El burro y el león: primer análisis morfológico de un texto del tepehuano central de Santa María Magdalena de Taxicaringa

Contenido principal del artículo

Gabriela García Salido
Miranda Amairany Flores Cházaro
Manuel Andrés Pérez-Pérez
Humberto Bautista Aniceto
don Goyo
Martina de la Cruz Barraza
Griselda Villa Ramírez

Resumen

En cuanto al reconocimiento de las variantes del tepehuano del sur, INALI (2008) menciona que existen tres en su Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas: el bajo (o’dam), el central (o’dam) y el alto (au’dam). No obstante, la autodenominación de la variante central es incorrecta, pues los hablantes se autodenominan au’dam y no o’dam. Otros autores como Ambriz (2002) también reconocen la variante central hablada en Taxicaringa. Este trabajo representa el primer acercamiento gramatical a la variante au’dam central, pues aunque es una variante reconocida por el Estado, aún no ha sido abordada por ningún estudioso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
García Salido, G. ., Flores Cházaro, M. A. ., Pérez-Pérez, M. A. ., Bautista Aniceto, H. ., González Díaz , G. ., de la Cruz Barraza, M. ., & Villa Ramírez, G. . (2023). El burro y el león: primer análisis morfológico de un texto del tepehuano central de Santa María Magdalena de Taxicaringa. Tlalocan, 28(2), 139-181. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2023.2/03X000S23465
Sección
Artículos

Citas

Ambriz, María. 2002 “Lo ético y lo émico en un sistema de parentesco de los tepehuanos del sur”, Revista Dimensión Antropológica 9(24): 79-111.

Ambriz, María y Eliseo Gurrola. 2013 Mui’ sapook: relatos de la tradición oral de los tepehuanos del sur. Vol. I. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Arellano, Inocencia. 2018 “Análisis simbólico cultural y lingüístico del uañdhara’: ritual de curación entre los o’dam de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango”. Tesis de Maestría. Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro.

Arellano, Inocencia y Gabriela García Salido. 2018 “Batop bhabhai’chdhadam ‘El pescador’. Texto oral de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango”, Revista de Literaturas Populares, vol. XVIII(2): 281-314.

Arellano, Inocencia y Gabriela García Salido. 2021 “Relatos en o’dam o tepehuano del sureste”, en Antologías de relatos en lenguas originarias de Nayarit, Rodrigo Parra y Tutupika Carrillo, editores, pp. 41-69. Tepic: Secretaría de Cultura-Universidad Autónoma de Nayarit.

Castillo, Grecia. 2017 “Un primer acercamiento a los comportamientos discursivos de los reportativos sap y sak en o’dam o tepehuano del sureste”. Tesis de licenciatura, Universidad de Sonora, Hermosillo.

Castillo, Grecia. 2021 “Evidencialidad en O’dam”. Tesis de maestría en Estudios Mesoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México.

ELAN. 2023 ELAN (Version 6.5) [software]. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Consultado en <https://archive.mpi.nl/tla/elan>.

Everdell, Michael. 2023 “On the Predicament of Argumenthood and Argument Realization in O’dam”. Tesis de doctorado, Universidad de Texas, Austin.

Everdell, Michael y Gabriela García Salido. 2022a “Existential Negation in O’dam”, en The Negative Existential Negation Cycle, Arja Hamari y Ljuba Veselinova, editores, pp. 553-586. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6306474.

Everdell, Michael y Gabriela García Salido. 2022b “Los aplicativos en tepehuano del sureste (o’dam) y tepehuano del suroeste (AUDAM)”, Revista Cuadernos de Lingüística, 9 (enero-diciembre): 1-64.

Flores Cházaro, Miranda Amairany. 2023 “De polifonía, evidencialidad y citas: El reportativo SAP en el tepehuano del Suroeste”. Tesis de licenciatura, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México.

García Salido, Gabriela. 2007a “La voz media en tepehuano del sureste”, en Mecanismos de voz, cambio de valencia y formación de palabra, Zarina Estrada, editora, pp. 153-176. México: Plaza y Valdés.

García Salido, Gabriela. 2007b “Serial Verbs in Southeastern Tepehuan”, Proceedings of the III Conference of Indigenous Language of Latin America (CILLA). Austin: University of Texas at Austin.

García Salido, Gabriela. 2009 “La voz reflexiva, recíproca y media: el caso del tepehuano del sureste”, en Lengua y la Antropología por un conocimiento global del hombre. Homenaje a Leonardo Manrique, Susana Cuevas, editora, pp. 253-266. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

García Salido, Gabriela. 2012 “Las construcciones causativas en tepehuano del sureste (O’dam)”, Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS:163-175.

García Salido, Gabriela. 2014a “Clause Linkage in Southeastern Tepehuan, a Uto-Aztecan Language of Northern Mexico”. Tesis de doctorado, University of Texas, Austin.

García Salido, Gabriela. 2014b “Así cuentan los tepehuanos: uso y función del reportativo en el discurso o’dam”. Revista de Historia de la Universidad Juárez del Estado de Durango: 21-31.

García Salido, Gabriela. 2014c “The Integration of Loanwords in Southeastern Tepehuan”, en Lenguas yuto-aztecas: acercamiento a su diversidad lingüística, Karen Dakin y José Luis Moctezuma, editores, pp. 249-273. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

García Salido, Gabriela. 2017a “El sistema interrogativo en o’dam (tepehuano del sureste)”, Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS 14:127-140.

García Salido, Gabriela. 2017b “Los tipos de cláusulas de complemento en o’dam (tepehuano del sureste)”, Liames 17(1): 79-96.

García Salido, Gabriela. 2018 “Gi’ Jau ‘El tlacuache’. Una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en tepehuano del suroeste (au’dam)”, Tlalocan XXIII: 29-74.

García Salido, Gabriela. 2019 “Tepehuano del sur”. Serie de monografías de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada. (publicación en línea) <https://www.amla.org.mx/tepehuanodel-sur/>.

García Salido, Gabriela. 2021a “Headless Relative Clauses in Southeastern Tepehuan (O’dam)”, en Headless Relative Clauses in Mesoamerican Languages, Ivano Caponigro, Harold Torrence y Roberto Zavala, editores, pp. 58-78. Oxford: Oxford University Press.

García Salido, Gabriela. 2021b “Tipos de cláusulas relativas en tepehuano del sureste (o’dam)”, en Estudios lingüísticos y filológicos en lenguas indígenas mexicanas. Celebración por los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas, Lilián Guerrero y Francisco Arellanes, editores, pp. 597-620. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

García Salido, Gabriela e Inocencia Arellano. 2020 “Retos y experiencias en la formación de profesores de tepehuano del sur”, en Experiencias y retos en la formación de profesores de lenguas indígenas como segundas lenguas en México, Saul Santos García y Alma Gisela Ruíz Delgado, editores, pp. 143-158. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit.

García Salido, Gabriela, Inocencia Arellano y Michael Everdell. 2021 “Southeastern Tepehuan”. International Journal of American Linguistics 87(S1): S159-S168.

García Salido, Gabriela, Inocencia Arellano y Miranda Amairany Flores Cházaro. en prensa “Términos relacionados con los colores en tepehuano del sureste (o’dam)”, en Los colores en lenguas yutoaztecas, Karina Verdín, Rodrigo Parra, Jesahe Herrera y Karim Zepeda, editores. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit.

García Salido, Gabriela y Michael Everdell. 2019 “Supleción en tepehuano del sureste (o’dam)”, Lingüística Mexicana. Nueva Época, I(2): 81-102.

García Salido, Gabriela y Michael Everdell. 2020 “Southern Tepehuan (Durango & Nayarit, Mexico)”, Language Snapshot. Language Documentation and Description, 19: 87-98.

García Salido, Gabriela y Miranda Amairany Flores Cházaro. 2022 “Documentación reciente sobre el audam: un sapauk de la comunidad de San Francisco de Lajas, Durango”, Revista Lenguas y Literatura Indoamericanas 24(1): 97–122.

García Salido, Gabriela, Manuel Andrés Pérez Pérez y Miranda Amairany Flores Cházaro. 2023 Ponencia “Primeras anotaciones sobre la gramática del tepehuano central”, presentada en el XIV Coloquio de Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, 26 mayo.

García Salido, Gabriela y Verónica Reyes Taboada. 2023 Tepehuano del Sureste de Santa María de Ocotán, Mezquital, Durango, México. Archivo de Lenguas Indígenas de México. Ciudad de México: El Colegio de México.

García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2015 “De maíz y de frijol: el paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam)”, Tlalocan XXI: 85-113.

García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2017a “Los topónimos o’dam. Vida social y memoria de un pueblo del noroeste de México”, en La memoria de los nombres: la toponimia en la conformación histórica del territorio. De Mesoamérica a México, Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores, pp. 335-352.

Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones en Geografía Ambiental.

García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2017b “Apuntes sobre la dialectología del tepehuano del sur”, Expedicionario, Revista de Estudios en Antropología: 33-49.

Guerrero Galván, Alonso y Nadiezdha Torres Sánchez. 2021 “El habitus lingüístico de tres redes indígenas: otomí, chichimeca y tepehuano del sureste”, en Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias, Santiago Sánchez Moreano y Élodie Blestel, editores, pp. 87-114. Berlin: Language Science Press.

Guerrero, Lilián. 2001 “Foot Structure and Grouping Harmony in Southern Tepehuan”. Tesis de maestría en Lingüística, The State University of New York, Buffalo.

Guerrero, Lilián y Gabriela García Salido. 2019 “Descripciones locativas y verbos de postura en wixárika y o’dam”, en Estudios de Lenguas Amerindias 4. Escenario actual de la investigación sobre lenguas yutoaztecas sobre lenguas yutoaztecas. Homenaje a Jane H. Hill, Zarina Estrada, Mercedes Tubino y Albert Alvarez, editores, pp. 137-184. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2008 Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas [PDF].

Miller, Wick R. 1984 “The Classification of the Uto-Aztecan Languages Based on Lexical Evidence”. International Journal of American Linguistics 50(1): 1-24.

Moctezuma, José Luis. 1988 “Análisis fonológico preliminar del tepehuano del sur, de San Bernardino Milpillas Chico”, Occasional Papers on Linguistics 14: 72-81.

Moctezuma, José Luis. 1992 “Reduplicación, acento y cantidad en el tepehuano de Milpillas Chico, Durango”, Noroeste de México 11: 121-126.

Moctezuma, José Luis. 1996 “Simbolismo sonoro en aves e insectos en tepehuano del sur”, Noroeste de México 13: 63-69.

Moreno, Mónica. 2016 “Sistema de demostrativos en lenguas tepehuanas: un contraste entre tepehuano del sureste y tepehuano del norte”. Tesis de maestría en Lingüística, Universidad de Sonora, Hermosillo.

Ramos González, Zenón. 2019 Vocabulario Tepehuan-Español. Durango: Instituto de Cultura del Estado de Durango. Dirección General de Educación Indígena (DGEI).

Reyes Taboada, Verónica. 2014 “Fonología del tepehuano de Santa María de Ocotán: estructuras segmentales y métricas”. Tesis de doctorado, El Colegio de México, México.

Reyes Taboada, Verónica. 2016 “Diptongos y grupos vocálicos en tepehuano del suroeste”, Revista Signos Lingüísticos XV(29): 8-35.

Reyes Taboada, Verónica. 2017 “Descripción acústica y fonológica del sistema vocálico del tepehuano del suroeste y sus particularidades tipológicas”, Revista Cuadernos de Lingüística 4(2): 42-82.

Reyes Taboada, Verónica. 2019 “Reduplicación, truncamiento y supletividad en los temas verbales del tepehuano del suroeste (San Francisco de Lajas, Dgo.)”, Revista Lingüística Mexicana. Nueva Época I(1): 55-84.

Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2004 “Pimas, pápagos y tepehuanes. Relaciones lengua cultura entre los pueblos tepimanos del noroeste de México y el suroeste de los Estados Unidos”. Tesis de maestría en Antropología, Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2006a Tepehuanes del sur. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.

Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2006b Los que están benditos. El mitote comunal de los tepehuanes de Santa María de Ocotán (Etnografía de los Pueblos Indígenas de México). México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2015 “The Perpetual Return of the Ancestors. An Ethnographic Account of the Southern Tepehuan and their Deities”. Tesis de doctorado, University of St. Andrews, Scotland.

Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2018 “Los llamados ‘lugares sagrados’: Territorialidad, identidad y alteridad entre los tepehuanos del sur”, Relaciones Estudios de Historia y Sociedad 156: 49-83.

Reyes Valdez, Jorge Antonio y Gabriela García Salido. 2017 “Los topónimos o’dam. Expresiones concretas sobre la apropiación social del paisaje de un pueblo del noroeste de México”, en La memoria de los nombres: la toponimia en la conformación histórica del territorio. De Mesoamérica a México, Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores, pp. 335-352. Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, CIGA.

Reyes Valdez, Jorge Antonio y Gabriela García Salido. 2021 “Del cielo a la tierra: la deixis cosmológica en las oraciones y el ritual del xiotalh entre los tepehuanos del sureste de Durango”, Revista Pueblos y Fronteras Digital 16: 1-27.

Reyes Valdez, Jorge Antonio, Gabriela García Salido y Elizabeth Soto Gurrola. 2022 Historias de creación y destrucción: cosmología O’dam a través del sapook, un

género discursivo. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.

Torres Sánchez, Nadiezdha. 2015 “El sistema pronominal en el español de bilingües tepehuano del sureste-español”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 61: 10-35.

Torres Sánchez, Nadiezdha. 2017 “Discordancia de número en el español de contacto de bilingües tepehuano del sureste-español: un primer acercamiento”, en Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto, Azucena Palacios, editora, pp. 113-126. Madrid: Iberoamericana.

Torres Sánchez, Nadiezdha. 2018 “Aquí hablamos tepehuano y allá español. Un estudio de la situación de bilingüismo incipiente entre español y tepehuano del sureste (o’dam) en Santa María de Ocotán y Durango”. Tesis doctoral, El Colegio de México, Ciudad de México.

Valiñas, Leopoldo. 1993 “Las lenguas indígenas mexicanas: entre la comunidad y la nación”, en Antropología breve de México, Lourdes Arizpe, editora, pp. 165-187. México: Academia de la Investigación Científica.

Willett, Elizabeth. 1982 “Reduplication and Accent in Southern Tepehuan”, International Journal of American Linguistics 48: 168-184.

Willett, Elizabeth. 1985 “Palatalization in Southeastern Tepehuan”, International Journal of American 51(4): 618-620.

Willett, Thomas. 1978 “The Southeastern Tepehuan Verb”, Revista Anthropological Linguistics 20: 272-294.

Willett, Thomas. 1980a “Clause Types in Southeastern Tepehuan”, Work papers of the Summer Institute of Linguistics 24: 51-72.

Willett, Thomas. 1980b “Sentence components in Southeastern Tepehuan”,Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 24: 73-96.

Willett, Thomas. 1984 “Subordination in Southeastern Tepehuan Discourse”, Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 5: 119-130.

Willett, Thomas. 1987 “Discourse Strategies in SE Tepehuan”, Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 8: 31-98.

Willett, Thomas. 1988 “A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticization of Evidentiality”, Studies in Language 12(1): 51-97.

Willett, Thomas. 1991 A Reference Grammar of Southeastern Tepehuan. Dallas: Summer Institute of Linguistics, University of Texas at Arlington.

Willett, Thomas. 1994 “Los morfemas gramaticales de persona y número en tepehuan del sureste”, en Memorias del Segundo Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada, editora, tomo I, vol. 1, pp. 297-312. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Willett, Thomas. 1996 “Acciones con propósito en el tepehuano del sureste”, en Memorias del Tercer Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada, Max Figueroa y Gerardo López, editores, tomo 1, vol. 2, pp. 555-571. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Willett, Thomas. 2000 “Conjunciones de subordinación en el tepehuan del sureste”, en Quinto Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada e Isabel Barreras, editoras, tomo I, vol. 1, pp. 297-314. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Willett, Elizabeth y Thomas Willett. 2005-2015 Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango. México: Summer Institute of Linguistics (Vocabularios Indígenas, 48).

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

1. El tepehuano del sur

Dentro de la gran familia yutoazteca se encuentra el tepehuano del sur, lengua que ha sido agrupada en la subrama tepimana sureña junto con el tohono o’odham, el pima bajo, el tepehuano del norte y el tepecano, esta última extinta (Miller, 1984; Valiñas, 1993). El tepehuano del sur se habla mayormente en el estado de Durango, y en otros estados aledaños como Nayarit y Zacatecas (García Salido y Reyes Valdez, 2017b). El INALI (2008) menciona que existen tres variantes dialectales: el bajo (o’dam, ISO: 639-3 stp), el central y el alto (au’dam, ISO: 639-3 tla), en donde es necesario señalar que aunque la variante central es denominada por el INALI como o’dam, los hablantes de central aseguran hablar au’dam, por lo que en este artículo se utilizará au’dam central para referir al tepehuano central. Asimismo, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI, 2020) se estima que aproximadamente 44,386 personas hablan alguna de las tres variantes de esta lengua.

2. Estado de la documentación

Con respecto a la investigación y publicaciones de las tres variantes, García Salido y Everdell (2020: 90-91) señalan que la variante más trabajada y de la cual existen más datos es el tepehuano bajo, también llamada o’dam; de esta variante existe una gramática de referencia (Willett, 1991), un diccionario (Willett y Willett, 2015), el archivo de lenguas indígenas (García Salido y Reyes Taboada, 2023) y varios trabajos en los diferentes niveles lingüísticos, entre los que destacan temas morfosintácticos como los trabajos de Willett (1978, 1980a, 1980b, 1984, 1987, 1988, 1994, 1996 y 2000); García Salido (2007a, 2007b, 2009, 2012, 2014a, 2014b, 2017a, 2017b, 2019, 2021a, 2021b); Moreno (2016); Castillo (2017, 2021); Guerrero y García Salido (2019), y García Salido y Everdell (2019, 2020); Everdell y García Salido (2022a, 2022b). En cuanto a la descripción fonológica de la lengua encontramos los trabajos de E. Willett (1982, 1985); Moctezuma (1996); Guerrero (2001) y Reyes Taboada (2014 y 2017). En el área de la sociolingüística encontramos los de García Salido (2014c); Torres (2015, 2017 y 2018); García Salido y Reyes Valdez (2017b); y Guerrero Galván y Torres (2021); también existen trabajos dedicados a la difusión de textos tepehuanos como los de Ambriz y Gurrola (2013); García Salido y Reyes Valdez (2015); Arellano y García Salido (2018, 2021); García Salido, Arellano y Everdell (2021); así como el libro de Reyes, García Salido y Soto (2022). Además existen trabajos con un corte más antropológico como los de Moctezuma (1996); Ambriz (2002); Reyes Valdez (2004, 2006a, 2006b, 2015); Reyes y García Salido (2021); Arellano (2018); y el de García Salido, Arellano, y Flores (en prensa).

En cuanto a la variante alta, el tepehuano del suroeste, también conocida por el etnónimo que usan los hablantes de au’dam, no cuenta con una gramática de referencia, ni con un diccionario, aunque sí existe la recopilación de material por parte de profesores au’dam como el Vocabulario Tepehuan-Español del profesor Zenón Ramos González, financiado por la Dirección General de Educación Indigena (DGEI). En resumen, sólo existen nueve trabajos académicos que dan cuenta de algunos fenómenos lingüísticos, sobre la fonología (Moctezuma, 1988, 1992; Reyes Taboada, 2016, 2019), apuntes sobre las distinciones del tepehuano a nivel léxico (García Salido y Reyes Valdez, 2017b), la supletividad (Reyes Taboada, 2019), la valencia (Everdell y García Salido, 2022b), los reportativos (Flores Cházaro, 2023), y el trabajo de registro y documentación de la lengua (García Salido, 2018; García Salido y Flores Cházaro, 2022).

Sobre la variante au’dam central, hasta ahora no se han publicado trabajos que den cuenta de las características de la lengua en ningún nivel de análisis lingüístico. Esta lengua se empezó a documentar como parte de las actividades del proyecto financiado por la Universidad Nacional Autónoma de México bajo el Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica (PAPIIT IN402621), en donde se han documentado 30 horas de material de la variante central, y el grupo de trabajo se encuentra realizando las primeras observaciones en cuanto a la vitalidad y la gramática (García Salido, Flores y Pérez, 2023). En este trabajo, se apoya la propuesta de Ambriz (2002) con respecto a la clasificación de la variante central; se retoma la importancia de la correcta autodenominación au’dam y no o’dam; se muestra a partir de la documentación de léxico y el glosado de textos, una confluencia gramatical entre el o’dam y au’dam que necesita más trabajo y análisis; y los datos sobre la vitalidad posicionan a la variante au’dam central con más presencia de español que su contraparte o’dam y au’dam.

3. Acerca del texto

La narración de “El burro y el león” corresponde a un tipo de texto denominado sapauk, el cual se propone por Reyes, García Salido y Soto (2022: 16) como “un género discursivo que se caracteriza por referir a narraciones del pasado que se aproximan a lo que comúnmente se conoce como mito, este tipo de género no incluye narraciones con fuentes verificables (ya sea escritas o testimonios), o que provengan de conocimiento compartido como lo son: las costumbres, las tradiciones o las descripciones históricas”. Es importante mencionar que los sapauk “son narraciones destinadas a una audiencia que también contribuye en la ejecución” (Reyes, García Salido y Soto, 2022: 17), por ello, dentro del sapauk se dan ciertas interacciones por parte de los que escuchan como asentamientos con la cabeza, seguimiento por medio de interjecciones, risas, entre otros elementos performativos. Para evidenciar lo anterior, en las versiones corridas del texto se presenta como un diálogo y no como un texto monológico.

Este sapauk tiene una duración de 07:57 minutos, es narrado por don Gregorio González Díaz (don Goyo), residente de la comunidad de Santa María Magdalena de Taxicaringa y hablante de au’dam central; el texto fue registrado en 2021 por Gabriela García Salido, en compañía de la señora Martina de la Cruz Barraza (hablante de au’dam central), Humberto Bautista Aniceto (hablante de au’dam alto), Manuel Andrés Pérez-Pérez y Rodrigo Fregoso Garduño (véase imagen 1). Este material fue transcrito y traducido en el software ELAN con la ayuda de Griselda Villa Ramírez, hablante de esta variante utilizando el alfabeto práctico acordado por la Secretaría de Educación Pública. Después fue revisado por los autores y compiladores para el análisis fonético y morfológico.

Fotografía de la sesión tomada por Manuel Andrés Pérez-Pérez (noviembre, 2021).

Imagen 1: Fotografía de la sesión tomada por Manuel Andrés Pérez-Pérez (noviembre, 2021).

La segmentación morfológica y el glosado gramatical de este texto representan el primer acercamiento hacia la identificación del sistema gramatical de la lengua. Hemos notado al momento de revisar el audio y realizar el glosado del texto que esta lengua presenta elementos tanto del o’dam como del au’dam, como se muestra en la tabla 1; el sombreado indica qué variantes se parecen más. Los hablantes de au’dam central utilizan al igual que au’dam alto: a) la vocal au, b) el determinante gi, 9 c) ciertos demostrativos como mɨkad ‘lejano’, d) ciertos subordinadores como el pronombre relativo na jarau’ ‘quien’. Mientras que se asemeja al o’dam en: a) ciertos demostrativos como dhi’ ‘demostrativo cercano’ y gui’ ‘demostrativo distal’, b), ciertos subordinadores adverbiales como na jax ‘como’, na gu’ ‘porque’, y c) ciertas partículas secuenciales como ba’ ‘entonces’. Además las tres variantes coinciden en otros elementos modales, pronominales, léxicos, aspectuales, entre otros.

Tabla 1:
Similitud y diferencia en formas en el tepehuano bajo, central y alto.
Aspectos gramaticales O’dam Au’dam Au’dam
bajo central Alto
Vocal o au Au
Determinante gu gi Gi
Demostrativo lejano mɨkkat mɨkad mɨkad
Demostrativo de persona dhi’ gui’ dhi’ gui’ Da Jidhai
Subordinador na jaroi’ na jarau’ na jarau’
Subordinador na jax na gu’ na jax na gu’ na sin kaikam na gi’
Secuenciales ba’ ba’ jaba’ janau

Con respecto a los pronombres de la lengua, las tablas 2 y 3 permiten apreciar contrastes que se dan en o’dam, au’dam central y au’dam alto. En la tabla 2, la primera persona singular y tercera persona plural de sujeto ligado del au’dam central se parece más al au’dam alto, mientras que la segunda persona singular y primera persona plural al o’dam. El único pronombre que es diferente en las tres variantes es la segunda persona plural de sujeto ligado. En cuanto a los marcadores de objeto primario, la única distinción ocurre en la segunda persona singular, donde au’dam central se alinea con el o’dam. En la tabla 3 se observa que, para sujetos libres, las primeras personas tanto singular como plural coinciden, mientras que las segundas singular y plural son idénticas en las tres variantes; sólo la tercera persona singular y plural son distintas en las tres variantes. La similitud más extendida se da en los clíticos perfectivos de segunda posición en la tabla 3, pues son los mismos en las tres variantes.

Tabla 2:
Índices de sujeto y objeto en el o’dam bajo, au’dam central y au’dam alto.
Sujeto ligado Objeto primario ligado
o’dam bajo au’dam central au’dam alto o’dam bajo au’dam central au’dam alto
1SG -’iñ, -(a)ñ -ñ(i) -ñi (ji)ñ- (ji)ñ- iñ-
2SG -’ap, (a)p -(a)p -pi (ju)m- (j)(u)m- (a)m-
3SG Ø- Ø- Ø-
1PL -’ich, -(a)ch -(a)ich -chi (ji)ch- (ji)ch- ich-
2PL -(’)(a)pim - mi idhai’ -pami jam- jam- jam-
3PL -(’)(a)m - mi -mi ja- ja- ja-

Tabla 3:
Pronombres de sujeto libre y perfectivo en el o’dam bajo, au’dam central y au’dam alto.
Sujeto libre Sujeto perfectivo
o’dam bajo au’dam central au’dam alto o’dam bajo au’dam central au’dam alto
1SG aiñ aiñ =ñich =ñich =ñich
2SG ap (a)p ap =pich =pich =pich
3SG dhi’ idhai’ gi’ =t =t =t
1PL ach aich aich =chich =chich =chich
2PL apim apim apim =pimit =mit =mit
3PL dhi’ am idhai’ am gi’mi =mit =mit =mit

Con base en los pronombres, podemos decir que el au’dam central es una lengua nominativa-acusativa, ya que codifica al sujeto de una cláusula intransitiva (1) de la misma manera que al sujeto de una cláusula transitiva (2), y codifica de manera diferente al objeto de una transitiva (3). Estas son sólo algunas de las características que hemos notado en el au’dam central, cuyo estudio apenas comienza.

(1) Aiñ jim
1SG.SUJ caminar.PRES
Yo camino.

(2) Aiñ bai-m-gii ma’n ux-ki’n
1SG.SUJ DIR-2SG.OBJ-golpear uno palo-POSP:con
Yo te golpeo con un palo.

(3) Idhai’ jiñ-giba-mit ma’n ux-ki’n
3PL.SUJ 1SG.OBJ-golpear-3PL.SUJ.PFV uno palo-POSP:con
Ellos me golpearon con un palo.

4. Representación gráfica

Para la transcripción del tepehuano central mantenemos el alfabeto práctico utilizado por la Secretaría de Educación Pública desde 1989 utilizando la ortografía práctica para transcribir los sapauk. Esta ortografía incluye 19 grafías para las consonantes (p [p], b [β], bh [b], t [t], d [d], k [k], g [ɡ],’ [ʔ], s [s], x [ʃ], ch [tʃ], dh [dʒ], j [h], m [m], n [n], ñ [ɲ], lh [ɮ], r [r ɾ] y [j]) y cinco grafías para la representación de vocales (a, ɨ, i, au, u).

Todos los ejemplos del texto se encuentran glosados en cinco líneas. En la primera línea representamos el texto de forma continua con la ortografía práctica. En la segunda lí­nea, hacemos una transcripción fonética, dado que no existen publicaciones ni materiales en el au’dam central; se sigue la representación del Alfabeto Fonético Internacional revisado en 2020, y además en algunas de estas segundas líneas se utiliza (/) para representar las pausas cortas y (//) para las pausas largas. En la tercera línea ofrecemos una versión de la línea 1 separada para su codificación gramatical. El signo igual (=) marca la unión de un clítico, mientras que el uso del guion (-) es usado para la unión de los afijos, y un guion curvado (~) indica la reduplicación. En la cuarta línea, proporcionamos las anotaciones lingüísticas (p. ej. tipo de palabra, significado léxico, morfema, afijos y clíticos); y en la quinta línea ofrecemos una traducción literal al español. Las pausas cortas se representan con una coma, mientras que las largas se representan con tres puntos. Además, se añaden las interacciones que se presentan como asentamientos, risas e intervenciones de la señora Martina durante el sapauk.

Gi bur gio gi mabiñ

(1) -Ajá... bueno, mu sap, pai’ sap bueno, (2) gi bur mu ja’p pai’ oirɨt en un bajillito, (3) comiendo, muy a gusto y el lio’n por aya, (4) bha ja’p tu gagim na tu jugia’, intonces, (5) mi bus mia’n... ay compadre... el burrito. (6) Sap tɨdda’ ay compadre lion pos que andas haciendo, (7) noo, dhi aiñ jix bhiuntu’ urita ñum jugia’. (8) Sap el burro pui’ tɨdda’,

(9) -mmmmm.

(10) -Noo gi bur sap jap kai’ch noo mi amigo liun, ma’p tuñ jugia’. (11) Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta. (12) Bueno pus seguro jup sa’p kai’ch el liun, yo pos le entro. (13) Bueno gi bur bueno pos, cómo apuestas... (14) Mɨkad bapaicha’m nax Laja… gi bur, (15) gammiji’ todo el tiempo nai oɨlhimdha’. (16) Jii bhai’ tɨ niiñ na pai’ tɨm diiddi, jii. (17) Ji ba’ ja’p gi Aaicha’m. (18) El liun nunca pos no anda por ahí en la Lajas. (19) Na jarau’ bipɨi mɨkad basa’ gi nubi’ñ, pos tu ganaru’. (20) El que no, no, bueno pos ta muy bien, pos aber dhɨ aaa. (21) Dhɨ aiñ bɨpɨi mu jimia’, jap sap kai’ch gi bur aiñ bipɨi. (22) Gui’ gi bur na gu tɨnɨiñdha’ na pai’ tɨ diddɨ. (23) Noo mui mɨ’ gi bur mirdat mɨkad bai, gi nubi’ñ. (24) Pos ora veras ap up liun bhai’ xi jim. (25) Noo, gui’ bhai’ bas gi nubi’ñ, (26) mikdhir tui’ bhai’ mi’ gi bur ba’ ja’p Aaicham tui’ bapsim gi nubi’ñ. (27) Pos no sabía onde pos...

(28) -mmmm,

(29) -gi bur pos ya sabía mu ja’p ba oilhɨm mui’ tanaulh, (30) pos sabe na pai’ diddɨ’, gi mire jap tɨdda’ jum ganaruñich. (31) Aaa jap sap kai’ch gi liun jijoela, pero tuñ jugia’, (32) pero todos modos te voy a comer. (33) No sap tɨdda’, (reparo), map tu jiñkuada. (34) Jumai’ chu’p asero apuesta, sap jap tɨdda’, (35) jii, a ver. (36) Na jarau’ kuxia’ mɨkadni’, (37) na jarau’ kuxia’ bipɨi, (38) no ap piam aiñ jii a ver. (39) Na jarau’ ki a ver… bueno sap kai’ch gi mabiñ. (40) Aiñ jamtu tu kokxo aiñ jir chiuñ. (41) Gi bur sap jap kai’ch noo, aiñ jii nañ gu jix magauñka nañ xi tu koi miji’. (42) Bueno ba jimit mɨkad jamit bam ajii’. (43) Ai sap gi mabiñ sap mau janni’ bam xikaulkai ba boi. (44) Gi bur sap kiik. (45) Jii gui gi burro nat jax mɨkad ahí ya se durmió. (46) Ba koii pero lo tenía ojos gan abiertos, (47) gi bur na sap gui’ nɨakat tu kokso’, (48) nunca janni’ kauska’. (49) Gi mabiñ sap pos ahí pos, gi tuka nɨa’ sap bhai’ xi tɨkae, (50) ay burro paduk kuxia’ gui kaux el burro, (51) pos gui’ tɨnɨiñ pues si se dormia, gui’ gi ya se cansó gi mabiñ,

(52) -mmmm,

(53) -bhai’ sap tui’ nɨiñ noo tɨ nɨiñ el burro gui’ taba dormido kaux, (54) jiji gi bur na gu’ pui’ tu kokso’ sap na mi’ ja’p sap ba kɨka’,

(55) -(risas de Martina).

(56) -Mik sap la madrugada bax kauxim el liun jiii ba koii. (57) Ji gi bur pos kaux jar mad’. (58) Pero lo tenía gi bupuiñ abierto jidija’, (59) tɨnɨñ aaa, (60) sap tɨdda’ gi liun jarau tu ganaro, (61) pos dhɨ aiñ ja’p kai’ch gi bur, (62) yoo soy el más carajo. (63) Ap mik auk ba koi ap, (64) no pos noo pos. (65) Ijue pero todos modos aiñ jum jugia’. (66) No, sap tɨdda’. (67) Asta nach pai’ tu ganaru bamos haciendo otro apuesta, (68) a ber dhip sap kai’ch, (69) mɨk serkutam mik na kat, (70) not jarau tu’d, (71) nop jam tud’ na pich, ap bur pos. (72) Jum jugiañi’ pos seguro, noooo. (73) Gi liun mii gi mabiñ uno dos por tres, basdhɨr tu’d,

(74) -mmmmm.

(75) -Ora ap up bur, sap jap tɨdda’, bhai’ xi mɨlh, (76) no pos el burro brinco bhai pup saɨ’, (77) pos bhai’ ba ai, caray ja’p sap kai’ch gi bur. (78) Te voy a comer na pich jam tu’d, (79) no compadre burro, liun jap sap tɨdda’, tu crees aiñ jix chudnii’. (80) Urita jap nañ ia’ saɨ me estoy pesando’, (81) a ver si peso mucho para que comas a gusto. (82) Nop sap tɨdda’ todos modos nañ jum jugia’. (83) No sap tɨdda’, aiñ iañ pesar. (84) Jii urita ñum andda mɨkad a ver que (dijo). (85) Jii na jɨ’k ja ñich pesaro,

(86) -(risas de Martina),

(87) -entonces si vamos a hacer un trato. (88) No sap bai’ bam kañioo el burro, pos ya brinco mɨkad ba aii, (89) sap ja’p tɨdda’, todos modos aiñ jum jugia’, (90) no me comas sap jap tɨdda’. (91) Vamos haciendo otro apuesta, (92) gi bur ermano na kɨɨk, el liun pos que, (93) jap sap tɨdda’, dhip jiñ dasika’, (94) paya mik na pai ja’p tui’ gi sudii’. (95) Jii’ pos aber dhɨ pos a ver, (96) pos a ver dhɨ. (97) El liun gai’ ba kɨkbu el burro mɨkad, (98) daibu mik bas, gui’ sap,

(99) -mmmmm,

(100) -sap buam bhai’ sixɨa’yani’,

(101) -mmmmm.

(102) -Pos tu’ pai buim, sap jap tɨdda’, (103) nooo, gi atajarriga’n aiñ ia’ tui’ bapxidhim, (104) sap gi ux dhɨ jixñi uatu’, (105) bhai’ pos que estas tu’p jax buim, (106) no gi atajarriga’n aiñ ba’ tɨbaixidhim, gui’ mɨkad tu daichchu’. (107) Noo, sap tɨdda’, no, no, no, (108) jiñ iagidhim japi, sap tɨdda’ veras, (109) pos mui’ sap pui’ gaa. (110) Mɨk mian jam ba a’jim na pai’ tui’ el agua. (111) Jii mejor sap bai’ bax el… ponsoñote na uadgit. (112) Gu ma muu el liun, pos, (113) ay nomas se murió el liun, (114) pos ahi taba gu liun del...

(115) -(risas de Martina),

(116) -y el burro...

(117) - mmmm, (118) tu ganar,-

(119) -ijuela,

(120) -mmmm.

El burro y el león (traducción literal)

(1) -Ajá... bueno, por allá según, según bueno, (2) el burro por allá andaba en un bajío, (3) comiendo, muy a gusto y el león por allá, (4) por ahí andaba buscando qué comer, entonces, (5) ahí salió cerquitas… “ay compadre… el burrito”. (6) Que así le dijo: “ay compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”, (7) “¡noo! pues yo tengo hambre ahorita te voy a comer”. (8) Que según, a el burro le dijeron,

(9) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(10) -“Nooo”, el burro dijo: “no mi amigo león, no me vas a comer”. (11) “Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta”. (12) Bueno pues seguro que le dijo el león: “yo pues le entro”. (13) Bueno pues el burro “pues, cómo apuestas…”. (14) Allá en el lugar de Lajas… el burro, (15) todo el tiempo por ahí se la navegaba. (16) Sí ahí ve donde están los hoyos, ajá. (17) Sí, por ahí en Lajas. (18) El león nunca anduvo por ahí en Lajas. (19) “Quien primero allá va a meter la mano, pues va a ganar”. (20) “El que no, no”, “bueno pues está muy bien, pues a ver ahh”. (21) “Pues yo primero voy a ir”, que dijo el burro: “yo primero”. (22) Entonces, pues el burro ya ve donde están los agujeros. (23) ¡Nooo!, allá el burro corrió, ahí metió la mano. (24) Pues, ahora verás, tú sigues león ven para acá. (25) Nooo, pues él ya tenía la mano metida, (26) desde allá estaba el burro, por ahí en Lajas, estaba metiendo su mano. (27) Pues no sabía dónde pues…

(28) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(29) -el burro pues ya sabía, por ahí se la llevaba muchos días, (30) y pues ya sabe dónde están los agujeros, mire, qué le dijo: te gane. (31) Aaa que así dijo el león: carajos, pero ahora qué voy a comer, (32) pero de todos modos te voy a comer. (33) ¡Noo!, ¡dijo noo, no me comas! (34) Otra apuesta vamos a hacer, que le dijo, (35) sí, a ver. (36) Quien se duerme allá, (37) quien se duerma primero, (38) si tú o yo, a ver. (39) Quien a ver… bueno pues que dijo el león. (40) Yo no duermo, yo soy hombre. (41) El burro que le dijo: noo, yo sí porque me canso de ir por la comida. (42) Bueno ya se fueron, allá se llegaron. (43) Ahí, según el león así, se dio una vuelta, y se acostó. (44) El burro estaba parado. (45) Sí, entonces el burro llegando ahí se durmió. (46) Se durmió pero tenía los ojos abiertos, (47) el burro, pues según entonces se durmió con los ojos abiertos, (48) nunca se duerme. (49) El león pues ahí, pues, toda la noche estuvo despierto, y se fijaba según, (50) ay cuándo se irá a dormir, y el burro estaba dormido, (51) pues él estaba viendo, pues si ya se dormía, entonces ya se cansó el león,

(52) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(53) -de estar viendo si el burro estaba viendo o estaba dormido, (54) si, el burro pues así se duerme, ya se para por ahí (sí, ya se quiere dormir),

(55) -(risas de Martina).

(56) -Luego en la madrugada ya se quería dormir el león, sí y se durmió. (57) Sí, el burro, pues estaba dormido. (58) Pero tenía los ojos abiertos, (59) sí veía, ahhh, (60) que le dijo el león: ¿quién ganó?, (61) pues yo que dijo el burro, (62) yo soy el más carajo. (63) Tú llegando te dormiste, (64) no pues, no pues. (65) Ándale, pero de todos modos te voy a comer. (66) “No!”, que le dijo. (67) Hasta que gane, vamos haciendo otra apuesta, (68) a ver, pues, que dijo, (69) “allá en el cerco, allá está tirado”, (70) si alguien brinca, (71) si no brincas tu burro, pues. (72) “Te voy a comer”, pues seguro, no. (73) El león corrió en uno dos por tres, brincó de aquel lado,

(74) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(75) -Ahora tú burro, que le dijo, vente corriendo, (76) no pues el burro brincó, se quedó colgado, (77) pues ahí llegó, caray, así que le dijo el burro. (78) Te voy a comer porque no brincaste, (79) ¡noo! Compadre burro, el león le dijo, tú crees si yo sí salto. (80) Ahora que estoy aquí, colgado me estoy pesando, a ver, (81) a ver si peso mucho para que comas a gusto. (82) “No”, que le dijo: “de todos modos te voy a comer”. (83) No, que le dijo, yo aquí me peso. (84) Sí ahorita te digo allá. A ver qué (dijo). (85) Sí a ver cuánto pesé,

(86) -(risas de Martina),

(87) -entonces sí vamos a hacer un trato. (88) Nooo que se quitó el burro, pues ya brincó y allá llegó, (89) que le dijo, de todos modos te voy a comer, (90) no me comas que le dijo. (91) Vamos haciendo otra apuesta, (92) el burro hermano siguió parado, el león pues, (93) que le dijo, pues me vas a llevar, (94) para allá donde hay el agua. (95) Sí pues a ver, (96) pues a ver. (97) El león se paró a un lado del burro allá, (98) se sentó allá y el según,

(99) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(100) -según lo estaba lastimando aquí,

(101) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(102) -“¿Pues qué vas haciendo?”, le dijo, (103) no, pues aquí su cinturón le estoy metiendo, (104) pues él según tenía un palo así, (105) pues qué vas haciendo, (106) no pues el cinturón le estoy estirando, pues aquel venía montado. (107) “No”, que le dijo, “No, no, no”, (108) me estás echando mentiras veras, (109) pues así se secó. (110) Allá cerca van llegando donde hay agua. (111) Sí, mejor que le metió el… ponsoñote que traía. (112) Pues se murió el león, pues, (113) ahí nada más se murió el león, (114) pues ahí quedó el león…

(115) -(risas de Martina),

(116) -y el burro… (dice don Goyo)

(117) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk), (118) él gana (intervención de Martina quien escucha el sapauk),

(119) -ándale (dice don Goyo)

(120) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

El burro y el león (traducción libre)

(1) -Bueno, por allá según, (2) el burro andaba en un bajío, (3) estaba comiendo muy a gusto y el león (4) andaba buscando qué comer, (5) el león se acercó y dijo: “ay, compadre burrito”. (6) El burrito le contestó: “ay, compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”, (7) “¡noo!, pues como yo tengo hambre ahorita te voy a comer”. (8) Le dijo al burro,

(9) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(10) -“¡No!”, el burro dijo: “no, mi amigo león, no me vayas a comer”. (11) “Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta”. (12) Y el león dijo: “yo le entro”. (13) Y el burro: “pues, cómo apuestas…”. (14) Allá en el lugar de Lajas… el burro (15) se la pasaba todo el tiempo. (16) Y ahí conocía donde estaban los hoyos. (17) Sí, por ahí en Lajas. (18) Pero el león nunca andaba por ahí en Lajas. (19) “Quien primero allá meta la mano, pues va a ganar”, dijo el león. (20) “No, no”, dijo el burro, “bueno, pues está bien, pues a ver”. (21) “Yo primero voy a ir”, dijo el burro, “yo primero”. (22) Entonces el burro ya sabía dónde estaban los agujeros. (23) ¡Nooo!, pues corrió el burro y metió ahí la mano. (24) “Pues ahora sigues, león, ven para acá”. (25) Nooo, pues entonces él ya tenía la mano metida, (26) el burro corrió en Lajas metiendo su mano. (27) Y pues el león no sabía dónde…

(28) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(29) -el burro pues ya sabía, ahí se la pasaba muy seguido, (30) y pues ya sabía dónde estaban los agujeros, y que le dijo: “te gané”. (31) Y le dice el león: “carajos, pero ahora qué voy a comer”, (32) “de todos modos te voy a comer”. (33) “¡No!”, dijo el burrito “¡no, no me comas!”, (34) “Vamos a hacer otra apuesta”, le dijo al león, (35) “sí a ver”. (36) “Quien se duerme allá”, (37) “quien se duerma primero”, (38) “a ver si tú o yo”. (39) “A ver quién…. bueno”, le dijo el león. (40) “Yo no duermo, yo soy hombre”. (41) El burro contestó: “no, yo sí porque me canso de ir por la comida”. (42) Bueno, ya se fueron, y allá llegaron. (43) Ahí el león se acomodó bien, se dio la vuelta y se acostó. (44) Dicen que el burro estaba parado. (45) Entonces pues el burro llegando ahí se durmió. (46) Se durmió, pero tenía los ojos abiertos, (47) dicen que el burro se durmió con los ojos abiertos, (48) nunca duerme. (49) Dicen que el león toda la noche estuvo despierto fijándose, (50) “ay, cuándo se irá a dormir” decía, y el burro estaba dormido, (51) entonces veía si ya se había dormido, y el león se cansó,

(52) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(53) -de estar viendo si el burro estaba despierto o dormido, (54) si el burro se duerme o se para,

(55) -(risas de Martina).

(56) -Luego en la madrugada ya se quería dormir el león y sí se durmió. (57) Sí, el burro estaba dormido. (58) Pero tenía los ojos abiertos, (59) y pues veía, (60) entonces que le dijo el león: “¿Quién ganó?”, (61) “pues yo”, le dijo el burro, (62) “yo soy el más carajo”. (63) “Tú llegando te dormiste”, (64) “no pues, no pues”, dijo el león. (65) “Ándale, pero de todos modos te voy a comer”. (66) “No!”, que le dijo el burro. (67) “Hasta que gane, vamos haciendo otra apuesta”, (68) “a ver, pues,” le dijo, (69) “allá en el cerco, que está allá, (70) gana si alguien brinca”, (71) “si no brincas burro, pues”. (72) “Te voy a comer’’, dijo el león, “pues seguro, no”, le respondió el burro. (73) El león corrió en un dos por tres y brincó hacia aquel lado,

(74) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(75) -“Ahora tú burro”, que le dijo, “vente corriendo”. (76) El burro brincó y se quedó colgado, (77) “caray, pues hasta ahí llegó”, le dijo el burro. (78) “Te voy a comer porque no brincaste”, (79) “¡noo!, compadre” dijo el burro; el león le dijo: “tú crees si yo sí salto”. (80) Ahora que estoy aquí colgado, estoy pesando, (81) a ver si peso mucho para que me comas a gusto. (82) “No”, que le dijo: “de todos modos te voy a comer”. (83) “No”, que le dijo el burro, “yo aquí me peso”. (84) “Sí, ahorita te digo, a ver cuánto peso”, dijo el león. (85) “Sí, a ver cuánto pesé”, dijo el burro,

(86) -(risas de Martina),

(87) -“entonces sí vamos a hacer un trato”, dijo el león. (88) No, se quitó el burro, y ya brincó el león y allá llegó, (89) que le dijo, “de todos modos te voy a comer”, (90) “no me comas”, le dijo el burro. (91) “Vamos haciendo otra apuesta”, (92) el burro siguió parado, y el león pues, (93) que le dijo, “pues me vas a llevar”, (94) “para allá donde hay el agua”. (95) “Sí, pues a ver”, (96) “pues a ver”, dijo el burro. (97) El león se puso a un lado del burro allá, (98) se sentó allá y él según,

(99) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),

(100) -según lo estaba lastimando,

(101) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

(102) -“¿Pues qué vas haciendo?”, le dijo el león, (103) “no, pues aquí su cinturón estoy metiendo”, (104) pues él tenía un palo, (105) “qué vas haciendo”, dijo el león, (106) “no pues el cinturón estoy estirando, pues aquel venía montado”. (107) “No”, que le dijo el león, “No, no, no”, (108) “me estás echando mentiras”, dijo el león, (109) “pues así se secó”. (110) Allá cerca van llegando donde hay agua. (111) Y el burro le metió el… ponsoñote que traía. (112) Pues el león se murió, (113) ahí así se murió, (114) pues ahí quedó el león...

(115) -(risas de Martina),

(116) -y el burro… (dice don Goyo)

(117) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk), (118) entonces él gana (intervención de Martina quien escucha el sapauk),

(119) -ándale (dice don Goyo)

(120) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).

El burro y el león Gi bur gio gi mabiñ

(texto glosado)

1. Aja... bueno, mu sap, pai’ sap bueno,
axa // βweno bu hap paj əp βweno
aja bueno mu sap pai’ sap bueno
aja bueno DEM REP lugar REP bueno
Aja... bueno, por allá según, según bueno,

2. gi bur mu ja’p pai’ oirɨt en un bajillito,
ɡi buːr mŭ hap paj oeɾɨtenun ɡwaxiʝito
gi bur mu ja’p pai’ oirɨt en un bajillito
DET burro DEM ADV donde andar.IPFV en un bajillito
el burro por allá andaba en un bajío,

3. comiendo, muy a gusto y el lio’n por aya,
kumjendo muj aɡusto i el ljon por aʝaː
comiendo muy a gusto y el lio’n por aya
comiendo muy a gusto y el león por allá
comiendo, muy a gusto y el león por allá,

4. bha ja’p tu gagim na tu jugia’, intonces,
bahap tu ɡaɡi̞m na tu huɡia̰ː / in̻tonses
bha ja’p tu-gag-im na tu-jugia-’ intonces
DEM ADV DUR-buscar-PROG SUB DUR-comer-IRR entonces
por ahí andaba buscando qué comer, entonces,

5. mi bus mia’n… ay compadre… el burrito.
mi vus mja // a̰j kompaɡreⁿ // burito
mi bus mia’n ay compadre el burrito
DEM salir.PFV cerca ay compadre el burrito
ahí salió cerquitas… “ay compadre… el burrito”.

6. Sap tɨdda’ ay compadre lion pos que andas haciendo,
sap tɨda̰ a̰j kompaɡre ljon pos ke andas asiendo
sap tɨdda’ ay compadre lion pos que andas haciendo
REP decir ay compadre león pues que andas haciendo
Que así le dijo: “ay compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”, 10

7. noo, dhi aiñ jix bhiuntu’ urita ñum jugia’.
noː ʤaɲiʃ bjut oɾɨta ɲum huiɡa
noo dhi aiñ jix=bhiu-n-tu’ urita=ñ um-jugia-’
no DEM.PROX 1SG.SUJ COP=tener.hambre-APL-? ahorita=1SG.SUJ 2SG.OBJ-comer-IRR
“¡noo! pues yo tengo hambre ahorita te voy a comer”.

8. Sap el burro pui’ tɨdda’,
sap el buro ⁿpui tɨda
sap el burro pui’ tɨdda’a
REP el burro MOD decir
Que según, a el burro le dijeron,

9. mmmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk).

10. Noo gi bur sap jap kai’ch noo mi amigo liun, ma’p tuñ jugia’.
no ɡi bur sap bap kai noː mi amiɡo liːon map tuɲuɡia̰:
noo gi bur sap jap 11 kai’ch noo mi amigo liun
no DET burro REP 3SG.SUJ decir no mi amigo león

ma’=p tu-ñ-jugia-’
MOD=2SG.SUJ DUR-1SG.OBJ-comer-IRR
“Nooo”, el burro dijo: “no mi amigo león, no me vas a comer”.

11. Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta.
si me keɾes komer bamos asiendo unapwesta
si me quieres comer vamos haciendo una apuesta
si me quieres comer vamos haciendo una apuesta
“Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta”.

12. Bueno pus seguro jup sa’p kai’ch el liun, yo pos le entro.
bweno pus seɡuɾo sap kait͡ʃ el ljon ʝo pos le entro
bueno pus seguro jup sap jap kai’ch el liun yo pos
bueno pus seguro IT REP 3SG.SUJ decir el león yo pues

le entro
le entro
Bueno pues seguro que le dijo el león: “yo pues le entro”.

13. Bueno gi bur bueno pos, cómo apuestas...
bweno ɡi buːr bweno pos komo apwestas
bueno gi bur bueno pos como apuestas
bueno DET burro bueno pues como apuestas
Bueno el burro “pues, cómo apuestas…”.

14. Mɨkad bapaicha’m nax Laja… gi bur,
amːɨka bapajtʃanaʃ laːha // ɡi burʷ
mɨkad ba-pai-cha’m na=x Laja gi bur
DEM.DIS CMP-lugar-POSP SUB=COP Laja DET burro
Allá en el lugar de Lajas… el burro,

15. gammiji’ todo el tiempo nai oɨlhimdha’.
ɡamɨ toltjempo naj oiljimda̰
gammiji’ todo el tiempo nai oɨlhim-dha-’
siempre todo el tiempo DEM andar-CONT-IRR
todo el tiempo por ahí se la navegaba.

16. Jii bhai’ tɨ niiñ na pai’ tɨm diiddi, jii.
əː baj tɨ nunʲ na paj tɨm dɨdɨ̰ ʰə̥
jii bhai’ tɨ-nii-ñ na=pai’ ti-m-diiddi jii
AFIRM DIR DUR-ver-APL SUB=ADV DUR-3MED-tener.agujeros AFIRM
Sí ahí ve donde están los hoyos, ajá.

17. Ji ba’ ja’p gi Aaicha’m.
hə̥ bahap iʔaʔajt͡ʃa̰
ji ba’ ja’p gi A~ai-cha’m
AFIRM SEC ADV DET RED:PL~piedra-POSP
Sí, por ahí en Lajas. 12

18. El liun nunca pos no anda por ahí en la Lajas.
el ljon nuŋka pos no anda por aʝin la laha
el liun nunca pos no anda por ahí la Lajas
el león nunca pues no andar por ahí la Lajas
El león nunca anduvo por ahí en Lajas.

19. Na jarau’ bipɨi mɨkad basa’ gi nubi’ñ, pos tu ganaru’.
nahaɾaw bɨpɨʔm mɨ̮kad baːsaʰ ɡi nubin pos tu ɡanaːɾoʔ
na=jarau’ bipɨi mɨkad basa’ gi nubi-’ñ pos tu-ganaru’
SUB=quien primero DEM.DIS meter.IRR DET mano-3SG.POS pues DUR-ganar.IRR
“Quien primero allá va a meter la mano, pues va a ganar”.

20. El que no, no, bueno pos ta muy bien, pos aber dhɨ aaa.
el ke no no pu̥ bweno pus ta muj bjen pus a̰ːβer djaʔa̰ː
el que no no bueno pos ta muy bien pos aber
el que no no bueno pues está muy bien pues a.ver

dhɨ aaa
EVID.DIR EXCLM
“El que no, no”, “bueno pues está muy bien, pues a ver ahh”.

21. Dhɨ aiñ bɨpɨi mu jimia’, jap sap kai’ch gi bur aiñ bipɨi.
ʤɨaɲ bɨpɨp mujmi ap sap kaj ɡi bu̞r aɲ bɨpə̰
dhɨ aiñ bipɨi mu jimia’ jap sap kai’ch
EVID.DIR 1SG.SUJ primero DEM ir.IRR 3SG.SUJ REP decir

gi bur aiñ bipɨi
DET burro 1SG.SUJ primero
“Pues yo primero voy a ir”, que dijo el burro: “yo primero”.

22. Gui’ gi bur na gu tɨnɨiñdha’ na pai’ tɨ diddɨ.
ɡui ɡi buːr na ɡui tɨnəɲʤa̰ na paj̰ tɨdɨ̥ɡ̥ə̥d̥ɨ̥
gui’ gi bur na=gu tɨ-nɨi-ñ-dha-’ na=pai’ tɨ-diddɨ
DEM.DIS DET burro SUB=ADVR DUR-ver-APL-CONT-IRR SUB=donde DUR-tener.agujeros
Entonces, pues el burro ya ve donde están los agujeros.

23. Noo mui mɨ’ gi bur mirdat mɨkad bai, gi nubi’ñ.
noː muj mɨ ɡi buːr mɨrdat mɨkăd baj ɡi nu̞we
noo mui mɨ’ gi bur mir-da-t mɨkad
no DEM DEM DET burro correr-CONT-IPFV DEM.DIS

bai gi nubi-’ñ
meter.PFV DET mano-3SG.POS
¡Nooo!, allá el burro corrió, ahí metió la mano.

24. Pos ora veras ap up liun bhai’ xi jim.
pos oɾa βeɾas aːpup ljːun baj him
pos hora veras ap up liun bhai’ xi-jim
pues ahora veras 2SG.SUJ IT león DEM IMP-ir.PRS
Pues, ahora verás, tú sigues león ven para acá.

25. Noo, gui’ bhai’ bas gi nubi’ñ,
noː ɡui baj ba ɡi nu̞bi̥
no gui’ bhai’ bas gi nubi-’ñ
no DEM.DIS DEM meter.PFV DET mano-3SG.POS
Nooo, pues él ya tenía la mano metida,

26. mikdhɨr tui’ bhai’ mi’ gi bur ba’ ja’p Aaicham tui’ bapsim gi nubi’ñ.
mɨɡɨr tuj bajmɨ ɡi buːr bahap a̰’ajt͡ʃʲam̥ tuj bapsiŋ ɡi nubi
mik-dhɨr tui’ bhai’ mi’ gi bur ba’ ja’p A~ai-cham
lejos-POSP estar DEM DEM DET burro SEC ADV RED:PL~laja-POSP

tui’ baps-im gi nubi-’ñ
estar meter-PROG DET mano-3SG.POS
desde allá estaba el burro, por ahí en Lajas, estaba metiendo su mano.

27. Pos no sabía onde pos…
pos no saβia onde pos
pos no sabía onde pos
pues no sabía donde pues
Pues no sabía dónde pues…

28. mmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk),

29. gi bur pos ya sabía mu ja’p ba oilhɨm mui’ tanaulh,
ɡi buːr pos ʝa saβia an mŭhap ba oilɨmṵil tanaoilʲ
gi bur pos ya sabía mu ja’p
DET burro pues ya sabía DEM ADV

ba-oilh-im mui’ tanaulh
CMP-andar-PROG muchos sol
el burro pues ya sabía, por ahí se la llevaba muchos días,

30. pos sabe na pai’ diddɨ’, gi mire jap tɨdda’ jum ganaruñich.
posabe na paj dɨdɨ̰ ɡə̥ / miɾeː ap tɨdʲda ɡanaɾoe
pos sabe na=pai’ diddɨ gi mire jap tɨdda’
pues sabe SUB=donde tener.agujeros DET mire 3SG.SUJ decir

jum-ganaru-ñich
2SG.OBJ-ganar-1SG.SUJ.PFV
y pues ya sabe dónde están los agujeros, mire, qué le dijo: te gane.

31. Aaa jap sap kai’ch gi liun jijoela, pero tuñ jugia’,
t͡ʃa̰ː ap sap ka̰j̰ ɡi ljun iːxuela peɾo tunuɡiam
aaa jap sap kai’ch gi liun jijoela pero tu-ñ-jugia-’
EXCLM 3SG.SUJ REP decir DET león híjoles pero DUR-1SG.OBJ-comer-IRR
Aaa que así dijo el león: carajos, pero ahora qué voy a comer,

32. pero todos modos te voy a comer.
peɾo toðos moðos te βoj a komer
pero de todos modos te voy a comer.

33. No sap tɨdda’, (reparo), map tu jiñkuada.
noː sap tɨdɨ map tũj̃nxu map tujn xuada
no=p sap tɨdda’ maptũj̃nxu ma=p tu-jiñ-kua-da
no=2SG.SUJ REP decir reparo MOD=2SG.SUJ DUR-1SG.OBJ-comer-CONT
¡Noo!, ¡dijo noo, no me comas!

34. Jumai’ chu’p asero apuesta, sap jap tɨdda’,
umaj t͡ʃupaseɾo a̰pwesta sap ap tɨda
jumai’ chu’=p asero apuesta sap jap tɨdda’
otra cosa=IT hacer apuesta REP 3SG.SUJ decir
Otra apuesta vamos a hacer, que le dijo,

35. jii, a ver.
ɨ aβeː
jii a ver
AFIRM a ver
sí, a ver.

36. Na jarau’ kuxia’ mɨkadni’,
naxaɾaw kuʃia̰ː mɨ̆kani̞
na=jarau’ kuxia’ mɨkad-ni’
SUB=quien dormir.IRR DEM.DIS-PREC
Quien se duerme allá,

37. na jarau’ kuxia’ bipɨi,
n̥ḁxăɾaw kuʃia̰ bɨpɨ̰ː
na=jarau’ kuxia’ bipɨi
SUB=quien dormir.IRR primero
quien se duerma primero,

38. no ap piam aiñ jii a ver.
no aːp no a̰jⁿ a̰ βer
no=ap piam aiñ jii a ver
COND=2SG.SUJ DISJ 1SG.SUJ AFIRM a ver
si tú o yo, a ver.

39. Na jarau’ ki a ver… bueno sap kai’ch gi mabiñ.
u naharaw ɨ a βer // weːno sap kaj i̥ maβiɲ
na=jarau’ ki a ver bueno sap kai’ch gi mabiñ
SUB=quien que a ver bueno REP decir DET león
Quien a ver… bueno pues que dijo el león.

40. Aiñ jamtu tu kokxo aiñ jir chiuñ.
aːʝamtu tu̞ kokso aɲi̞r t͡ʃiw
aiñ jamtu tu-ko~kxo aiñ jir=chiuñ
1SG.SUJ NEG DUR-RED:PL~dormir 1SG.SUJ COP=hombre
Yo no duermo, yo soy hombre.

41. Gi bur sap jap kai’ch noo, aiñ jii nañ gu jix magauñka nañ xi tu koi miji’.
i buːr sap ap kaj noː a̰j̃ːi̞ja nʲaj̃ ɡujis makawjnka naj̃ t͡ʃitu̞koj mɨj
gi bur sap jap kai’ch noo aiñ jii na=ñ-gu
DET burro REP 3SG.SUJ decir no 1SG.SUJ AFIRM SUB=1SG.SUJ-ADVR

jix=magauñ-ka-’ na=ñ xi-tu-koi miji’
COP=cansado-EST-IRR SUB=1SG.SUJ IMP-DUR-comida DEM
El burro que le dijo: noo, yo sí porque me canso de ir por la comida.

42. Bueno ba jimit mɨkad jamit bam ajii’.
bweno baʰimɨt mɨka mit ama̰ːhi̞
bueno ba-ji-mit mɨkad=jamit ba-m-ajii’
bueno CMP-ir-3PL.SUJ.PFV DEM.DIS=3PL.SUJ.PFV CMP-3MED-llegar.PFV
Bueno ya se fueron, allá se llegaron.

43. Ai sap gi mabiñ sap mau janni’ bam xikaulkai ba boi.
aʝi sap ɡi / ɡi mabi sap maw aːni bam ʃikawljkajl ba βoj
ai sap gi mabiñ sap mau janni’ ba-m-xikaulkai ba-boi
ahí REP DET león REP MOD así CMP-3MED-redondo CMP-acostar
Ahí, según el león así, se dio una vuelta, y se acostó.

44. Gi bur sap kiik.
ɡi buːr sap kɨːkʰ
gi bur sap kiik
DET burro REP parado
El burro estaba parado.

45. Jii gui gi burro nat jax mɨkad ahí ya se durmió.
i ɡui buːro nataʃ mɨkad aj ʝasedurmjo
jii gui gi burro na=t-jax mɨkad ahí ya se durmió
AFIRM DEM.DIS DET burro SUB=3SG.SUJ.PFV-como DEM.DIS ahí ya se durmió
Sí, entonces el burro llegando ahí se durmió.

46. Ba koii pero lo tenía ojos gan abiertos,
ba koːjː peɾo lo tenía de ojos ɡan aβjertoe
ba-koii pero lo tenía ojos-ga-n abiertos
CMP-dormir.PFV pero lo tenía ojos-AL-3SG.POS abiertos
Se durmió pero tenía los ojos abiertos,

47. gi bur na sap gui’ nɨakat tu kokso’,
ɡi buːr na sap ɡuiⁿ / nʲakat tup kokso
gi bur na sap gui’ nɨa-ka-t tu-ko~kso’
DET burro SUB REP DEM.DIS poder.ver-EST-IPFV DUR-PL~dormir
el burro, pues según entonces se durmió con los ojos abiertos,

48. nunca janni’ kauska’.
nunka̰ʔa̰ni kawska
nunca janni’ kaus-ka-’
nunca así dormir-EST-IRR
nunca se duerme. 13

49. Gi mabiñ sap pos ahí pos, gi tuka nɨa’ sap bhai’ xi tɨkae,
ɡi maβinʲ sap pos aʝipos / ɡi tukaː nɨat sap baj ʃi tuɡae
gi mabiñ sap pos ahí pos gi tuka nɨa’ sap
DET león REP pues ahí pues DET noche poder.ver REP

bhai’ xi-tɨkae
dem IMP-quedarse.despierto
El león pues ahí, pues, toda la noche estuvo despierto, y se fijaba según,

50. ay burro paduk kuxia’ gui kaux el burro,
a̰ːj buro padu kuʃia̰ ɡui kaːus el buro
ay burro paduk kuxia’ gui’ kaux el burro
EXCLM burro cuando dormir.IRR DEM.DIS dormir el burro
ay cuándo se irá a dormir, y el burro estaba dormido,

51. pos gui’ tɨnɨiñ pues si se dormia, gui’ gi ya se cansó gi mabiñ,
pos ɡui tɨnuḭ pos siː se dormia ɡui ɡi̞ ʝa se kanso ɡi̞ maβinʲ
pos gui’ tɨ-nɨi-ñ pues si se dormia gui’
pues DEM.DIS DUR-ver-APL pues si se dormía DEM.DIS

gi ya se cansó gi mabiñ
DET ya se cansó DET león
pues él estaba viendo, pues si ya se dormía, entonces ya se cansó el león,

52. mmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk),

53. bhai’ sap tui’ nɨiñ noo tɨ nɨiñ el burro gui’ taba dormido kaux,
baj sap tui nijⁿ noː / tu ni̞jⁿ el buro / ɡuitaβa dormiːðo kaːws
bhai’ sap tui’ nɨi-ñ noo tɨ-nɨi-ñ el burro
DIR REP estar ver-APL EXCLM DUR-ver-APL el burro

gui’ taba dormido kaux
DEM.DIS estaba dormido dormir
de estar viendo si el burro estaba viendo o estaba dormido,

54. jiji gi bur na gu’ pui’ tu kokso’ sap na mi’ ja’p sap ba kɨka’,
ɡ̥ɨi ɡi bur na guj puj tukokso sap n̰a̰ m̰ĭ nap ʔabakɨ̰ːka̰
jiji gi bur na=gu’ pui’ tu-kokso-’ sap na
AFIRM DET burro SUB=ADVR MOD DUR-dormir-IRR REP SUB

mi’ ja’p sap ba-kɨk-a’
DEM ADV REP CMP-parar-IRR
sí, el burro pues así se duerme, ya se para por ahí (si ya se quiere dormir),

55. (risas de Martina).

56. Mik sap la madrugada bax kauxim el liun jiii ba koii.
mɨk sap la maɡruɡaːda βaʃ kawʃim eljon ʔa̰ː ba koj̰
mɨk sap la madrugada ba=x=kaux-im el liun jiii ba-koii
luego REP la madrugada CMP=COP=dormir-PROG el león AFIRM CMP-dormir.PFV
Luego en la madrugada ya se quería dormir el león, sí y se durmió.

57. Ji gi bur pos kaux jar mad’.
xi ɡi buːr pos kaːu̞sarmað
ji gi bur pos kaux jar=mad’
AFIRM DET burro pues dormir COP=uno
Sí, el burro, pues estaba dormido.

58. Pero lo tenía gi bupuiñ abierto jidija’,
peɾo lo tenia ɡi bupujⁿ aβiə̰dja
pero lo tenía gi bu~pui-ñ abierto jidija’
pero lo tenía DET RED:PL~ojo-3SG.POS abierto abierto
Pero tenía los ojos abiertos,

59. tɨnɨñ aaa,
tɨnɨjⁿ // ʔaː
tɨ-nɨ-ñ aaa
DUR-ver-APL EXCLM
sí veía, ahhh,

60. sap tɨdda’ gi liun jarau tu ganaro,
sap tɨda / leon haɾaw tu ɡanaɾo
sap tɨdda’ gi liun jarau tu-ganaru’
REP decir DET león quien DUR-ganar.IRR
que le dijo el león:¿quién ganó?,

61. pos dhɨ aiñ ja’p kai’ch gi bur,
pos ʤa̰jɲap kaj ɡi bur po̰d
pos dhɨ aiñ ja’p kai’ch gi bur
pues EVID.DIR 1SG.SUJ ADV decir DET burro
pues yo que dijo el burro,

62. yoo soy el más carajo.
ʝoː soj el mas kaɾaxo
yo soy el más carajo.

63. Ap mik auk ba koi ap,
a̰ːp mɨk / auk ba kojpⁿ
ap mik auk ba-koi-p
2SG.SUJ DEM.DIS llegar.PFV CMP-dormir.PFV-2SG.SUJ
Tú llegando te dormiste,

64. no pos no pos.
no pos no pos
no pues, no pues.

65. Ijue pero todos modos aiñ jum jugia’.
ixwe peɾo toðos moðos aŋ um uɡiap
ijue pero todos modos aiñ jum-jugia-’
andale pero todos modos 1SG.SUJ 2SG.OBJ-comer-IRR
Ándale, pero de todos modos te voy a comer.

66. No, sap tɨdda’.
noː sap tɨdaʔ
no sap tɨdda’
no REP decir
“No!”, que le dijo.

67. Asta nach pai’ tu ganaru bamos haciendo otro apuesta,
asta nat͡ʃ paj tu ɡanaɾo βamos pasjendo otro apwesta
asta na=ch-pai’ tu-ganaru bamos haciendo otro apuesta
hasta SUB=1PL.SUJ-donde DUR-ganaru vamos haciendo otro apuesta
Hasta que gane, vamos haciendo otra apuesta,

68. a ber dhip sap kai’ch,
aβer ʤɨap sap kajt͡͡ʃ
a ber dhi=p sap kai’ch
a ver EVID.DIR=IT REP decir
a ver, pues, que dijo,

69. mɨk serkutam mik na kat,
mɨk serkutakmɨ na kaːt
mɨk serku-tam mik na kat
DEM.DIS cerco-POSP DEM.DIS SUB tirado
“allá en el cerco, allá está tirado”,

70. not jarau tu’d,
notaɾaw tuð
no=t-jarau tu’d
COND=3SG.SUJ.PFV-quien brincar
si alguien brinca,

71. nop jam tud’ na pich, ap bur pos.
no tam tu no pit͡ʃ aː buːr pos
no=p jam tud’- na=pich ap bur pos
COND=2SG.SUJ NEG brincar-IRR SUB=2SG.SUJ.PFV 2SG.SUJ burro pues
si no brincas tu burro, pues.

72. Jum jugiañi’ pos seguro, noooo.
miɡiani̞ʔ / pos seɡuɾo noː
jum-jugia-ñi-’ pos seguro noooo
2SG.OBJ-comer-1SG.SUJ-IRR pues seguro no
“Te voy a comer’’, pues seguro, no.

73. Gi liun mii gi mabiñ uno dos por tres, basdhɨr tu’d,
gi lion mɨ ɡi maβi̞ / uno ðos por tres baʰdɨr tu̥ː
gi liun mii gi mabiñ uno dos por tres bas-dhɨr tu’d
DET león correr.PFV DET león uno dos por tres DEM-POSP brincar
El león corrió en uno dos por tres, brincó de aquel lado,

74. mmmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk).

75. Ora ap up bur, sap jap tɨdda’, bhai’ xi mɨlh,
oɾa apu bur / saβaβ tɨbaj ʃi mɨi
ora ap up bur sap jap tɨdda’ bhai’ xi-mɨlh
ahora 2SG.SUJ IT burro REP 3SG.SUJ decir DEM IMP-correr
Ahora tú burro, que le dijo, vente corriendo,

76. no pos el burro brinco bhai pup saɨ’,
no pos jel buro briŋko baj pup sa̰ɨ̰
no pos el burro brinco bhai pu-p-saɨ’
no pos el burro brinco DEM MOD-IT-colgado.PFV
no pues el burro brincó, se quedó colgado,

77. pos bhai’ ba ai, caray ja’p sap kai’ch gi bur.
pos baj bə ʔa̰ː kaɾaj sap kaj ɡi buːr
pos bhai’ ba-ai caray ja’p sap kai’ch gi bur
pues dem CMP-llegar.PFV caray ADV REP decir DET burro
pues ahí llegó, caray, así que le dijo el burro.

78. Te voy a comer na pich jam tu’d,
te βoj a komeːr tuj napit͡ʃ am tṵ
te voy a comer na=pich jam tu’d
te voy a comer SUB=2SG.SUJ.PFV NEG brincar
Te voy a comer porque no brincaste,

79. no compadre burro, liun jap sap tɨdda’, tu crees aiñ jix chudnii’.
noː kompaɡre buːro / ljun ap sa̯p tɨda tu kreːs ajɲi t͡ʃunḭʔ
no compadre burro liun jap sap tɨdda’
no compadre burro león 3SG.SUJ REP decir

tu crees aiñ jix=chudnii-’
tu crees 1SG.SUJ COP=alto-IRR
¡noo! Compadre burro, el león le dijo, tú crees si yo sí salto.

80. Urita ja’p nañ ia’ saɨ me estoy pesando’,
oɾita a̝ʔ nanʲja saɨ̰ mestoj pesaːndo
urita ja’p na=ñ ia’ saɨ me estoy pesando
ahorita ADV SUB=1SG.SUJ pesar colgado me estoy pesando
Ahora que estoy aquí, colgado me estoy pesando, a ver,

81. a ver si peso mucho para que comas a gusto.
aβer si peso mutʃo paɾa ke me komas aɣusto
a ver si peso mucho para que me comas a gusto.

82. Nop sap tɨdda’ todos modos nañ jum jugia’.
nop sap tɨda toðos moðos aɲum huɡia̰
nop sap tɨdda’ todos modos na=ñ jum-jugia-’
no REP decir todos modos SUB=1SG.SUJ 2SG.SUJ-comer-IRR
“No”, que le dijo: “de todos modos te voy a comer”.

83. No sap tɨdda’, aiñ iañ pesar.
no sap tɨda aʝanj pesar
no sap tɨdda’ aiñ ia-ñ pesar
no REP decir 1SG.SUJ pesar-APL pesar
No, que le dijo, yo aquí me peso.

84. Jii urita ñum andda mɨkad a ver que (dijo).
ḭ uɾita ɲum maːʤa mɨkadʔa̰βer ke
jii urita=ñ um-and-da mɨkad a ver que (dijo)
AFIRM ahorita=1SG.SUJ 2SG.OBJ-hablar-CONT DEM.DIS a ver que (dijo)
Sí ahorita te digo allá. A ver que (dijo).

85. Jii na jɨ’k ja ñich pesaro,
ɨh na hɨka ɲih pesaɾo
jii na-jɨ’k=(ja)ñich pesaroo
AFIRM SUB-cuanto=1SG.SUJ.PFV pesaro.PFV
Sí a ver cuánto pesé,

86. (risas de Martina),

87. entonces si vamos a hacer un trato.
intonsesːi βamosaseɾun trato
entonces sí vamos a hacer un trato.

88. No sap bai’ bam kañioo el burro, pos ya brinco mɨkad ba aii,
no sap baj βam kanʲol buːro pos ja brinko mɨkat baj̰ʔ
no sap bhai’ ba-m-kañioo el burro pos ya brinco mɨkad
no REP DEM CMP-3MED-quitar.PFV el burro pues ya brincó DEM.DIS

ba-aii
CMP-llegar.PFV
Nooo que se quitó el burro, pues ya brincó y allá llegó,

89. sap jap tɨdda’, todos modos aiñ jum jugia’,
sap tɨ̰da̰ toðos moð̆os aɲ um uɡia
sap jap tɨdda’ todos modos aiñ jum-jugia-’ no
REP 3SG.SUJ decir todos modos 1SG.SUJ 2SG.OBJ-comer-IRR no
que le dijo, de todos modos te voy a comer,

90. no me comas sap jap tɨdda’.
no me koma sap ap tɨda
no me comas sap jap tɨdda’
no me comas REP 3SG.SUJ decir
no me comas que le dijo.

91. Vamos haciendo otro apuesta,
βamos asjendo otro apwesta
Vamos haciendo otra apuesta,

92. gi bur ermano na kɨɨk, el liun pos que,
ɡi buːr ermano na kɨk no ljon pos ke
gi bur ermano na kɨɨk el liun pos
DET burro hermano SUB parado el león pues
el burro hermano siguió parado, el león pues,

93. jap sap tɨdda’, dhip jiñ dasika’,
jaː sap tɨda ʤi̞p inʲ ʤaːsikaʔ
jap sap tɨdda’ dhi=p jiñ-dasi-ka-’
3SG.SUJ REP decir EVID.DIR=2SG.SUJ 1SG.OBJ-cargar.lomo-PTC-IRR
que le dijo, pues me vas a llevar,

94. paya mik na pai ja’p tui’ gi sudii’.
pajaː mɨk na paj tuj ɡi su̞di̞
paya mik na=pai’ ja’p tui’ gi sudii’
para DEM SUB=donde ADV estar DET agua
para allá donde hay el agua.

95. Jii’ pos aber dhɨ pos a ver,
ʔḭː ja po̰s aβer po̰s aβer
jii’ pos aber dhɨ pos aber
AFIRM pues a.ver EVID.DIR pues a.ver
Sí pues a ver,

96. pos a ver dhɨ.
pos aβer diḁ
pos a ver dhɨ
pues a ver EVID.DIR
pues a ver.

97. El liun gai’ ba kɨkbu el burro mɨkad,
el ljon ɣa̰i ba kɨkbu el buːro mɨkaj
el liun gai’ ba-kɨkbu el burro mɨkad
el león de.un.lado.a.otro CMP-parar el burro DEM.DIS
El león se paró a un lado del burro allá,

98. daibu mik bas, gui’ sap,
dajbu̞ mɨkḁ baːs / ɡui sap
daibu mik bas gui’ sap
sentar DEM.DIS DEM DEM.DIS REP
se sentó allá y el según,

99. mmmmm,
(contestación de Martina quien escucha el sapauk),

100. sap buam bhai’ sixɨa’ yani’,
sap buam baj sej siʃimja neʔ
sap bua-m bhai’ sixɨa’ ya-ni’
REP hacer-PROG DEM herir.profundamente DEM-PREC
según lo estaba lastimando aquí,

101. mmmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk).

102. Pos tu’ pai buim, sap jap tɨdda’,
pos tu paj buim sap ap tɨda
pos tu’ jax bui-m sap jap tɨdda’
pues qué cómo hacer-PROG REP 3SG.SUJ decir
“¿Pues qué vas haciendo?”, le dijo,

103. nooo, gi atajarriga’n aiñ ia’ tui’ bapxidhim,
noː ɡi ataxariɡaɲja tu ʃtebapʃihim
nooo gi atajarri-ga-’n aiñ ya’ tui’ ba~pxi-dhi-m
no DET cinturón-AL-3SG.POS 1SG.SUJ DEM estar RED:IT~meter-APL-PROG
no, pues aquí su cinturón le estoy metiendo,

104. sap gi ux dhɨ jixñi uatu’,
sap ɡi utʃ iuɲi watu
sap gi ux dhɨ jixñi uatu’
REP DET palo EVID.DIR así.tamaño traer
pues él según tenía un palo así,

105. bhai’ pos que estas tu’p jax buim,
baj pos kestaːs tu paʃ bujm
bhai’ pos que estas tu’=p jax bui-m
DEM pues que estas qué=2SG.SUJ cómo hacer-PROG
pues qué vas haciendo,

106. no gi atajarriga’n aiñ ba’ tɨbaixidhim, gui’ mɨkad tu daichchu’.
noː ɡḭʔatahariɡa̰ʔnʲan ba tɨbajʃidim ɡui mɨkad tu dajt͡ʃu
no gi atajarri-ga-’n aiñ ba’ tɨ-baixi-dh-im
no DET cinturón-AL-3SG.POS 1SG.SUJ SEC DUR-estirar-APL-PROG

gui’ mɨkad tu-daich-chu’
DEM.DIS DEM.DIS DUR-montar.PRES-CAUS
no pues el cinturón le estoy estirando, pues aquel venía montado.

107. Noo, sap tɨdda’, no, no, no,
noː sap tɨda no no noʔ
noo sap tɨdda’ no no no
no REP decir no no no
“No”, que le dijo, “No, no, no”,

108. jiñ iagidhim japi, sap tɨdda’ veras,
hinʲajɡidim aːp sap dɨða βeɾas
jiñ-iagi-dh-im-(j)api sap tɨdda’ veras
1SG.OBJ-mentir-APL-PROG-2SG.SUJ REP decir veras
me estás echando mentiras veras,

109. pos mui’ sap pui’ gaa.
pos ʔmːɨ sap puj ɡʲa
pos mui’ sap pui’ gaa
pues DEM REP MOD secar.PFV
pues así se secó.

110. Mɨk mian jam ba a’jim na pai’ tui’ el agua.
mɨk mja dam bʔa̰ːhɨm na paj tu̞jel aɣwa
mɨk mian jam ba-a’~ji-m na=pai’ tui’ el agua
DEM DEM NEG CMP-RED:IT~llegar-PROG SUB=donde estar el agua
Allá cerca van llegando donde hay agua.

111. Jii mejor sap bai’ bax el… ponsoñote na uadgit.
ɨ mexor ap baː βaːʃel // ponsoɲote na watɡi̞
jii mejor sap bai’ ba=x el ponsoñote na uadgi-t
AFIRM mejor REP meter.PFV CMP=COP el ponsoñote SUB traer-IPFV
Sí, mejor que le metió el… ponsoñote que traía.

112. Gu ma muu el liun, pos,
u ma muː ljon pos
gu ma-muu el liun pos
MD MOD-morir.SG.PFV el león pues
Pues se murió el león, pues,

113. ahí nomás se murió el liun,
aj namase murió el ljun
ahí nada más se murió el león,

114. pos ahi taba gu liun del…
pos ai taba gu liun
pues ahí quedó el león…

115. (risas de Martina),

116. y el burro…
i el buro
y el burro…

117. mmmm,
(contestación de Martina quien escucha el sapauk),

118. tu ganar,
tu ɡanaɾo
tu-ganar
DUR-ganar
él gana (intervención de Martina quien escucha el sapauk),

119. ijuela,
ixwela
ándale,

120. mmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk).

Referencias

  1. (). “Lo ético y lo émico en un sistema de parentesco de los tepehuanos del sur”. Revista Dimensión Antropológica 9(24), 79-111.
  2. , (). . . México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. . Vol. I
  3. “Análisis simbólico cultural y lingüístico del uañdhara’: ritual de curación entre los o’dam de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango” Maestría thesis
  4. , (). “Batop bhabhai’chdhadam ‘El pescador’. Texto oral de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango”. Revista de Literaturas Populares XVIII(2), 281-314.
  5. , (). . . Tepic: Secretaría de Cultura-Universidad Autónoma de Nayarit. .41-69. Rodrigo Parra y Tutupika Carrillo, editores
  6. “Un primer acercamiento a los comportamientos discursivos de los reportativos sap y sak en o’dam o tepehuano del sureste” licenciatura thesis
  7. “Evidencialidad en O’dam” maestría thesis
  8. ELAN (Version 6.5) [software]. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. software
  9. “On the Predicament of Argumenthood and Argument Realization in O’dam doctorado thesis
  10. , (). . . Berlin: Language Science Press. .553-586. Arja Hamari y Ljuba Veselinova, editoreshttps://doi.org/10.5281/zenodo.6306474.
  11. , (). “Los aplicativos en tepehuano del sureste (o’dam) y tepehuano del suroeste (audam)”. Revista Cuadernos de Lingüística 9, 1-64.
  12. “De polifonía, evidencialidad y citas: El reportativo sap en el tepehuano del Suroeste” licenciatura thesis
  13. (). . . México: Plaza y Valdés. .153-176. Zarina Estrada, editora
  14. (). . . Austin: University of Texas at Austin. .
  15. (). . . México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. .253-266. Susana Cuevas, editora
  16. (). “Las construcciones causativas en tepehuano del sureste (O’dam)”. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS 9, 163-175.
  17. “Clause Linkage in Southeastern Tepehuan, a Uto-Aztecan Language of Northern Mexico” doctorado thesis
  18. (). “Así cuentan los tepehuanos: uso y función del reportativo en el discurso o’dam”. Revista de Historia de la Universidad Juárez del Estado de Durango 21-31.
  19. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México. .249-273. Karen Dakin y José Luis Moctezuma, editores
  20. (). “El sistema interrogativo en o’dam (tepehuano del sureste)”. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS 14, 127-140.
  21. (). “Los tipos de cláusulas de complemento en o’dam (tepehuano del sureste)”. Liames 17(1), 79-96.
  22. (). “Gi’ Jau ‘El tlacuache’. Una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en tepehuano del suroeste (au’dam)”. Tlalocan XXIII, 29-74.
  23. “Tepehuano del sur” Serie de monografías de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada.
  24. (). . . Oxford: Oxford University Press. .58-78. Ivano Caponigro, Harold Torrence y Roberto Zavala, editores
  25. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México. .597-620. Lilián Guerrero y Francisco Arellanes, editores
  26. , (). . . Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit. .143-158. Saul Santos García y Alma Gisela Ruíz Delgado, editores
  27. , , (). “Southeastern Tepehuan”. International . Journal of American Linguistics 87(S1), S159-S168.
  28. , , Los colores en lenguas yutoaztecas. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit. en prensaKarina Verdín, Rodrigo Parra, Jesahe Herrera y Karim Zepeda, editores
  29. , (). “Supleción en tepehuano del sureste (o’dam)”. Lingüística Mexicana. Nueva Época I(2), 81-102.
  30. , (). “Southern Tepehuan (Durango & Nayarit, Mexico)”. Language Snapshot. Language Documentation and Description 19, 87-98.
  31. , (). “Documentación reciente sobre el audam: un sapauk de la comunidad de San Francisco de Lajas, Durango”. Revista Lenguas y Literatura Indoamericanas 24(1), 97-122.
  32. , , .. 26 mayo.
  33. , (). . . Ciudad de México: El Colegio de México. .
  34. , (). “De maíz y de frijol: el paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam)”. Tlalocan XXI, 85-113.
  35. , (). . . Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones en Geografía Ambiental. .335-352. Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores
  36. , (). “Apuntes sobre la dialectología del tepehuano del sur”. Expedicionario, Revista de Estudios en Antropología 33-49.
  37. , (). . . Berlin: Language Science Press. .87-114. Santiago Sánchez Moreano y Élodie Blestel, editores
  38. “Foot Structure and Grouping Harmony in Southern Tepehuan” maestría thesis
  39. , (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .137-184. Zarina Estrada, Mercedes Tubino y Albert Alvarez, editores
  40. (). . . México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  41. (). “The Classification of the Uto-Aztecan Languages Based on Lexical Evidence”. International Journal of American Linguistics 50(1), 1-24.
  42. (). “Análisis fonológico preliminar del tepehuano del sur, de San Bernardino Milpillas Chico”. Occasional Papers on Linguistics 14, 72-81.
  43. (). “Reduplicación, acento y cantidad en el tepehuano de Milpillas Chico, Durango”. Noroeste de México 11, 121-126.
  44. (). “Simbolismo sonoro en aves e insectos en tepehuano del sur”. Noroeste de México 13, 63-69.
  45. “Sistema de demostrativos en lenguas tepehuanas: un contraste entre tepehuano del sureste y tepehuano del norte” maestría thesis
  46. (). . . Durango: Instituto de Cultura del Estado de Durango. Dirección General de Educación Indígena (DGEI). .
  47. “Fonología del tepehuano de Santa María de Ocotán: estructuras segmentales y métricas” doctorado thesis
  48. (). “Diptongos y grupos vocálicos en tepehuano del suroeste”. Revista Signos Lingüísticos XV(29), 8-35.
  49. (). “Descripción acústica y fonológica del sistema vocálico del tepehuano del suroeste y sus particularidades tipológicas”. Revista Cuadernos de Lingüística 4(2), 42-82.
  50. (). “Reduplicación, truncamiento y supletividad en los temas verbales del tepehuano del suroeste (San Francisco de Lajas, Dgo.)”. Revista Lingüística Mexicana. Nueva Época I(1), 55-84.
  51. “Pimas, pápagos y tepehuanes. Relaciones lengua cultura entre los pueblos tepimanos del noroeste de México y el suroeste de los Estados Unidos” maestría thesis
  52. (). . . México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. .
  53. (). . . México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. . (Etnografía de los Pueblos Indígenas de México)
  54. “The Perpetual Return of the Ancestors. An Ethnographic Account of the Southern Tepehuan and their Deities” doctorado thesis
  55. (). “Los llamados ‘lugares sagrados’: Territorialidad, identidad y alteridad entre los tepehuanos del sur”. Relaciones Estudios de Historia y Sociedad 156, 49-83.
  56. , (). . . Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, CIGA. .335-352. Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores
  57. , (). “Del cielo a la tierra: la deixis cosmológica en las oraciones y el ritual del xiotalh entre los tepehuanos del sureste de Durango”. Revista Pueblos y Fronteras Digital 16, 1-27.
  58. , , (). . . Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. .
  59. (). “El sistema pronominal en el español de bilingües tepehuano del sureste-español”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 61, 10-35.
  60. (). . . Madrid: Iberoamericana. .113-126. Azucena Palacios, editora
  61. “Aquí hablamos tepehuano y allá español. Un estudio de la situación de bilingüismo incipiente entre español y tepehuano del sureste (o’dam) en Santa María de Ocotán y Durango” doctoral thesis
  62. (). . . México: Academia de la Investigación Científica. .165-187. Lourdes Arizpe, editora
  63. (). “Reduplication and Accent in Southern Tepehuan”. International Journal of American Linguistics 48, 168-184.
  64. (). “Palatalization in Southeastern Tepehuan”. International Journal of American 51(4), 618-620.
  65. (). “The Southeastern Tepehuan Verb”. Revista Anthropological Linguistics 20, 272-294.
  66. (). “Clause Types in Southeastern Tepehuan”. Work papers of the Summer Institute of Linguistics 24, 51-72.
  67. (). “Sentence components in Southeastern Tepehuan”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 24, 73-96.
  68. (). “Subordination in Southeastern Tepehuan Discourse”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 5, 119-130.
  69. (). “Discourse Strategies in SE Tepehuan”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 8, 31-98.
  70. (). “A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticization of Evidentiality”. Studies in Language 12(1), 51-97.
  71. (). . . Dallas: Summer Institute of Linguistics, University of Texas at Arlington. .
  72. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .297-312. Zarina Estrada, editora, tomo I, vol. 1
  73. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .555-571. Zarina Estrada, Max Figueroa y Gerardo López, editores, tomo 1, vol. 2
  74. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .297-314. Zarina Estrada e Isabel Barreras, editoras, tomo I, vol. 1
  75. , (). . . México: Summer Institute of Linguistics. . Vocabularios Indígenas, 48
Este artículo es resultado directo del proyecto “Análisis de la cláusula compleja en dos lenguas sureñas de la familia yutoazteca: o’dam y audam (IN402621)”, financiado por el Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica de la Dirección General de Asuntos del Personal Académico de la Universidad Nacional Autónoma de México (PAPIIT-DGAPA-UNAM), a cargo de la primera autora mencionada. Agradecemos enormemente la colaboración de Don Goyo, Martina de la Cruz Barraza y Griselda Villa Ramírez, todos hablantes de au’dam central; de Humberto Bautista, hablante de au’dam, quien nos ha apoyado en la documentación del au’dam alto y del au’dam central; a las comunidades de La Guacamayita y Santa María Magdalena de Taxicaringa por el apoyo brindado en la documentación del au’dam central, y la elaboración de este documento. También agradecemos a Jesús Villalpando Quiñonez, editor de este volumen, a Carolyn O’Meara, directora de la revista, y a los dos dictaminadores por sus excelentes comentarios; sin embargo cualquier error en el análisis es nuestro.
Agradecemos a un dictaminador quien nos señaló lo siguiente: “de acuerdo con Willett (1991), la definitud del determinante gu en o’dam se encuentra condicionada por el contexto, rasgo que es mencionado por Everdell (2023), por lo que es importante aclarar que no necesariamente comparte el rasgo de definitud de los artículos del español (el/la/los/las)”. Esto cobra sentido en las traducciones del texto.
El burrito le contestó.
En el au’dam central hemos identificado la forma ja’p para expresar espacio; sin embargo, en la fórmula citativa el elemento jap sin glotal tiene la connotación de referir a la tercera persona singular sujeto, aunque en algunas ocasiones los hablantes lo traduzcan como ‘que’. Esta nota es importante, pues jap no aparece como pronombre de tercera persona del singular con función sujeto en las tablas 2 y 3, lo cual se debe a que esta forma se encuentra en proceso de gramaticalización y tiene esta función exclusivamente dentro de la fórmula citativa.
Aicham es el nombre de la comunidad de “San Francisco de Lajas” en Pueblo Nuevo, Durango.
Aquí la transcriptora Griselda comentó que se entendía como que incluso cuando duerme nunca cierra los ojos.
Presentación y análisis | Centro de Estudios Antropológicos, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM | ggsalido@politicas.unam.mx
Presentación y análisis | Maestría en Antropología, Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM | mirandamairany@politicas.unam.mx
Presentación y análisis | Maestría en Lingüística Hispánica, UNAM | ma.perez@politicas.unam.mx
Documentarista del au’dam alto y del au’dam central desde 2016 | Hablante nativo de au’dam alto de la comunidad de San Francisco de Lajas.
Narración | Hablante nativo de au’dam central de la comunidad de Santa María Magdalena de Taxicaringa.
Narración | Hablante nativo de au’dam central de la comunidad de Santa María Magdalena de Taxicaringa.
Traducción | Hablante nativa de au’dam central de la comunidad de Santa María Magdalena de Taxicaringa.

Abreviaturas

1

-Primera persona gramatical

2

-Segunda persona gramatical

3

-Tercera persona gramatical

ADV

-Adverbio

ADVR

-Adverbial

AFIRM

-Afirmación

AL

-Alienable

APL

-Aplicativo

CAUS

-Causativo

CMP

-Completivo

COND

-Condicional

CONT

-Continuativo

COP

-Cópula

DEM

-Demostrativo

DEM.DIS

-Demostrativo distal

DEM.PROX

-Demostrativo próximo

DET

-Determinante

DIR

-Direccional

DISJ

-Disyunción

DUR

-Durativo

EST

-Estativo

EVID.DIR

-Evidencial directo

EXCLM

-Exclamación

IMP

-Imperativo

INL

-Inalienable

IPFV

-Imperfectivo

IRR

-Irrealis

IT

-Iterativo

MD

-Marca discursiva

MED

-Media

MOD

-Modal

NEG

-Negación

OBJ

-Objeto

PFV

-Perfectivo

PL

-Plural

POS

-Posesivo

POSP

-Posposición

PREC

-Precisión

PRES

-Presente

PROG

-Progresivo

PTC

-Participio

RED

-Reduplicación

REP

-Reportativo

REP.IC

-Reportativo información conocida

SEC

-Secuencial

SG

-Singular

SUB

-Subordinador

SUJ

-Sujeto