En la tradición de los comcaac (los seris) hay una constelación compuesta de tres estrellas que se llama Ihamoquixp Quizjoj, ‘Los que llevan la Vía Láctea’. Eran tres jóvenes que durante su vida en la tierra ayudaban a la gente de la comunidad de varias maneras, incluyendo el preparar antorchas para que hubiera luz en la noche. Hoy hacen lo mismo por medio de las muchas luces de la Vía Láctea.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Montaño Herrera, R., & Marlett, S. A. (2017). Los que llevan la Vía Láctea. Tlalocan, 21, 49-104. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2016.443
El texto presentado aquí es parte de la tradición oral de los comcaac, los seris, que actualmente viven en la costa del golfo de California en el estado de Sonora.1 Una parte de esa tradición, hasta la fecha poco documentada, se relaciona con las estrellas y las constelaciones. Aunque algunos de los nombres se registraron en trabajos anteriores, incluyendo Moser y Marlett (2010), y una de las leyendas se resume en Montaño Herrera, Moreno Herrera y S. Marlett (2007), la gran mayoría sólo quedan en la tradición oral.
El presente texto habla del origen de una constelación de tres estrellas que originalmente eran tres hermanos. La constelación se llama Ihamoquixp Quizjoj ‘Los que llevan la Vía Láctea’ en cmiique iitom (la lengua seri), mientras que la Vía Láctea se llama Ihamoquixp, literalmente ‘noche blanca’ (de ihamoc ‘noche’, del verbo chamoc ‘anochecer’, y el sufijo combinatorio -ixp, que se relaciona con el verbo cooxp ‘ser o estar blanco’ (Moser y Marlett, 2010). Esta constelación de tres estrellas corresponde a tres estrellas en la constelación Cetus en la astronomía occidental; forman un triángulo casi equilátero. La estrella más brillante de este grupo es Beta Ceti. Las otras de la constelación Ihamoquixp Quizjoj son Eta Ceti e Iota Ceti.2 El sustantivo deverbal de sujeto quizjoj es plural de quizni, y se refiere a la acción de levantar y llevar (algo) colgado o suspendido (generalmente con una agarradera); no hay traducción sencilla muy adecuada al español o al inglés. Esta constelación se compone de tres muchachos que están llevando (por la acción de levantar y llevar) las estrellas de la Vía Láctea. En el texto presentado a continuación se relata su historia. No hay historia similar en la colección presentada en Miller (1997).
El texto no se había grabado o escrito antes del año 2010, cuando el autor René Montaño lo escribió a partir de investigaciones que hizo con sus padres José Ángel Montaño (fallecido 2012) y Juanita Herrera, entre otras personas de la comunidad. La historia de este texto se considera un tipo de icacaant (enseñanza) cuya finalidad es dar instrucciones a la gente de la comunidad sobre buenas maneras de vivir. Existen similitudes en la mitología de otros grupos originarios en cuanto a presentar así algo de los valores de la comunidad (Miller, 1997: 3).
Los comcaac tienen una experiencia milenaria con su entorno físico. Como dependían de los recursos naturales de la zona y no de la agricultura, no es una sorpresa que hayan desarrollado una intimidad profunda con la naturaleza, incluyendo las plantas (Felger y Moser, 1985), los animales terrestres, las aves (Morales Vera, 2006), los peces (Moreno Herrera, 2012b), los moluscos (C. Marlett, 2014), los insectos (Montaño Herrera, Moreno Herrera y Marlett, 2016a), las montañas (Moreno Herrera, 2012a) y los objetos celestiales. Las plantas les daban protección y provisión como una madre provee a su familia. Las estrellas les daban consejos y les guiaban como un padre se preocupa por sus hijos. Las canciones tradicionales de los comcaac e historias como la presente indican esta relación muy personal.
Se reconoce con gratitud el apoyo del Christensen Fund durante 2010, que facilitó la posibilidad de dedicar tiempo para realizar la investigación y la composición de esta historia tradicional de los comcaac. Se publicó una versión monolingüe en un libro para la comunidad (Montaño Herrera, Moreno Herrera y Marlett, 2016b).
En la sección 2 se presenta el texto en cmiique iitom y paralelamente una traducción libre al español dirigida a una audiencia académica. La sección 4 incluye una traducción interlineal (aparte de las glosas de palabras individuales), pero resulta en un texto que carece de la gracia con que está expresada la historia en el original. En la sección 3 presentamos el mito de forma todavía más libre, en inglés, destinado a una audiencia popular que no conozca la zona.
2. Texto y traducción libre al español
Azlc canl Ihamoquixp Quizjoj hapah coi, hizaax oo cötpacta, hamiime com iti coii ha.
Esta relación es acerca de las estrellas que se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”.
Azlc canl quih capxa tacoi, hant quij cmaa cöipaxi hac ano cöihitaai hac, xiica quiistox áa quih thaa x, hiz cocom iha. Ctamcö capxa tacoi ptiiqui hapén, yoque. Ptiihax an imooiti ha xo ziix tazo pti itmis, yoque. Ziix quih haa tahca ma, iti cötimjöc ma x, iquiisax tazo cah thaa ma x, ittanloj, yoque. Tixt, hapi iti miihat coi cötyaxi ma, quiicot cöiyaii, taax oo haptco comcaac quih ihmaa com ziix quih quiicot cöitaaizi, yoque.
Cuando el mundo fue creado, estas tres estrellas eran personas. Se dice que eran hijos del mismo padre. No eran trillizos pero eran idénticos. Cuando planeaban algo, lo hacían con unanimidad. Cuando eran niños y todavía estaba completa la familia, ya empezaban a ayudar a la otra gente de la comunidad.
Icomcaac cah, ziix quiisax ihmaa zo haasax hamqueepe cöimaaizi ha. Ziix quih imiipe cop hans imaaizi isoj iha. Hant quih iti toii x, ziix quih iti cöpopacta ta, ziix quiisax quih ihmaa quij, ziix quih iihax cöispaii ha, taax oo ha aa isolca cöitaai x, hant quih iti moii.
Nunca hicieron daño a otra persona. No hacían cosas malas. Sólo buscaban las maneras de apoyar a los demás.
Ihamoc cop hant com cösaanim taa ma x, haptco xojiif com itaaizi x, anxö heme hac cöimiimlajc. Ox tpacta ma x, pac haa toii ma x, ptiiqui itfaiilcam x, thamoc ma x, itahitalcoj x, hameen quih haa tahca ma x, ihiyaxi cöitzamlcam x, cöimaapjözil.
Hicieron antorchas de los palos de pitahaya seca. Cuando se hizo oscuro, las prendieron y las ponían al lado de las casas, para que hubiera luz.
La antorcha era algo que usaban los antepasados. Aunque nadie les mandara hacerlas, los tres niños las hacían para que las familias tuvieran iluminación para cumplir sus quehaceres en la noche.
Icaheme quih hant quih iti tahca ma, iti toii x, hapi ziix quih oaanloj coi, taax oo ha comcaac coi iti cöiisj hac oo cöitaai, yoque. Xiica quiistox queeej pac imhaa ha xo, tahac aa isolca cöimiii. Hapi ziix quih seehe cöocoaaj coi, taax oo comcaac coi quiicot cöihaaizi cah, cöiqueeej hac cömiifp.
Se dice que cuando los niños estaban en el campamento, querían ser los que apoyaban a los demás. No eran adultos, pero tenían esa actitud. Todo lo que podían conseguir, le daban a la otra gente. Siguieron con esa costumbre hasta que fueron grandes.
Ninguno de los jóvenes se casó. Solamente estaban ayudando a los demás. Cuando veían a familias en necesidad de agua o de leña, iban a traérsela.
Zaxt quisil hizquih cmáá scaii taa, hant zo cöyiij; ox tpactoj ma, taax ano cöititaai ma, iti miihat coi imiipla haaj, yoque. Tixt x, toc cöcoii ha xo hapi ziix quih seehe cöocoaaj, taax oo iti cöiihj cah, cöiqueeej hac cömiifp. Ziix quiisax ihmaa zo haquix piih, tiix ziix zo quiicot imaai ha. Hapi isolca iic cöcaticpan iha.
Fue a la edad cuando un niño ya está por entrar a la adolescencia que pasó que murieron los padres de los niños. [Los niños] luchaban por sobrevivir aunque eran niños. Nadie les ayudaba. Trabajaron para sí mismos.
Xiica quiistox queeej quih iti miihat coi, taax hizaax oo cötpactoj ma, iiqui ihiihtoj z impaa, yoque. Ziix quiisax cmaam quij, hehe án com ziix quih an issactim taa x, ctam yacoxl quih hant zo cötiij ma x, ital x, miitax. Ox tpactoj, toc contitat, itacl ipi panaaailc cötmazcam, yoque.
Los padres de los jóvenes desaparecieron de esta manera. Cada vez que una mujer tiene quehaceres en el monte, siempre va acompañada por su marido. Los padres de los niños salieron un día al monte, pero nunca regresaron.
Xiica tahac conticat tanticat, ziix quiisax iiqui ihiihtoj zo quiya quisil ipi haquix imiih, yoque. Hacx pomiihtoj ta tompaa, hanso hant quih iti yaii tintica ipoaaxoj ta ipacta z impaa, yoque. Ox tpacta ma, xicaquiziil ctamcö ihít hac iti cahcaail coi, hehe án com iisax quihiih cah anxö cöocaat iha xo ziix z itcmaht iho.
Nadie sabía el destino de la mujer y su esposo. Y nadie sabe si murieron o sólo abandonaron el territorio. Los muchachos empezaron a buscarlos, pero fue en vano.
Xicaquiziil coi hehe án ticom, tiix oo ano talx, iti miihat coi imcaat. Zaah quih catxo, taax iti toofin ma, caii quij ox xah mee:
La búsqueda continuaba. Los muchachos andaban en el monte buscando a sus padres por varios días. Luego el hermano mayor dijo:
-Es mejor regresar al campamento, porque las personas a quienes ayudamos están allá. Regresemos con ellos y démosles lo que podamos. Eso equivaldría a ayudar a nuestros padres.
Ox tpacta ma, iti miihat coi iiqui ihiihtoj z imaaj iha xo cmaax hans itaalajc, comcaac coi cömitooij. Ox tpacta ma, cmaax hapiziix quih seehe cöocoaaj, taax oo icaheme quih iti yaii hac iti coii coi quiicot cöimaaizi. Hant imoocat iha. Hanso taax oo cötpactoj, comcaac coi itaainim, toc cömoii.
No se sabe dónde fueron los padres, pero aun así, los jóvenes regresaron al campamento. Entonces empezaron otra vez a ayudar a la gente del campamento en todo lo que podían. No descansaron, y siguieron siendo así entre la gente.
Ctamcö capxa pti cyacj, taax isolca ihaaizi hac ziix quih icacaant tintica ano tahca
Se conoce la actitud de estos tres hermanos por medio de las enseñanzas
ma x, ipacta quih impaa. Ziix quiisax quih hant quih iti tiij x, ziix quih imiipla cota x, ihiisax com cöihiyat hac, taax cötafp ma x, hant quih iti miij. Ox tpacta ma x, ziix quiisax quih ihmaa quih haquix tiih ma x, ziix quih iihax itaai x, ziix quiisax quih cahinej com iihax ihaai, taax oo immis.
de nuestros padres. Cuando una persona sufre una tragedia, la pena embarga hasta lo más profundo de su ser. Cuando sucede eso, la persona afectada ayuda a otra persona, y así es como si estuviera ayudando a su ser querido que ha perdido.
Están allí como una recompensa de todas las cosas buenas que hicieron en la vida que tuvieron en esta tierra. También están allí para que las buenas obras que hicieron se reconocieran en las próximas generaciones. Por esa razón están allí en el cielo.
Xicaquiziil ctamcö tacoi, cmaax azlc canl quih thaa, hamiime com iti cöiyaii hac, Ihamoquixp com itacl iicp hac, taax ah iti moii. Ihaapl cop ano cöititaai ma x, hant ifii cop ano motat x, hapx moii. Ox ipacta iti x, icozim cop hantaxl tap ma x, cmaax ihamoc quih cmaa hant caap cop ano motat x, hapx moii.
Cuando esos tres jóvenes se convirtieron en estrellas en el cielo, se ubicaron arriba de la Vía Láctea. En el invierno salen a la madrugada, y en el verano salen al anochecer.
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, Ihamoquixp com itacl hac iti cöiyaii hac, Ihamoquixp com coonec, yoque. Ihamoc timoca hant com cöiyaanim isax, cöiscmicopol hac oo cötpacta ma, tahac oo cöoaai, yoque. Taax ah oo cötpacta ma, azlc canl quih capxa tacoi, itzaxöt x, “Ihamoquixp Quizjoj” imiii.
Se dice que estos tres hermanos que están arriba de la Vía Láctea la están llevando. Lo hacen para que haya menos oscuridad en la noche. Por eso, esas tres estrellas se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”.
Zimjöc oo hant quij iti imalx iha xo ziix quih quiipe quih xiica quiistox com iti cöihaaizi tintica, ihít tmactim iho. Ihamoquixp com ihamoc cop án imom poquex, ihamoc cop iisax quihiih cah cösicopol aha. Ihamoquixp com toc cöpomom ta x, ihamoc cop áno somcofeaa aha.
Ha pasado mucho tiempo desde que estuvieron aquí en la tierra, pero el bien que hicieron continúa. Si la Vía Láctea no aparece en alguna noche, hay una densa oscuridad. Sin la Vía Láctea, no se ve nada en la noche.
Xicaquiziil ctamcö tacoi, xiica quiistox com quiicot cöihaaizi hac, hizaax iti cöihiyat quih haa ha. Thamoc ma x, Ihamoquixp com, hamiime tintica cöitacooit ma x, hant quij imazaahox. Ihamoc quih catxo tanticat hanso tcooo ma x, tahac oo cöiyapactoj iha. Zimjöc oo hant com iti imalx iha xo ihamoc coox cah x, hamác canoj quih itoonec ma x, hant com ihazaahox, taax oo immis.
Aquí se concluye el apoyo que los muchachos brindaban a la gente. Cuando llega la noche, llevan la Vía Láctea y pasan al cielo para que la tierra sea iluminada. Noche tras noche hacen lo mismo. Es cierto que desde hace mucho tiempo no están aquí en la tierra, pero cada noche es como si estuvieran trayendo lámparas para alumbrar la tierra.
Ctamcö capxa pti cyacj tacoi, ziix quih isolca iti cöihaaizi xah, comcaac coi ziix quih quiicot cöihaaizi hac hizaax oo cötpacta, iyat cömiifp. Cmaax azlc canl coi thaa, hamiime com iti cöiyaii hac, hant quih imiyat quih yeen iicp moca timoca hanso, taax oo cöpopactoj x, hamiime com iti soii caha. Ziix quih quiipe quih yaaizi tanticat, ziix quiisax smaa ca zo haquix imiih iha.
Ésta es la acción final de estos tres hermanos y del buen servicio que han brindado a los demás. Ya que se convirtieron en estrellas, por una infinidad de años permanecerán allí en el cielo. Todo el mundo estará informado de las buenas obras que han hecho.
3. Presentación libre en inglés
La siguiente versión en inglés toma ciertas libertades en la presentación del texto, destinada a una audiencia popular que no conozca el contexto en que han vivido los comcaac.
Way back at the beginning of the world, there was a family with three boys that lived with the other people in the beautiful Sonoran desert. Like the others, they moved from place to place to find food according to the season of the year. Whenever they set up camp, they would make temporary shelters to protect themselves from the sun and occasional rain. At night, when their campfires were dying down to soft embers, the fathers and mothers would lie next to their children and tell stories until all fell asleep under the open sky. Year after year, the families lived like this.
The three boys, whose names have been forgotten over the years, were not triplets, but they were very much alike. And so when one of them had an idea for something to do, all three went off to do it. And they were kind boys. They were always helping the other families. From the time when they were very little and all through their childhood, they were doing kind things for others. If someone needed water, the boys would go fetch some. If someone needed firewood, they would eagerly go off to the desert and bring back a small load.
One of their favorite activities was something that they thought of doing all on their own. They made torches from dry cactus ribs and took them to every family in the camp. And then just as the last rays of the sun could be seen at the end of the day, the boys would dash around the camp and light the torches so that the families would have a bit more light to enjoy the evening.
The boys grew up and they never married, but they kept on doing favors for others. And their acts of kindness brought joy to the rest of the people.
One day, just as they were about to become young men, the parents of the three boys left camp to do something, perhaps to collect fruit, or to collect mesquite beans, or to bring back basket-making materials. We don’t know where they went exactly, but they didn’t come back that evening. Of course, the young men became worried about them, and so they went looking for them. They searched everywhere, but they didn’t find them. Finally, the oldest one said to the others, “We have looked but we haven’t found our parents. We need to return to camp. Other people there need our help, and we should now treat them as if they were our very own parents. That would be the right thing to do.”
And so that is exactly what they did. They were tireless in showing respect and love for their parents by the way that they helped everyone else. And to the delight of all, night after night they would light the torches around camp.
And that’s the way it was until the great world-changing Catastrophe came. When the Catastrophe came, everything in the world changed. When that happened, the boys became three stars in the sky.
You can still see them there, as they form a perfect triangle. They are near the top of the Milky Way. In winter they come out early in the day, and in summer they are visible in the evening. These three stars -now you know that they are the three boys of our story- are called “The Carriers of the Milky Way” because they are still performing their daily task of providing light to everyone on earth as they light the thousands of torches that are the stars in the Milky Way. Instead of a large black sky at night, we enjoy an array of beautiful small lights.
People can still thank the boys for making the evening bright and for bringing joy to everyone.
And so tonight when you step outside and look up at the sky and see the Milky Way, see if you can find the boys who are there lighting the torches.
4. Texto glosado
El texto se presenta de la siguiente manera. Primero, una línea del texto tal como se escribe en la ortografía usada y enseñada en la comunidad, explicada en Moser y Marlett (2010), revisión de Moser y Marlett (2005). La acentuación en esta línea sigue las convenciones presentadas en Moser y Marlett (2010: 827-828), a partir del análisis presentado en Marlett (2006) y Marlett (2008). (En el uso popular, las tildes se usan con menos frecuencia.) Cuando el texto original se marca con los separadores ˻ y ˼ (para abrir y para cerrar, respectivamente), se entiende que hay una palabra compuesta pluriverbal o un modismo.
La segunda línea es una transcripción fonémica usando los símbolos de la Asociación Fonética Internacional (AFI, o sea la International Phonetic Association, véase IPA, 1999), según el análisis presentado en Marlett, Moreno Herrera y Herrera Astorga (2005) y Marlett, Moreno Herrera y Herrera Astorga (2006). La acentuación en esta línea del texto presenta la acentuación de la palabra. Sólo en algunos casos -ciertas expresiones léxicas pluriverbales- se ha indicado explícitamente que una de las palabras tiene un acento secundario. Lo normal es que la última palabra acentuada de una expresión nominal tenga el acento primario. La expresión ox tpacta ma, comúnmente traducida ‘entonces’, que aparece al inicio de muchas oraciones, generalmente lleva un acento primario en la primera palabra; esto se indica en la segunda línea. En habla conectada, la secuencia quih ihmaa se pronuncia con dos sílabas, [kiʔˈmaa]; esto se indica en este texto en la segunda línea con la transcripción /k iʔˈmaa/. Se sugiere en Moser (1978) que el artículo quih, históricamente derivado del sustantivo deverbal quiih /ˈkiiʔ/, ahora tiene una forma básica kʔ y la vocal que aparece en él se debe a epéntesis postléxica. Por lo tanto, este artículo tiene la forma fonética [kʔ] cuando se presenta antes de una palabra que empieza con vocal. Cuando se presenta antes de una palabra que empieza con oclusiva glotal seguida por vocal, también es [kʔ] -o realmente sólo [k].
La tercera línea glosa cada palabra, generalmente utilizando las normas propuestas por los “Leipzig Glossing Rules”,3 a partir del análisis de la morfología que se presenta en Marlett (1981) y trabajo posterior, incluyendo la gramática inédita más completa, Marlett (2016). Las glosas se dan en inglés. Una breve explicación de esta línea:
Dos puntos (:) indica que hay una división morfémica que se podría mostrar, aunque no se hace por razones pragmáticas. Por ejemplo, en el caso de capxa (SBJ.NMLZ:three) (línea 2.1), se indica que son dos morfemas; en este caso (pero no en todos) es fácil hacer la división morfémica -un prefijo c y un tema apxa.
La barra inversa (\) indica que la propiedad morfológica incluye un cambio morfofonológico. Por ejemplo, la palabra canl (SBJ.NMLZ:burn\pl) (línea 1.1) se compone de un prefijo y un tema (anl, forma singular anoj) en que, para indicar pluralidad del sujeto, la segunda vocal se ha perdido y la fricativa velar sorda se ha cambiado a una fricativa lateral sorda.
Una glosa se encierra en corchetes si no hay una forma manifiesta en la palabra seri -o por elisión fonológica o porque el morfema es nulo-. Un ejemplo es cöipaxi (3.IO:3.POSS[PON]PASSV:finish) (línea 2.2) donde cada morfema en la palabra se relaciona con material fonológico excepto el nominalizador (PON), que tiene un alomorfo nulo antes de consonantes.
Un punto une la glosa que se compone de más de una parte, como en el caso de capxa (SBJ.NMLZ:three) (línea 2.1) en que el prefijo c es un nominalizador con orientación al sujeto. La palabra xiica (thing.PL) ‘cosas’ (línea 18) es la forma plural de ziix. En el caso de tixt (RLT:little.PL) (línea 6.1), la raíz plural ixt (little.PL) ha reemplazado la raíz singular isil (un caso de supleción) para indicar concordancia con un sujeto plural.
En ciertos casos dos glosas léxicas son separadas por una barra (/). En algunos casos, ninguna glosa tiene prioridad, como en hapáh (SBJ.NMLZ:PASSV:do/say/put(FL)) (línea 1.1). En otros casos la segunda glosa es una extensión semántica de la primera, como en zaah (sun/day) (línea 33.1).
Ocasionalmente se presenta información adicional secundaria entre paréntesis, como en el caso de los artículos definidos, que se diferencian por la posición o forma del referente (en casos sencillos): cap (DEF(VT)), quij (DEF(CM)), quih (DEF(FL)), etc.
En algunos casos no hay una glosa adecuada y se utiliza solamente el signo de interrogación para la glosa. Un ejemplo es el caso de la palabra seehe (línea 17). En este caso la construcción se entiende bien; la palabra seehe funciona como un tipo de proto-verbo en forma infinitiva; no hay una glosa sencilla adecuada.
La ausencia de morfología no se representa en la glosa cuando es sistemática. Por ejemplo, el complemento directo de tercera persona no se indica morfológicamente. Asimismo, el sujeto de tercera persona se indica morfológicamente solamente si el complemento directo también es de tercera persona. Entonces la palabra miitax ‘él/ella andaba’ (línea 27.3), compuesta del prefijo mi- y el tema -atax no lleva una glosa para sujeto de tercera persona singular; su glosa interlineal es (RLMI:go).
La cuarta línea provee la forma de la entrada de la palabra bajo la cual se encuentra más información en el diccionario, Moser y Marlett (2010). Esta línea es útil para las personas que no conocen la lengua o que no entienden la morfología y quieren consultar las entradas en el diccionario. En el caso de las palabras compuestas, se busca bajo la primera palabra en la cuarta línea. En el caso de los modismos, se busca bajo la palabra indicada con asterisco.
Después de estas líneas que tratan cada palabra individualmente, hay traducciones libres de unidades significativas de las oraciones, primero al inglés y luego al español.4
“IHAMOQUIXP QUIZJOJ”
LleVLa:1.1
˻Azlc
canl˼
˻Ihamoquixp
Quizjoj˼
aʃɬk
ˈkanɬ
iˌʔamokˈiχp
ˈkiʃxox
star\PL
SBJ.NMLZ:burn\PL
Milky.Way
SBJ.NMLZ:TR:carry.with.lift\PL.PL
azoj
canoj
Ihamoquixp
quizni
hapáh
coi,
hizaax
oo
cötpacta,
ʔaˈpaʔ
koi
ʔiˈʃaaχ
oo
ˈkʷtpakta
SBJ.NMLZ:PASSV:do/say/put(FL)
DEF(PL)
DEM.PX.PL
DEL
3.IO:RLT:be.in.appearance
quíh
coi
hizaax
oo
hapacta
The stars that are called “Those who Carry the Milky Way” - this is about them,
Las estrellas que se llaman “Los que llevan la Vía Láctea”, esto es acerca de ellas,
LleVLa:1.2
hamiime
com
iti
coii
ha.
ʔaˈmiimɛ
kom
iti
ˈkoii
ʔa
sky
DEF(HZ)
3.POSS:on
SBJ.NMLZ:stand.PL
DCL
hamiime
com
iti
caap
ha
they are in the sky.
están en el cielo.
LleVLa:2.1
˻Azlc
canl˼
quih
capxa
tacoi,
ˌaʃɬk
ˈkanɬ
kiʔ
ˈkapχa
takoi
star\PL
SBJ.NMLZ:burn\PL
DEF(FL)
SBJ.NMLZ:three
MD.PL:PL
azoj
canoj
quih
capxa
tacoi
Those three stars,
Esas tres estrellas,
LleVLa:2.2
hant
quij
cmaa
cöipaxi
hac
˻ano
ˈʔant
kix
ˈkmaa
kʷiˈpaχi
ʔak
ano
land/world
DEF(CM)
now
3.IO:3.POSS[PON]PASSV:finish
DEF(LOC)
[3.POSS]in
hant
quij
cmaa
quixi
hac
ano
cöihitaai˼
hac,
kʷiʔiˈtaai
ʔak
3.IO:3.POSS:PON:measure
DEF(LOC)
*quitaai
hac
at the time of the creation of the world,
en el tiempo de la creación del mundo,
LleVLa:2.3
˻xiica
quiistox˼
áa
quih
thaa
x,
ˌχiika
ˈkiistoχ
ˈaa
kiʔ
ˈtʔaa
χ
thing.PL
SBJ.NMLZ:HV:spirit:PL
true
DEF(FL)
RLT:EQ
UT
ziix
quiisax
áa
quih
chaa
x
they were real people,
eran personas reales,
LleVLa:2.4
hiz
cocom
iha.
ʔiʃ
ˈkokom
iʔa
here
3.IO:SBJ.NMLZ:lie
DCL
hiz
cocom
ha
they were here.
estaban aquí.
LleVLa:3
Ctamcö
capxa
tacoi
˻ptiiqui
hapén˼,
yoque.
ˈktamkʷ
ˈkapχa
takoi
ptiiki
ʔaˈpɛn
jokɛ
male:PL
SBJ.NMLZ:three
MD.PL:PL
RCP:3.POSS.toward
SBJ.NMLZ:PASSV:carry.PL
RLYO:UNSP.SBJ:say
ctam
capxa
tacoi
ptiiqui
*hapén / *caazi
teeque
It is said that those three young men had the same father.
Se dice que esos tres varones tenían el mismo padre.