Universidad Nacional Autónoma de México - Instituto de Investigaciones Antropológicas
Manuel Andrés Pérez-Pérez
Universidad Nacional Autónoma de México - Posgrado en Lingüística Hispánica
Humberto Bautista Aniceto
Independiente. Hablante nativo de au’dam alto
don Goyo
Independiente. Narrador hablante de au’dam central
Martina de la Cruz Barraza
Independiente. Narradora hablante de au’dam central
Griselda Villa Ramírez
Independiente. Hablante de au’dam central
Resumen
En cuanto al reconocimiento de las variantes del tepehuano del sur, INALI (2008) menciona que existen tres en su Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas: el bajo (o’dam), el central (o’dam) y el alto (au’dam). No obstante, la autodenominación de la variante central es incorrecta, pues los hablantes se autodenominan au’dam y no o’dam. Otros autores como Ambriz (2002) también reconocen la variante central hablada en Taxicaringa. Este trabajo representa el primer acercamiento gramatical a la variante au’dam central, pues aunque es una variante reconocida por el Estado, aún no ha sido abordada por ningún estudioso.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
García Salido, G. ., Flores Cházaro, M. A. ., Pérez-Pérez, M. A. ., Bautista Aniceto, H. ., González Díaz , G. ., de la Cruz Barraza, M. ., & Villa Ramírez, G. . (2023). El burro y el león: primer análisis morfológico de un texto del tepehuano central de Santa María Magdalena de Taxicaringa. Tlalocan, 28(2), 139-181. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2023.2/03X000S23465
Ambriz, María. 2002 “Lo ético y lo émico en un sistema de parentesco de los tepehuanos del sur”, Revista Dimensión Antropológica 9(24): 79-111.
Ambriz, María y Eliseo Gurrola. 2013 Mui’ sapook: relatos de la tradición oral de los tepehuanos del sur. Vol. I. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Arellano, Inocencia. 2018 “Análisis simbólico cultural y lingüístico del uañdhara’: ritual de curación entre los o’dam de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango”. Tesis de Maestría. Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro.
Arellano, Inocencia y Gabriela García Salido. 2018 “Batop bhabhai’chdhadam ‘El pescador’. Texto oral de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango”, Revista de Literaturas Populares, vol. XVIII(2): 281-314.
Arellano, Inocencia y Gabriela García Salido. 2021 “Relatos en o’dam o tepehuano del sureste”, en Antologías de relatos en lenguas originarias de Nayarit, Rodrigo Parra y Tutupika Carrillo, editores, pp. 41-69. Tepic: Secretaría de Cultura-Universidad Autónoma de Nayarit.
Castillo, Grecia. 2017 “Un primer acercamiento a los comportamientos discursivos de los reportativos sap y sak en o’dam o tepehuano del sureste”. Tesis de licenciatura, Universidad de Sonora, Hermosillo.
Castillo, Grecia. 2021 “Evidencialidad en O’dam”. Tesis de maestría en Estudios Mesoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México.
ELAN. 2023 ELAN (Version 6.5) [software]. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Consultado en <https://archive.mpi.nl/tla/elan>.
Everdell, Michael. 2023 “On the Predicament of Argumenthood and Argument Realization in O’dam”. Tesis de doctorado, Universidad de Texas, Austin.
Everdell, Michael y Gabriela García Salido. 2022a “Existential Negation in O’dam”, en The Negative Existential Negation Cycle, Arja Hamari y Ljuba Veselinova, editores, pp. 553-586. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6306474.
Everdell, Michael y Gabriela García Salido. 2022b “Los aplicativos en tepehuano del sureste (o’dam) y tepehuano del suroeste (AUDAM)”, Revista Cuadernos de Lingüística, 9 (enero-diciembre): 1-64.
Flores Cházaro, Miranda Amairany. 2023 “De polifonía, evidencialidad y citas: El reportativo SAP en el tepehuano del Suroeste”. Tesis de licenciatura, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México.
García Salido, Gabriela. 2007a “La voz media en tepehuano del sureste”, en Mecanismos de voz, cambio de valencia y formación de palabra, Zarina Estrada, editora, pp. 153-176. México: Plaza y Valdés.
García Salido, Gabriela. 2007b “Serial Verbs in Southeastern Tepehuan”, Proceedings of the III Conference of Indigenous Language of Latin America (CILLA). Austin: University of Texas at Austin.
García Salido, Gabriela. 2009 “La voz reflexiva, recíproca y media: el caso del tepehuano del sureste”, en Lengua y la Antropología por un conocimiento global del hombre. Homenaje a Leonardo Manrique, Susana Cuevas, editora, pp. 253-266. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
García Salido, Gabriela. 2012 “Las construcciones causativas en tepehuano del sureste (O’dam)”, Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS:163-175.
García Salido, Gabriela. 2014a “Clause Linkage in Southeastern Tepehuan, a Uto-Aztecan Language of Northern Mexico”. Tesis de doctorado, University of Texas, Austin.
García Salido, Gabriela. 2014b “Así cuentan los tepehuanos: uso y función del reportativo en el discurso o’dam”. Revista de Historia de la Universidad Juárez del Estado de Durango: 21-31.
García Salido, Gabriela. 2014c “The Integration of Loanwords in Southeastern Tepehuan”, en Lenguas yuto-aztecas: acercamiento a su diversidad lingüística, Karen Dakin y José Luis Moctezuma, editores, pp. 249-273. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
García Salido, Gabriela. 2017a “El sistema interrogativo en o’dam (tepehuano del sureste)”, Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, UniverSOS 14:127-140.
García Salido, Gabriela. 2017b “Los tipos de cláusulas de complemento en o’dam (tepehuano del sureste)”, Liames 17(1): 79-96.
García Salido, Gabriela. 2018 “Gi’ Jau ‘El tlacuache’. Una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en tepehuano del suroeste (au’dam)”, Tlalocan XXIII: 29-74.
García Salido, Gabriela. 2019 “Tepehuano del sur”. Serie de monografías de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada. (publicación en línea) <https://www.amla.org.mx/tepehuanodel-sur/>.
García Salido, Gabriela. 2021a “Headless Relative Clauses in Southeastern Tepehuan (O’dam)”, en Headless Relative Clauses in Mesoamerican Languages, Ivano Caponigro, Harold Torrence y Roberto Zavala, editores, pp. 58-78. Oxford: Oxford University Press.
García Salido, Gabriela. 2021b “Tipos de cláusulas relativas en tepehuano del sureste (o’dam)”, en Estudios lingüísticos y filológicos en lenguas indígenas mexicanas. Celebración por los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas, Lilián Guerrero y Francisco Arellanes, editores, pp. 597-620. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
García Salido, Gabriela e Inocencia Arellano. 2020 “Retos y experiencias en la formación de profesores de tepehuano del sur”, en Experiencias y retos en la formación de profesores de lenguas indígenas como segundas lenguas en México, Saul Santos García y Alma Gisela Ruíz Delgado, editores, pp. 143-158. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit.
García Salido, Gabriela, Inocencia Arellano y Michael Everdell. 2021 “Southeastern Tepehuan”. International Journal of American Linguistics 87(S1): S159-S168.
García Salido, Gabriela, Inocencia Arellano y Miranda Amairany Flores Cházaro. en prensa “Términos relacionados con los colores en tepehuano del sureste (o’dam)”, en Los colores en lenguas yutoaztecas, Karina Verdín, Rodrigo Parra, Jesahe Herrera y Karim Zepeda, editores. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit.
García Salido, Gabriela y Michael Everdell. 2019 “Supleción en tepehuano del sureste (o’dam)”, Lingüística Mexicana. Nueva Época, I(2): 81-102.
García Salido, Gabriela y Michael Everdell. 2020 “Southern Tepehuan (Durango & Nayarit, Mexico)”, Language Snapshot. Language Documentation and Description, 19: 87-98.
García Salido, Gabriela y Miranda Amairany Flores Cházaro. 2022 “Documentación reciente sobre el audam: un sapauk de la comunidad de San Francisco de Lajas, Durango”, Revista Lenguas y Literatura Indoamericanas 24(1): 97–122.
García Salido, Gabriela, Manuel Andrés Pérez Pérez y Miranda Amairany Flores Cházaro. 2023 Ponencia “Primeras anotaciones sobre la gramática del tepehuano central”, presentada en el XIV Coloquio de Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, 26 mayo.
García Salido, Gabriela y Verónica Reyes Taboada. 2023 Tepehuano del Sureste de Santa María de Ocotán, Mezquital, Durango, México. Archivo de Lenguas Indígenas de México. Ciudad de México: El Colegio de México.
García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2015 “De maíz y de frijol: el paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam)”, Tlalocan XXI: 85-113.
García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2017a “Los topónimos o’dam. Vida social y memoria de un pueblo del noroeste de México”, en La memoria de los nombres: la toponimia en la conformación histórica del territorio. De Mesoamérica a México, Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores, pp. 335-352.
Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones en Geografía Ambiental.
García Salido, Gabriela y Jorge Antonio Reyes Valdez. 2017b “Apuntes sobre la dialectología del tepehuano del sur”, Expedicionario, Revista de Estudios en Antropología: 33-49.
Guerrero Galván, Alonso y Nadiezdha Torres Sánchez. 2021 “El habitus lingüístico de tres redes indígenas: otomí, chichimeca y tepehuano del sureste”, en Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias, Santiago Sánchez Moreano y Élodie Blestel, editores, pp. 87-114. Berlin: Language Science Press.
Guerrero, Lilián. 2001 “Foot Structure and Grouping Harmony in Southern Tepehuan”. Tesis de maestría en Lingüística, The State University of New York, Buffalo.
Guerrero, Lilián y Gabriela García Salido. 2019 “Descripciones locativas y verbos de postura en wixárika y o’dam”, en Estudios de Lenguas Amerindias 4. Escenario actual de la investigación sobre lenguas yutoaztecas sobre lenguas yutoaztecas. Homenaje a Jane H. Hill, Zarina Estrada, Mercedes Tubino y Albert Alvarez, editores, pp. 137-184. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2008 Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas [PDF].
Miller, Wick R. 1984 “The Classification of the Uto-Aztecan Languages Based on Lexical Evidence”. International Journal of American Linguistics 50(1): 1-24.
Moctezuma, José Luis. 1988 “Análisis fonológico preliminar del tepehuano del sur, de San Bernardino Milpillas Chico”, Occasional Papers on Linguistics 14: 72-81.
Moctezuma, José Luis. 1992 “Reduplicación, acento y cantidad en el tepehuano de Milpillas Chico, Durango”, Noroeste de México 11: 121-126.
Moctezuma, José Luis. 1996 “Simbolismo sonoro en aves e insectos en tepehuano del sur”, Noroeste de México 13: 63-69.
Moreno, Mónica. 2016 “Sistema de demostrativos en lenguas tepehuanas: un contraste entre tepehuano del sureste y tepehuano del norte”. Tesis de maestría en Lingüística, Universidad de Sonora, Hermosillo.
Ramos González, Zenón. 2019 Vocabulario Tepehuan-Español. Durango: Instituto de Cultura del Estado de Durango. Dirección General de Educación Indígena (DGEI).
Reyes Taboada, Verónica. 2014 “Fonología del tepehuano de Santa María de Ocotán: estructuras segmentales y métricas”. Tesis de doctorado, El Colegio de México, México.
Reyes Taboada, Verónica. 2016 “Diptongos y grupos vocálicos en tepehuano del suroeste”, Revista Signos Lingüísticos XV(29): 8-35.
Reyes Taboada, Verónica. 2017 “Descripción acústica y fonológica del sistema vocálico del tepehuano del suroeste y sus particularidades tipológicas”, Revista Cuadernos de Lingüística 4(2): 42-82.
Reyes Taboada, Verónica. 2019 “Reduplicación, truncamiento y supletividad en los temas verbales del tepehuano del suroeste (San Francisco de Lajas, Dgo.)”, Revista Lingüística Mexicana. Nueva Época I(1): 55-84.
Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2004 “Pimas, pápagos y tepehuanes. Relaciones lengua cultura entre los pueblos tepimanos del noroeste de México y el suroeste de los Estados Unidos”. Tesis de maestría en Antropología, Universidad Nacional Autónoma de México, México.
Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2006a Tepehuanes del sur. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2006b Los que están benditos. El mitote comunal de los tepehuanes de Santa María de Ocotán (Etnografía de los Pueblos Indígenas de México). México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2015 “The Perpetual Return of the Ancestors. An Ethnographic Account of the Southern Tepehuan and their Deities”. Tesis de doctorado, University of St. Andrews, Scotland.
Reyes Valdez, Jorge Antonio. 2018 “Los llamados ‘lugares sagrados’: Territorialidad, identidad y alteridad entre los tepehuanos del sur”, Relaciones Estudios de Historia y Sociedad 156: 49-83.
Reyes Valdez, Jorge Antonio y Gabriela García Salido. 2017 “Los topónimos o’dam. Expresiones concretas sobre la apropiación social del paisaje de un pueblo del noroeste de México”, en La memoria de los nombres: la toponimia en la conformación histórica del territorio. De Mesoamérica a México, Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez, editores, pp. 335-352. Morelia: Universidad Nacional Autónoma de México, CIGA.
Reyes Valdez, Jorge Antonio y Gabriela García Salido. 2021 “Del cielo a la tierra: la deixis cosmológica en las oraciones y el ritual del xiotalh entre los tepehuanos del sureste de Durango”, Revista Pueblos y Fronteras Digital 16: 1-27.
Reyes Valdez, Jorge Antonio, Gabriela García Salido y Elizabeth Soto Gurrola. 2022 Historias de creación y destrucción: cosmología O’dam a través del sapook, un
género discursivo. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.
Torres Sánchez, Nadiezdha. 2015 “El sistema pronominal en el español de bilingües tepehuano del sureste-español”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 61: 10-35.
Torres Sánchez, Nadiezdha. 2017 “Discordancia de número en el español de contacto de bilingües tepehuano del sureste-español: un primer acercamiento”, en Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto, Azucena Palacios, editora, pp. 113-126. Madrid: Iberoamericana.
Torres Sánchez, Nadiezdha. 2018 “Aquí hablamos tepehuano y allá español. Un estudio de la situación de bilingüismo incipiente entre español y tepehuano del sureste (o’dam) en Santa María de Ocotán y Durango”. Tesis doctoral, El Colegio de México, Ciudad de México.
Valiñas, Leopoldo. 1993 “Las lenguas indígenas mexicanas: entre la comunidad y la nación”, en Antropología breve de México, Lourdes Arizpe, editora, pp. 165-187. México: Academia de la Investigación Científica.
Willett, Elizabeth. 1982 “Reduplication and Accent in Southern Tepehuan”, International Journal of American Linguistics 48: 168-184.
Willett, Elizabeth. 1985 “Palatalization in Southeastern Tepehuan”, International Journal of American 51(4): 618-620.
Willett, Thomas. 1978 “The Southeastern Tepehuan Verb”, Revista Anthropological Linguistics 20: 272-294.
Willett, Thomas. 1980a “Clause Types in Southeastern Tepehuan”, Work papers of the Summer Institute of Linguistics 24: 51-72.
Willett, Thomas. 1980b “Sentence components in Southeastern Tepehuan”,Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 24: 73-96.
Willett, Thomas. 1984 “Subordination in Southeastern Tepehuan Discourse”, Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 5: 119-130.
Willett, Thomas. 1987 “Discourse Strategies in SE Tepehuan”, Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 8: 31-98.
Willett, Thomas. 1988 “A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticization of Evidentiality”, Studies in Language 12(1): 51-97.
Willett, Thomas. 1991 A Reference Grammar of Southeastern Tepehuan. Dallas: Summer Institute of Linguistics, University of Texas at Arlington.
Willett, Thomas. 1994 “Los morfemas gramaticales de persona y número en tepehuan del sureste”, en Memorias del Segundo Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada, editora, tomo I, vol. 1, pp. 297-312. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Willett, Thomas. 1996 “Acciones con propósito en el tepehuano del sureste”, en Memorias del Tercer Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada, Max Figueroa y Gerardo López, editores, tomo 1, vol. 2, pp. 555-571. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Willett, Thomas. 2000 “Conjunciones de subordinación en el tepehuan del sureste”, en Quinto Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada e Isabel Barreras, editoras, tomo I, vol. 1, pp. 297-314. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Willett, Elizabeth y Thomas Willett. 2005-2015 Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango. México: Summer Institute of Linguistics (Vocabularios Indígenas, 48).
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
1. El tepehuano del sur
Dentro de la gran familia yutoazteca se encuentra el tepehuano del sur, lengua que ha sido agrupada en la subrama tepimana sureña junto con el tohono o’odham, el pima bajo, el tepehuano del norte y el tepecano, esta última extinta (Miller, 1984; Valiñas, 1993). El tepehuano del sur se habla mayormente en el estado de Durango, y en otros estados aledaños como Nayarit y Zacatecas (García Salido y Reyes Valdez, 2017b). El INALI (2008) menciona que existen tres variantes dialectales: el bajo (o’dam, ISO: 639-3 stp), el central y el alto (au’dam, ISO: 639-3 tla), en donde es necesario señalar que aunque la variante central es denominada por el INALI como o’dam, los hablantes de central aseguran hablar au’dam, por lo que en este artículo se utilizará au’dam central para referir al tepehuano central. Asimismo, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI, 2020) se estima que aproximadamente 44,386 personas hablan alguna de las tres variantes de esta lengua.
En cuanto a la variante alta, el tepehuano del suroeste, también conocida por el etnónimo que usan los hablantes de au’dam, no cuenta con una gramática de referencia, ni con un diccionario, aunque sí existe la recopilación de material por parte de profesores au’dam como el Vocabulario Tepehuan-Español del profesor Zenón Ramos González, financiado por la Dirección General de Educación Indigena (DGEI). En resumen, sólo existen nueve trabajos académicos que dan cuenta de algunos fenómenos lingüísticos, sobre la fonología (Moctezuma, 1988, 1992; Reyes Taboada, 2016, 2019), apuntes sobre las distinciones del tepehuano a nivel léxico (García Salido y Reyes Valdez, 2017b), la supletividad (Reyes Taboada, 2019), la valencia (Everdell y García Salido, 2022b), los reportativos (Flores Cházaro, 2023), y el trabajo de registro y documentación de la lengua (García Salido, 2018; García Salido y Flores Cházaro, 2022).
Sobre la variante au’dam central, hasta ahora no se han publicado trabajos que den cuenta de las características de la lengua en ningún nivel de análisis lingüístico. Esta lengua se empezó a documentar como parte de las actividades del proyecto financiado por la Universidad Nacional Autónoma de México bajo el Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica (PAPIIT IN402621), en donde se han documentado 30 horas de material de la variante central, y el grupo de trabajo se encuentra realizando las primeras observaciones en cuanto a la vitalidad y la gramática (García Salido, Flores y Pérez, 2023). En este trabajo, se apoya la propuesta de Ambriz (2002) con respecto a la clasificación de la variante central; se retoma la importancia de la correcta autodenominación au’dam y no o’dam; se muestra a partir de la documentación de léxico y el glosado de textos, una confluencia gramatical entre el o’dam y au’dam que necesita más trabajo y análisis; y los datos sobre la vitalidad posicionan a la variante au’dam central con más presencia de español que su contraparte o’dam y au’dam.
3. Acerca del texto
La narración de “El burro y el león” corresponde a un tipo de texto denominado sapauk, el cual se propone por Reyes, García Salido y Soto (2022: 16) como “un género discursivo que se caracteriza por referir a narraciones del pasado que se aproximan a lo que comúnmente se conoce como mito, este tipo de género no incluye narraciones con fuentes verificables (ya sea escritas o testimonios), o que provengan de conocimiento compartido como lo son: las costumbres, las tradiciones o las descripciones históricas”. Es importante mencionar que los sapauk “son narraciones destinadas a una audiencia que también contribuye en la ejecución” (Reyes, García Salido y Soto, 2022: 17), por ello, dentro del sapauk se dan ciertas interacciones por parte de los que escuchan como asentamientos con la cabeza, seguimiento por medio de interjecciones, risas, entre otros elementos performativos. Para evidenciar lo anterior, en las versiones corridas del texto se presenta como un diálogo y no como un texto monológico.
Este sapauk tiene una duración de 07:57 minutos, es narrado por don Gregorio González Díaz (don Goyo), residente de la comunidad de Santa María Magdalena de Taxicaringa y hablante de au’dam central; el texto fue registrado en 2021 por Gabriela García Salido, en compañía de la señora Martina de la Cruz Barraza (hablante de au’dam central), Humberto Bautista Aniceto (hablante de au’dam alto), Manuel Andrés Pérez-Pérez y Rodrigo Fregoso Garduño (véase imagen 1). Este material fue transcrito y traducido en el softwareELAN con la ayuda de Griselda Villa Ramírez, hablante de esta variante utilizando el alfabeto práctico acordado por la Secretaría de Educación Pública. Después fue revisado por los autores y compiladores para el análisis fonético y morfológico.
Imagen 1: Fotografía de la sesión tomada por Manuel Andrés Pérez-Pérez (noviembre, 2021).
La segmentación morfológica y el glosado gramatical de este texto representan el primer acercamiento hacia la identificación del sistema gramatical de la lengua. Hemos notado al momento de revisar el audio y realizar el glosado del texto que esta lengua presenta elementos tanto del o’dam como del au’dam, como se muestra en la tabla 1; el sombreado indica qué variantes se parecen más. Los hablantes de au’dam central utilizan al igual que au’dam alto: a) la vocal au, b) el determinante gi,9 c) ciertos demostrativos como mɨkad ‘lejano’, d) ciertos subordinadores como el pronombre relativo na jarau’ ‘quien’. Mientras que se asemeja al o’dam en: a) ciertos demostrativos como dhi’ ‘demostrativo cercano’ y gui’ ‘demostrativo distal’, b), ciertos subordinadores adverbiales como na jax ‘como’, na gu’ ‘porque’, y c) ciertas partículas secuenciales como ba’ ‘entonces’. Además las tres variantes coinciden en otros elementos modales, pronominales, léxicos, aspectuales, entre otros.
Tabla 1:
Similitud y diferencia en formas en el tepehuano bajo, central y alto.
Aspectos gramaticales
O’dam
Au’dam
Au’dam
bajo
central
Alto
Vocal
o
au
Au
Determinante
gu
gi
Gi
Demostrativo lejano
mɨkkat
mɨkad
mɨkad
Demostrativo de persona
dhi’gui’
dhi’gui’
DaJidhai
Subordinador
na jaroi’
na jarau’
na jarau’
Subordinador
na jaxna gu’
na jaxna gu’
na sinkaikamna gi’
Secuenciales
ba’
ba’
jaba’janau
Con respecto a los pronombres de la lengua, las tablas 2 y 3 permiten apreciar contrastes que se dan en o’dam, au’dam central y au’dam alto. En la tabla 2, la primera persona singular y tercera persona plural de sujeto ligado del au’dam central se parece más al au’dam alto, mientras que la segunda persona singular y primera persona plural al o’dam. El único pronombre que es diferente en las tres variantes es la segunda persona plural de sujeto ligado. En cuanto a los marcadores de objeto primario, la única distinción ocurre en la segunda persona singular, donde au’dam central se alinea con el o’dam. En la tabla 3 se observa que, para sujetos libres, las primeras personas tanto singular como plural coinciden, mientras que las segundas singular y plural son idénticas en las tres variantes; sólo la tercera persona singular y plural son distintas en las tres variantes. La similitud más extendida se da en los clíticos perfectivos de segunda posición en la tabla 3, pues son los mismos en las tres variantes.
Tabla 2:
Índices de sujeto y objeto en el o’dam bajo, au’dam central y au’dam alto.
Sujeto ligado
Objeto primario ligado
o’dam
bajo
au’dam
central
au’dam
alto
o’dam
bajo
au’dam
central
au’dam
alto
1SG
-’iñ, -(a)ñ
-ñ(i)
-ñi
(ji)ñ-
(ji)ñ-
iñ-
2SG
-’ap, (a)p
-(a)p
-pi
(ju)m-
(j)(u)m-
(a)m-
3SG
-Ø
-Ø
-Ø
Ø-
Ø-
Ø-
1PL
-’ich, -(a)ch
-(a)ich
-chi
(ji)ch-
(ji)ch-
ich-
2PL
-(’)(a)pim
- mi idhai’
-pami
jam-
jam-
jam-
3PL
-(’)(a)m
- mi
-mi
ja-
ja-
ja-
Tabla 3:
Pronombres de sujeto libre y perfectivo en el o’dam bajo, au’dam central y au’dam alto.
Sujeto libre
Sujeto perfectivo
o’dam
bajo
au’dam
central
au’dam
alto
o’dam
bajo
au’dam
central
au’dam
alto
1SG
añ
aiñ
aiñ
=ñich
=ñich
=ñich
2SG
ap
(a)p
ap
=pich
=pich
=pich
3SG
dhi’
idhai’
gi’
=t
=t
=t
1PL
ach
aich
aich
=chich
=chich
=chich
2PL
apim
apim
apim
=pimit
=mit
=mit
3PL
dhi’ am
idhai’ am
gi’mi
=mit
=mit
=mit
Con base en los pronombres, podemos decir que el au’dam central es una lengua nominativa-acusativa, ya que codifica al sujeto de una cláusula intransitiva (1) de la misma manera que al sujeto de una cláusula transitiva (2), y codifica de manera diferente al objeto de una transitiva (3). Estas son sólo algunas de las características que hemos notado en el au’dam central, cuyo estudio apenas comienza.
(1)
Aiñ
jim
1SG.SUJ
caminar.PRES
Yo camino.
(2)
Aiñ
bai-m-gii
ma’n
ux-ki’n
1SG.SUJ
DIR-2SG.OBJ-golpear
uno
palo-POSP:con
Yo te golpeo con un palo.
(3)
Idhai’
jiñ-giba-mit
ma’n
ux-ki’n
3PL.SUJ
1SG.OBJ-golpear-3PL.SUJ.PFV
uno
palo-POSP:con
Ellos me golpearon con un palo.
4. Representación gráfica
Para la transcripción del tepehuano central mantenemos el alfabeto práctico utilizado por la Secretaría de Educación Pública desde 1989 utilizando la ortografía práctica para transcribir los sapauk. Esta ortografía incluye 19 grafías para las consonantes (p [p], b [β], bh [b], t [t], d [d], k [k], g [ɡ],’ [ʔ], s [s], x [ʃ], ch [tʃ], dh [dʒ], j [h], m [m], n [n], ñ [ɲ], lh [ɮ], r [r ɾ] y [j]) y cinco grafías para la representación de vocales (a, ɨ, i, au, u).
Todos los ejemplos del texto se encuentran glosados en cinco líneas. En la primera línea representamos el texto de forma continua con la ortografía práctica. En la segunda línea, hacemos una transcripción fonética, dado que no existen publicaciones ni materiales en el au’dam central; se sigue la representación del Alfabeto Fonético Internacional revisado en 2020, y además en algunas de estas segundas líneas se utiliza (/) para representar las pausas cortas y (//) para las pausas largas. En la tercera línea ofrecemos una versión de la línea 1 separada para su codificación gramatical. El signo igual (=) marca la unión de un clítico, mientras que el uso del guion (-) es usado para la unión de los afijos, y un guion curvado (~) indica la reduplicación. En la cuarta línea, proporcionamos las anotaciones lingüísticas (p. ej. tipo de palabra, significado léxico, morfema, afijos y clíticos); y en la quinta línea ofrecemos una traducción literal al español. Las pausas cortas se representan con una coma, mientras que las largas se representan con tres puntos. Además, se añaden las interacciones que se presentan como asentamientos, risas e intervenciones de la señora Martina durante el sapauk.
Gi bur gio gi mabiñ
(1) -Ajá... bueno, mu sap, pai’ sap bueno, (2) gi bur mu ja’p pai’ oirɨt en un bajillito, (3) comiendo, muy a gusto y el lio’n por aya, (4) bha ja’p tu gagim na tu jugia’, intonces, (5) mi bus mia’n... ay compadre... el burrito. (6) Sap tɨdda’ ay compadre lion pos que andas haciendo, (7) noo, dhi aiñ jix bhiuntu’ urita ñum jugia’. (8) Sap el burro pui’ tɨdda’,
(9) -mmmmm.
(10) -Noo gi bur sap jap kai’ch noo mi amigo liun, ma’p tuñ jugia’. (11) Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta. (12) Bueno pus seguro jup sa’p kai’ch el liun, yo pos le entro. (13) Bueno gi bur bueno pos, cómo apuestas... (14) Mɨkad bapaicha’m nax Laja… gi bur, (15) gammiji’ todo el tiempo nai oɨlhimdha’. (16) Jii bhai’ tɨ niiñ na pai’ tɨm diiddi, jii. (17) Ji ba’ ja’p gi Aaicha’m. (18) El liun nunca pos no anda por ahí en la Lajas. (19) Na jarau’ bipɨi mɨkad basa’ gi nubi’ñ, pos tu ganaru’. (20) El que no, no, bueno pos ta muy bien, pos aber dhɨ aaa. (21) Dhɨ aiñ bɨpɨi mu jimia’, jap sap kai’ch gi bur aiñ bipɨi. (22) Gui’ gi bur na gu tɨnɨiñdha’ na pai’ tɨ diddɨ. (23) Noo mui mɨ’ gi bur mirdat mɨkad bai, gi nubi’ñ. (24) Pos ora veras ap up liun bhai’ xi jim. (25) Noo, gui’ bhai’ bas gi nubi’ñ, (26) mikdhir tui’ bhai’ mi’ gi bur ba’ ja’p Aaicham tui’ bapsim gi nubi’ñ. (27) Pos no sabía onde pos...
(28) -mmmm,
(29) -gi bur pos ya sabía mu ja’p ba oilhɨm mui’ tanaulh, (30) pos sabe na pai’ diddɨ’, gi mire jap tɨdda’ jum ganaruñich. (31) Aaa jap sap kai’ch gi liun jijoela, pero tuñ jugia’, (32) pero todos modos te voy a comer. (33) No sap tɨdda’, (reparo), map tu jiñkuada. (34) Jumai’ chu’p asero apuesta, sap jap tɨdda’, (35) jii, a ver. (36) Na jarau’ kuxia’ mɨkadni’, (37) na jarau’ kuxia’ bipɨi, (38) no ap piam aiñ jii a ver. (39) Na jarau’ ki a ver… bueno sap kai’ch gi mabiñ. (40) Aiñ jamtu tu kokxo aiñ jir chiuñ. (41) Gi bur sap jap kai’ch noo, aiñ jii nañ gu jix magauñka nañ xi tu koi miji’. (42) Bueno ba jimit mɨkad jamit bam ajii’. (43) Ai sap gi mabiñ sap mau janni’ bam xikaulkai ba boi. (44) Gi bur sap kiik. (45) Jii gui gi burro nat jax mɨkad ahí ya se durmió. (46) Ba koii pero lo tenía ojos gan abiertos, (47) gi bur na sap gui’ nɨakat tu kokso’, (48) nunca janni’ kauska’. (49) Gi mabiñ sap pos ahí pos, gi tuka nɨa’ sap bhai’ xi tɨkae, (50) ay burro paduk kuxia’ gui kaux el burro, (51) pos gui’ tɨnɨiñ pues si se dormia, gui’ gi ya se cansó gi mabiñ,
(52) -mmmm,
(53) -bhai’ sap tui’ nɨiñ noo tɨ nɨiñ el burro gui’ taba dormido kaux, (54) jiji gi bur na gu’ pui’ tu kokso’ sap na mi’ ja’p sap ba kɨka’,
(55) -(risas de Martina).
(56) -Mik sap la madrugada bax kauxim el liun jiii ba koii. (57) Ji gi bur pos kaux jar mad’. (58) Pero lo tenía gi bupuiñ abierto jidija’, (59) tɨnɨñ aaa, (60) sap tɨdda’ gi liun jarau tu ganaro, (61) pos dhɨ aiñ ja’p kai’ch gi bur, (62) yoo soy el más carajo. (63) Ap mik auk ba koi ap, (64) no pos noo pos. (65) Ijue pero todos modos aiñ jum jugia’. (66) No, sap tɨdda’. (67) Asta nach pai’ tu ganaru bamos haciendo otro apuesta, (68) a ber dhip sap kai’ch, (69) mɨk serkutam mik na kat, (70) not jarau tu’d, (71) nop jam tud’ na pich, ap bur pos. (72) Jum jugiañi’ pos seguro, noooo. (73) Gi liun mii gi mabiñ uno dos por tres, basdhɨr tu’d,
(74) -mmmmm.
(75) -Ora ap up bur, sap jap tɨdda’, bhai’ xi mɨlh, (76) no pos el burro brinco bhai pup saɨ’, (77) pos bhai’ ba ai, caray ja’p sap kai’ch gi bur. (78) Te voy a comer na pich jam tu’d, (79) no compadre burro, liun jap sap tɨdda’, tu crees aiñ jix chudnii’. (80) Urita jap nañ ia’ saɨ me estoy pesando’, (81) a ver si peso mucho para que comas a gusto. (82) Nop sap tɨdda’ todos modos nañ jum jugia’. (83) No sap tɨdda’, aiñ iañ pesar. (84) Jii urita ñum andda mɨkad a ver que (dijo). (85) Jii na jɨ’k ja ñich pesaro,
(86) -(risas de Martina),
(87) -entonces si vamos a hacer un trato. (88) No sap bai’ bam kañioo el burro, pos ya brinco mɨkad ba aii, (89) sap ja’p tɨdda’, todos modos aiñ jum jugia’, (90) no me comas sap jap tɨdda’. (91) Vamos haciendo otro apuesta, (92) gi bur ermano na kɨɨk, el liun pos que, (93) jap sap tɨdda’, dhip jiñ dasika’, (94) paya mik na pai ja’p tui’ gi sudii’. (95) Jii’ pos aber dhɨ pos a ver, (96) pos a ver dhɨ. (97) El liun gai’ ba kɨkbu el burro mɨkad, (98) daibu mik bas, gui’ sap,
(99) -mmmmm,
(100) -sap buam bhai’ sixɨa’yani’,
(101) -mmmmm.
(102) -Pos tu’ pai buim, sap jap tɨdda’, (103) nooo, gi atajarriga’n aiñ ia’ tui’ bapxidhim, (104) sap gi ux dhɨ jixñi uatu’, (105) bhai’ pos que estas tu’p jax buim, (106) no gi atajarriga’n aiñ ba’ tɨbaixidhim, gui’ mɨkad tu daichchu’. (107) Noo, sap tɨdda’, no, no, no, (108) jiñ iagidhim japi, sap tɨdda’ veras, (109) pos mui’ sap pui’ gaa. (110) Mɨk mian jam ba a’jim na pai’ tui’ el agua. (111) Jii mejor sap bai’ bax el… ponsoñote na uadgit. (112) Gu ma muu el liun, pos, (113) ay nomas se murió el liun, (114) pos ahi taba gu liun del...
(115) -(risas de Martina),
(116) -y el burro...
(117) - mmmm, (118) tu ganar,-
(119) -ijuela,
(120) -mmmm.
El burro y el león (traducción literal)
(1) -Ajá... bueno, por allá según, según bueno, (2) el burro por allá andaba en un bajío, (3) comiendo, muy a gusto y el león por allá, (4) por ahí andaba buscando qué comer, entonces, (5) ahí salió cerquitas… “ay compadre… el burrito”. (6) Que así le dijo: “ay compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”, (7) “¡noo! pues yo tengo hambre ahorita te voy a comer”. (8) Que según, a el burro le dijeron,
(9) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(10) -“Nooo”, el burro dijo: “no mi amigo león, no me vas a comer”. (11) “Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta”. (12) Bueno pues seguro que le dijo el león: “yo pues le entro”. (13) Bueno pues el burro “pues, cómo apuestas…”. (14) Allá en el lugar de Lajas… el burro, (15) todo el tiempo por ahí se la navegaba. (16) Sí ahí ve donde están los hoyos, ajá. (17) Sí, por ahí en Lajas. (18) El león nunca anduvo por ahí en Lajas. (19) “Quien primero allá va a meter la mano, pues va a ganar”. (20) “El que no, no”, “bueno pues está muy bien, pues a ver ahh”. (21) “Pues yo primero voy a ir”, que dijo el burro: “yo primero”. (22) Entonces, pues el burro ya ve donde están los agujeros. (23) ¡Nooo!, allá el burro corrió, ahí metió la mano. (24) Pues, ahora verás, tú sigues león ven para acá. (25) Nooo, pues él ya tenía la mano metida, (26) desde allá estaba el burro, por ahí en Lajas, estaba metiendo su mano. (27) Pues no sabía dónde pues…
(28) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(29) -el burro pues ya sabía, por ahí se la llevaba muchos días, (30) y pues ya sabe dónde están los agujeros, mire, qué le dijo: te gane. (31) Aaa que así dijo el león: carajos, pero ahora qué voy a comer, (32) pero de todos modos te voy a comer. (33) ¡Noo!, ¡dijo noo, no me comas! (34) Otra apuesta vamos a hacer, que le dijo, (35) sí, a ver. (36) Quien se duerme allá, (37) quien se duerma primero, (38) si tú o yo, a ver. (39) Quien a ver… bueno pues que dijo el león. (40) Yo no duermo, yo soy hombre. (41) El burro que le dijo: noo, yo sí porque me canso de ir por la comida. (42) Bueno ya se fueron, allá se llegaron. (43) Ahí, según el león así, se dio una vuelta, y se acostó. (44) El burro estaba parado. (45) Sí, entonces el burro llegando ahí se durmió. (46) Se durmió pero tenía los ojos abiertos, (47) el burro, pues según entonces se durmió con los ojos abiertos, (48) nunca se duerme. (49) El león pues ahí, pues, toda la noche estuvo despierto, y se fijaba según, (50) ay cuándo se irá a dormir, y el burro estaba dormido, (51) pues él estaba viendo, pues si ya se dormía, entonces ya se cansó el león,
(52) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(53) -de estar viendo si el burro estaba viendo o estaba dormido, (54) si, el burro pues así se duerme, ya se para por ahí (sí, ya se quiere dormir),
(55) -(risas de Martina).
(56) -Luego en la madrugada ya se quería dormir el león, sí y se durmió. (57) Sí, el burro, pues estaba dormido. (58) Pero tenía los ojos abiertos, (59) sí veía, ahhh, (60) que le dijo el león: ¿quién ganó?, (61) pues yo que dijo el burro, (62) yo soy el más carajo. (63) Tú llegando te dormiste, (64) no pues, no pues. (65) Ándale, pero de todos modos te voy a comer. (66) “No!”, que le dijo. (67) Hasta que gane, vamos haciendo otra apuesta, (68) a ver, pues, que dijo, (69) “allá en el cerco, allá está tirado”, (70) si alguien brinca, (71) si no brincas tu burro, pues. (72) “Te voy a comer”, pues seguro, no. (73) El león corrió en uno dos por tres, brincó de aquel lado,
(74) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(75) -Ahora tú burro, que le dijo, vente corriendo, (76) no pues el burro brincó, se quedó colgado, (77) pues ahí llegó, caray, así que le dijo el burro. (78) Te voy a comer porque no brincaste, (79) ¡noo! Compadre burro, el león le dijo, tú crees si yo sí salto. (80) Ahora que estoy aquí, colgado me estoy pesando, a ver, (81) a ver si peso mucho para que comas a gusto. (82) “No”, que le dijo: “de todos modos te voy a comer”. (83) No, que le dijo, yo aquí me peso. (84) Sí ahorita te digo allá. A ver qué (dijo). (85) Sí a ver cuánto pesé,
(86) -(risas de Martina),
(87) -entonces sí vamos a hacer un trato. (88) Nooo que se quitó el burro, pues ya brincó y allá llegó, (89) que le dijo, de todos modos te voy a comer, (90) no me comas que le dijo. (91) Vamos haciendo otra apuesta, (92) el burro hermano siguió parado, el león pues, (93) que le dijo, pues me vas a llevar, (94) para allá donde hay el agua. (95) Sí pues a ver, (96) pues a ver. (97) El león se paró a un lado del burro allá, (98) se sentó allá y el según,
(99) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(100) -según lo estaba lastimando aquí,
(101) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(102) -“¿Pues qué vas haciendo?”, le dijo, (103) no, pues aquí su cinturón le estoy metiendo, (104) pues él según tenía un palo así, (105) pues qué vas haciendo, (106) no pues el cinturón le estoy estirando, pues aquel venía montado. (107) “No”, que le dijo, “No, no, no”, (108) me estás echando mentiras veras, (109) pues así se secó. (110) Allá cerca van llegando donde hay agua. (111) Sí, mejor que le metió el… ponsoñote que traía. (112) Pues se murió el león, pues, (113) ahí nada más se murió el león, (114) pues ahí quedó el león…
(115) -(risas de Martina),
(116) -y el burro… (dice don Goyo)
(117) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk), (118) él gana (intervención de Martina quien escucha el sapauk),
(119) -ándale (dice don Goyo)
(120) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
El burro y el león (traducción libre)
(1) -Bueno, por allá según, (2) el burro andaba en un bajío, (3) estaba comiendo muy a gusto y el león (4) andaba buscando qué comer, (5) el león se acercó y dijo: “ay, compadre burrito”. (6) El burrito le contestó: “ay, compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”, (7) “¡noo!, pues como yo tengo hambre ahorita te voy a comer”. (8) Le dijo al burro,
(9) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(10) -“¡No!”, el burro dijo: “no, mi amigo león, no me vayas a comer”. (11) “Si me quieres comer vamos haciendo una apuesta”. (12) Y el león dijo: “yo le entro”. (13) Y el burro: “pues, cómo apuestas…”. (14) Allá en el lugar de Lajas… el burro (15) se la pasaba todo el tiempo. (16) Y ahí conocía donde estaban los hoyos. (17) Sí, por ahí en Lajas. (18) Pero el león nunca andaba por ahí en Lajas. (19) “Quien primero allá meta la mano, pues va a ganar”, dijo el león. (20) “No, no”, dijo el burro, “bueno, pues está bien, pues a ver”. (21) “Yo primero voy a ir”, dijo el burro, “yo primero”. (22) Entonces el burro ya sabía dónde estaban los agujeros. (23) ¡Nooo!, pues corrió el burro y metió ahí la mano. (24) “Pues ahora sigues, león, ven para acá”. (25) Nooo, pues entonces él ya tenía la mano metida, (26) el burro corrió en Lajas metiendo su mano. (27) Y pues el león no sabía dónde…
(28) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(29) -el burro pues ya sabía, ahí se la pasaba muy seguido, (30) y pues ya sabía dónde estaban los agujeros, y que le dijo: “te gané”. (31) Y le dice el león: “carajos, pero ahora qué voy a comer”, (32) “de todos modos te voy a comer”. (33) “¡No!”, dijo el burrito “¡no, no me comas!”, (34) “Vamos a hacer otra apuesta”, le dijo al león, (35) “sí a ver”. (36) “Quien se duerme allá”, (37) “quien se duerma primero”, (38) “a ver si tú o yo”. (39) “A ver quién…. bueno”, le dijo el león. (40) “Yo no duermo, yo soy hombre”. (41) El burro contestó: “no, yo sí porque me canso de ir por la comida”. (42) Bueno, ya se fueron, y allá llegaron. (43) Ahí el león se acomodó bien, se dio la vuelta y se acostó. (44) Dicen que el burro estaba parado. (45) Entonces pues el burro llegando ahí se durmió. (46) Se durmió, pero tenía los ojos abiertos, (47) dicen que el burro se durmió con los ojos abiertos, (48) nunca duerme. (49) Dicen que el león toda la noche estuvo despierto fijándose, (50) “ay, cuándo se irá a dormir” decía, y el burro estaba dormido, (51) entonces veía si ya se había dormido, y el león se cansó,
(52) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(53) -de estar viendo si el burro estaba despierto o dormido, (54) si el burro se duerme o se para,
(55) -(risas de Martina).
(56) -Luego en la madrugada ya se quería dormir el león y sí se durmió. (57) Sí, el burro estaba dormido. (58) Pero tenía los ojos abiertos, (59) y pues veía, (60) entonces que le dijo el león: “¿Quién ganó?”, (61) “pues yo”, le dijo el burro, (62) “yo soy el más carajo”. (63) “Tú llegando te dormiste”, (64) “no pues, no pues”, dijo el león. (65) “Ándale, pero de todos modos te voy a comer”. (66) “No!”, que le dijo el burro. (67) “Hasta que gane, vamos haciendo otra apuesta”, (68) “a ver, pues,” le dijo, (69) “allá en el cerco, que está allá, (70) gana si alguien brinca”, (71) “si no brincas burro, pues”. (72) “Te voy a comer’’, dijo el león, “pues seguro, no”, le respondió el burro. (73) El león corrió en un dos por tres y brincó hacia aquel lado,
(74) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(75) -“Ahora tú burro”, que le dijo, “vente corriendo”. (76) El burro brincó y se quedó colgado, (77) “caray, pues hasta ahí llegó”, le dijo el burro. (78) “Te voy a comer porque no brincaste”, (79) “¡noo!, compadre” dijo el burro; el león le dijo: “tú crees si yo sí salto”. (80) Ahora que estoy aquí colgado, estoy pesando, (81) a ver si peso mucho para que me comas a gusto. (82) “No”, que le dijo: “de todos modos te voy a comer”. (83) “No”, que le dijo el burro, “yo aquí me peso”. (84) “Sí, ahorita te digo, a ver cuánto peso”, dijo el león. (85) “Sí, a ver cuánto pesé”, dijo el burro,
(86) -(risas de Martina),
(87) -“entonces sí vamos a hacer un trato”, dijo el león. (88) No, se quitó el burro, y ya brincó el león y allá llegó, (89) que le dijo, “de todos modos te voy a comer”, (90) “no me comas”, le dijo el burro. (91) “Vamos haciendo otra apuesta”, (92) el burro siguió parado, y el león pues, (93) que le dijo, “pues me vas a llevar”, (94) “para allá donde hay el agua”. (95) “Sí, pues a ver”, (96) “pues a ver”, dijo el burro. (97) El león se puso a un lado del burro allá, (98) se sentó allá y él según,
(99) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk),
(100) -según lo estaba lastimando,
(101) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
(102) -“¿Pues qué vas haciendo?”, le dijo el león, (103) “no, pues aquí su cinturón estoy metiendo”, (104) pues él tenía un palo, (105) “qué vas haciendo”, dijo el león, (106) “no pues el cinturón estoy estirando, pues aquel venía montado”. (107) “No”, que le dijo el león, “No, no, no”, (108) “me estás echando mentiras”, dijo el león, (109) “pues así se secó”. (110) Allá cerca van llegando donde hay agua. (111) Y el burro le metió el… ponsoñote que traía. (112) Pues el león se murió, (113) ahí así se murió, (114) pues ahí quedó el león...
(115) -(risas de Martina),
(116) -y el burro… (dice don Goyo)
(117) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk), (118) entonces él gana (intervención de Martina quien escucha el sapauk),
(119) -ándale (dice don Goyo)
(120) -mmmmm (contestación de Martina quien escucha el sapauk).
El burro y el león Gi bur gio gi mabiñ
(texto glosado)
1.
Aja... bueno, mu sap, pai’ sap bueno,
axa // βweno bu hap paj əp βweno
aja
bueno
mu
sap
pai’
sap
bueno
aja
bueno
DEM
REP
lugar
REP
bueno
Aja... bueno, por allá según, según bueno,
2.
gi bur mu ja’p pai’ oirɨt en un bajillito,
ɡi buːr mŭ hap paj oeɾɨtenun ɡwaxiʝito
gi
bur
mu
ja’p
pai’
oirɨt
en
un
bajillito
DET
burro
DEM
ADV
donde
andar.IPFV
en
un
bajillito
el burro por allá andaba en un bajío,
3.
comiendo, muy a gusto y el lio’n por aya,
kumjendo muj aɡusto i el ljon por aʝaː
comiendo
muy
a
gusto
y
el
lio’n
por
aya
comiendo
muy
a
gusto
y
el
león
por
allá
comiendo, muy a gusto y el león por allá,
4.
bha ja’p tu gagim na tu jugia’, intonces,
bahap tu ɡaɡi̞m na tu huɡia̰ː / in̻tonses
bha
ja’p
tu-gag-im
na
tu-jugia-’
intonces
DEM
ADV
DUR-buscar-PROG
SUB
DUR-comer-IRR
entonces
por ahí andaba buscando qué comer, entonces,
5.
mi bus mia’n… ay compadre… el burrito.
mi vus mja // a̰j kompaɡreⁿ // burito
mi
bus
mia’n
ay
compadre
el
burrito
DEM
salir.PFV
cerca
ay
compadre
el
burrito
ahí salió cerquitas… “ay compadre… el burrito”.
6.
Sap tɨdda’ ay compadre lion pos que andas haciendo,
sap tɨda̰ a̰j kompaɡre ljon pos ke andas asiendo
sap
tɨdda’
ay
compadre
lion
pos
que
andas
haciendo
REP
decir
ay
compadre
león
pues
que
andas
haciendo
Que así le dijo: “ay compadre león, pues ¿qué andas haciendo?”,10
7.
noo, dhi aiñ jix bhiuntu’ urita ñum jugia’.
noː ʤaɲiʃ bjut oɾɨta ɲum huiɡa
noo
dhi
aiñ
jix=bhiu-n-tu’
urita=ñ
um-jugia-’
no
DEM.PROX
1SG.SUJ
COP=tener.hambre-APL-?
ahorita=1SG.SUJ
2SG.OBJ-comer-IRR
“¡noo! pues yo tengo hambre ahorita te voy a comer”.
8.
Sap el burro pui’ tɨdda’,
sap el buro ⁿpui tɨda
sap
el
burro
pui’
tɨdda’a
REP
el
burro
MOD
decir
Que según, a el burro le dijeron,
9.
mmmmm.
(contestación de Martina quien escucha el sapauk).
10.
Noo gi bur sap jap kai’ch noo mi amigo liun, ma’p tuñ jugia’.
no ɡi bur sap bap kai noː mi amiɡo liːon map tuɲuɡia̰: