marad, (110) ɨg tak ɨk kais sivi sivi (111) ɨg im mua (112) porkɨɨ him him (113) ɨg im im bohvi (114) o im im matit (115) ko titmaam vɨɨs mua’atad. (116) Siv lii Hupkila am oimar, (117) ɨki o’ob (118) si’ o’ob, (119) si’ ɨbitadam o’ob, (120) si’ ohdom o’ob, (121) vɨɨs o’ob, (122) ɨg tak dudkam ɨp, (123) si’ ɨbitadam o’ob, (124) okis bɨhk (125) i San Pɨiar vui nook titmaam, ɨk kais: (126) San Pɨiar inimi ko innohodi. (127) Vɨɨs o’ob doakam ɨp. (128) Aap innohodin bahva, ɨk kais. (129) ¡San Pɨiar innohodi! ɨk kais okis. (130) Si’ vɨɨn innohodi (131) parkɨ vɨɨs o’ob atnaata, (132) vɨta sonta parkɨ vɨɨs o’ob, (133) o’ob vɨɨs im amigtad ia’i, (134) ɨgi ɨbi im mamagva o’ob dudkam (135) ia’i amig. (136) Ɨkam nohodi San Pɨiar titmaam, (137) parkɨ siv si’ mu’i o’ob amigtad (138) ɨp pɨɨr ɨkam adoali Hupkil, (139) vaig o’ob ɨk kaisim.
El Júpkila
Narradora: Blanca Rentería Galaviz
(1) Me llamo Blanca Rentería Galaviz, (2) yo soy pima originaria del pueblo del Kipor. (3) Yo soy hablante de pima (4) y yo también soy pima. (5) Ahora yo te platicaré sobre el Júpkila. (6) Hace muchos años había (7) o había antes un animal (8) como gavilán, (9) pero no era. (10) Era muy bravo, (11) muy bravo era el Júpkila. (12) [Un día] se robó a una mujer (13) y llevó a una cueva (14) y tuvo tres hijos. (15) Mitad pima (16) y también mitad como Júpkila. (17) Era muy bravo. (18) Era como el Júpkila. (19) El animal era grande (20) como un gavilán (21) pero no era. (22) Era grande, grande. (23) Se puede llevar hasta una persona (23) como se lleva las gallinas el gavilán. (25) Este animal robó una mujer (26) y en una cueva grande, ahí la tenía. (27) Tres hijos tuvo. (28) Muy bravos los hijos. (29) Un día ahí llegó nuestro padre dios, ahí con la mujer (30) y le preguntó: (31) ¿por qué tú estás aquí en esta cueva, mujer? dijo: (32) con este animal, con el Júpkila, yo vivo. (33) Muy malo es conmigo. (34) Yo no me siento bien (35) porque este animal (36) a toda mi familia, a toda mi gente mató. (37) Y este… (38) Yo tuve que comer (39) porque no tenía (40) tampoco tenía comida. (41) si yo no comiera, (42) yo también moriría (43) y también mis hijos pequeños. (44) Yo también… yo les di para que comieran. (45) Dijo nuestro padre dios: (46) yo te voy a ayudar (47) para que salgas de aquí, de esta cueva. (48) Dijo a la mujer: (49) bueno, bueno te ayudaré. (50) Yo en un pedacito de carne, ahí estaré. (51) Tú no digas nada, (52) estaré ahí esperando al Júpkila. (53) Dijo: bueno. (54) Sus hijos pequeños escucharon (55) cuando nuestro padre dios dijo a la mujer. (56) Uno de los hijos, el más grande del Júpkila, (57) el hijo que casi habla, dijo (58) cuando el papá llegó le dijo: (59) sivi sivi sivi sivi, le dijo. (60) Dijo a la mujer: (61) ¿por qué llora el niño?, dijo, (62) yo no sé por qué está llorando. (63) ¿Alguien llegó aquí? (64) ¿Quién vino a verte? (65) Dijo la mujer: (66) no, nadie llegó. (67) Tal vez tiene hambre el pequeño Júpkila, dijo. (68) No es cierto, dijo. (69) Seguía diciendo cosas. (70) ¿Quién llegó aquí?, dijo. (71) Nadie aquí llegó, dijo. (72) A ver, algo de comida (73) yo le voy a dar, dijo. (74) Te voy a dar comida, (75) una tortilla. (76) La calentó y se la dio (77) para que el pequeño Júpkila se durmiera. (78) Pero no pasó así, (79) todavía seguía llorando. (80) Y dijo: (81) ¿a quién tienes?, (82) a ver, ¿quién está aquí? (83) Hay una persona aquí. (84) Nadie está aquí, dijo. (85) Por todas partes buscó. (86) En la carne buscó, pero no había nada. (87) En los huesos buscó, todo aventó (88) y no encontró a nadie. (89) Nuestro padre dios, en un trocito de carne, allí estaba. (90) En un trocito de carne y no lo vio. (91) Después se durmió el Júpkila (92) porque era muy trabajador. (93) Allí llegó, (94) y se durmió. (95) Los dos ojos cerró. (96) Cuando estaba bien dormido, (97) nuestro padre dios se hizo grande, (98) se hizo grande y así aventó al Júpkila. (99) Una piedra muy grande le aventó, (100) quedó todo descuartizado, pero no murió. (101) Así, todo su cuerpo seguía vivo todavía. (102) Todo se fue agarrando y revivió. (103) Gritando le dijo a la mujer. (104) Muy asustados estaban los pequeños. (105) Nuestro padre dios aventó enormes piedras para abajo (106) y a todos ahí mató. (107) A sus tres hijos también mató (108) y también mató a su papá. (109) El hijo…, (110) el que dijo: sivi sivi, (111) a este no lo mató (112) porque se fue y se fue, (113) esto no era cierto (114) o no sabía (115) que nuestro padre dios a todos mataría. (116) Hoy el pequeño Júpkila por ahí anda vivo, (117) por eso la gente, (118) mucha gente, (119) mucha gente mala, (120) mucha gente batallosa, (121) toda la gente, (122) los mestizos también, (123) mucha gente mala, (124) se llevó a la mujer (125) y nuestro padre dios habló a san Pedro y le dijo: (126) san Pedro, vente para que me ayudes. (127) Todas las personas también. (128) Tú ayúdame, dijo. (129) ¡San Pedro, ayúdame!, dijo la mujer. (130) Ayúdame (131) para que todas las personas que hagamos, (132) para que toda la gente, (133) toda la gente que no había aquí, (134) estos, donde no había gente blanca, (135) ahora aquí hay. (136) Así ayudó san Pedro a nuestro padre dios, (137) por eso ahora hay pimas (138) y por eso también sobrevivió el Júpkila, (139) esto decía la gente de antes.
Ɨg Hupkila El Júpkila
Análisis morfológico con glosas
1.
Intɨgdi hɨgi Blanca Rentería Galaviz,
in-tɨg-di
hɨgi
Blanca
Rentería
Galaviz
1SG.NSUJ-decir-APL
DEM
Blanca
Rentería
Galaviz
Me llamo Blanca Rentería Galaviz,
2.
aan Kiplam ho’og dahkam oob.
aan
kipl-am
ho’og
dah-kam
oob
1SG.SUJ
Kipor-LOC
lado
sentar-NMLZ
pima
yo soy pima originaria del pueblo del Kipor.
3.
Aan oob nookdam
aan
oob
nook-dam
1SG.SUJ
pima
hablar-NMLZ
Yo soy hablante de pima
4.
i aan ɨp oob hɨgi.
i
aan
ɨp
oob
hɨgi
CONJ
1SG.SUJ
tampoco
pima
DEM
y yo también soy pima.
5.
Siv aan amvɨɨn ha’ata’agi Hupkila.
siv
aan
am-vɨɨn
ha~’at-a’ag-i
Hupkila
hoy
1SG.SUJ
2SG.NSUJ-COM
PL~cosas-decir-PROB
Júpkila
Ahora yo te platicaré sobre el Júpkila.
6.
Si’ mu’i dukig amigtak
si’
mu’i
dukig
amig-tak
INT
muy
año
haber-EV.INFR
Hace muchos años había
7.
o vaig amigtak hɨmak haatdoakam
o
vaig
amig-tak
hɨmak
haat-doa-kam
DIS
antes
haber-EV.INFR
uno
cosa-vivir-NMLZ
o había antes un animal
8.
gabilaan ta’am,
gabilaan
ta’am
gavilán
como
como gavilán,
9.
pɨɨr im hɨgi.
pɨɨr
im
hɨgi
pero
NEG
DEM
pero no era.
10.
Si’ bagar,
si’
bagar
INT
bravo
Era muy bravo,
11.
si’ bagar ɨg Hupkila.
si’
bagar
ɨg
Hupkila
INT
bravo
DEM.SUJ
Júpkila
muy bravo era el Júpkila.
12.
Hɨmak okis ɨɨs
hɨmak
okis
ɨɨs
uno
mujer
robar.PFV
[Un día] se robó a una mujer
13.
tohob vui bɨhk
tohob
vui
bɨhk
cueva
DIR
llevar.PFV
y llevó a una cueva
14.
i vaik vaik la’al maamar nukad.
i
vaik
vaik
la’al
maa~ma-r
nukad
CONJ
tres
tres
DIM.PL
PL~hijo-POS
tener.PFV
y tuvo tres hijos.
15.
Ɨrab oob
ɨrab
oob
mitad
pima
Mitad pima
16.
i ɨrab ɨp Hupkil ta’am.
i
ɨrab
ɨp
Hupkil
ta’am
CONJ
mitad
también
Júpkila
como
y también mitad como Júpkila.
17.
Si’ bagar hɨgi.
si’
bagar
hɨgi
INT
bravo
DEM
Era muy bravo.
18.
Ɨg Hupkil ɨg ta’am hɨgi.
ɨg
Hupkil
ɨg
ta’am
hɨgi
DEM.SUJ
Júpkila
DEM.SUJ
como
DEM
Era como el Júpkila.
19.
Ɨg gɨɨ haatdoakam
ɨg
gɨɨ
haat-doa-kam
DEM.SUJ
grande
cosa-vivir-NMLZ
El animal era grande
20.
gabilaan ta’am
gabilaan
ta’am
gavilán
como
como un gavilán
21.
pɨɨr im hɨgi.
pɨɨr
im
hɨgi
pero
NEG
DEM
pero no era.
22.
Gɨɨ gɨɨ hɨgi.
gɨɨ
gɨɨ
hɨgi
grande
grande
DEM
Era grande, grande.
23.
Hɨmak oob kɨg buada
hɨmak
oob
kɨg
buad-a
uno
persona
bueno
llevar-PROS
Se puede llevar hasta una persona
24.
ɨk ta’am ɨg suspun buadan ɨg gabilaan.
ɨk
ta’am
ɨg
su~spun
buad-an
ɨg
gabilaan
DEM.NSUJ
como
DEM.SUJ
PL~gallina
llevar-IRR
DEM.SUJ
gavilán
como se lleva las gallinas el gavilán.
25.
Ɨg haatdoakam ɨɨs okis
ɨg
haat-doa-kam
ɨɨs
okis
DEM.SUJ
cosa-vivir-NMLZ
robar.PFV
mujer
Este animal robó una mujer
26.
am gɨɨ tohobtam nukadkad.
am
gɨɨ
tohob-tam
nukad-kat
ahí
grande
cueva-LOC
tener-REM
y en una cueva grande, ahí la tenía.
27.
Vaik la’al maamar nukadkad.
vaik
la’al
maa~ma-r
nukad-kat
tres
DIM.PL
PL~hijo-POS
tener-REM
Tres hijos tuvo.
28.
Si’ babgar la’al maamar.
si’
ba~bgar
la’al
maa~ma-r
INT
PL~bravo
DIM.PL
PL~hijo-POS
Muy bravos los hijos.
29.
Hɨmak am dɨv ɨg titmaam, am okisvɨɨn
hɨmak
am
dɨv
ɨg
tit-maam
am
okis-vɨɨn
uno
ahí
llegar.PFV
DEM.SUJ
1PL.NSUJ-padre
ahí
mujer-COM
Un día ahí llegó nuestro padre dios, ahí con la mujer
30.
ɨg a’agɨr:
ɨg
a’ag-ɨr
DEM.SUJ
decir-TERM
y le preguntó:
31.
¿ɨktu’ig ko aap ia’i dah okis tohobtam? ɨk kais:
ɨktu’ig
ko
aap
ia’i
dah
okis
tohov-tam
ɨk
kais
que
CON
2SG.SUJ
aquí
sentar.IPFV
mujer
cueva-LOC
DEM.NSUJ
decir.PFV
¿por qué tú estás aquí en esta cueva, mujer?, dijo:
32.
ɨgivɨɨn haatdoakam, hupkilvɨɨn, aan dah.
ɨgi-vɨɨn
haat-doa-kam
Hupkil-vɨɨn
aan
dah
DEM-COM
cosa-vivir-NMLZ
Júpkila-COM
1SG.SUJ
sentar.IPFV
con este animal, con el Júpkila, yo vivo.
33.
Si’ bagar ninvɨɨn.
si’
bagar
nin-vɨɨn
INT
bravo
1SG.NSUJ-COM
Muy malo es conmigo.
34.
Aan si’ im kɨg aan tadag
aan
si’
im
kɨg
aan
tadag
1SG.SUJ
INT
NEG
bueno
1SG.SUJ
sentir.IPFV
Yo no me siento bien
35.
porkɨ ɨgi haatdoakam
porkɨ
ɨgi
haat-doa-kam
porque
DEM
cosa-vivir-NMLZ
porque este animal
36.
ino’obdag, vɨɨs ino’obvɨɨn mua.
in-o~’ob-dag
vɨɨs
in-o~’ob-vɨɨn
mua
1SG.NSUJ-PL~familia-NMLZ
todos
1SG.NSUJ-PL~persona-COM
matar.PFV
a toda mi familia, a toda mi gente mató.
37.
I ɨg…
i
ɨg
CONJ
DEM.SUJ
Y este…
38.
Aan hugi aan
aan
hug-i
aan
1SG.SUJ
comer-PROB
1SG.SUJ
Yo tuve que comer
39.
porkɨ aan im nukad
porkɨ
aan
im
nukad
porque
1SG.SUJ
NEG
tener.IPFV
porque no tenía
40.
ɨp hɨmag ko’adag.
ɨp
hɨm-ag
ko’adag
tampoco
tener-PROS
comida
tampoco tenía comida.
41.
Si’ aan im hugan,
si’
aan
im
hug-an
INT
1SG.SUJ
NEG
comer-IRR
si yo no comiera,
42.
aan ɨp muki
aan
ɨp
muk-i
1SG.SUJ
también
morir-PROB
yo también moriría
43.
i aan ɨp la’al inmaamar.
i
aan
ɨp
la’al
in-maa~ma-r
CONJ
1SG.SUJ
también
DIM.PL
1SG.NSUJ-PL~hijo-POS
y también mis hijos pequeños.
44.
Aan ɨp… aan maa ko hugan.
aan
ɨp
aan
maa
ko
hug-an
1SG.SUJ
también
1SG.SUJ
dar.PFV
CON
comer-IRR
Yo también… yo les di para que comieran.
45.
Ɨk kais titmaam:
ɨk
kais
tit-maam
DEM.NSUJ
decir.PFV
1PL.NSUJ-padre
Dijo nuestro padre dios:
46.
aan amnohodi
aan
am-nohod-i
1SG.SUJ
2SG.SUJ-ayudar-PROB
yo te voy a ayudar
47.
ko ab vuuhnan ia’i, igi tohobtam.
ko
ab
vuuhn-an
ia’i
ɨgi
tohov-tam
CON
DIR
salir-IRR
aquí
DEM
cueva-LOC
para que salgas de aquí, de esta cueva.
48.
Ɨk kais okis:
ɨk
kais
okis:
DEM.NSUJ
decir.PFV
mujer
Dijo a la mujer:
49.
kɨgad, kɨgad ab innohodi.
kɨgad
kɨgad
ab
in-nohod-i
bueno
bueno
DIR
1SG.NSUJ-ayudar-PROB
bueno, bueno te ayudaré.
50.
Aan lii ga’itam, aan am dahka.
aan
lii
ga’i-tam
aan
am
dah-ka
1SG.SUJ
DIM
carne-LOC
1SG.SUJ
ahí
sentar-EST
Yo en un pedacito de carne, ahí estaré.
51.
Aap kova a’agian
aap
kova
a’ag-i-an
2SG.SUJ
NEG.ENF
decir-PROB-IRR
Tú no digas nada,
52.
ko aan ia’i dah ɨg Hupkil.
ko
aan
ia’i
dah
ɨg
Hupkil
CON
1SG.SUJ
aquí
sentar.IPFV
DEM.SUJ
Júpkila
estaré ahí esperando al Júpkila.
53.
Ɨk kais: kɨgad.
ɨk
kais
kɨgad
DEM.NSUJ
decir.PFV
bueno
Dijo: bueno.
54.
La’al maamar kaih
la’al
maa~ma-r
kaih
DIM.PL
PL~hijo-POS
oír.PFV
Sus hijos pequeños escucharon
55.
ko titmaam a’agɨr ɨk ɨg okis.
ko
tit-maam
a’ag-ɨr
ɨk
ɨg
okis
CON
1PL.NSUJ-padre
decir-TERM
DEM.NSUJ
DEM.SUJ
mujer
cuando nuestro padre dios dijo a la mujer.
56.
Hɨmak lii lii, ɨg tak gɨɨ Hupkil,
hɨmak
lii
lii
ɨg
tak
gɨɨ
Hupkil
uno
DIM
DIM
DEM.SUJ
EV.INFR
grande
Júpkila
Uno de los hijos, el más grande del Júpkila,
57.
kɨg marad tump nookva, ɨk kais
kɨg
marad
tump
nook-va
ɨk
kais
bueno
hijo
casi
hablar-COMPL
DEM.NSUJ
decir.PFV
uno de los hijos el que casi habla, dijo
58.
kuaan oogar dɨv, ɨk kais:
kuaan
ooga-r
dɨv
ɨk
kais
cuando
papá-POS
llegar.PFV
DEM.NSUJ
decir.PFV
cuando el papá llegó le dijo:
59.
sivi sivi sivi sivi, ɨk kais.
sivi
sivi
sivi
sivi
ɨk
kais
sivi
sivi
sivi
sivi
DEM.NSUJ
decir.PFV
sivi sivi sivi sivi, le dijo.
60.
ɨk kais okis:
ɨk
kais
okis
DEM.NSUJ
decir.PFV
mujer
Dijo a la mujer:
61.
¿ɨktu’ig ko soakim lii oob? ɨk kais:
ɨktu’ig
ko
soak-im
lii
oob
ɨk
kais
qué
CON
llorar-CONT
DIM
persona
DEM.NSUJ
decir.PFV
¿por qué llora el niño?, dijo,
62.
aan im maat ɨktu’ig ko soakim.
aan
im
maat
ɨktu’ig
ko
soak-im
1SG.SUJ
NEG
saber.IPFV
por.qué
CON
llorar-CONT
yo no sé por qué está llorando.
63.
¿oob ia’i dɨv?
oob
ia’i
dɨv
persona
aquí
llegar.PFV
¿Alguien llegó aquí?
64.
¿ɨrig ia’i amnɨir?
ɨrig
ia’i
am-nɨi-r
quién
aquí
2SG.NSUJ-ver-TERM
¿Quién vino a verte?
65.
Ɨk kais okis:
ɨk
kais
okis
DEM.NSUJ
decir.PFV
mujer
Dijo la mujer:
66.
im, ɨrig ia’i dɨv.
im
ɨrig
ia’i
dɨv
NEG
quien
aquí
llegar.PFV
no, nadie llegó.
67.
Vihgim tsɨ lii Hupkil, ɨk kais.
vihgim
tsɨ
lii
Hupkil
ɨk
kais
hambre
tal.vez
DIM
Júpkila
DEM.NSUJ
decir.PFV
Tal vez tiene hambre el pequeño Júpkila, dijo.
68.
Im bohvi, ɨk kais.
im
bohvi
ɨk
kais
NEG
cierto
DEM.NSUJ
decir.PFV
No es cierto, dijo.
69.
Ha’at a’agim.
ha~’at
a’ag-im
PL~cosa
decir-CONT
Seguía diciendo cosas.
70.
¿ɨrig ia’i dɨv? ɨk kais.
ɨrig
ia’i
dɨv
ɨk
kais
quién
aquí
llegar.PFV
DEM.NSUJ
decir.PFV
¿Quién llegó aquí?, dijo.
71.
Im ɨrig ia’i dɨv, ɨk kais.
im
ɨrig
ia’i
dɨv
ɨk
kais
NEG
quién
aquí
llegar.PFV
DEM.NSUJ
decir.PFV
Nadie aquí llegó, dijo.
72.
Abɨɨr aan haat am aan ko’adag
abɨɨr
aan
haat
am
aan
ko’adag
a ver
1SG.SUJ
cosa
ahí
1SG.SUJ
comida
A ver, algo de comida
73.
aan amho’idi, ɨk kais.
aan
am-ho’id-i
ɨk
kais
1SG.SUJ
2SG.NSUJ-dar-PROB
DEM.NSUJ
decir.PFV
yo le voy a dar, dijo.
74.
Ko’adag ho’idi,
ko’a-dag
ho’id-i
comer-NMLZ
dar-PROB
Comida te voy a dar,
75.
hɨmak tɨmis.
hɨmak
tɨmis
uno
tortilla
una tortilla.
76.
Ɨp hukur ho’id
ɨp
hukur
ho’id
también
calentar.PFV
dar.PFV
También la calentó y se la dio
77.
ko lii Hupkil koii.
ko
lii
Hupkil
koi-i
CON
DIM
Júpkila
dormir-PROB
para que el pequeño Júpkila se durmiera.
78.
Im ɨkam,
im
ɨkam
NEG
así
Pero no pasó así,
79.
as soakim kia.
as
soak-im
kia
seguir
llorar-CONT
todavía
todavía seguía llorando.
80.
Ɨk kais:
ɨk
kais
DEM.NSUJ
decir.PFV
Y dijo:
81.
¿ɨktu’at nukad?
ɨktu’at
nukad
qué
tener.IPFV
¿a quién tienes?,
82.
Abɨɨr ¿ɨktu’at ia’i daha?
abɨɨr
ɨktu’at
ia’i
daha
a.ver
qué
aquí
sentar.IPFV
a ver, ¿quién está aquí?
83.
Oob ia’i amig.
oob
ia’i
amig
persona
aquí
haber.IPFV
Hay una persona aquí.
84.
Im ɨrig ia’i dah, ɨk kais.
im
ɨrig
ia’i
dah
ɨk
kais
NEG
quién
aquí
sentar.IPFV
DEM.NSUJ
decir.PFV
Nadie está aquí, dijo.
85.
Vɨɨs gaa.
vɨɨs
gaa
todos
buscar.PFV
Por todas partes buscó.
86.
Ga’itam gaa, im amig.
ga’i-tam
gaa
im
amig
carne-LOC
buscar.PFV
NEG
haber.IPFV
En la carne buscó, pero no había nada.
87.
O’ortam, vɨɨs hodov
o’or-tam
vɨɨs
hodov
hueso-LOC
todo
aventar.PFV
En los huesos buscó, todo aventó
88.
im amig ɨrig ɨg tɨɨ.
im
amig
ɨrig
ɨg
tɨɨ
NEG
haber.PFV
quién
DEM.SUJ
encontrar.PFV
y no encontró a nadie.
89.
Titmaam, lii ga’itam am dah, am dahkat.
tit-maam
lii
ga’i-tam
am
dah
am
dah-kat
1PL.NSUJ-padre
DIM
carne-LOC
ahí
sentar.PFV
ahí
sentar-REM
Nuestro padre dios, en un trocito de carne, allí estaba.
90.
Ɨg lii ga’i, im nɨir.
ɨg
lii
ga’i
im
nɨi-r
DEM.SUJ
DIM
carne
NEG
ver-TERM
En un trocito de carne y no lo vio.
91.
Bahva koi,
bahva
koi
después
dormir.PFV
Después se durmió el Júpkila
92.
porkɨɨ si’ tɨkpandam.
porkɨɨ
si’
tɨkpan-dam
porque
INT
trabajar-NMLZ
porque era muy trabajador.
93.
Si’ am dɨv,
si’
am
dɨv
INT
ahí
llegar.PFV
Allí llegó,
94.
koi.
koi
dormir.PFV
y se durmió.
95.
Gook vupi vɨɨs.
gook
vupi
vɨɨs
dos
ojo.PL
todos
Los dos ojos cerró.
96.
Vɨɨs kupa koi,
vɨɨs
kupa
koi
todos
cerrar.PFV
dormir.PFV
Cuando estaba bien dormido,
97.
ko titmaam gɨɨ anaat,
ko
tit-maam
gɨɨ
a-naat
CON
1PL.NSUJ-padre
grande
3SG.NTR-hacer.PFV
nuestro padre dios se hizo grande,
98.
gɨɨ anaat bahva Hupkil hodov.
gɨɨ
a-naat
bahva
Hupkil
hodov
grande
3SG.NTR-hacer.PFV
así
Júpkila
aventar.PFV
se hizo grande y así aventó al Júpkila.
99.
Gɨɨ hodov gɨɨ hod ɨp amhodov,
gɨɨ
hodov
gɨɨ
hod
ɨp
am-hodov
grande
aventar.PFV
grande
piedra
también
2SG.SUJ-aventar.PFV
Una piedra muy grande le aventó,
100.
ko vɨɨs siahadood, im muk.
ko
vɨɨs
siahadood
im
muk
CON
todos
descuartizado
NEG
morir.PFV
quedó todo descuartizado, pero no murió.
101.
Ɨkam, gɨgɨr hoon ɨkam doa kia.
ɨkam
gɨ~gɨr
hoon
ɨkam
doa
kia
así
PL~grande
cuerpo
así
vivir.IPFV
todavía
Así, todo su cuerpo seguía vivo todavía.
102.
Vɨɨs hoidig abɨihim i si’ ɨvɨtadaam.
vɨɨs
hoidig
a-bɨih-im
i
si’
ɨvɨtadaam
todos
junto
3SG.NTR-agarrar-CONT
CONJ
INT
revivir.PFV
Todo se fue agarrando y revivió.
103.
Hinkim i ɨk kais okis.
hink-im
i
ɨk
kais
okis
gritar-CONT
CONJ
DEM.NSUJ
decir.PFV
mujer
Gritando le dijo a la mujer.
104.
Si’ si’ toodig dah la’al Hupkil.
si’
si’
toodig
dah
la’al
Hupkil
INT
INT
asustar.PFV
sentar.PFV
DIM.PL
Júpkila
Muy asustados estaban los pequeños.
105.
ɨp hodov titmaam vɨta ho’og gɨgɨr hohod
ɨp
hodov
tit-maam
vɨta
ho’og
gɨ~gɨr
ho~hod
también
aventar.PFV
1PL.NSUJ-padre
abajo
lado
PL~grande
PL~piedra
Nuestro padre dios aventó enormes piedras para abajo