Los que llevan la Vía Láctea

Contenido principal del artículo

René Montaño Herrera
Stephen A. Marlett

Resumen

En la tradición de los comcaac (los seris) hay una constelación compuesta de tres estrellas que se llama Ihamoquixp Quizjoj, ‘Los que llevan la Vía Láctea’. Eran tres jóvenes que durante su vida en la tierra ayudaban a la gente de la comunidad de varias maneras, incluyendo el preparar antorchas para que hubiera luz en la noche. Hoy hacen lo mismo por medio de las muchas luces de la Vía Láctea.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Montaño Herrera, R., & Marlett, S. A. (2017). Los que llevan la Vía Láctea. Tlalocan, 21, 49-104. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2016.443
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Artículos más leídos del mismo autor/a

1. Introducción

El texto presentado aquí es parte de la tradición oral de los comcaac, los seris, que actualmente viven en la costa del golfo de California en el estado de Sonora. 1 Una parte de esa tradición, hasta la fecha poco documentada, se relaciona con las estrellas y las constelaciones. Aunque algunos de los nombres se registraron en trabajos anteriores, incluyendo Moser y Marlett (2010), y una de las leyendas se resume en Montaño Herrera, Moreno Herrera y S. Marlett (2007), la gran mayoría sólo quedan en la tradición oral.

El presente texto habla del origen de una constelación de tres estrellas que originalmente eran tres hermanos. La constelación se llama Ihamoquixp Quizjoj ‘Los que llevan la Vía Láctea’ en cmiique iitom (la lengua seri), mientras que la Vía Láctea se llama Ihamoquixp, literalmente ‘noche blanca’ (de ihamoc ‘noche’, del verbo chamoc ‘anochecer’, y el sufijo combinatorio -ixp, que se relaciona con el verbo cooxp ‘ser o estar blanco’ (Moser y Marlett, 2010). Esta constelación de tres estrellas corresponde a tres estrellas en la constelación Cetus en la astronomía occidental; forman un triángulo casi equilátero. La estrella más brillante de este grupo es Beta Ceti. Las otras de la constelación Ihamoquixp Quizjoj son Eta Ceti e Iota Ceti. 2 El sustantivo deverbal de sujeto quizjoj es plural de quizni, y se refiere a la acción de levantar y llevar (algo) colgado o suspendido (generalmente con una agarradera); no hay traducción sencilla muy adecuada al español o al inglés. Esta constelación se compone de tres muchachos que están llevando (por la acción de levantar y llevar) las estrellas de la Vía Láctea. En el texto presentado a continuación se relata su historia. No hay historia similar en la colección presentada en Miller (1997).

El texto no se había grabado o escrito antes del año 2010, cuando el autor René Montaño lo escribió a partir de investigaciones que hizo con sus padres José Ángel Montaño (fallecido 2012) y Juanita Herrera, entre otras personas de la comunidad. La historia de este texto se considera un tipo de icacaant (enseñanza) cuya finalidad es dar instrucciones a la gente de la comunidad sobre buenas maneras de vivir. Existen similitudes en la mitología de otros grupos originarios en cuanto a presentar así algo de los valores de la comunidad (Miller, 1997: 3).

Los comcaac tienen una experiencia milenaria con su entorno físico. Como dependían de los recursos naturales de la zona y no de la agricultura, no es una sorpresa que hayan desarrollado una intimidad profunda con la naturaleza, incluyendo las plantas (Felger y Moser, 1985), los animales terrestres, las aves (Morales Vera, 2006), los peces (Moreno Herrera, 2012b), los moluscos (C. Marlett, 2014), los insectos (Montaño Herrera, Moreno Herrera y Marlett, 2016a), las montañas (Moreno Herrera, 2012a) y los objetos celestiales. Las plantas les daban protección y provisión como una madre provee a su familia. Las estrellas les daban consejos y les guiaban como un padre se preocupa por sus hijos. Las canciones tradicionales de los comcaac e historias como la presente indican esta relación muy personal.

Se reconoce con gratitud el apoyo del Christensen Fund durante 2010, que facilitó la posibilidad de dedicar tiempo para realizar la investigación y la composición de esta historia tradicional de los comcaac. Se publicó una versión monolingüe en un libro para la comunidad (Montaño Herrera, Moreno Herrera y Marlett, 2016b).

En la sección 2 se presenta el texto en cmiique iitom y paralelamente una traducción libre al español dirigida a una audiencia académica. La sección 4 incluye una traducción interlineal (aparte de las glosas de palabras individuales), pero resulta en un texto que carece de la gracia con que está expresada la historia en el original. En la sección 3 presentamos el mito de forma todavía más libre, en inglés, destinado a una audiencia popular que no conozca la zona.

2. Texto y traducción libre al español

Azlc canl Ihamoquixp Quizjoj hapah coi, hizaax oo cötpacta, hamiime com iti coii ha. Esta relación es acerca de las estrellas que se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”.
Azlc canl quih capxa tacoi, hant quij cmaa cöipaxi hac ano cöihitaai hac, xiica quiistox áa quih thaa x, hiz cocom iha. Ctamcö capxa tacoi ptiiqui hapén, yoque. Ptiihax an imooiti ha xo ziix tazo pti itmis, yoque. Ziix quih haa tahca ma, iti cötimjöc ma x, iquiisax tazo cah thaa ma x, ittanloj, yoque. Tixt, hapi iti miihat coi cötyaxi ma, quiicot cöiyaii, taax oo haptco comcaac quih ihmaa com ziix quih quiicot cöitaaizi, yoque. Cuando el mundo fue creado, estas tres estrellas eran personas. Se dice que eran hijos del mismo padre. No eran trillizos pero eran idénticos. Cuando planeaban algo, lo hacían con unanimidad. Cuando eran niños y todavía estaba completa la familia, ya empezaban a ayudar a la otra gente de la comunidad.
Icomcaac cah, ziix quiisax ihmaa zo haasax hamqueepe cöimaaizi ha. Ziix quih imiipe cop hans imaaizi isoj iha. Hant quih iti toii x, ziix quih iti cöpopacta ta, ziix quiisax quih ihmaa quij, ziix quih iihax cöispaii ha, taax oo ha aa isolca cöitaai x, hant quih iti moii. Nunca hicieron daño a otra persona. No hacían cosas malas. Sólo buscaban las maneras de apoyar a los demás.
Ihamoc cop hant com cösaanim taa ma x, haptco xojiif com itaaizi x, anxö heme hac cöimiimlajc. Ox tpacta ma x, pac haa toii ma x, ptiiqui itfaiilcam x, thamoc ma x, itahitalcoj x, hameen quih haa tahca ma x, ihiyaxi cöitzamlcam x, cöimaapjözil. Hicieron antorchas de los palos de pitahaya seca. Cuando se hizo oscuro, las prendieron y las ponían al lado de las casas, para que hubiera luz.
Cmiique quih hantx moca quij, ziix ihasiijim iha, heexoj hapah com. Taax ah itaaizi x, hameencoj coi, cöihamoc hac iti ziix quih cössanloj ca quih haa toii ma x, ihiyaxi cöitzamlcam x, imahitalcoj. Ziix quiisax zo cöitcmaaalim xox, tahac oo cöimapactoj. La antorcha era algo que usaban los antepasados. Aunque nadie les mandara hacerlas, los tres niños las hacían para que las familias tuvieran iluminación para cumplir sus quehaceres en la noche.
Icaheme quih hant quih iti tahca ma, iti toii x, hapi ziix quih oaanloj coi, taax oo ha comcaac coi iti cöiisj hac oo cöitaai, yoque. Xiica quiistox queeej pac imhaa ha xo, tahac aa isolca cöimiii. Hapi ziix quih seehe cöocoaaj coi, taax oo comcaac coi quiicot cöihaaizi cah, cöiqueeej hac cömiifp. Se dice que cuando los niños estaban en el campamento, querían ser los que apoyaban a los demás. No eran adultos, pero tenían esa actitud. Todo lo que podían conseguir, le daban a la otra gente. Siguieron con esa costumbre hasta que fueron grandes.
Xiica taax iti coii tax, zo tmihiimet, yoque. Hanso xiica quiistox quih ihmaa tacom, taax oo ziix quih quiicot itaaizi x, itaainim toc cotom, yoque. Hameencoj tanticat ihooctam iti x, hax xah, haquejöc quih iic cöcahcaail quih haa toii ma x, taax oo iti hax xah, haquejöc coi itoonec x, áno cöiimlajc, yoque. Ninguno de los jóvenes se casó. Solamente estaban ayudando a los demás. Cuando veían a familias en necesidad de agua o de leña, iban a traérsela.
Zaxt quisil hizquih cmáá scaii taa, hant zo cöyiij; ox tpactoj ma, taax ano cöititaai ma, iti miihat coi imiipla haaj, yoque. Tixt x, toc cöcoii ha xo hapi ziix quih seehe cöocoaaj, taax oo iti cöiihj cah, cöiqueeej hac cömiifp. Ziix quiisax ihmaa zo haquix piih, tiix ziix zo quiicot imaai ha. Hapi isolca iic cöcaticpan iha. Fue a la edad cuando un niño ya está por entrar a la adolescencia que pasó que murieron los padres de los niños. [Los niños] luchaban por sobrevivir aunque eran niños. Nadie les ayudaba. Trabajaron para sí mismos.
Xiica quiistox queeej quih iti miihat coi, taax hizaax oo cötpactoj ma, iiqui ihiihtoj z impaa, yoque. Ziix quiisax cmaam quij, hehe án com ziix quih an issactim taa x, ctam yacoxl quih hant zo cötiij ma x, ital x, miitax. Ox tpactoj, toc contitat, itacl ipi panaaailc cötmazcam, yoque. Los padres de los jóvenes desaparecieron de esta manera. Cada vez que una mujer tiene quehaceres en el monte, siempre va acompañada por su marido. Los padres de los niños salieron un día al monte, pero nunca regresaron.
Xiica tahac conticat tanticat, ziix quiisax iiqui ihiihtoj zo quiya quisil ipi haquix imiih, yoque. Hacx pomiihtoj ta tompaa, hanso hant quih iti yaii tintica ipoaaxoj ta ipacta z impaa, yoque. Ox tpacta ma, xicaquiziil ctamcö ihít hac iti cahcaail coi, hehe án com iisax quihiih cah anxö cöocaat iha xo ziix z itcmaht iho. Nadie sabía el destino de la mujer y su esposo. Y nadie sabe si murieron o sólo abandonaron el territorio. Los muchachos empezaron a buscarlos, pero fue en vano.
Xicaquiziil coi hehe án ticom, tiix oo ano talx, iti miihat coi imcaat. Zaah quih catxo, taax iti toofin ma, caii quij ox xah mee: La búsqueda continuaba. Los muchachos andaban en el monte buscando a sus padres por varios días. Luego el hermano mayor dijo:
- Hanso heme iiqui cöhatcmonaaailc. Xiica quiistox quih ihmaa quih ziix quih quiicot hayaaizi com haquix oo coom iha. Taax cöhapitooij, hapi ziix quih seehe cöhocoaaj, taax quiicot cöhihaaizi isax, hapi iti hmiihat coi, iti cöhihaaizi, taa ismis aha -ox xah mee. -Es mejor regresar al campamento, porque las personas a quienes ayudamos están allá. Regresemos con ellos y démosles lo que podamos. Eso equivaldría a ayudar a nuestros padres.
Ox tpacta ma, iti miihat coi iiqui ihiihtoj z imaaj iha xo cmaax hans itaalajc, comcaac coi cömitooij. Ox tpacta ma, cmaax hapiziix quih seehe cöocoaaj, taax oo icaheme quih iti yaii hac iti coii coi quiicot cöimaaizi. Hant imoocat iha. Hanso taax oo cötpactoj, comcaac coi itaainim, toc cömoii. No se sabe dónde fueron los padres, pero aun así, los jóvenes regresaron al campamento. Entonces empezaron otra vez a ayudar a la gente del campamento en todo lo que podían. No descansaron, y siguieron siendo así entre la gente.
Ctamcö capxa pti cyacj, taax isolca ihaaizi hac ziix quih icacaant tintica ano tahca Se conoce la actitud de estos tres hermanos por medio de las enseñanzas
ma x, ipacta quih impaa. Ziix quiisax quih hant quih iti tiij x, ziix quih imiipla cota x, ihiisax com cöihiyat hac, taax cötafp ma x, hant quih iti miij. Ox tpacta ma x, ziix quiisax quih ihmaa quih haquix tiih ma x, ziix quih iihax itaai x, ziix quiisax quih cahinej com iihax ihaai, taax oo immis. de nuestros padres. Cuando una persona sufre una tragedia, la pena embarga hasta lo más profundo de su ser. Cuando sucede eso, la persona afectada ayuda a otra persona, y así es como si estuviera ayudando a su ser querido que ha perdido.
Xicaquiziil ctamcö tahac iti coii coi, comcaac coi, ziix quih iic cöihaseaalam quih hant quih catxo, taax iti moofin. Taax oo cötpactoj comcaac com itaainim x, toc cocomiha. Ox ipacta iti, hant haaco tama, yoque. Ox tpacta ma, cmaax azlc canl coi, taax thaa, hamiime com iti moii. Los jóvenes seguían sirviendo a la gente durante muchos años. Luego vino la Catástrofe y esos jóvenes se convirtieron en estrellas en el cielo.
Hant quij iti cöiilx hac ziix quih quiipe quih yaaizi tintica, tiix ziix quih icaaipot quih ihaa quih iihax cota ma, tahac oo cöhapacta ha. Hant quij iti talx, ziix quih quiipe quih yaaizi tintica, itacl cömoca zo haquix ihiih isax, coox oo hant ihiip quih isiya aha. Taax ah oo cötpacta ma, hamiime com, tiix iti toii toc cömoii. Están allí como una recompensa de todas las cosas buenas que hicieron en la vida que tuvieron en esta tierra. También están allí para que las buenas obras que hicieron se reconocieran en las próximas generaciones. Por esa razón están allí en el cielo.
Xicaquiziil ctamcö tacoi, cmaax azlc canl quih thaa, hamiime com iti cöiyaii hac, Ihamoquixp com itacl iicp hac, taax ah iti moii. Ihaapl cop ano cöititaai ma x, hant ifii cop ano motat x, hapx moii. Ox ipacta iti x, icozim cop hantaxl tap ma x, cmaax ihamoc quih cmaa hant caap cop ano motat x, hapx moii. Cuando esos tres jóvenes se convirtieron en estrellas en el cielo, se ubicaron arriba de la Vía Láctea. En el invierno salen a la madrugada, y en el verano salen al anochecer.
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, Ihamoquixp com itacl hac iti cöiyaii hac, Ihamoquixp com coonec, yoque. Ihamoc timoca hant com cöiyaanim isax, cöiscmicopol hac oo cötpacta ma, tahac oo cöoaai, yoque. Taax ah oo cötpacta ma, azlc canl quih capxa tacoi, itzaxöt x, “Ihamoquixp Quizjoj” imiii. Se dice que estos tres hermanos que están arriba de la Vía Láctea la están llevando. Lo hacen para que haya menos oscuridad en la noche. Por eso, esas tres estrellas se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”.
Zimjöc oo hant quij iti imalx iha xo ziix quih quiipe quih xiica quiistox com iti cöihaaizi tintica, ihít tmactim iho. Ihamoquixp com ihamoc cop án imom poquex, ihamoc cop iisax quihiih cah cösicopol aha. Ihamoquixp com toc cöpomom ta x, ihamoc cop áno somcofeaa aha. Ha pasado mucho tiempo desde que estuvieron aquí en la tierra, pero el bien que hicieron continúa. Si la Vía Láctea no aparece en alguna noche, hay una densa oscuridad. Sin la Vía Láctea, no se ve nada en la noche.
Xicaquiziil ctamcö tacoi, xiica quiistox com quiicot cöihaaizi hac, hizaax iti cöihiyat quih haa ha. Thamoc ma x, Ihamoquixp com, hamiime tintica cöitacooit ma x, hant quij imazaahox. Ihamoc quih catxo tanticat hanso tcooo ma x, tahac oo cöiyapactoj iha. Zimjöc oo hant com iti imalx iha xo ihamoc coox cah x, hamác canoj quih itoonec ma x, hant com ihazaahox, taax oo immis. Aquí se concluye el apoyo que los muchachos brindaban a la gente. Cuando llega la noche, llevan la Vía Láctea y pasan al cielo para que la tierra sea iluminada. Noche tras noche hacen lo mismo. Es cierto que desde hace mucho tiempo no están aquí en la tierra, pero cada noche es como si estuvieran trayendo lámparas para alumbrar la tierra.
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, ziix quih isolca iti cöihaaizi xah, comcaac coi ziix quih quiicot cöihaaizi hac hizaax oo cötpacta, iyat cömiifp. Cmaax azlc canl coi thaa, hamiime com iti cöiyaii hac, hant quih imiyat quih yeen iicp moca timoca hanso, taax oo cöpopactoj x, hamiime com iti soii caha. Ziix quih quiipe quih yaaizi tanticat, ziix quiisax smaa ca zo haquix imiih iha. Ésta es la acción final de estos tres hermanos y del buen servicio que han brindado a los demás. Ya que se convirtieron en estrellas, por una infinidad de años permanecerán allí en el cielo. Todo el mundo estará informado de las buenas obras que han hecho.

3. Presentación libre en inglés

La siguiente versión en inglés toma ciertas libertades en la presentación del texto, destinada a una audiencia popular que no conozca el contexto en que han vivido los comcaac.

Way back at the beginning of the world, there was a family with three boys that lived with the other people in the beautiful Sonoran desert. Like the others, they moved from place to place to find food according to the season of the year. Whenever they set up camp, they would make temporary shelters to protect themselves from the sun and occasional rain. At night, when their campfires were dying down to soft embers, the fathers and mothers would lie next to their children and tell stories until all fell asleep under the open sky. Year after year, the families lived like this.

The three boys, whose names have been forgotten over the years, were not triplets, but they were very much alike. And so when one of them had an idea for something to do, all three went off to do it. And they were kind boys. They were always helping the other families. From the time when they were very little and all through their childhood, they were doing kind things for others. If someone needed water, the boys would go fetch some. If someone needed firewood, they would eagerly go off to the desert and bring back a small load.

One of their favorite activities was something that they thought of doing all on their own. They made torches from dry cactus ribs and took them to every family in the camp. And then just as the last rays of the sun could be seen at the end of the day, the boys would dash around the camp and light the torches so that the families would have a bit more light to enjoy the evening.

The boys grew up and they never married, but they kept on doing favors for others. And their acts of kindness brought joy to the rest of the people.

One day, just as they were about to become young men, the parents of the three boys left camp to do something, perhaps to collect fruit, or to collect mesquite beans, or to bring back basket-making materials. We don’t know where they went exactly, but they didn’t come back that evening. Of course, the young men became worried about them, and so they went looking for them. They searched everywhere, but they didn’t find them. Finally, the oldest one said to the others, “We have looked but we haven’t found our parents. We need to return to camp. Other people there need our help, and we should now treat them as if they were our very own parents. That would be the right thing to do.”

And so that is exactly what they did. They were tireless in showing respect and love for their parents by the way that they helped everyone else. And to the delight of all, night after night they would light the torches around camp.

And that’s the way it was until the great world-changing Catastrophe came. When the Catastrophe came, everything in the world changed. When that happened, the boys became three stars in the sky.

You can still see them there, as they form a perfect triangle. They are near the top of the Milky Way. In winter they come out early in the day, and in summer they are visible in the evening. These three stars -now you know that they are the three boys of our story- are called “The Carriers of the Milky Way” because they are still performing their daily task of providing light to everyone on earth as they light the thousands of torches that are the stars in the Milky Way. Instead of a large black sky at night, we enjoy an array of beautiful small lights.

People can still thank the boys for making the evening bright and for bringing joy to everyone.

And so tonight when you step outside and look up at the sky and see the Milky Way, see if you can find the boys who are there lighting the torches.

4. Texto glosado

El texto se presenta de la siguiente manera. Primero, una línea del texto tal como se escribe en la ortografía usada y enseñada en la comunidad, explicada en Moser y Marlett (2010), revisión de Moser y Marlett (2005). La acentuación en esta línea sigue las convenciones presentadas en Moser y Marlett (2010: 827-828), a partir del análisis presentado en Marlett (2006) y Marlett (2008). (En el uso popular, las tildes se usan con menos frecuencia.) Cuando el texto original se marca con los separadores ˻ y ˼ (para abrir y para cerrar, respectivamente), se entiende que hay una palabra compuesta pluriverbal o un modismo.

La segunda línea es una transcripción fonémica usando los símbolos de la Asociación Fonética Internacional (AFI, o sea la International Phonetic Association, véase IPA, 1999), según el análisis presentado en Marlett, Moreno Herrera y Herrera Astorga (2005) y Marlett, Moreno Herrera y Herrera Astorga (2006). La acentuación en esta línea del texto presenta la acentuación de la palabra. Sólo en algunos casos -ciertas expresiones léxicas pluriverbales- se ha indicado explícitamente que una de las palabras tiene un acento secundario. Lo normal es que la última palabra acentuada de una expresión nominal tenga el acento primario. La expresión ox tpacta ma, comúnmente traducida ‘entonces’, que aparece al inicio de muchas oraciones, generalmente lleva un acento primario en la primera palabra; esto se indica en la segunda línea. En habla conectada, la secuencia quih ihmaa se pronuncia con dos sílabas, [kiʔˈmaa]; esto se indica en este texto en la segunda línea con la transcripción /k iʔˈmaa/. Se sugiere en Moser (1978) que el artículo quih, históricamente derivado del sustantivo deverbal quiih /ˈkiiʔ/, ahora tiene una forma básica kʔ y la vocal que aparece en él se debe a epéntesis postléxica. Por lo tanto, este artículo tiene la forma fonética [kʔ] cuando se presenta antes de una palabra que empieza con vocal. Cuando se presenta antes de una palabra que empieza con oclusiva glotal seguida por vocal, también es [kʔ] -o realmente sólo [k].

La tercera línea glosa cada palabra, generalmente utilizando las normas propuestas por los “Leipzig Glossing Rules”, 3 a partir del análisis de la morfología que se presenta en Marlett (1981) y trabajo posterior, incluyendo la gramática inédita más completa, Marlett (2016). Las glosas se dan en inglés. Una breve explicación de esta línea:

Dos puntos (:) indica que hay una división morfémica que se podría mostrar, aunque no se hace por razones pragmáticas. Por ejemplo, en el caso de capxa (SBJ.NMLZ:three) (línea 2.1), se indica que son dos morfemas; en este caso (pero no en todos) es fácil hacer la división morfémica -un prefijo c y un tema apxa.

La barra inversa (\) indica que la propiedad morfológica incluye un cambio morfofonológico. Por ejemplo, la palabra canl (SBJ.NMLZ:burn\pl) (línea 1.1) se compone de un prefijo y un tema (anl, forma singular anoj) en que, para indicar pluralidad del sujeto, la segunda vocal se ha perdido y la fricativa velar sorda se ha cambiado a una fricativa lateral sorda.

Una glosa se encierra en corchetes si no hay una forma manifiesta en la palabra seri -o por elisión fonológica o porque el morfema es nulo-. Un ejemplo es cöipaxi (3.IO:3.POSS[PON]PASSV:finish) (línea 2.2) donde cada morfema en la palabra se relaciona con material fonológico excepto el nominalizador (PON), que tiene un alomorfo nulo antes de consonantes.

Un punto une la glosa que se compone de más de una parte, como en el caso de capxa (SBJ.NMLZ:three) (línea 2.1) en que el prefijo c es un nominalizador con orientación al sujeto. La palabra xiica (thing.PL) ‘cosas’ (línea 18) es la forma plural de ziix. En el caso de tixt (RLT:little.PL) (línea 6.1), la raíz plural ixt (little.PL) ha reemplazado la raíz singular isil (un caso de supleción) para indicar concordancia con un sujeto plural.

En ciertos casos dos glosas léxicas son separadas por una barra (/). En algunos casos, ninguna glosa tiene prioridad, como en hapáh (SBJ.NMLZ:PASSV:do/say/put(FL)) (línea 1.1). En otros casos la segunda glosa es una extensión semántica de la primera, como en zaah (sun/day) (línea 33.1).

Ocasionalmente se presenta información adicional secundaria entre paréntesis, como en el caso de los artículos definidos, que se diferencian por la posición o forma del referente (en casos sencillos): cap (DEF(VT)), quij (DEF(CM)), quih (DEF(FL)), etc.

En algunos casos no hay una glosa adecuada y se utiliza solamente el signo de interrogación para la glosa. Un ejemplo es el caso de la palabra seehe (línea 17). En este caso la construcción se entiende bien; la palabra seehe funciona como un tipo de proto-verbo en forma infinitiva; no hay una glosa sencilla adecuada.

La ausencia de morfología no se representa en la glosa cuando es sistemática. Por ejemplo, el complemento directo de tercera persona no se indica morfológicamente. Asimismo, el sujeto de tercera persona se indica morfológicamente solamente si el complemento directo también es de tercera persona. Entonces la palabra miitax ‘él/ella andaba’ (línea 27.3), compuesta del prefijo mi- y el tema -atax no lleva una glosa para sujeto de tercera persona singular; su glosa interlineal es (RLMI:go).

La cuarta línea provee la forma de la entrada de la palabra bajo la cual se encuentra más información en el diccionario, Moser y Marlett (2010). Esta línea es útil para las personas que no conocen la lengua o que no entienden la morfología y quieren consultar las entradas en el diccionario. En el caso de las palabras compuestas, se busca bajo la primera palabra en la cuarta línea. En el caso de los modismos, se busca bajo la palabra indicada con asterisco.

Después de estas líneas que tratan cada palabra individualmente, hay traducciones libres de unidades significativas de las oraciones, primero al inglés y luego al español. 4

“IHAMOQUIXP QUIZJOJ”

LleVLa:1.1
˻Azlc canl˼ ˻Ihamoquixp Quizjoj˼
aʃɬk ˈkanɬ iˌʔamokˈiχp ˈkiʃxox
star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL Milky.Way SBJ.NMLZ:TR:carry.with.lift\PL.PL
azoj canoj Ihamoquixp quizni

hapáh coi, hizaax oo cötpacta,
ʔaˈpaʔ koi ʔiˈʃaaχ oo ˈkʷtpakta
SBJ.NMLZ:PASSV:do/say/put(FL) DEF(PL) DEM.PX.PL DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance
quíh coi hizaax oo hapacta
The stars that are called “Those who Carry the Milky Way” - this is about them,
Las estrellas que se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”, esto es acerca de ellas,

LleVLa:1.2
hamiime com iti coii ha.
ʔaˈmiimɛ kom iti ˈkoii ʔa
sky DEF(HZ) 3.POSS:on SBJ.NMLZ:stand.PL DCL
hamiime com iti caap ha
they are in the sky.
están en el cielo.

LleVLa:2.1
˻Azlc canl˼ quih capxa tacoi,
ˌaʃɬk ˈkanɬ kiʔ ˈkapχa takoi
star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL DEF(FL) SBJ.NMLZ:three MD.PL:PL
azoj canoj quih capxa tacoi
Those three stars,
Esas tres estrellas,

LleVLa:2.2
hant quij cmaa cöipaxi hac ˻ano
ˈʔant kix ˈkmaa kʷiˈpaχi ʔak ano
land/world DEF(CM) now 3.IO:3.POSS[PON]PASSV:finish DEF(LOC) [3.POSS]in
hant quij cmaa quixi hac ano

cöihitaai˼ hac,
kʷiʔiˈtaai ʔak
3.IO:3.POSS:PON:measure DEF(LOC)
*quitaai hac
at the time of the creation of the world,
en el tiempo de la creación del mundo,

LleVLa:2.3
˻xiica quiistox˼ áa quih thaa x,
ˌχiika ˈkiistoχ ˈaa kiʔ ˈtʔaa χ
thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL true DEF(FL) RLT:EQ UT
ziix quiisax áa quih chaa x
they were real people,
eran personas reales,

LleVLa:2.4
hiz cocom iha.
ʔiʃ ˈkokom iʔa
here 3.IO:SBJ.NMLZ:lie DCL
hiz cocom ha
they were here.
estaban aquí.

LleVLa:3
Ctamcö capxa tacoi ˻ptiiqui hapén˼, yoque.
ˈktamkʷ ˈkapχa takoi ptiiki ʔaˈpɛn jokɛ
male:PL SBJ.NMLZ:three MD.PL:PL RCP:3.POSS.toward SBJ.NMLZ:PASSV:carry.PL RLYO:UNSP.SBJ:say
ctam capxa tacoi ptiiqui *hapén / *caazi teeque
It is said that those three young men had the same father.
Se dice que esos tres varones tenían el mismo padre.

LleVLa:4.1
˻Ptiihax an imooiti˼ ha xo
ˈptiiʔaχ an iˈmooiti ʔa χo
RCP:3.POSS:with [3.POSS]in SBJ.NMLZ:NEG:lie.PL DCL but
ptiihax ano *coom 5 ha xo
They were not triplets but
No eran trillizos pero

LleVLa:4.2
ziix tazo pti itmis, yoque.
ˈʃiiχ ˈtaʃo pti iˈtmis jokɛ
thing one RCP 3.SBJ:RLT:resemble RLYO:UNSP.SBJ:say
ziix tazo pti cmis teeque
they were identical, it is said.
eran idénticos, se dice.

LleVLa:5.1
Ziix quih haa tahca ma, ˻iti cötimjöc˼ ma x,
ˈʃiiχ ˈʔaa ˈtaʔka ma iti ˈkʷtimxʷk ma χ
thing DEF(FL) there RLT:be.located DS 3.POSS:on 3.IO:RLT:HV:heart\PL DS UT
ziix quih haa caahca ma iti *quimoz 6 ma x
When they planned something,
Cuando planeaban una cosa,

LleVLa:5.2
˻iquiisax tazo˼ cah thaa ma x,
iˈkiisaχ ˈtaʃo kaʔ ˈtʔaa ma χ
3.POSS[PON]UNSP.SBJ:HV:spirit one DEF(FL):FOC RLT:EQ DS UT
*quiisax 7 tazo cah chaa ma x

ittanloj, yoque.
itˈtanɬox jokɛ
3.SBJ:RLT:manage.PL:PL RLYO:UNSP.SBJ:say
ccactim teeque
they did it all together, it is said.
lo hicieron con unanimidad, se dice.

LleVLa:6.1
Tixt,
ˈtiχt
RLT:small.PL
quisil
When they were children,
Cuando eran niños,

LleVLa:6.2
hapi ˻iti miihat˼ coi cötyaxi ma, quiicot
ʔapi iti ˈmiiʔat koi ˈkʷtjaχi ma ˈkiikot
INTNS 3.POSS:on TWD:3.POSS:PON:move:PL DEF(PL) 3.IO:RLT:? DS 3.POSS:with.PL
hipi iti miiha coi cyaxi ma iihax

cöiyaii,
kʷiˈjaii
3.IO:3.POSS:PON:stand.PL
caap
the family was still intact (literally, their parents were with them still),
todavía estaba completa la familia (literalmente, sus padres todavía estaban con ellos),

LleVLa:6.3
taax oo haptco comcaac quih ihmaa com ziix quih
ˈtaaχ oo ʔaptko komˈkaak k iʔˈmaa kom ˈʃiiχ kiʔ
DEM.DT.PL DEL already (Seri).person.PL DEF(FL) other DEF(HZ) thing DEF(FL)
taax oo haptco cmiique quih ihmaa com ziix quih

˻quiicot cöitaaizi˼ yoque.
ˈkiikot kʷiˈtaaiʃi jokɛ
3.POSS:with.PL 3.IO:3.SBJ:RLT:make:PL RLYO:UNSP.SBJ:say
iihax *caai teeque
and from that time they had already begun to help other people of the community.
y desde ese entonces ya habían empezado a ayudar a la otra gente de la comunidad.

LleVLa:7
Icomcaac cah, ˻ziix quiisax˼ ihmaa zo
ikomˈkaak kaʔ ˌʃiiχ ˈkiisaχ iʔˈmaa ʃo
3.POSS[PON](Seri).person.PL DEF(FL):FOC thing SBJ.NMLZ:HV:spirit other INDF(SG)
-cmiiquet cah ziix quiisax ihmaa zo

˻haasax hamqueepe˼ cöimaaizi ha.
ˌʔaasaχ ʔamˈkɛɛpɛ kʷiˈmaaiʃi ʔa
? ? 3.IO:SBJ.NMLZ[TR]NEG:make:PL DCL
haasax hamqueepe 8 caai ha
They never hurt another person.
Nunca hicieron daño a otra persona.

LleVLa:8
Ziix quih imiipe cop hans imaaizi isoj iha.
ˈʃiiχ iˈmiipɛ kop ʔans iˈmaaiʃi ˈisox iʔa
thing DEF(FL) SBJ.NMLZ:NEG:good DEF(VT) just SBJ.NMLZ[TR]NEG:make:PL really DCL
ziix quih imiipe cop hanso caai isoj ha
They did not do bad things.
No hacían cosas malas.

LleVLa:9.1
Hant quih iti toii x, ziix quih iti
ˈʔant iti ˈtoii χ ˈʃiiχ iti
land DEF(FL) 3.POSS:on RLT:stand.PL UT thing DEF(FL) 3.POSS:on
hant quih iti caap x ziix quih iti

cöpopacta ta,
kʷpoˈpakta ta
3.IO:IRR.DEP:be.in.appearance DS
hapacta ta
Wherever they might be,
Donde estuvieran,

LleVLa:9.2
˻ziix quiisax˼ quih ihmaa quij, ziix quih ˻iihax
ʃiiχ ˈkiisaχ k iʔˈmaa kix ˈʃiiχ ˌiiʔaχ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit DEF(FL) other DEF(CM) thing DEF(FL) 3.POSS:with
ziix quiisax quih ihmaa quij ziix quih iihax

cöispaii˼ ha, taax oo ha aa ˻isolca
kʷiˈspaii ʔa ˈtaaχ oo ʔa aa ˈisoɬka
3.IO:3.POSS:IRR.INDP:PASSV:make/do AUX DEM.DT.PL DEL FOC ? 3.POSS:body
caai ha taax oo ha aa isoj

cöitaai˼ x,
kʷiˈtaai χ
3.IO:3.SBJ:RLT:do/say/put(FL).PL UT
*quíh x
they only looked for ways to help others,
sólo buscaban la manera de apoyar a los demás,

LleVLa:9.3
hant quih iti moii.
ˈʔant iti ˈmoii
land DEF(FL) 3.POSS:on RLMI:stand.PL
hant quih iti caap
they were there.
estaban allí.

LleVLa:10.1
Ihamoc cop hant com cösaanim taa ma x,
iˈʔamok kop ˈʔant kom ˈkʷsaanim ˈtaa ma χ
3.POSS[PON]become.night DEF(VT) land DEF(HZ) 3.IO:IRR.INDP:closed RLT:AUX DS UT
chamoc cop hant com caanim taa ma x
At nightfall,
Cuando iba a hacerse noche,

LleVLa:10.2
haptco xojiif com itaaizi x,
ʔaptko χoˈjiiɸ kom iˈtaaiʃi χ
already skeleton.of.columnar.cactus DEF(HZ) 3.SBJ:RLT:make:PL UT
haptco xojiif com caai x
they collected dry cactus ribs,
ya trabajaban con pitahaya seca,

LleVLa:10.3
anxö heme hac cöimiimlajc.
anχʷ ˈʔɛmɛ ʔak kʷiˈmiimɬaxk
INTNS camp DEF(LOC) 3.IO:3.SBJ:RLMI:transport\PL:PL
anxö heme hac quimjc
they brought lots of them to camp.
traían muchos al campo.

LleVLa:11.1
˻Ox tpacta ma˼ x, pac haa toii ma x,
ˈoχ ˌtpakta ma χ pak ˈʔaa ˈtoii ma χ
thus RLT:be.in.appearance DS UT INDF(PL) there RLT:stand.PL DS UT
ox *hapacta ma x pac haa caap ma x
Then, some [dry cactus ribs] were there,
Entonces, algo [de pitahaya seca] estaba allí,

LleVLa:11.2
ptiiqui itfaiilcam x,
ptiiki iˈtɸaiiɬkam χ
RCP:3.POSS:with 3.SBJ:RLT:tie.up\PL:PL UT
ptiiqui cfain x
[the boys] put them together [to make torches],
[los muchachos] unieron y ataron [para hacer antorchas],

LleVLa:11.3
thamoc ma x,
ˈtʔamok ma χ
RLT:become.night DS UT
chamoc ma x
(and) at nightfall,
cuando se hacía noche,

LleVLa:11.4
itahitalcoj x,
itaˈʔitaɬkox χ
3.SBJ:RLT:make.burn\PL:PL UT
cahitaj x
they lit them,
las prendieron,

LleVLa:11.5
hameen quih haa tahca ma x,
ʔaˈmɛɛn ˈʔaa ˈtaʔka ma χ
family/interior.of.house DEF(FL) there RLT:be.located DS UT
hameen quih haa caahca ma x
the houses were there,
las casas estaban allí,

LleVLa:11.6
ihiyaxi cöitzamlcam x,
iʔiˈjaχi kʷiˈtʃamɬkam χ
3.POSS:PON:? 3.IO:3.SBJ:RLT:put(VT):PL UT
cyaxi czam x
they put them [the torches] next to them,
las pusieron [las antorchas] al lado de ellas,

LleVLa:11.7
cöimaapjözil.
kʷiˈmaapxʷʃiɬ
3.IO:3.SBJ:RLMI:illuminate\PL:PL
caapjöquij
they illuminated them with them.
las iluminaron con ellas.

LleVLa:12
Cmiique quih ˻hantx moca˼ quij, ziix ihasiijim iha,
ˈkmiikɛ ˈʔantχ ˈmoka kix ˈʃiiχ iʔaˈsiixim iʔa
(Seri).person DEF(FL) base TWD:SBJ.NMLZ:move DEF(CM) thing 3.POSS:PON:use DCL
cmiique quih hantx moca quij ziix casiijim ha

heexoj hapáh com.
ʔɛɛχox ʔaˈpaʔ kom
torch SBJ.NMLZ:PASSV:do/say/put(FL) DEF(HZ)
heexoj quíh com
What is called “heexoj” (torch) is something that the ancestors used.
Lo que se llama “heexoj” (antorcha) es algo que usaba el antepasado.

LleVLa:13.1
Taax ah itaaizi x,
ˈtaaχ iˈtaaiʃi χ
DEM.DT.PL FOC 3.SBJ:RLT:make:PL UT
taax ah caai x
They made them [torches]
Hacían ésas [antorchas]

LleVLa:13.2
hameencoj coi, cöihamoc hac iti ziix
ʔaˈmɛɛnkox koi kʷiˈʔamok ʔak iti ˈʃiiχ
family:PL DEF(PL) 3.IO:3.POSS[PON]become.night DEF(LOC) 3.POSS:on thing
hameen coi chamoc hac iti ziix

quih cössanloj ca quih haa toii ma x,
kiʔ ˈkʷssanɬox ka ˈʔaa ˈtoii ma χ
DEF(FL) 3.IO:IRR.INDP:manage.PL:PL SBJ:AUX DEF(FL) there RLT:stand.PL DS UT
quih ccactim ca quih haa caap ma x
so that the families could have light when they were doing their tasks at night.
para que las familias tuvieran luz para cuando hacían sus quehaceres en la noche,

LleVLa:13.3
ihiyaxi cöitzamlcam x,
iʔiˈjaχi kʷiˈtʃamɬkam χ
3.POSS:3.pon:? 3.IO:3.SBJ:RLT:put(VT):PL UT
cyaxi czam x
they put them around them,
las pusieron a su alrededor,

LleVLa:13.4
imahítalcoj.
imaˈʔitaɬkox
3.SBJ:RLMI:make.burn:PL
cahitaj
they lit them.
las prendieron.

LleVLa:14.1
˻Ziix quiisax˼ zo cöitcmaaalim xox,
ˌʃiiχ ˈkiisaχ ʃo kʷiˈtkmaaaɬim χoχ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit INDF(SG) 3.IO:3.SBJ:RLT:NEG:order:IMPF although
ziix quiisax zo queaal xox
Although nobody told them to do this,
Aunque nadie les mandó que lo hicieran,

LleVLa:14.2
tahac oo cöimapactoj.
taʔak oo kʷimaˈpaktox
MD.PL:loc DEL 3.IO:3.SBJ:RLMI:do:PL
tahac oo capacta
they did that.
hicieron eso.

LleVLa:15.1
Icaheme quih hant quih iti tahca ma, iti
ikaˈʔɛmɛ ˈʔant iti ˈtaʔka ma iti
camp DEF(FL) land DEF(FL) 3.POSS:on RLT:be.located DS 3.POSS:on
icaheme quih hant quih iti caahca ma iti

toii x,
ˈtoii χ
RLT:stand.PL UT
caap x
When they were in the camp,
Cuando estaban en el campamento,

LleVLa:15.2
hapi ziix quih oaanloj coi, taax oo ha
ʔapi ˈʃiiχ oˈaanɬox koi ˈtaaχ oo ʔa
INTNS thing DEF(FL) [3.POSS]OBJ.NMLZ:manage.PL:PL DEF(PL) DEM.DT.PL DEL FOC
hipi ziix quih ccactim coi taax oo ha

comcaac coi iti cöiisj hac oo
komˈkaak koi iti ˈkʷiisx ʔak oo
(Seri).person.PL DEF(PL) 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:IRR.INDP:happen:PL DEF(LOC) DEL
cmiique coi iti coha hac oo

cöitaai, yoque.
kʷiˈtaai jokɛ
3.IO:3.SBJ:RLT:do/say/put(FL).PL RLYO:UNSP.SBJ:say
quíh teeque
they wanted to be ones who would help people.
ellos querían ser quienes apoyaran a la gente.

LleVLa:16.1
˻Xiica quiistox˼ queeej pac imhaa ha xo
ˌχiika ˈkiistoχ ˈkɛɛɛx pak imʔaa9 ʔa χo
thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL mature.PL INDF(PL) SBJ.NMLZ:NEG:EQ DCL but
ziix quiisax caii pac chaa ha xo
They weren’t adults, but
No eran adultos, pero

LleVLa:16.2
tahac aa ˻isolca cöimiii˼.
taʔak aa ˈisoɬka kʷiˈmiii
MD.PL:LOC ? 3.POSS:body/self\PL:PL 3.IO:3.SBJ:RLMI:do/say/put(FL).PL
tahac aa isoj *quíh
they had that behavior.
tenían esa actitud.

LleVLa:17
Hapi ziix quih seehe cöocoaaj coi, taax oo
ʔapi ˈʃiiχ kiʔ sɛɛʔɛ kʷoˈkoaax koi ˈtaaχ oo
INTNS thing DEF(FL) ? 3.IO[3.POSS]OBJ.NMLZ:know:PL DEF(PL) DEM.DT.PL DEL
hapi ziix quih seehe quiya coi taax oo

comcaac coi ˻quiicot cöihaaizi˼ cah,
komˈkaak koi ˈkiikot kʷiˈʔaaiʃi kaʔ
(Seri).person.PL DEF(PL) 3.POSS:with.PL 3.IO:3.POSS:PON:make:PL DEF(FL):FOC
cmiique coi iihax caai cah

cöiqueeej hac cömiifp.
kʷiˈkɛɛɛx ʔak ˈkʷmiiɸp
3.IO:3.POSS[PON]mature.PL DEF(LOC) 3.IO:RLMI:arrive
ccaii hac caafp
In every way that they could, they followed the custom of helping people, until they were grown.
En todo lo que podían, siguieron la costumbre de ayudar a la gente, hasta que fueron grandes.

LleVLa:18
Xiica taax iti coii tax, zo tmihiimet,
ˈχiika ˈtaaχ iti ˈkoii taχ ʃo tmiˈʔiimɛt
thing.PL DEM.DT.PL 3.POSS:on SBJ.NMLZ:stand.PL ? INDF(SG) RLT:NEG:married
ziix taax iti caap tax zo quihiimet

yoque.
jokɛ
RLYO:UNSP.SBJ:say
teeque
None of them married, it is said.
Ninguno de ellos se casó, se dice.

LleVLa:19.1
Hanso ˻xiica quiistox˼ quih ihmaa tacom, taax oo
ʔanso ˌχiika ˈkiistoχ k iʔˈmaa takom ˈtaaχ oo
just thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL DEF(FL) other MD.PL:HZ DEM.DT.PL DEL
hanso ziix quiisax quih ihmaa tacom taax oo

ziix quih ˻quiicot itaaizi˼ x,
ˈʃiiχ kiʔ ˈkiikot iˈtaaiʃi χ
thing DEF(FL) 3.POSS:with.PL 3.SBJ:RLT:make:PL UT
ziix quih iihax caai x
They were just helping the others,
Solamente estaban ayudándoles a los demás,

LleVLa:19.2
itaainim toc cotom, yoque.
iˈtaainim tok ˈkotom jokɛ
3.SBJ:RLT:mix.with there 3.IO:RLT:lie RLYO:UNSP.SBJ:say
quiinim toc cocom teeque
they were with them, it is said.
estando con ellos, se dice.

LleVLa:20.1
Hameencoj tanticat ihooctam iti x,
ʔaˈmɛɛnkox tantikat iˈʔooktam iti χ
family/inside.of.house:PL MD.PL:AW.PL 3.POSS:PON:look.at:PL 3.POSS:on UT
hameencoj tanticat coocta iti x
As they observed the families,
Al mirar a las familias,

LleVLa:20.2
hax xah, haquejöc quih iic cöcahcaail quih
ʔaχ χaʔ ʔaˈkɛxʷk iik kʷkaʔˈkaaiɬ
fresh.water CRD ABS:firewood DEF(FL) 3.POSS:toward 3.IO:SBJ.NMLZ:lack DEF(FL)
hax xah haquejöc quih iiqui cahcaail quih

haa toii ma x,
ˈʔaa ˈtoii ma χ
there RLT:stand.PL DS UT
haa caap ma x
when there was a lack of water or firewood,
cuando había carencia de agua y leña,

LleVLa:20.3
taax oo iti hax xah, haquejöc coi
ˈtaaχ oo iti ʔaχ χaʔ ʔaˈkɛxʷk koi
DEM.DT.PL DEL 3.POSS:on fresh.water CRD ABS:firewood DEF(PL)
taax oo iti hax xah haquejöc coi

itoonec x,
iˈtoonɛk χ
3.SBJ:RLT:carry(items):PL UT
coon x
they brought water and firewood,
traían agua y leña,

LleVLa:20.4
ano cöiimlajc, yoque.
ˈano ˌkʷiimɬaxk jokɛ
[3.POSS]in 3.IO:3.POSS[PON]transport\PL.PL RLYO:UNSP.SBJ:say
ano quimjc teeque
they brought it to them, it is said.
se las traían, se dice.

LleVLa:21
˻Zaxt quisil˼ hizquih cmáá scaii taa, hant zo
ˌʃaχt ˈkisiɬ ʔiʃkiʔ ˈkmaaa ˈskaii ˈtaa ˈʔant ʃo
? SBJ.NMLZ:little PX(FL) now IRR.INDP:mature RLT:AUX land INDF(SG)
˻Zaxt quisil˼ hizquih cmaa ccaii taa, hant zo

cöyiij;
ˈkʷjiix
3.IO:RLYO:sit
quiij
It happened at the age when a child is about to change from child to adolescent;
Cuando el niño está a punto de cambiar de niño a adolescente, pasó;

LleVLa:22.1
ox tpactoj ma, taax ano cöititaai ma,
ˈoχ ˈtpaktox ma ˈtaaχ ano kʷitiˈtaai ma
thus RLT:be.in.appearance:PL DS DEM.DT.PL [3.POSS]in 3.IO:3.SBJ:RLT:measure DS
ox hapacta ma taax ano quitaai ma
they [the boys] were thus, (and) at that time
estaban [los niños] así, (y) en ese tiempo

LleVLa:22.2
˻iti miihat˼ coi ˻imiipla haaj˼,
iti miiʔat koi iˈmiipɬa ʔaax
3.POSS:on TWD:3.POSS:PON:move:PL DEF(PL) 3.POSS[PON]bad [SBJ.NMLZ]happen:PL
iti miiha coi imiipla *haa,

yoque.
jokɛ
RLYO:UNSP.SBJ:say
yoque.
their parents died.
murieron sus padres.

LleVLa:23.1
Tixt x, toc cöcoii ha xo
ˈtiχt χ tok ˈkʷkoii ʔa χo
RLT:little.PL UT there 3.IO:SBJ.NMLZ:stand.PL DCL but
quisil x toc caap ha xo
They [the children] were little but
[Los niños] eran pequeños pero

LleVLa:23.2
hapi ziix quih seehe cöocoaaj, taax oo
ʔapi ˈʃiiχ kiʔ sɛɛʔɛ kʷoˈkoaax ˈtaaχ oo
INTNS thing DEF(FL) ? 3.IO[3.POSS]OBJ.NMLZ:know:PL DEM.DT.PL DEL
hipi ziix quih seehe quiya taax oo

iti cöiihj cah,
iti ˈkʷiiʔx kaʔ
3.POSS:on 3.IO:3.POSS:happen:PL DEF(FL):FOC
iti coha cah
they did what they could,
hicieron lo que pudieron,

LleVLa:23.3
cöiqueeej hac cömiifp.
kʷiˈkɛɛɛx ʔak ˈkʷmiiɸp
3.IO:3.POSS[PON]mature.PL DEF(LOC) 3.IO:RLMI:arrive
ccaii hac caafp
their coming of age arrived.
Llegó la madurez.

LleVLa:24.1
˻Ziix quiisax˼ ihmaa zo haquix piih,
ˌʃiiχ ˈkiisaχ iʔˈmaa ʃo ˈʔakiχ piiʔ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit other INDF(SG) somewhere IRR.DEP:be(FL)
ziix quiisax ihmaa zo haquix quiih
Another person
Otra persona

LleVLa:24.2
tiix ziix zo ˻quiicot imaai˼ ha.
ˈtiiχ ˈʃiiχ ʃo ˈkiikot iˈmaai ʔa
DEM.DT.SG thing INDF(SG) 3.POSS:with.PL SBJ.NMLZ[TR]NEG:make/do DCL
tiix ziix zo iihax caai ha
did not help them.
no les ayudaba.

LleVLa:25
Hapi ísolca iic cöcaticpan iha.
ʔapi ˈisoɬka iik kʷkaˈtikpan iʔa
INTNS 3.POSS:body/self\PL:PL 3.POSS:toward 3.IO:SBJ.NMLZ:work DCL
hipi isoj iiqui cöcaticpan ha
They worked for themselves.
Trabajaban para sí mismos.

LleVLa:26.1
˻Xiica quiistox˼ queeej quih ˻iti miihat˼
ˌχiika ˈkiistoχ ˈkɛɛɛx iti ˈmiiʔat
thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL mature.PL DEF(FL) 3.POSS:on TWD:3.POSS:PON:move:PL
ziix quiisax caii quih iti miiha

coi, taax hizaax oo cötpactoj ma,
koi ˈtaaχ ʔiˈʃaaχ oo ˈkʷtpaktox ma
DEF(PL) DEM.DT.PL DEM.PX.PL DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance:PL DS
coi taax hizaax oo hapacta ma
The parents of the young men, in this way they were [as far as their situation was concerned],
Los padres de los jóvenes, de esta manera eran [en su situación],

LleVLa:26.2
iiqui ihiihtoj z impaa, yoque.
iiki iˈʔiiʔtox ʃ imˈpaa jokɛ
3.POSS:toward 3.POSS:PON:be(FL):PL INDF(SG) SBJ.NMLZ:NEG:PASSV:know RLYO:UNSP.SBJ:say
iiqui quiih zo quiya teeque
it is not known where they went, it is said.
no se sabía dónde se fueron, se dice.

LleVLa:27.1
˻Ziix quiisax˼ cmaam quij, hehe án com ziix
ˌʃiiχ ˈkiisaχ ˈkmaam kix ˈʔɛʔɛ ˈan kom ˈʃiiχ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit female DEF(CM) plant 3.POSS:area DEF(HZ) thing
ziix quiisax cmaam quij hehe án com ziix

quih an issactim taa x,
an isˈsaktim ˈtaa χ
DEF(FL) [3.POSS]in 3.SBJ:IRR.INDP:do RLT:AUX UT
quih ano ccactim taa x
[It was the custom that] whenever a woman did tasks in the countryside,
[Era la costumbre que] cada vez que una mujer hacía quehaceres en el monte,

LleVLa:27.2
˻ctam yacoxl˼ quih hant zo cötiij ma x,
ˌktam jaˈkoχɬ ˈʔant ʃo ˈkʷtiix ma χ
male [3.POSS]OBJ.NMLZ:be.with DEF(FL) land INDF(SG) 3.IO:RLT:sit DS UT
ctam cacoxl quih hant zo quiij ma x
her husband
su marido

LleVLa:27.3
ital x, miitax.
ˈitaɬ χ ˈmiitaχ
3.SBJ:RLT:accompany UT RLMI:go
ical x catax
accompanied her, he went [with her].
la acompañaba, andaba [con ella].

LleVLa:28.1
Ox tpactoj, toc contitat,
ˈoχ ˈtpaktox tok konˈtitat
thus RLT:be.in.appearance:PL there 3.IO:AW:RLT:move:PL
ox hapacta toc contica
They went like that,
Fueron así,

LleVLa:28.2
itacl ipi panaaailc cötmazcam, yoque.
iˈtakɬ ipi paˈnaaaiɬk ˈkʷtmaʃkam jokɛ
3.POSS:surface still IRR.DEP:return.home\PL.PL 3.IO:RLT:NEG:arrive.PL RLYO:UNSP.SBJ:say
itacl ipi conaaaij caafp teeque
they never returned.
nunca regresaron.

LleVLa:29
Xiica tahac conticat tanticat, ˻ziix quiisax˼
ˈχiika taʔak konˈtikat tantikat ˌʃiiχ ˈkiisaχ
thing.PL MD.PL:LOC 3.IO:AW:SBJ.NMLZ:move:PL MD.PL:AW.PL thing SBJ.NMLZ:HV:spirit
ziix tahac contica tanticat ziix quiisax

iiqui ihiihtoj zo quiya quisil ipi
iiki iˈʔiiʔtox ʃo ˈkija ˈkisiɬ ipi
3.POSS:toward 3.POSS:PON:be(FL):PL INDF(SG) SBJ.NMLZ:TR:know SBJ.NMLZ:little still
iiqui quiih zo quiya quisil ipi

haquix imiih, yoque.
ˈʔakiχ iˈmiiʔ jokɛ
somewhere SBJ.NMLZ:NEG:be(FL) RLYO:UNSP.SBJ:say
haquix quiih teeque
No one knows those people ended up, it is said.
Nadie sabe el paradero de esas personas, se dice.

LleVLa:30.1
˻Hacx pomiihtoj˼ ta tompaa,
ʔakχ poˈmiiʔtox ta tomˈpaa
apart IRR.DEP:NEG:not.exist:PL DS RLT:NEG:PASSV:know
hacx quiih ta quiya
It is not known if they died,
No se sabe si murieron,

LleVLa:30.2
hanso hant quih iti yaii tintica ipoaaxoj
ʔanso ˈʔant iti ˈjaii tintika iˈpoaaχox
just land DEF(FL) 3.POSS:on [3.POSS]PON:be(FL).PL MD:AW 3.SBJ:IRR.DEP:leave:PL
hanso hant quih iti quiih tintica quiiix

ta ipacta z impaa, yoque.
ta iˈpakta ʃ imˈpaa jokɛ
DS 3.POSS[PON]be.in.appearance INDF(SG) SBJ.NMLZ:NEG:PASSV:know RLYO:UNSP.SBJ:say
ta hapacta zo quiya teeque
it is not known if they just left the area, it is said.
no se sabe si sólo abandonaron el territorio, se dice.

LleVLa:31.1
˻Ox tpacta ma˼, xicaquiziil ctamcö ihít
ˈoχ ˌtpakta ma χikakiˈʃiiɬ ˈktamkʷ iˈʔit
thus RLT:be.in.appearance DS child.PL male:PL 3.POSS:place.behind
ox *hapacta ma zixquisiil ctam ihít

hac iti cahcaail coi, hehe án com
ʔak iti kaʔˈkaaiɬ koi ˈʔɛʔɛ ˈan kom
DEF(LOC) 3.POSS:on SBJ.NMLZ:lack/remain DEF(PL) plant [3.POSS]area DEF(HZ)
hac iti cahcaail coi hehe án com

˻iisax quihiih˼ cah anxö cöocaat
ˈiisaχ kiˈʔiiʔ kaʔ anχʷ kʷoˈkaat
3.POSS:spirit SBJ.NMLZ:remain.behind DEF(FL):FOC INTNS 3.IO[3.POSS]OBJ.NMLZ:look.for:PL
iisax *quihiih cah anxö ccaa

iha xo
iʔa χo
DCL but
ha xo
So the boys who remained behind looked for them a lot but
Entonces los muchachos que se quedaron atrás los buscaban mucho pero

LleVLa:31.2
ziix z itcmaht iho.
ˈʃiiχ ʃ iˈtkmaʔt iʔo
thing INDF(SG) 3.SBJ:RLT:NEG:see:PL DCL
ziix zo quiho ho
they did not find anything.
no encontraron nada.

LleVLa:32.1
Xicaquiziil coi hehe án ticom, tiix oo ano talx,
χikakiˈʃiiɬ koi ˈʔɛʔɛ ˈan tikom ˈtiiχ oo ano ˈtaɬχ
child.PL DEF(PL) plant [3.POSS]area MD:HZ DEM.DT.SG DEL [3.POSS]in RLT:go.PL
zixquisiil coi hehe án ticom tiix oo ano catax
The boys went around the countryside,
Los muchachos andaban en el monte,

LleVLa:32.2
˻iti miihat˼ coi imcaat.
iti ˈmiiʔat koi imˈkaat
3.POSS:on TWD:3.POSS:PON:move:PL DEF(PL) 3.SBJ:RLMI:look.for:PL
iti miiha coi ccaa
they looked for their parents.
buscaban a sus padres.

LleVLa:33.1
Zaah quih catxo, taax íti toofin ma,
ˈʃaaʔ kiʔ ˈkatχo ˈtaaχ ˈiti ˌtooɸin ma
sun/day DEF(FL) SBJ.NMLZ:much/many DEM.DT.PL 3.POSS:on RLT:UNSP.OBJ:encircle DS
zaah quih catxo taax iti coofin ma
Many days later
Pasaron muchos días

LleVLa:33.2
caii quij ox xah mee:
ˈkaii kix ˈoχ χaʔ ˈmɛɛ
mature DEF(CM) thus ATTEN RLMI:say
caii quij ox xah quee
the older brother said:
el hermano mayor dijo:

LleVLa:34
- Hanso heme iiqui cöhatcmonaaailc.
ʔanso ˈʔɛmɛ iiki kʷʔatkmoˈnaaiɬk
just camp 3.POSS:toward 3.IO:1.PL.SBJ:SBJv:return.home:PL
hanso heme iiqui conaaij
“Let’s go home.
- Regresemos a casa.

LleVLa:35
˻Xiica quiistox˼ quih ihmaa quih ziix quih
χiika ˈkiistoχ iʔˈmaa kiʔ ˈʃiiχ kiʔ
thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL DEF(FL) other DEF(FL) thing DEF(FL)
ziix quiisax quih ihmaa quih ziix quih

˻quiicot hayaaizi˼ com haquix oo coom iha.
ˈkiikot ʔaˈjaaiʃi kom ˈʔakiχ oo ˈkoom iʔa
3.POSS:with.PL 1P.POSS:OBJ.NMLZ:make/do:PL DEF(HZ) somewhere DEL SBJ.NMLZ:lie DCL
iihax *caai com haquix oo coom ha
The people whom we help are there.
Las personas a quienes ayudamos están allá.

LleVLa:36.1
Taax cöhapitooij,
ˈtaaχ kʷʔapiˈtooix
DEM.DT.PL 3.IO:1P.SBJ:IRR.DEP:go.away.PL
taax quiin
If we go back to them,
Si regresamos a ellos,

LleVLa:36.2
hapi ziix quih seehe cöhocoaaj, taax ˻quiicot
ʔapi ˈʃiiχ kiʔ sɛɛʔɛ kʷʔoˈkoaax ˈtaaχ ˈkiikot
INTNS thing DEF(FL) ? 3.IO:1.POSS:OBJ.NMLZ:know:PL DEM.DT.PL 3.POSS:with.PL
hipi ziix quih seehe quiya taax iihax

cöhihaaizi˼ isax,
kʷʔiˈʔaaiʃi isaχ
3.IO:1.POSS:PON:make/do:PL HYPOTH
*caai isax
and help how we can,
y ayudamos en lo que podamos,

LleVLa:36.3
hapi ˻iti hmiihat˼ coi, iti cöhihaaizi,
ʔapi iti ʔmiiʔat koi iti kʷʔiˈʔaaiʃi
INTNS 3.POSS:on TWD:1.POSS:PON:move:PL DEF(PL) 3.POSS:on 3.IO:1.POSS:PON:make/do:PL
hipi iti miiha coi iti caai

taa ismís aha
ˈtaa iˈsmis aʔa
DEM.MD.PL 3.SBJ:IRR.INDP:resemble AUX:DCL
taa cmis aha
that would be the same as helping our parents.”
equivaldría a ayudar a nuestros padres.

LleVLa:36.4
- ox xah mee.
ˈoχ χaʔ ˈmɛɛ
thus ? RLMI:say
ox xah quee
Thus he said.
- Así dijo.

LleVLa:37.1
˻Ox tpacta ma˼, ˻iti miihat˼ coi
ˈoχ ˌtpakta ma iti ˈmiiʔat koi
thus RLT:be.in.appearance DS 3.POSS:on TWD:3.POSS:PON:move:PL DEF(PL)
ox *hapacta ma iti miiha coi

iiqui ihiihtoj z imaaj iha xo
iiki iˈʔiiʔtox ʃ iˈmaax iʔa χo
3.POSS:toward 3.POSS:PON:be(FL):PL INDF(SG) SBJ.NMLZ[TR]NEG:know:PL DCL but
iiqui quiih zo quiya ha xo
It is not known where their parents went but
No se sabe dónde fueron los padres pero

LleVLa:37.2
cmaax hans itaalajc, comcaac coi cömitooij.
ˈkmaaχ ʔans iˈtaaɬaxk komˈkaak koi kʷmiˈtooix
now just 3.SBJ:RLT:leave.behind\PL (Seri).person.PL DEF(PL) 3.IO:RLMI:go.away.PL
cmaax hanso quicatx cmiique coi quiin
they stopped [looking for them] and returned to the people.
dejaron [de buscarlos] y regresaron con la gente.

LleVLa:38.1
˻Ox tpacta ma˼, cmaax hapi ziix quih seehe
ˈoχ ˌtpakta ma ˈkmaaχ ʔapi ˈʃiiχ kiʔ sɛɛʔɛ
thus RLT:be.in.appearance DS now INTNS thing DEF(FL) ?
ox *hapacta ma cmaax hipi ziix quih seehe

cöocoaaj,
kʷoˈkoaax
3.IO[3.POSS]OBJ.NMLZ:know:PL
quiya
Then, in every way that they could,
Entonces, todo lo que podían,

LleVLa:38.2
taax oo icaheme quih iti yaii hac iti
ˈtaaχ oo ikaˈʔɛmɛ iti ˈjaii ʔak iti
DEM.DT.PL DEL camp DEF(FL) 3.POSS:on [3.POSS]PON:be(FL).PL DEF(LOC) 3.POSS:on
taax oo icaheme quih iti quiih hac iti

coii coi ˻quiicot cöimaaizi˼.
ˈkoii koi ˈkiikot kʷiˈmaaiʃi
SBJ.NMLZ:be(FL).PL DEF(PL) 3.POSS:with.PL 3.IO:3.SBJ:RLMI:make/do:PL
caap coi iihax *caai
they helped the people in the camp.
ayudaban a la gente del campamento.

LleVLa:39
˻Hant imoocat˼ iha.
ˈʔant iˈmookat iʔa
land SBJ.NMLZ:NEG:put.(HZ):PL DCL
hant *cooca ha
They did not rest.
No descansaron.

LleVLa:40.1
Hanso taax oo cötpactoj,
ʔanso ˈtaaχ oo ˈkʷtpaktox
just DEM.DT.PL DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance:PL
hanso taax oo hapacta
That’s how they were,
Eran así,

LleVLa:40.2
comcaac coi itaainim, toc cömoii.
komˈkaak koi iˈtaainim tok ˈkʷmoii
(Seri).person.PL DEF(PL) 3.SBJ:RLT:mix.with there 3.IO:RLMI:stand.PL
cmiique coi quiinim toc caap
they were among the people.
estaban entre las personas.

LleVLa:41.1
Ctamcö capxa pti cyacj, taax ˻ísolca
ˈktamkʷ ˈkapχa pti ˈkjakx ˈtaaχ ˈisoɬka
male:PL SBJ.NMLZ:three RCP SBJ.NMLZ[TR]call.sibling DEM.DT.PL 3.POSS:body/self\PL:PL
ctam capxa pti cyacj taax isoj

ihaaizi˼ hac ziix quih icacaant
iˈʔaaiʃi ʔak ˈʃiiχ ikaˈkaant
3.POSS:PON:make/do:PL DEF(LOC) thing DEF(FL) 3.POSS[PON]UNSP.SBJ:advise.with.authority
*caai hac ziix quih cacaant

tintica ano tahca ma x,
tintika ano ˈtaʔka ma χ
MD:AW [3.POSS]in RLT:be.located DS UT
tintica ano caahca ma x
The behavior of those three brothers, because of the teachings [of our ancestors],
La actitud de estos tres hermanos se sabe por las enseñanzas [de nuestros antepasados],

LleVLa:41.2
ipacta quih impaa.
iˈpakta imˈpaa
3.POSS[PON]be.in.appearance DEF(FL) RLMI:PASSV:know
hapacta quih quiya
it is known how it was.
cómo era se sabe.

LleVLa:42.1
˻Ziix quiisax˼ quih hant quih iti tiij x,
ˌʃiiχ ˈkiisaχ ˈʔant iti ˈtiix χ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit DEF(FL) land DEF(FL) 3.POSS:on RLT:sit UT
ziix quiisax quih hant quih iti quiij x
When a person is in a place,
Cuando una persona está en un lugar,

LleVLa:42.2
ziix quih imiipla cota x,
ˈʃiiχ iˈmiipɬa ˈkota χ
thing DEF(FL) 3.POSS[PON]bad 3.IO:RLT:happen UT
ziix quih cmiipla coha x
[and] suffers a tragedy,
[y] sufre una tragedia,

LleVLa:42.3
ihiisax com cöihiyat hac, taax cötafp
iˈʔiisaχ kom kʷiˈʔijat ʔak ˈtaaχ kʷtaɸp
3.POSS:PON:HV:spirit DEF(HZ) 3.IO:3.POSS:PON:reach DEF(LOC) DEM.DT.PL 3.IO:RLT:arrive
quiisax com quiyat hac taax caafp

ma x,
ma χ
DS UT
ma x
the pain affects him to the deepest part of his being,
la pena embarga hasta lo más profundo de su ser,

LleVLa:42.4
hant quih iti miij.
ˈʔant iti ˈmiix
land DEF(FL) 3.POSS:on RLMI:sit
hant quih iti quiij
it exists.
existe.

LleVLa:43.1
˻Ox tpacta ma x˼, ˻ziix quiisax˼ quih ihmaa
ˈoχ ˌtpakta ma χ ˌʃiiχ ˈkiisaχ iʔˈmaa
thus RLT:be.in.appearance DS UT thing SBJ.NMLZ:HV:spirit DEF(FL) other
ox *hapacta ma x ziix quiisax quih ihmaa

quih haquix tiih ma x,
ˈʔakiχ ˈtiiʔ ma χ
DEF(FL) somewhere RLT:be(FL) DS UT
quih haquix quiih ma x
When that happens, someone is there
Cuando sucede eso, alguien está allí

LleVLa:43.2
ziix quih ˻iihax itaai˼ x,
ˈʃiiχ ˈiiʔaχ iˈtaai χ
thing DEF(FL) 3.POSS:with 3.SBJ:RLT:make/do UT
ziix quih iihax *caai x
[the affected person] helps him,
[la persona afectada] lo ayuda,

LleVLa:43.3
˻ziix quiisax˼ quih cahinej com ˻iihax
ˌʃiiχ ˈkiisaχ kiʔ kaˈʔinɛx kom ˈiiʔaχ
thing SBJ.NMLZ:HV:spirit DEF(FL) SBJ.NMLZ[TR]make.empty DEF(HZ) 3.POSS:with
ziix quiisax quih cahinej com iihax

ihaai˼, taax oo immís.
iˈʔaai ˈtaaχ oo imˈmis
3.POSS:PON:make/do DEM.DT.PL DEL 3.SBJ:RLMI:resemble
*caai taax oo cmis
it is as if he were helping his loved one that he has lost.
es como si estuviera ayudando a su ser querido que había perdido.

LleVLa:44
Xicaquiziil ctamcö tahac iti coii coi, comcaac
χikakiˈʃiiɬ ˈktamkʷ taʔak iti ˈkoii koi komˈkaak
child.PL male:PL MD.PL:LOC 3.POSS:on SBJ.NMLZ:stand.PL DEF(PL) (Seri).person.PL
zixquisiil ctam tahac iti caap coi cmiique

coi, ziix quih iic cöihaseaalam quih hant
koi ˈʃiiχ iik kʷiʔaˈsɛaaɬam ˈʔant
DEF(PL) thing DEF(FL) 3.POSS:toward 3.IO:3.POSS:PON:move/busy:PL DEF(FL) land
coi ziix quih iicp casiijim quih hant

quih catxo, taax ˻íti moofin˼.
kiʔ ˈkatχo ˈtaaχ iti ˈmooɸin
DEF(FL) SBJ.NMLZ:much/many DEM.DT.PL 3.POSS:on RLMI:pass
quih catxo taax iti *coofin
The boys were there helping others for many years.
Los muchachos estaban allí ayudando por muchos años.

LleVLa:45
Taax oo cötpactoj comcaac com itaainim
ˈtaaχ oo ˈkʷtpaktox komˈkaak kom iˈtaainim
DEM.DT.PL DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance:PL (Seri).person.PL DEF(HZ) 3.SBJ:RLT:mix.with
taax oo hapacta cmiique com quiinim

x, toc cocom iha.
χ tok ˈkokom iʔa
UT there 3.IO:SBJ.NMLZ:lie DCL
x toc cocom ha
They continued that way among the people.
Seguían así entre la gente.

LleVLa:46
Ox ipacta iti, ˻hant haaco tama˼, yoque.
ˈoχ iˈpakta iti ˈʔant ˈʔaako tama jokɛ
thus 3.POSS:PON:be.in.appearance 3.POSS:on land ? RLT:? RLYO:UNSP.SBJ:say
ox hapacta iti hant haaco *cama teeque
Then came the worldwide catastrophe, it is said.
Después vino la catástrofe mundial, se dice.

LleVLa:47.1
˻Ox tpacta ma˼, cmaax ˻azlc canl˼ coi, taax
ˈoχ ˌtpakta ma ˈkmaaχ ˌaʃɬk ˈkanɬ koi ˈtaaχ
thus RLT:be.in.appearance DS now star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL DEF(PL) DEM.DT.PL
ox *hapacta ma cmaax azoj canoj coi taax

thaa,
ˈtʔaa
RLT:EQ
chaa
Then they turned into stars,
Entonces [esos jóvenes] se convirtieron en estrellas,

LleVLa:47.2
hamiime com iti moii.
ʔaˈmiimɛ kom iti ˈmoii
sky DEF(HZ) 3.POSS:on RLMI:stand.PL
hamiime com iti caap
[and] they are in the sky.
[y] están en el cielo.

LleVLa:48.1
Hant quij iti cöiilx hac ziix quih
ˈʔant kix iti ˈkʷiiɬχ ʔak ˈʃiiχ kiʔ
land DEF(CM) 3.POSS:on 3.IO:3.POSS[PON]go.PL DEF(LOC) thing DEF(FL)
hant quij iti catax hac ziix quih

quiipe quih yaaizi tintica, tiix ziix quih
ˈkiipɛ kiʔ ˈjaaiʃi tintika ˈtiiχ ˈʃiiχ
SBJ.NMLZ:good DEF(FL) [3.POSS]OBJ.NMLZ:make/do:PL MD:AW DEM.DT.SG thing DEF(FL)
quiipe quih caai tintica tiix ziix quih

icaaipot quih ihaa quih iihax cota
iˈkaaipot kiʔ iˈʔaa ˈiiʔaχ ˈkota
3.POSS[PON]UNSP.SBJ:pay DEF(FL) 3.POSS[PON]EQ DEF(FL) 3.POSS:with 3.IO:RLT:happen
caaipot quih chaa quih iihax coha

ma,
ma
DS
ma
They are there as a reward for all the good things that they did in the life that they had on earth
Están allí como una recompensa de toda cosa buena que hicieron en la vida que llevaron sobre la tierra

LleVLa:48.2
tahac oo cöhapacta ha.
taʔak oo kʷʔaˈpakta ʔa
MD.PL:LOC DEL 3.IO:SBJ.NMLZ:be.in.appearance DCL
tahac oo hapacta ha
that’s how it is.
así es.

LleVLa:49.1
Hant quij iti talx, ziix quih quiipe quih
ˈʔant kix iti ˈtaɬχ ˈʃiiχ kiʔ ˈkiipɛ kiʔ
land DEF(CM) 3.POSS:on RLT:go.PL thing DEF(FL) SBJ.NMLZ:good DEF(FL)
hant quij iti catax ziix quih quiipe quih

yaaizi tintica, itacl cömoca zo
çˈjaaiʃi tintika iˈtakɬ ˈkʷmoka ʃo
[3.POSS]OBJ.NMLZ:make/do:PL MD:AW 3.POSS:surface 3.IO:TWD:SBJ.NMLZ:move INDF(SG)
caai tintica itacl moca zo

haquix ihiih isax,
ˈʔakiχ iˈʔiiʔ isaχ
somewhere 3.POSS:PON:be(FL) HYPOTH
haquix quiih isax
The good works that they always do, even in the next generations,
Las buenas obras que siempre hacían, hasta en las próximas generaciones,

LleVLa:49.2
coox oo ˻hant ihiip˼ quih isiya aha.
ˈkooχ oo ˈʔant iˈʔiip iˈsija aʔa
all DEL land 3.POSS:PON:stand DEF(FL) 3.SBJ:IRR.INDP:know AUX:DCL
coox oo hant ihiip quih quiya aha
they will all be recognized.
todas se reconocerán.

LleVLa:50.1
Taax ah oo cötpacta ma,
ˈtaaχ oo ˈkʷtpakta ma
DEM.DT.PL FOC DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance DS
taax ah oo hapacta ma
That is why
Por esa razón

LleVLa:50.2
hamiime com, tiix iti toii toc cömoii.
ʔaˈmiimɛ kom ˈtiiχ iti ˈtoii tok ˈkʷmoii
sky DEF(HZ) DEM.DT.SG 3.POSS:on RLT:stand.PL there 3.IO:RLMI:stand.PL
hamiime com tiix iti caap toc caap
they are there in the sky.
están allí en el cielo.

LleVLa:51.1
Xicaquiziil ctamcö tacoi, cmaax ˻azlc canl˼ quih thaa,
χikakiˈʃiiɬ ˈktamkʷ takoi ˈkmaaχ ˌaʃɬk ˈkanɬ kiʔ ˈtʔaa
child.PL male:PL MD.PL:PL now star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL DEF(FL) RLT:EQ
zixquisiil ctam tacoi cmaax azoj canoj quih chaa
When those three young men became stars
Cuando esos tres jóvenes se convirtieron en estrellas

LleVLa:51.2
hamiime com iti cöiyaii hac,
ʔaˈmiimɛ kom iti kʷiˈjaii ʔak
sky DEF(HZ) 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:PON:stand.PL DEF(LOC)
hamiime com iti caap hac
where they are in the sky,
donde están en el cielo,

LleVLa:51.3
Ihamoquixp com itacl iicp hac, taax ah iti
iˌʔamokˈiχp kom iˈtakɬ ˈiikp ʔak ˈtaaχ iti
Milky.Way DEF(HZ) 3.POSS:surface 3.POSS:side DEF(LOC) DEM.DT.PL FOC 3.POSS:on
Ihamoquixp com itacl iicp hac taax ah iti

moii.
ˈmoii
RLMI:stand.PL
caap
they are above the Milky Way.
se ubicaron arriba de la Vía Láctea.

LleVLa:52.1
Ihaapl cop ano cöititaai ma x,
iˈʔaapɬ kop ano kʷitiˈtaai ma χ
3.POSS:PON:cold DEF(VT) [3.POSS]in 3.IO:3.SBJ:RLT:measure DS UT
caapl cop ano quitaai ma x
During the winter,
En el invierno

LleVLa:52.2
˻hant ifii˼ cop ano motat x,
ˈʔant iˈɸii kop ano ˈmotat χ
land 3.POSS[PON]? DEF(VT) [3.POSS]in TWD:RLT:move:PL UT
hant *cfii cop ano moca x
they come out at dawn,
salen en la madrugada,

LleVLa:52.3
hapx moii.
ʔapχ ˈmoii
outside RLMI:stand.PL
hapx caap
they come out.
salen.

LleVLa:53.1
Ox ipacta iti x,
ˈoχ iˈpakta iti χ
thus 3.POSS[:PON]be.in.appearance 3.POSS:on UT
ox hapacta iti x
Then
Luego

LleVLa:53.2
icozim cop hantaxl tap ma x,
iˈkoʃim kop ʔanˈtaχɬ ˈtap ma χ
3.POSS[PON]hot.weather DEF(VT) near RLT:stand DS UT
ccozim cop hantaxl caap ma x
when summer is close,
en el verano,

LleVLa:53.3
cmaax ihamoc quih cmaa hant caap cop
ˈkmaaχ iˈʔamok kiʔ ˈkmaa ˈʔant ˈkaap kop
now 3.POSS:PON:become.night DEF(FL) now land SBJ.NMLZ:stand DEF(VT)
cmaax chamoc quih cmaa hant caap cop

ano motat x,
ano ˈmotat χ
[3.POSS]in TWD:RLT:move:PL UT
ano moca x
at nightfall they come out,
al anochecer salen,

LleVLa:53.4
hapx moii.
ʔapχ ˈmoii
outside RLMI:stand.PL
hapx caap
they come out.
salen.

LleVLa:54.1
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, Ihamoquixp
ˈktamkʷ ˈkapχa pti ˈkjakx takoi iˌʔamokˈiχp
male:PL SBJ.NMLZ:three RCP SBJ.NMLZ[TR]call.sibling MD.PL:PL Milky.Way
ctam capxa pti cyacj tacoi Ihamoquixp

com itacl hac iti cöiyaii hac,
kom iˈtakɬ ʔak iti kʷiˈjaii ʔak
DEF(HZ) 3.POSS:surface DEF(LOC) 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:PON:stand.PL DEF(LOC)
com itacl hac iti caap hac
Those three brothers, being above the Milky Way,
Esos tres hermanos, estando arriba de la Vía Láctea,

LleVLa:54.2
Ihamoquixp com coonec, yoque.
iˌʔamokˈiχp kom ˈkoonɛk jokɛ
Milky.Way DEF(HZ) SBJ.NMLZ[TR]carry(items):PL RLYO:UNSP.SBJ:say
Ihamoquixp com coon teeque
are carrying the Milky Way, it is said.
están llevando la Vía Láctea, se dice.

LleVLa:55.1
Ihamoc timoca hant com cöiyaanim isax,
iˈʔamok timoka ˈʔant kom kʷiˈjaanim isaχ
3.POSS:PON:become.night MD:TWD land DEF(HZ) 3.IO:3.POSS:PON:closed HYPOTH
chamoc timoca hant com caanim isax
Although it may be nighttime,
Aunque sea noche,

LleVLa:55.2
cöiscmicopol hac oo cötpacta ma,
kʷiskmiˈkopoɬ ʔak oo ˈkʷtpakta ma
3.IO:3.POSS:IRR.INDP:NEG:dark DEF(LOC) DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance DS
quicopol hac oo hapacta ma
so that there will be less darkness,
para que haya menos oscuridad,

LleVLa:55.3
tahac oo cöoaai, yoque.
taʔak oo ˈkʷoaai jokɛ
MD.PL:loc DEL 3.IO[3.POSS]OBJ.NMLZ:do/say/put(FL).PL RLYO:UNSP.SBJ:say
tahac oo quíh teeque
they do it, it is said.
lo hacen, se dice.

LleVLa:56.1
Taax ah oo cötpacta ma,
ˈtaaχ oo ˈkʷtpakta ma
DEM.DT.PL FOC DEL 3.IO:RLT:be.in.appearance DS
taax ah oo hapacta ma
For that reason,
Por eso,

LleVLa:56.2
˻azlc canl˼ quih capxa tacoi itzaxöt x,
ˌaʃɬk ˈkanɬ kiʔ ˈkapχa takoi iˈtʃaχʷt χ
star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL DEF(FL) SBJ.NMLZ:three MD.PL:PL 3.SBJ:RLT:talk.about:PL UT
azoj canoj quih capxa tacoi czaxö x
when they talk about those three stars,
cuando hablan de esas tres estrellas,

LleVLa:56.3
“Ihamoquixp Quizjoj” imiii.
iˌʔamokˈiχp ˈkiʃxox iˈmiii
Milky.Way SBJ.NMLZ:TR:carry.with.lift\PL:PL 3.SBJ:RLMI:do/say/put(FL).PL
Ihamoquixp quizni quíh
they call them “Those who Carry the Milky Way”.
les llaman “Los que llevan la Vía Láctea”.

LleVLa:57.1
Zimjöc oo hant quij iti imalx iha xo
ˈʃimxʷk oo ˈʔant kix iti iˈmaɬχ iʔa χo
long.time.ago DEL land DEF(CM) 3.POSS:on SBJ.NMLZ:NEG:go.PL DCL but
zimjöc oo hant quij iti catax ha xo
It has been a long time since they were on the earth but
Hace mucho tiempo que no están en la tierra pero

LleVLa:57.2
ziix quih quiipe quih ˻xiica quiistox˼ com iti
ˈʃiiχ kiʔ ˈkiipɛ kiʔ ˌχiika ˈkiistoχ kom iti
thing DEF(FL) SBJ.NMLZ:good DEF(FL) thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL DEF(HZ) 3.POSS:on
ziix quih quiipe quih ziix quiisax com iti

cöihaaizi tintica ihít tmactim iho.
kʷiˈʔaaiʃi tintika iˈʔit ˈtmaktim iʔo
3.IO:3.POSS:PON:make:PL MD:AW 3.POSS:place.behind RLT:NEG:be.cut DCL
caai tintica ihít cactim ho
the good that they have done has not ended.
el bien que han hecho no ha terminado.

LleVLa:58.1
Ihamoquixp com ihamoc cop án imom
iˌʔamokˈiχp kom iˈʔamok kop ˈan ˈimom
Milky.Way DEF(HZ) 3.POSS:PON:become.night DEF(VT) [3.POSS]in 3.POSS:PON:NEG:lie
Ihamoquixp com chamoc cop ano coom

poquex,
pokɛχ
if.it.were.the.case
piquix
And if the Milky Way does not appear at night,
Y si la Vía Láctea no aparece en alguna noche,

LleVLa:58.2
ihamoc cop ˻iisax quihiih˼ cah
iˈʔamok kop ˈiisaχ kiˈʔiiʔ kaʔ
3.POSS:PON:become.night DEF(VT) 3.POSS:spirit SBJ.NMLZ:remain.behind DEF(FL):FOC
chamoc cop iisax *quihiih cah

cösicopol aha.
kʷsiˈkopoɬ aʔa
3.IO:IRR.INDP:dark AUX:DCL
quicopol aha
there is a great darkness.
hay una densa oscuridad.

LleVLa:59.1
Ihamoquixp com toc cöpomom ta x,
iˌʔamokˈiχp kom tok ˈkʷpomom ta χ
Milky.Way DEF(HZ) there 3.IO:IRR.DEP:NEG.lie DS UT
Ihamoquixp com toc coom ta x
And if the Milky Way is not there,
Si no está la Vía Láctea,

LleVLa:59.2
ihamoc cop áno somcofeaa
iˈʔamok kop ˈano somkoˈɸɛaa
3.POSS:PON:become.night DEF(VT) [3.POSS]in IRR.INDP:NEG:UNSP.SBJ:have.good.eyesight
chamoc cop ano cofeaa

aha.
aʔa
AUX:DCL
aha
one cannot see well at night.
no se puede ver bien en la noche.

LleVLa:60
Xicaquiziil ctamcö tacoi, ˻xiica quiistox˼ com ˻quiicot
χikakiˈʃiiɬ ˈktamkʷ takoi ˌχiika ˈkiistoχ kom ˈkiikot
child.PL male:PL MD.PL:PL thing.PL SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL DEF(HZ) 3.POSS:with.PL
zixquisiil ctam tacoi ziix quiisax com iihax

cöihaaizi˼ hac, hizaax iti cöihiyat quih
kʷiˈʔaaiʃi ʔak ʔiˈʃaaχ iti kʷiˈʔijat
3.IO:3.POSS:PON:make/do:PL DEF(LOC) DEM.PX.PL 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:PON:reach DEF(FL)
caai hac hizaax iti quiyat quih

haa ha.
ˈʔaa ʔa
[SBJ.NMLZ]EQ DCL
chaa ha
This is the end of the help that the boys give to people.
Aquí se concluye el apoyo que los muchachos han brindado a la gente.

LleVLa:61.1
Thamoc ma x,
ˈtʔamok ma χ
RLT:become.night DS UT
chamoc ma x
At night,
Cuando se hace noche

LleVLa:61.2
Ihamoquixp com hamiime tintica cöitacooit ma x,
iˌʔamokˈiχp kom ʔaˈmiimɛ tintika kʷitaˈkooit ma χ
Milky.Way DEF(HZ) sky MD:AW 3.IO:3.SBJ:RLT:take.to\PL DS UT
Ihamoquixp com hamiime tintica cöcacooot ma x
they carry the Milky Way across the sky,
Llevan la Vía Láctea por el cielo,

LleVLa:61.3
hant quij imazaahox.
ˈʔant kix imaˈʃaaʔoχ
land DEF(CM) 3.SBJ:RLMI:make.bright
hant quij cazaahox
and it illuminates the earth.
y [la Vía Láctea] ilumina la tierra.

LleVLa:62.1
Ihamoc quih catxo tanticat hanso tcooo
iˈʔamok kiʔ ˈkatχo tantikat ʔanso ˈtkooo
3.POSS:PON:become.night DEF(FL) SBJ.NMLZ:much/many MD.PL:AW.PL just RLT:all
chamoc quih catxo tanticat hanso ccooo

ma x,
ma χ
DS UT
ma x
Night after night
Noche tras noche

LleVLa:62.2
tahac oo cöiyapactoj iha.
taʔak oo kʷijaˈpaktox iʔa
MD.PL:loc DEL 3.IO:3.POSS:PON:do:PL DCL
tahac oo capacta ha
they do the same.
hacen lo mismo.

LleVLa:63.1
Zimjöc oo hant com iti imalx iha xo
ˈʃimxʷk oo ˈʔant kom iti iˈmaɬχ iʔa χo
long.time.ago DEL land DEF(HZ) 3.POSS:on SBJ.NMLZ:NEG:go.PL DCL but
zimjöc oo hant com iti catax ha xo
It’s been a long time since they have been on the earth but
Hace mucho que no están en la tierra pero

LleVLa:63.2
ihamoc coox cah x, hamác canoj quih
iˈʔamok ˈkooχ kaʔ χ ʔaˈmak ˈkanox
3.POSS:PON:become.night all DEF(FL):FOC UT fire SBJ.NMLZ:burn DEF(FL)
chamoc coox cah x hamác canoj quih

itoonec ma x,
iˈtoonɛk ma χ
3.SBJ:RLT:carry(items):PL DS UT
coon ma x
every night they bring lamps,
cada noche traen lámparas,

LleVLa:63.3
hant com ihazaahox, taax oo immis.
ˈʔant kom iʔaˈʃaaʔoχ ˈtaaχ oo imˈmis
land DEF(HZ) 3.POSS:PON:make.bright DEM.DT.PL DEL 3.SBJ:RLMI:resemble
hant com cazaahox taax oo cmis
and illuminate the earth, as it were.
alumbrando la tierra. se parece a eso.

LleVLa:64
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, ziix quih
ˈktamkʷ ˈkapχa pti ˈkjakx takoi ˈʃiiχ
male:PL SBJ.NMLZ:three RCP SBJ.NMLZ[TR]call.sibling MD.PL:PL thing DEF(FL)
ctam capxa pti cyacj tacoi ziix quih

˻isolca iti cöihaaizi˼ xah, comcaac coi
ˈisoɬka iti kʷiˈʔaaiʃi χaʔ komˈkaak koi
3.POSS:body/self\PL:PL 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:PON:make:PL CRD (Seri).person.PL DEF(PL)
isoj iti *caai xah cmiique coi

ziix quih ˻quiicot cöihaaizi˼ hac hizaax oo
ˈʃiiχ kiʔ ˈkiikot kʷiˈʔaaiʃi ʔak ʔiˈʃaaχ oo
thing DEF(FL) 3.POSS:with.PL 3.IO:3.POSS:PON:make:PL DEF(LOC) DEM.PX.PL DEL
ziix quih iihax *caai hac hizaax oo

cötpacta, iyat cömiifp.
ˈkʷtpakta ˈijat ˈkʷmiiɸp
3.IO:RLT:be.in.appearance 3.POSS:tip 3.IO:RLMI:arrive
hapacta iyat caafp
That is the last action of those three brothers and the good service that they have given to others.
Esta es la acción final de esos tres hermanos y el buen servicio que han brindado a los demás.

LleVLa:65.1
Cmaax ˻azlc canl˼ coi thaa,
ˈkmaaχ ˌaʃɬk ˈkanɬ koi ˈtʔaa
now star\PL SBJ.NMLZ:burn\PL DEF(PL) RLT:EQ
cmaax azoj canoj coi chaa
Now they have become stars,
Ahora que se han convertido en estrellas,

LleVLa:65.2
hamiime com iti cöiyaii hac,
ʔaˈmiimɛ kom iti kʷiˈjaii ʔak
sky DEF(HZ) 3.POSS:on 3.IO:3.POSS:PON:stand.PL DEF(LOC)
hamiime com iti caap hac
they are in the sky,
estando en el cielo,

LleVLa:65.3
hant quih imiyat quih yeen iicp
ˈʔant iˈmijat kiʔ ˈjɛɛn ˈiikp
land/year DEF(FL) SBJ.NMLZ[TR]NEG:reach DEF(FL) 3.POSS:face 3.POSS:side
hant quih quiyat quih yeen iicp

moca timoca hanso, taax oo cöpopactoj x,
ˈmoka timoka ʔanso ˈtaaχ oo kʷpoˈpaktox χ
TWD:SBJ.NMLZ:move MD:TWD just DEM.DT.PL DEL 3.IO:IRR.DEP:be.in.appearance:PL UT
moca timoca hanso taax oo hapacta x
forever,
por infinidad de años,

LleVLa:65.4
hamiime com iti soii caha.
ʔaˈmiimɛ kom iti ˈsoii kaʔa
sky DEF(HZ) 3.POSS:on IRR.INDP:stand.PL SBJ.NMLZ.AUX:DCL
hamiime com iti caap ca, ha
they will be in the sky.
estarán en el cielo.

LleVLa:66
Ziix quih quiipe quih yaaizi tanticat, ˻ziix
ˈʃiiχ kiʔ ˈkiipɛ kiʔ ˈjaaiʃi tantikat ˌʃiiχ
thing DEF(FL) SBJ.NMLZ:good DEF(FL) [3.POSS]OBJ.NMLZ:make/do:PL MD.PL:AW.PL thing
ziix quih quiipe quih caai tanticat ziix

quiisax˼ smaa ca zo haquix
ˈkiisaχ ˈsmaa ka ʃo ˈʔakiχ
SBJ.NMLZ:HV:spirit IRR.INDP:NEG:know SBJ.NMLZ:AUX INDF(SG) somewhere
quiisax quiya ca zo haquix

imiih iha.
iˈmiiʔ iʔa
SBJ.NMLZ:NEG:be(FL) DCL
quiih ha
Everyone will know about their good deeds (literally, the person who will not know about the good deeds that they have done does not exist).
Todo el mundo sabrá de sus buenas obras (literalmente, la persona que no estará informada de las buenas obras que hicieron no existe).

Referencias

  1. , (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  2. (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .
  3. (). . . Lincoln: University of Nebraska Press. .
  4. (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  5. “The structure of Seri” doctorado thesis
  6. .. Santa Rosa de La Pampa, Argentina. Universidad Nacional de La Pampa. Libro de actas
  7. (). “Stress, extrametricality and the minimal word in Seri”. Linguistic Discovery 6(1), 1-14.
  8. (). . “A bibliography for the study of Seri history, language and culture”.
  9. “Cmiique Iitom: The Seri language”. Summer Institute of Linguistics and University of North Dakota. ms
  10. , , (). “Seri”. Journal of the International Phonetic Association 35, 117-121.
  11. , , (). . . Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. . en Stephen A. Marlett, ed.
  12. (). . . Boulder, Colorado: Pruett Publishing. .
  13. , , (). . “Enciclopedia seri”.
  14. , , Xiica ccámotam quih quixt quih coaanla xah, coiiz ziix hant cöquiih quih cocóp xah, imocóp com iicp hac. Socaaix. (sin editorial)
  15. , , Ziix haptc iiha xahxaii comcaac coi ocoaaj hac. Socaaix. (sin editorial)
  16. “Las aves de los comcáac (Sonora, México)” licenciatura thesis
  17. (). . . Lincoln: University of Nebraska Press. .54-60. en David L. Kozak, ed.
  18. Zixcám coi iicp hac. Edición de prueba(sin editorial)
  19. (). “Articles in Seri”. Occasional Papers on Linguistics 2, 27-89.
  20. , (). . (Primera edición). México, D.F. y Hermosillo: Plaza y Valdés Editores y Universidad de Sonora. .
  21. , (). . (Segunda edición). México, D.F. y Hermosillo: Plaza y Valdés Editores y Universidad de Sonora. .
  22. (). “Donde Fue Tirado El Pantalón y cómo se llega a esa bahía”. Tlalocan 18, 125-140.
Para información general sobre la lengua y cultura, véase O’Meara y otros (2012) y las referencias mencionadas allí. Una bibliografía general de la lengua, cultura e historia de los comcaac se encuentra en Marlett (2013). El texto presentado aquí es parte de la tradición cultural de los comcaac. El autor, René Montaño Herrera, recopiló la historia y la presenta en un formato original. Montaño Herrera tiene muchos años de experiencia en la preparación de material escrito y participó en el comité editorial del diccionario seri-español-inglés (Moser y Marlett, 2010). Uno de sus ensayos apareció en Kozak (2012). Marlett y él colaboraron en la preparación de la introducción, las traducciones y la interlinearización del presente trabajo. Agradecemos a Andrew Black, Cathy Marlett, Carolyn O’Meara y Rebeca Rivas de López por su ayuda en la preparación de este texto, y a Mauricio Mixco y José Luis Moctezuma por sus sugerencias.
La identificación de las estrellas se hizo con la ayuda de un “Stellarscope” y el sitio web http://www.topastronomer.com/StarCharts/Constellations/Cetus.php. Agradecemos mucho a Larry Johnson por su generosidad al proveernos este instrumento.
Véase la versión de 2015: http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php.
Las abreviaturas que se utilizan en las glosas son: 1 = first person, 1P = first person plural, 3 = third person, ABS = absolute, ATTEN = attenuator, AUX = auxiliary, AW = motion away, CM = compact, CRD = coordinator, DCL = declarative, DEF = definite, DEL = delimiter, DEM = demonstrative, DEP = dependent, DS = different subject, DT = distal, EQ = equative verb root, FL = flexible, FOC = focus, HV = have (verbalizing prefix), HYPOTH = hypothetical, HZ = horizontal, IMPF = imperfective, INDP = independent, INDF = indefinite, INTNS = intensifier, IO = indirect object, IRR = irrealis, LOC = location, MD = medial, NEG = negative, NMLZ = nominalizer, OBJ = object, PASSV = passive, PL = plural, PON = proposition/oblique nominalizer, POSS = possessive, PX = proximal, RCP = reciprocal, RLMI = realis “mi” form, RLT = realis “t” form, RLYO = realis “yo” form, SBJ = subject, SBJv = subjunctive, SG = singular, TR = transitive, TWD = motion toward, UNSP = unspecified, UT = unspecified time, VT = vertical.
El modismo, que representa la idea de nacer conjuntamente, no aparece en el diccionario.
El modismo (para ‘planear’) no aparece en el diccionario.
El modismo (para ‘unanimidad’) no aparece en el diccionario.
Esta expresión (para ‘daño’) no aparece en el diccionario. La palabra haasax aparece en otros modismos.