The North Star and the Captain

Contenido principal del artículo

Lorenzo Herrera Casanova
Stephen A. Marlett

Resumen

Basic information about the Seri language and its speakers is given, along with a description of the state of the documentation of the language. A short text about the North Star and its role in the past is presented and glossed. By means of this text, written by a Seri man who was greatly interested in history, the mentioned morphological and syntactic facts are illustrated. The Seris used the stars to arrange meetings between dispersed groups of them for various purposes, including, as in this text, to plan revenge attacks on those people who had caused the deaths of their loved ones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Herrera Casanova, L. ., & Marlett, S. A. . (2023). The North Star and the Captain. Tlalocan, 28(1), 21-48. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2023.1/00023X86S42
Sección
Artículos

Citas

Baerman, Matthew. 2016. “Seri verb classes: Morphosyntactic motivation and morphological autonomy,” Language 92(4): 792-823.

Bartlett, John R. 1852. “Vocabulary of the ‘Ceris’”. Bureau of American Ethnology collection, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, Washington, D. C. (manuscript).

Bowen, Thomas G. 2000. Unknown island: Seri Indians, Europeans, and San Esteban Island in the Gulf of California. Albuquerque: University of New Mexico Press.

Brown, Cecil H. 2017. “Revised BWB evaluation Seri/Cocopa (Hokan)”. Northern Illinois University (manuscript).

Cabredo Hofherr, Patricia, Jérémy Pasquereau, and Carolyn O’Meara. 2018. “Event plurality in Seri,” in SULA 10: Proceedings of the Tenth Conference on the

Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Kimberly Johnson and Alexander Göbel, editors, pp. 1-15. Amherst: University of Massachusetts.

Crawford, Judith. 1976. “Seri and Yuman,” in Hokan studies, Margaret Langdon and Shirley Silver, editors, pp. 305-324. The Hague: Mouton.

Farrell , Patrick, Stephen A. Marlett, and David M. Perlm utter. 1991. “Notions of subjecthood and switch reference: Evidence from Seri,” Linguistic Inquiry 22: 431-56.

Felger, Richard S. and Mary B. Moser. 1985 People of the Desert and Sea: Ethnobotany of the Seri Indians. Tucson: University of Arizona Press.

Gatsch et, Albert S. 1883. “Der Yuma-Sprachstamm nach den neuesten handschriftlichen Quellen,” Zeitschrift für Ethnologie 15: 123-147, retrieved from http://www. archive. org/stream/ zeitschriftfre15berl# page/ n135/ mode/ 2up

Golla, Victor. 2011. California Indian Languages. Berkeley: University of California Press.

Heaton, Raina. 2018. “Language isolates of Mesoamerica and northern Mexico,” in Language Isolates, Lyle Campbell, editor, pp. 229-259. London: Routledge.

Hernández Santana, Guillermo. 2015. “El sistema de lunaciones de los comcaac.” Tesis de maestría. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Herrera Casanova, Lorenzo. 2012. “Those who had Hast Quita as their Birthplace,” in Inside Dazzling Mountains: Southwest Native Verbal Arts, David L. Kozak, editor, pp. 44-53. Lincoln: University of Nebraska Press.

Herrera T., Roberto, Jesús Morales, and Juan Topete, narrators. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). México: Instituto Lingüístico de Verano, retrieved from http:// mexico. sil. org/ resources/ archives/ 56743

Hölc k, Lasse. 2016. “A Struggle for Trust: The Comcáac (Seris) of Sonora under Colonial and Republican Rule, 1650–1850,” Ethnohistory 63(4): 645-669, retrieved from https:// read.dukeupress.edu/ethnohistory/article/63/4/645/62998/A-Struggle-for-Trust-The-Comcaac-Seris-of-Sonora

INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). 2013 Icaaitom caaixaj quipac coha hapaspoj caacoj quih iti hant coii hant iij cacloj com oaanloj coi (Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos en seri). México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

INEGI (Instituto Nacional de Estadística y Geografía). 2020. “Censo de población y vivienda”, retrieved from http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm

IPA (International Phonetic Association). 1999. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press.

Kozak, David L., editor. 2012. Inside Dazzling Mountains: Southwest Native Verbal Arts. Lincoln: University of Nebraska Press.

Kroeber, Alfred L. 1931. The Seri. Los Angeles: Southwest Museum (Southwest Museum Papers, 6).

Langdon, Margaret. 1974. Comparative Hokan-Coahuiltecan Studies: A Survey and Atppraisal. The Hague: Mouton.

Liga del Sembrador. 1982. Ziix quih icaamx quih cmaa quiih quih Cristo quij itoon hant com cöoomjc ac (El Nuevo Testamento en seri de Sonora). México: Liga del Sembrador.

Lionnet, Andrés. 1986. El eudeve: Un idioma extinto de Sonora. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Marlett, Cathy M. 2014. Shells on a Desert Shore: Mollusks in the Seri World. Tucson: University of Arizona Press.

Marlett, Cathy M. 2019. “Changes in mollusk consumption by the Seris of Sonora, Mexico,” Journal of Ethnobiology 39(2): 262-281.

Marlett, Cathy M. In press “Onomatopoeia in Seri,” in Lívia Körtvélyessy and Pavol Štekauer, editors, Onomatopoeia in the World’s Languages. Berlin: Mouton de Gruyter.

Marlett, Stephen A. 1981. “The structure of Seri.” Dissertation. La Jolla, California. University of California at San Diego.

Marlett, Stephen A. 1984a. “Personal and impersonal passives in Seri,” in Studies in Relational Grammar 2, David Perlmutter and Carol Rosen, editors, pp. 217-239.

Chicago: University of Chicago Press.

Marlett, Stephen A. 1984b “Switch-reference and subject raising in Seri,” in Syntax and Semantics 16: The Syntax of Native American Languages, Eung-Do Cook and Donna Gerdts, editors, pp. 247-268. New York: Academic Press.

Marlett, Stephen A. 1988 “The syllable structure of Seri,” International Journal of American Linguistics 54: 245-278.

Marlett, Stephen A. 1990 “Person and number inflection in Seri,” International Journal of American Linguistics 56: 503-541.

Marlett, Stephen A. 2005 “A typological overview of the Seri language,” Linguistic Discovery 3: 54-73, retrieved from http://journals.dartmouth.edu/cgi-bin/WebObjects/ Journals.woa/ 2/xmlpage/ 1/ article/282

Marlett, Stephen A. 2006 “La situación sociolingüística de la lengua seri en 2006,” in Situaciones sociolingüísticas de lenguas amerindias, Stephen A. Marlett, editor, pp. 1-6. Lima: SIL International and Universidad Ricardo Palma.

Marlett, Stephen A. 2008a “The form and use of names in Seri,” International Journal of American Linguistics 74: 47-82.

Marlett, Stephen A. 2008b “Stress, extrametricality and the minimal word in Seri,” Linguistic Discovery 6(1): 1-14, retrieved from http:// journals. dartmouth. edu/ cgi- bin/ WebObjects/Journals. woa/ 1/ xmlpage/ 1/ article/ 321

Marlett, Stephen A. 2008c “The Seri-Salinan connection revisited,” International Journal of American Linguistics 74: 393-399.

Marlett, Stephen A. 2008d “Denominal verbs in Seri,” International Journal of American Linguistics 74: 471-488.

Marlett, Stephen A. 2010 “Semantic and syntactic subcategorization in Seri: Recipients and addressees,” in Hypothesis A / hypothesis B: Linguistic Explorations in Honor of David M. Perlmutter, Donna Gerdts, John Moore, and María Polinsky, editors, pp. 293-321. Cambridge: MIT Press.

Marlett, Stephen A. 2012 “Relative clauses in Seri,” in Relative Clauses in Languages of the Americas: A Typological Overview, Bernard Comrie and Zarina Estrada-Fernández, editors, pp. 213-242. Amsterdam: John Benjamins.

Marlett, Stephen A. 2013 “How the blue bottlefly makes smoke signals: On the presentation of a Seri text,” Tlalocan 19: 225-246, retrieved from https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/ tl/article/view/229

Marlett, Stephen A. 2014 “Las huellas lingüísticas del contacto entre los seris y los grupos yutonahuas”. VI Coloquio Leonardo Manrique, México, retrieved from http://mexico.sil.org/ es/resources/ archives/ 59092

Marlett, Stephen A. 2015 “A typological overview of the Seri language,” in Language Isolates, volume 4, Stefan Georg, editor, pp. 54-73. London: Routledge.

Marlett, Stephen A. 2017 “Panorama of valency changing operations in Seri,” in Verb Valency Changes: Theoretical and Typological Perspectives, Albert Álvarez González and Ia Navarro, editors, pp. 193-226. Dordrecht: John Benjamins (Typological Studies in Language, 120).

Marlett, Stephen A. 2019a “Propuesta de convenciones para escribir la lengua seri (cmiique iitom),” Propuestas de convenciones para escribir las lenguas originarias de México 2: 1-8, retrieved from https://mexico.sil.org/ es/ resources/archives/68675

Marlett, Stephen A. 2019b “Preverbos relacionales en seri,” in Adposiciones y elementos de su tipo en lenguas amerindias, Lilián Guerrero, editor, pp. 561-588. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Marlett, Stephen A. 2022a A Bibliography for the Study of Seri History, Language and Culture. Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano, retrieved from http://mexico.sil.org/es/resources/archives/94401

Marlett, Stephen A. 2022b Words from Another World: A Collection of Analyzed Seri Texts. Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano.

Marlett, Stephen A. Forthcoming, The Seri Language: A Comprehensive Description. Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano.

Marlett, Stephen A., René Montaño Herrera, and Fernando Nava L. 2018 “La creación del mundo: Análisis de un antiguo canto seri,” Tlalocan 23: 163-184,

retrieved from https:// revistas- filologicas. unam. mx/ tlalocan /index. php/ tl/ article/view/479/457

Marlett, Stephen A., F. Xavier Moreno Herrera, and Genaro G. Herrera Astorga. 2005 “Seri,” Journal of the International Phonetic Association 35: 117-121.

Marlett, Stephen A. and Mary B. Moser. 1994 “El desarrollo de clases nominales en seri,” in Estudios de lingüística y sociolingüística, Gerardo López Cruz and José Luis Moctezuma Zamarrón, editors, pp. 97-103. Hermosillo: Universidad de Sonora and Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Marlett, Stephen A. and Joseph P. Stemberger. 1983 “Empty consonants in Seri,” Linguistic Inquiry 14: 617-639.

Mellado Moreno, Alberto. 2020 Los comcaac: Una historia narrativa. Hermosillo: n.p.

Miller, Dorcas S. 1997. Stars of the First People: Native American Star Myths and Constellations. Boulder: Pruett Publishing.

Montaño Herrera, René and Stephen A. Marlett. 2016 “Los que llevan la Vía Láctea,” Tlalocan 21: 49-104, retrieved from https:// revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/ 443/ 434

Montaño Herrera, René, Francisco Xavier Moreno Herrera, and Stephen A. Marlett, editors. 2007 “Enciclopedia seri”, retrieved from https://tinyurl.com/enciclopedia-seri

Morales, Jesús, Xavier Moreno Herrera, and Carolyn O’Meara 2019 “Una historia acerca de Slootxöla; A story about Slootxöla,” Tlalocan 24: 325-361, retrieved from https://revistas-filologicas. unam. mx/ tlalocan/ index. php/ tl/ article/view/491

Morales Vera, Thor. 2006 “Las aves de los comcáac (Sonora, México).” Tesis de licenciatura. Universidad Veracruzana, Xalapa.

Moser, Edward W. 1961 “Number in Seri Verbs.” Master’s thesis. University of Pennsylvania, Philadelphia.

Moser, Edward W. 1962 “The Two Brothers who Went Away Angry: A Seri Legend,” Tlalocan 4: 157-160.

Moser, Edward W. 1968 “Two Seri Myths,” Tlalocan 5: 364-367.

Moser, Edward W. and Mary B. Moser. 1964 Cocsar íitong quih cöscóozza: Hablemos español. México: Instituto Lingüístico de Verano.

Moser, Edward W. 1976 “Seri noun pluralizations classes,” in Hokan studies, Margaret Langdon and Shirley Silver, editors, pp. 285-296. The Hague: Mouton.

Moser, Mary B. 1978a “Articles in Seri,” Proceedings of the 1977 Hokan-Yuman Languages Workshop, 2:27-89. Carbondale: Southern Illinois University (Occasional Papers on Linguistics).

Moser, Mary B. 1978b “Switch-reference in Seri,” International Journal of American Linguistics. 44(2): 113-120.

Moser, Mary B. 1996 Seri de Sonora. México: El Colegio de México (Archivo de Lenguas Indígenas de México).

Moser, Mary B. and Stephen A. Marlett. 1999 “Seri kinship terminology,” sil Electronic Working Papers 1999-005: 1-15. https://www.sil.org/resources/publications/entry/7855

Moser, Mary B. 2005 Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac: Diccionario seri-español-inglés. 1st edition. México and Hermosillo: Plaza y Valdés Editores and Universidad de Sonora.

Moser, Mary B. 2010 Comcaac quih yaza quih hant ihiip hac: Diccionario seri-español-inglés. 2nd edition. México and Hermosillo: Plaza y Valdés Editores and Universidad de Sonora, retrieved from https:// mexico. sil. org/ es/ resources/ archives/ 42821

Narch i Narch i, Nemer E. 2003 “Eficiencia del muestreo etnofarmacológico en la detección de compuestos bioactivos a partir de organismos marinos utilizados en la medicina tradicional comcáac.” Tesis de licenciatura, Universidad Autónoma de Baja California, Mexicali.

Narch i Narch i, Nemer E., J. A. Fernández-Apango, G. Gómez Hernández, G. A. Vall e Ramírez de Arell ano, and D. Lubinsky Jinich. 2002 “Medicina marina de la etnia comcáac,” in Memorias del Primer Congreso Latinoamericano de Herbolaria, pp. 74-84. Guadalajara: Consejo Mexicano de Investigación y Desarrollo de Productos Naturales.

Narch i Narch i, Nemer E., Cathy M. Marlett, and Guillermo Hernández-Santana. 2020 “The declining use of Seri sweets and sweeteners: Dietary transition through culinary acculturation,” Journal of Ethnobiology 40(30): 348-367.

O’Meara, Carolyn, compiler. 2014 Hai quih pti immistaj xah, comcaac coi ziix quih iti cöipactoj xah, ziix quih ocoaaj coi iicp hac. México: Universidad Nacional Autónoma de México, retrieved from http://www.iifilologicas.unam. mx/ebooks/seri-stories/#p=1

O’Meara, Carolyn, Francisco Morales Herrera, Alma Imelda Morales Herrera, and René Montaño Herrera. 2012 “Donde Fue Tirado El Pantalón y cómo se llega a esa bahía,” Tlalocan 18: 125-140, retrieved from https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/218

O’Meara, Carolyn, Jérémy Pasquereau, Debora Perales Morales. 2022 “Evaluación preliminar de la vitalidad de la lengua cmiique iitom (seri),” Verbum Et Lingua 19: 59-74, retrieved from http://www. verbumetlingua. cucsh. udg.mx/ digital/ 19

Pasquereau, Jérémy, Matthew Baerman, and Carolyn O’Meara. 2022 “Distributivity in Seri verbs and nouns as cross-categorial pluractionality,” in NELS 52: Proceedings of the Fifty-Second Annual Meeting of the North East Linguistic Society, Volume 3, Ozge Bakay, Breanna Pratley, Eva Neu and Peyton Deal, editors, pp. 11-24. Amherst: Graduate Linguistics Student Association at University of Massachusetts.

Pasquereau, Jérémy and Debora Perales. 2021 “El juego del círculo hamoiij; The circle game hamoiij,” Tlalocan 26: 59-88, retrieved from https:// revistas-filologicas. unam.mx/ tlalocan/ index. php/ tl/article/view/540

Pinart, Alphonse. 1879 “[Vocabulary of the Seri]”. Washington, D.C.: Bureau of American Ethnology collection, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution. (manuscript).

Reséndez, Andrés. 2016 The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.

Romero, Chico, Roberto Herrera T., Jesús Morales, and Óscar Romero, narrators. 1975 Zix ctám Barríil hapáh cuitzaxö, zix quihmáa táax mos czáxöiha (El hombre

llamado Barril y otras historias). México: Instituto Lingüístico de Verano, retrieved from http:// mexico. sil. org/es/ resources/ archives/ 12000 sc and inali (Secretaría de Cultura and Instituto Nacional de Lenguas Indígenas)

Romero, Chico, Roberto Herrera T., Jesús Morales, and Óscar Romero. 2019 Cmiique Iitom coi ziix quih iti cöpahpacta cöispaspoj hac: Norma de escritura

de la lengua Cmiique Iitom (seri). Ciudad de México: Secretaría de Cultura and Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, retrieved from https://site.inali.gob.mx/publicaciones/norma_seri.pdf

Sheridan, Thomas E. 1979 “Cross or Arrow? The Breakdown in Spanish-Seri Relations 1729-1750,” Arizona and the West 21: 317-334.

Sheridan, Thomas E. 1999 Empire of Sand: The Seri Indians and the Struggle for Spanish Sonora, 1645-1803. Tucson: University of Arizona Press.

Spicer, Edward H. 1962 Cycles of Conquest. Tucson: University of Arizona Press.

Torre Cosio, Jorge. 2002 “Inventory Monitoring and Impact Assessment of Marine Biodiversity in the Seri Indian Territory, Gulf of California, Mexico.” Dissertation. Tucson: University of Arizona.

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

1. The Seris and their language

The Seri language, referred to by its speakers as Cmiique Iitom, with ISO 639-3 code [sei], is presently considered a language isolate (Heaton, 2018), although it has often been linked to the Hokan hypothesis in the past, including Yuman languages, often with certitude (Langdon, 1974; Kroeber, 1931; Crawford, 1976; see Golla, 2011 for a brief review) and to Salinan of California (see S. Marlett, 2008c for discussion). 3 The published evidence presented in favor of these relationships, including that of Brown (2017), has been extremely thin and problematic, although tantalizing. See the references in S. Marlett (2022a) for more of the long history, which dates back to Gatschet (1883).

Although today there may be three times the number of speakers (INEGI, 2020) as seventy years ago, when there were fewer than 230 people in total (Spicer, 1962: 115) or not long before that, about 160 (Sheridan, 1999: 462), the language has recently entered a critical stage since so many children are now non-speakers, semi-speakers, or only passive participants, unlike in the past. The factors causing this shift are the traditionally known ones, principally related to the breakdown of intra-family transmission deriving from the massive intrusion of Spanish through social connections and institutions and because of higher mortality rates from diabetes, drug abuse and alcoholism.

With few exceptions, the speakers live in two towns on the coast of Sonora on communal property. The change from a semi-nomadic lifestyle to one that is sedentary, which has occurred in the past hundred years, and from a high-protein diet to one that favors processed carbohydrates (C. Marlett, 2019; Narchi et al., 2020), has contributed to serious health problems and deaths. Of course, this situation has also negatively affected the vitality of the language.

Texts from this language that have been published in Tlalocan include: E. Moser (1962, 1968); O’Meara et al. (2012); S. Marlett (2013); Montaño Herrera and Marlett (2016); S. Marlett et al. (2018); Morales et al. (2019); and Pasquereau and Perales (2021).

2. Characteristics of the language

The language is robustly head-final: SOV, possessor precedes possessum, and determiner-final (S. Marlett, 2015). Some variability of word order in the clause exists, of course, either because of fronting, as in line [9.3] of the text below, or postposing, as in line [6]. Relative clauses, all nominalized, are arguably head-internal (S. Marlett, 2012). Chained clauses and switch-reference marking are prominent characteristics (M. Moser, 1978b; Farrell et al., 1991). It has a rich, semantically-sensitive set of definite articles and demonstratives (M. Moser, 1978a; S. Marlett and M. Moser, 1994), historically related to positional verbs. It may have one of the most complex kinship systems ever recorded, although many parts of it have recently fallen into disuse (M. Moser and S. Marlett, 1999).

It is also a predominantly head-marking language: rich person agreement on the verb (S. Marlett, 1990), possessor marking on possessed nouns and on relational preverbs (S. Marlett, 2019b), no case. Negation is marked on the verb. Mood is the major factor for finite verbs, but evidentiality has a role as well in that, under certain conditions, one verb form apparently implies that the speaker is indicating direct personal knowledge. Passives, both personal and impersonal (Marlett, 1984a) and also raising constructions with number verbs (Marlett, 1984b) are also marked on the verbs. Non-finite forms, including imperatives, infinitives and three kinds of nominalizations, add to the repertoire of verb-related facts that must be understood. The morphology is agglutinative and mildly fusional. In addition, various morphemes trigger ablaut, expanding the complexity. Marking for plurality of the subject and of the event contributes another layer of richness (Baerman, 2016; Cabredo et al., 2018; Pasquereau et al., 2022), in addition to the complexity of noun plurality (E. Moser and M. Moser, 1976). While the previous are shown through infixation, suffixation, other stem modifications, and suppletion, the language is primarily prefixing. The superficial transitivity of a clause is relevant for various morphological facts; it seems almost an obsession; see Appendix C of the grammar, S. Marlett (forthcoming).

Seri may be the only language in Mexico that has uvular fricatives as phonemes (a plain one and a rounded one). Rounded back consonants are a relatively recent addition to the system; they have resulted from the loss of the vowel /o/ in their context in morphologically-determined contexts; compare, for example, xeecoj /ˈχɛɛkox/ ‘wolf’ and xeecöl /ˈχɛɛkʷɬ/ ‘wolves’. The glottal stop is a consonant with a high functional load. Seri is also famous for the abstract consonant, devoid of almost all features, that is required to adequately describe a small group of verbs (S. Marlett and Stemberger, 1983). Vowel length, distinctive in stressed syllables, is extremely important. The syllable structure, with complex onset, complex nuclei, and complex codas, in addition to extrametricality licensed by inflection, is another interesting facet (S. Marlett, 1988). The stress pattern is penultimate on the root (a notable fact), not on the word; it is also quantity-sensitive (S. Marlett, 2008b). For the purposes of stress, a word-final consonant is extrametrical; two consonants in the coda are thus necessary to create a heavy syllable.

3. Graphic representation

The Seri language has been written using a roman alphabet for more than sixty years. Early proposals were developed by Edward and Mary Moser, working with the Instituto Lingüístico de Verano in collaboration with the Secretaría de Educación Pública. Certain conventions have been adjusted as a result of improved understanding of the language and with experience in practical matters. The presentation of words and sentences in M. Moser and S.Marlett (2010), guided by some key writers in the community, quite closely represents current practice (S. Marlett, 2019a), which is also reflected in SC and INALI (2019).

The spelling of Seri words, including incorporated loanwords, uses the conventions shown below to write the sounds corresponding to the symbols of the International Phonetic Association (IPA, 1999).

Orthography IPA Orthography IPA
a, aa a, aa [aː] m m
c k n n
o, oo o, oo [oː]
e, ee ɛ, ɛɛ [ɛː] p p
f ɸ qu k
h ʔ r ɾ
i, ii i, ii [iː] s s
j x t t
x χ
l ɬ χʷ
l l y j
z ʃ

The sequences cm and cöm are pronounced [kw̃] when the consonants are tautosyllabic. This causes the following vowels of that syllable to be nasalized. See the word cmaax [ˈkw̃ããχ] in line [2.6] in the text below.

The bilabial nasal assimilates to the point of articulation of a following consonant when it is not in a stressed syllable. See the word comcaac [koŋˈkaak] in line [1].

False geminate consonants result from morphological concatenation; they are realized phonetically as long consonants, as in the word ccam [ˈkːam] in line [11.1]. True geminates result from the phonetic effect of stress on a word; a word like satoj /ˈsatox/ ‘mussel’, is phonetically [ˈsatːoːx]. As a result, a word like cama ‘big skate’ (Raja binoculata) is phonetically quite different from cama ‘bed’ in Spanish, a fact that naive writers are unprepared to deal with, but which a little training easily helps overcome.

Various other details of the pronunciation of consonants and vowels are explained in S. Marlett et al. (2005) and S. Marlett (2019a, forthcoming).

In the glossed texts that have been archived and also in the dictionary, acute accent indicates primary word stress when stress does not follow the general rules, as explained in M. Moser and S.Marlett (2010), while in much material created for local use, the accents are usually omitted as being superfluous. An acute accent is written on interrogative pronouns and adverbs (as in Spanish), and sometimes on other words, when helpful to the reader.

4. State of the art of documentation

Before the middle of the twentieth century, Seri may have been one of the most poorly documented and known languages in North America. Its speakers were few, isolated, and living in extreme poverty, while residing in their traditional area in the state of Sonora. All of these factors may have contributed to the high vitality of the language at that time, with virtually everyone being a fluent speaker. Today, with the massive and persistent influence of Spanish in the communities through the schools, television, social media, the Internet, churches, clinics, government agencies, NGOs, politicians, non-Seri residents, fishermen, construction workers, tourists, weekend visitors, hunters, photographers, reporters, scientists, musicians, merchants, spouses, lovers, drop-outs, and thrill-seekers, there is greater interaction with Mexican society and the outside world. At the same time, new social, physical and mental health issues have been unwelcome cotravelers, and the tipping point in favor of abandoning the language in favor of Spanish has arrived for many families, including for perhaps a majority of children, although no solid survey data are available; see O’Meara et al. (2022).

The earliest known extant documentation is not from the Jesuits or Franciscans who had a presence in Sonora (Spicer, 1962; Sheridan, 1999; Reséndez, 2016) -if they collected something, the whereabouts are not known- but rather from various other men who collected word lists that, problems of use notwithstanding, are extremely interesting: Bartlett (1852), Pinart (1879), Kroeber (1931). With respect to the documentation and development of the language, the turning point began with the arrival of Edward W. Moser and Mary Beck Moser in 1951. Trained in phonetics and basic linguistics through the Instituto Lingüístico de Verano (Summer Institute of Linguistics), later with a master’s degree from the University of Pennsylvania in the case of Edward, they devoted themselves to learning to speak the language and doing careful basic research on as many aspects of it as they could, as well as on historical and anthropological topics. They were undeterred by the complexity of the phonetics and morphology. While they interacted with, and obtained recordings of, various people during the next few decades, their major collaborator for years was Roberto Herrera Marcos (1916-1988, once known as Roberto Thomson). Roberto was a talented and knowledgeable person, but apparently he never learned to read and write his language; his significant contribution, made over many years, was entirely in oral form. Various stories and histories published for use in the community bear his name. A great amount of the lexical material collected by the Mosers and included in the dictionary (M. Moser and S.Marlett, 2010) is directly attributable to him. Members of his family, including his son Lorenzo Herrera Casanova, grandson Xavier Moreno Herrera, nephew René Montaño Herrera, and grandniece Julia Montaño Barnett, have continued to create new written material as contributions to the documentation of the language.

The Mosers were instrumental in developing a functional practical orthography, which, with modifications based on improved understanding of the complicated phonology, has served as the basis for all of the documentation and literacy work that has been undertaken since that time, which primarily saw the Seri community as its main audience. At the same time, the Mosers published on various topics of significant anthropological and linguistic interest (see S. Marlett 2022a for more information).

The early and unexpected death of Edward in 1976 happened in the same year that his daughter Cathy married Stephen Marlett. While descriptive and theoretical publications about Seri appeared during the next few years (again, see S. Marlett 2022a for details), major additional work on the documentation of the language did not start for another twenty years. Aided by a National Science Foundation grant, the lexical files of the Mosers, spanning more than fifty years, were pulled together, with significant input from community members, to produce M. Moser and S. Marlett (2005). A National Endowment for the Humanities grant later was an enormous help in moving deeper into the grammar, the results being published in numerous articles and in S. Marlett (2022b) and S. Marlett (forthcoming). Grants from the Christensen Fund have also been most decidedly important in helping to introduce a younger generation of Seri people to reading, writing and understanding grammatical topics in their language as they also videotaped monolingual interviews between themselves and older people. It is interesting that, through this process, young women are now much more engaged with their written language; in the past, it was only men. However, the number of people who are engaged in reading and writing in the language is still very low, although people are now, more than ever, able to pick up a newly printed item and begin reading. Formal instruction in the language through the schools is virtually non-existent.

In all of these efforts, the supportive structure of the Instituto Lingüístico de Verano, representing SIL International, has been present. Results have been archived at the Arizona State Museum (Tucson), the Archive of Indigenous Languages of Latin America (Austin), SIL International, the University of California (Berkeley), and Fonoteca Nacional (Mexico City). The work has also been integrated with efforts to document more of the culture in the areas of botany (Felger and M. Moser, 1985), malacology (C. Marlett, 2014), ornithology (Morales Vera, 2006), astronomy (Hernández Santana, 2015), medicine (Narchi et al., 2002; Narchi, 2003), ichthyology (Torre Cosio, 2002), and more. (The references here are only partial; see S. Marlett (2022a) for more information.)

As for topics of the language and their degree of documentation, there are strong points and there are gaps. In the following paragraphs, only the major and most recent references are given; other works are found in S. Marlett (2022a). For all of them, there are certainly theoretical and technical issues that could be addressed; most of them are also discussed in S. Marlett (forthcoming).

Areas with substantial work done: phonetics (S. Marlett et al., 2005); syllable structure (S. Marlett, 1988); stress (S. Marlett, 2008b); phonology (S. Marlett, 1981); morpholo­gy (E. Moser, 1961; S. Marlett, 2008d, 2017; Baerman, 2016); syntax (S. Marlett, 2010, 2012, 2019b); semantics and lexicon (S. Marlett, 2008a; M. Moser and S. Marlett, 2010; C. Marlett, in press; Pasquereau et al., 2022); contact with other languages (S. Marlett, 2014); texts (Kozak, 2012; O’Meara et al., 2012; S. Marlett, 2013; Montaño Herrera and S. Marlett, 2016; S. Marlett et al., 2018; Morales et al., 2019; Pasquereau and Perales, 2021; S. Marlett, 2022b).

Areas in which work is only covered in a basic way, if at all: intonation (nothing), sociolinguistics (S. Marlett, 2006); typology (S. Marlett, 2005); conversation analysis (nothing), discourse analysis (nothing); comparative and historical linguistics (not enough has been done that makes use of internal reconstruction and better information from other languages), child language acquisition (nothing). There are no videos with subtitled text in the archives, although the archived video that was made at the late Efraín Estrella’s request (of him telling an important legend), would lend itself well to this.

A significant amount of monolingual material appears in texts published for use by the community, including ones written using orthographic conventions that have been superseded, including Romero et al. (1975) and Herrera et al. (1976); O’Meara (2014) and other material listed in S. Marlett (2022a), some of which reprises earlier work, utilize the current conventions. Significant amounts of translated material are also valuable, in their own way, and include E. Moser and M. Moser (1964); Liga del Sembrador (1982); M. Moser (1996), and INALI (2013); some of these materials are also now being updated.

5. About the text

The late Lorenzo Herrera (1947-2019) wrote this text in response to a request I made of several people to obtain material of interest for studying the grammar of Seri and for eventual use by young people to learn more about their own language and culture. My immediate interest was in having a larger corpus of well-constructed texts to study without having to go through the tedious process of transcription from a recording. Lorenzo was a good writer, having participated in earlier training events and having worked on the editorial committee for the dictionary (M. Moser and S. Marlett, 2005, 2010). His father was Roberto Herrera, who was mentioned in §4. He was also very interested in history, as he later showed by making an important contribution to our knowledge of Seri history through his writing up of what he had learned in his youth from his grandfather, Antonio Herrera; the essay was published as Herrera Casanova (2012). That work went through a much more prolonged process than the essay presented here, as he was always interested in adding another detail, revising some wording, or making any number of changes.

As I recall the sequence of events, Lorenzo chose the topic of the North Star from an almost arbitrary list of things that I had pulled out of the dictionary, items that I thought might be easy to reflect on and then write about. He wrote the essay in short order and I then keyboarded it and helped with whatever spelling and punctuation issues that it may have had, if any. Working through issues of comprehension of a text is certainly much easier, and richer, when one is interacting with the very author. Lorenzo recorded a personal reading of the text (available on Tlalocan’s website) in early 2007; he was an excellent reader if the material was written well, made sense, and had good style. He was an author who enjoyed ruminating about every phrase in order to have it be properly said and accurate. The essay was included with a number of other essays by various other authors in Montaño Herrera et al. (2007), an informal monolingual booklet for use in the community.

While the prompt was simply the expression for the North Star (Azoj Canoj Imatax, literally ‘star that does not go’, that is, ‘that does not move’), 4 Lorenzo chose to firmly place the essay in the context of Seri history, presenting a perspective on events that we know little about. The essay in fact tells little about the North Star, and much more about the captain who was given the responsibility of inciting warriors to reprisals. (Indeed, Xavier Moreno has suggested that the title of the essay really should be “About the captain”.) The essay gives us a small example of the rhetorical devices used to accomplish the goal of moving warriors to action.

The style in which the subject noun phrase is placed in sentence final position, with a low-frequency intonation, as in [6], [7.2] and [13], was commonly used by Lorenzo in material that he wrote, such as in Herrera Casanova (2012).

The text mentions several characters or parties. These are:

The Comcaac, line [1], that is, the Seri people. The term is used most commonly, but not exclusively, as the name of the ethnic group in contrast with others. The singular form is Cmiique. It should be noted, however, that later in the text, when the captain is talking about deceased people, he twice uses the expression xiica quiistox, literally ‘things with breath (that is, with life)’, a term that is a more general term for referring to people (see §5 below).

The Azoj Canoj Imatax, line [1], the North Star. While azoj means ‘star’, azoj canoj is the more commonly used expression for the same. (The planets are also covered by these terms.) The word imatax, literally, ‘that which does not go’ is better expressed here as ‘that which does not move’, or ‘that which does not change its position’. The name indicates that the Comcaac, who depended on the stars for many things, were aware of the North Star’s special status in the night sky.

The sixoaaj ca, line [3.1], the warriors. The expression here is not lexicalized; it is just ‘those who were going to fight’. These would have been young men.

The ctam czaxö, line [4.2], the captain, literally ‘man who talks to him/her/them’. The translation as ‘captain’ was suggested to me by Xavier Moreno. This expression, in contrast to the preceding, is lexicalized (as indicated by the translation suggested by Xavier and by our discussion of it at the time), although it was not registered in time to appear in M. Moser and S. Marlett (2010). The verb czaxö, here in its subject nominalized form, is a transitive verb with an interesting set of subcategorization frames, as laid out in M. Moser and S. Marlett (2010). It is used in line [4.3] with the addressees as the direct object, and in line [5.2] with both the topic and the addressee; as a ditransitive, it requires the prefix cö=.

Iiha mocoaaj, line [8], your relatives. The expression is literally, and enigmatically, ‘those whose limb you know’. The first word, iiha, is the third person possessed form of the noun that refers to the limbs of the body and is invariably singular in this idiom. The second word is the object nominalized form of the verb quiya ‘to know’, which is used for knowing a fact (knowing a person requires more lexical material); the form varies by person (using a possessor prefix) and number (using the plural suffix that is lexicalized for that verb): hocoaa, mocoaa, ocoaa, hocoaaj, mocoaaj, ocoaaj (‘which I know’, ‘which you know’, ‘which s/he knows’, ‘which we know’, ‘which you (pl.) know’, ‘which they know’, respectively). See also the expression iiha hapaa ‘relatives’ (with no mention of whom). These relatives are described as being imiipla haaj ‘deceased’. This euphemistic expression for referring to a person who is no longer living has replaced other expressions when referring to loved ones. It is interesting to note here that even when using words to incite revenge, the captain must still not show disrespect for the deceased relatives. The respect is augmented even more, both in line [5.1] as well as line [8], by the employment of the more general and indirect expression xiica quiistox ‘those who breathe, those who live’ for the (deceased) people, rather than the more direct term Comcaac.

Unnamed in the text are those who have committed the atrocities for which the reprisals are being planned. These would have been Cocsar, a term that applies especially to Spanish-speaking non-indigenous peoples. (The term is a loanword of unknown origin. First documented in the Seri lexicon in Pinart, 1879, a cognate for it was recorded in the Uto-Aztecan language Eudeve in Lionnet, 1986.) Since the essay gives no clue as to the period of history in which it is taking place, we do not know whether the unnamed enemies are Spaniards, criollos (Spaniards born in New Spain), or Mexicans. Each of these contributed to the pain that the Comcaac suffered at the hands of outsiders intent on subduing them or dispossessing them of their territory. For more information about the history of the Comcaac in this regard, see Spicer (1962), Sheridan (1979, 1999), Bowen (2000), Hölck (2016), and Mellado (2020).

6. Text and translation

1Azoj Canoj Imatax quij - comcaac coi hizaax oo cöitapactoj x, ziix quih ihaseaalam iha. 2Hant quih iti toii x, toox pte toii xox, azoj canoj yaqueeelcam timoca hapx tap ma x, ihooctam iti x, Azoj Canoj Imatax tiquij iti itaait ma x, cmaax tseaalam x, hant quih iiqui isitooij hac iiqui mitooij. 3Comcaac ctamcö quih sixoaaj ca coi ox ano pte titaai ma x, hant quih iti paii, isiilx hac iti miizcam. 4Ox tpacta ma x, ctam czaxö hapáh quij sixoaaj ca coi ptiti itaquim x, inzaxö. 5Xiica quiistox quih oyácalcam quih ziix quih cöicamsisiin quih iti cöiihj hac, taax ah cöinzaxö. 6Ziix quih cmiipla quih cöisaaizi hac iiqui ootni ha, ziix quiisax ctam czaxö ticap. 7Ox tpacta ma, ox imii, ctam czaxö cop: 8“Xiica quiistox quih iiha mocoaaj quih hehe án com ano toom, imiipla haaj coi, taax hizaax oo cöhapacta ha. 9Hai quih intooit, hant zo cötap ma x, ilít quih copxöt coi hai cop itasiijim ma x, hehe quih ihmaa quih ihiini cöimiih. 10Ox tpacta ma x, taax oo tfit, iitax quih iihax coma. 11Ziix quih ccam quih haquix tiih, itaho x, ítajc coi z itcazni x, hant quih ihmaa, taax it hant imiixquim. 12Taax oo tfit, iitax quih iihax coha ha,” ox imii, ctam czaxö cop.

1The Comcaac did this with respect to their use of the North Star. 2When they were somewhere but separated from each other and the awaited star appeared and they saw it align with the North Star, then they did things and they went to the [prearranged] place of meeting. 3The Comcaac warriors came together and arrived at the place from which they would go on their planned revenge attacks. 4Then the one called the captain called the warriors together and talked to them. 5He talked to them about the deaths of the people who were their brothers and sisters. 6The captain incited them to commit violent acts. 7So the captain said to them: 8“Your relatives are lying dead in the countryside [because of some atrocity by outsiders], and this is how they are. 9The wind comes up and moves their hair [of their corpses] and puts it up against a bush. 10Then, it is as if [the deceased relative] had stood up and walked. 11Some animal comes along and sees [the corpse], and it bites one of his bones and puts it down in another place. 12It is like [your deceased relative] has gotten up and walked.” [But the tragedy is, of course, he has not.]

1Los Comcaac hacían esto con respecto a su uso de la estrella Polar. 2Cuando estaban allí separados unos de los otros y la estrella esperada apareció y vieron que se alineó con la estrella polar, entonces se pusieron activos y fueron al lugar [previamente acordado] para reunirse. 3Los guerreros comcaac vinieron y llegaron al lugar de donde saldrían para sus represalías. 4Entonces el llamado el capitán llamó a los guerreros y les habló. 5Les habló de las muertes de las personas que eran sus hermanos y hermanas. 6El capitán les incitaba a hacer actos violentos. 7Entonces el capitán les dijo: 8“Sus parientes están allí en el monte, muertos [por causa de alguna atrocidad cometida por algún foráneo], y esto es cómo son. 9Viene el viento y les mueve el cabello [de sus cadáveres] y lo hace parar en algún arbusto. 10Entonces, es como si fuera [el pariente] se hubiera parado y caminado. 11Viene algún animal y lo ve [el cadáver] y muerde uno de los huesos y lo pone en otro lugar. 12Es como [su pariente fallecido] se ha levantado y caminado”. [Pero la tragedia es que, por supuesto, no es así.]

7. Text and analysis

The five lines used in the presentation of the text are: 1) the text as written in the community orthography; 2) the words of the first line divided in their glossable parts; 3) the glosses of those parts; 4) the citation form for the word in the dictionary, M. Moser and S. Marlett (2010); 5) a relatively close free translation. Detailed discussion of glossing conventions is given in S. Marlett (2022b: 43-81). In general, a hyphen is used only if it will not lead to a misunderstanding of the nature of the morpheme (such as when there is fusion). For example, words such as iti (see 2.1) and iiqui (see 2.7) are not divided i-ti and ii-qui because the roots are not ti and qui, respectively, but rather Vti and VVqui. Consonant-initial roots and vowel-initial roots are distinguished by their stress patterns. Etymological glosses for words like the demonstratives are not given. Derivational affixes, such as the causative (see 1), are not separated, although they may be transparent, so that connections with the dictionary may be more direct. Nonetheless, the gloss gives a hint of the etymology.

1. Azoj Canoj Imatax 5 quij - comcaac coi hizaax oo cöitapactoj x, ziix quih ihaseaalam iha.
azoj c-anoj i-m-atax quij
star SBJ.NMLZR-burn SBJ.NMLZR.NEG-NEG-go DEF.CMPC
azoj canoj catax quij

comcaac coi hizaax =oo
Seri.person;PL DEF.PL DEM.PROX.PL =DELIM
comcaac < cmiique coi hizaax oo

cö=i-t-apact-oj =x
3.IND.OBJ=3.SBJ-RLS.T-CAUS:be.in.appearance\NUM-PL =UNSP.TIM
capacta x

ziix quih i-h-aseaal-am =iha
thing DEF.FLX 3.SBJ-PR.NMLZR-CAUS:move\PL-PL.MULT =DECL
ziix quih casiijim ha
The Comcaac did this [with respect to] their use of the North Star.

2.1. Hant quih iti toii x,
hant quih iti t-oii =x
land DEF.FLX 3.POSS:SUP RLS.T-be.FLX;PL =UNSP.TIM
hant quih iti coii < quiih x
(When) they were somewhere,

2.2. toox pte toii xox,
toox pte= t-oii =xox
at.far.distance RCP;3.IND.OBJ= RLS.T-be.FLX;PL =although
toox pte coii < quiih xox
(and) although they might be quite far apart from each other,

2.3. azoj canoj yaqueeelcam 6 timoca hapx tap ma x,
azoj c-anoj y-aqueeel-cam
star SBJ.NMLZR-burn/roar [3.POSS]OBJ.NMLZR-wait.for\NUM-PL
azoj canoj caqueeejim

timoca hapx t-ap =ma =x
MED:VEN outside RLS.T-be.standing =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
timoca hapx caap ma x
(when) the star that they were waiting for appeared,

2.4. ihooctam iti x,
i-h-oocta-m =iti =x
3.POSS-PR.NMLZR-look.at\NUM-PL =3.POSS:SUP =UNSP.TIM
coocta iti x
upon their observing it,

2.5. Azoj Canoj Imatax tiquij iti itaait 7 ma x,
azoj c-anoj i-m-atax tiquij
star SBJ.NMLZR-burn SBJ.NMLZR.NEG-NEG-go MED:CMPC
azoj canoj catax tiquij

iti i-t-aai-t =ma =x
3.POSS:SUP 3.SBJ-RLS.T-pass.by\NUM-PL =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
iti caait < caao ma x
it and the North Star were aligned

2.6. cmaax tseaalam x, 8
cmaax t-seaal-am =x
now RLS.T-busy\NUM-PL.MULT =UNSP.TIM
cmaax csiijim x
(and) then they did things,

2.7. hant quih iiqui isitooij hac iiqui mitooij.
hant quih iiqui i-s-itooij
land DEF.FLX 3.POSS:towards 3.POSS-IRR.I-direct.motion;PL
hant quih iiqui quitooij < quiin

hac iiqui m-itooij
DEF.LOC 3.POSS:towards RLS.MI-direct.motion;PL
hac iiqui quitooij < quiin
they went to the [prearranged] place of meeting.

3.1. Comcaac ctamcö quih sixoaaj ca coi ox ano pte titaai ma x,
comcaac ctam-cö quih s-ixoaa-j
Seri.person;PL male-PL DEF.FLX IRR.I-plan.to.fight-PL
comcaac < cmiique ctam quih quixoaa

=ca coi ox ano pte=
=SBJ.NMLZR.AUX DEF.PL thus [3.POSS]CNTN RCP;3.IND.OBJ=
ca coi ox ano pte

t-itaai =ma =x
RLS.T-coincide =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
cöquitaai ma x
The Comcaac warriors came together,

3.2. hant quih iti paii, isiilx hac iti miizcam.
hant quih iti paii i-siilx
land DEF.FLX 3.POSS:SUP IRR.D:be.FLX;PL 3.POSS-IRR.I:go;PL\NUM
hant quih iti coii < quiih calx < catax

hac iti miizc-am
DEF.LOC 3.POSS:SUP RLS.MI:arrive;PL\NUM-PL.MULT
hac iti caazcam < caafp
they arrived at the place from which they would go [on their planned revenge attack].

4.1. Ox tpacta ma x,
ox t-pacta =ma =x
thus RLS.T-be.in.appearance =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
ox hapacta ma x
Then

4.2. ctam czaxö hapáh quij sixoaaj ca coi ptiti itaquim x,
ctam c-zaxö ha-p-áh
male SBJ.NMLZR[TR]-talk.with SBJ.NMLZR.PSSV-PSSV-say.FLX
ctam czaxö quíh

quij s-ixoaa-j =ca coi
DEF.CMPC IRR.I-plan.to.fight-PL =SBJ.NMLZR.AUX DEF.PL
quij quixoaa ca coi

ptiti i-t-aquim =x
together 3.SBJ-RLS.T-put.small.things =UNSP.TIM
ptiti quiquim x
the one called the captain had all of the warriors stand together,

4.3. inzaxö.
i-n-zaxö
3.SBJ-RLS.MI-talk.with
czaxö
(and) he talked to them.

5.1. Xiica quiistox quih oyácalcam 9 quih ziix quih cöicamsisiin quih iti cöiihj 10 hac,
xiica qu-iistox quih
thing;PL SBJ.NMLZR-HV.breath\PL DEF.FLX
xiica < ziix quiistox < quiisax quih

o-yácal-cam quih ziix quih
[3.POSS]OBJ.NMLZR-call.sibling\NUM-PL DEF.FLX thing DEF.FLX
cyacj quih ziix quih

cö=i-ca-msisiin quih
3.IND.OBJ=3.POSS[PR.NMLZR]-UNSP.SBJ-unfortunate DEF.FLX
camsisiin quih

iti cö=ii-h-j hac
3.POSS:SUP 3.IND.OBJ=3.POSS-PR.NMLZR-be.IRREG;PL DEF.LOC
iti coha hac
The deaths of the people who were their brothers and sisters,

5.2. taax ah cöinzaxö.
taax =ah cö=i-n-zaxö
DEM.DIST.PL =FOC 3.IND.OBJ=3.SBJ-RLS.MI-talk.with
taax ah czaxö
that is what he talked to them about.

6. Ziix quih cmiipla quih cöisaaizi hac iiqui ootni ha, ziix quiisax ctam czaxö ticap.
ziix quih c-miipla quih
thing DEF.FLX SBJ.NMLZR-in.bad.condition\NUM DEF.FLX
ziix quih cmiipla quih

cö=i-s-aai-zi hac iiqui
3.IND.OBJ=3.SBJ-IRR.I-make-PL DEF.LOC 3.POSS:towards
caai hac iiqui

ootni =ha
[3.POSS]OBJ.NMLZR:touch.with =DECL
quitni ha

ziix qu-iisax ctam c-zaxö ticap
thing SBJ.NMLZR-HV:breath male SBJ.NMLZR[TR]-talk.with MED:VRT
ziix quiisax ctam czaxö ticap
That captain incited them toward committing violent acts.

7.1. Ox tpacta ma,
ox t-pacta =ma
thus RLS.T-be.in.appearance =DIFF.SBJ.RLS
ox hapacta ma
So

7.2. ox imii, ctam czaxö cop:
ox i-mii ctam c-zaxö cop
thus 3.SBJ-RLS.MI:say.to male SBJ.NMLZR[TR]-talk.with DEF.VRT
ox quii ctam czaxö cop
the captain said to them:

8. «Xiica quiistox quih iiha mocoaaj quih hehe án com ano toom, imiipla haaj coi, taax hizaax oo cöhapacta ha.
xiica qu-iistox quih iiha
thing;PL SBJ.NMLZR-HV.breath\PL DEF.FLX 3.POSS:body.limb
xiica < ziix quiistox < quiisax quih iiha

m-ocoaa-j quih hehe án com
2.POSS-OBJ.NMLZR:know-PL DEF.FLX plant [3.POSS]area DEF.HRZ
quiya quih hehe án com

ano t-oom i-miipla
[3.POSS]CNTN RLS.T-be.lying.IRREG 3.POSS[PR.NMLZR]-in.bad.condition\NUM
ano coom cmiipla

h-aa-j coi taax hizaax =oo
SBJ.NMLZR.IRREG-be.IRREG-PL DEF.PL DEM.DIST.PL DEM.PROX.PL =DELIM
haa coi taax hizaax oo

cö=ha-pacta =ha
3.IND.OBJ=SBJ.NMLZR.IRREG-be.in.appearance =DECL
hapacta ha
“Your relatives are lying dead in the countryside [due to some atrocity committed against them], (and) this is how they are.

9.1. Hai quih intooit,
hai quih in=t-ooit
air DEF.FLX VEN=RLS.T-descend
hai quih imcooit
The wind comes up,

9.2. hant zo cötap ma x,
hant zo cö=t-ap =ma =x
land INDF.SG 3.IND.OBJ=RLS.T-be.standing =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
hant zo caap ma x
it is there in a place, 11

9.3. ilít quih copxöt coi hai cop itasiijim ma x, 12
i-lit quih c-opxöt coi hai
3.POSS-head/hair DEF.FLX SBJ.NMLZR-loose\NUM DEF.PL air
ilít quih copxöt coi hai

cop i-t-asiij-im =ma =x
DEF.VRT 3.SBJ-RLS.T-CAUS:move-MULT =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
cop casiijim ma x
the wind moves their hair,

9.4. hehe quih ihmaa quih ihiini cöimiih.
hehe quih ihmaa quih ihiini cö=i-miih
plant DEF.FLX other DEF.FLX against 3.IND.OBJ=3.SBJ-RLS.MI:put.FLX
hehe quih ihmaa quih ihiini quíh
(and) it puts it up against another plant.

10.1. Ox tpacta ma x,
ox t-pacta =ma =x
thus RLS.T-be.in.appearance =DIFF.SBJ.RLS =UNSP.TIM
ox hapacta ma x
Then,

10.2. taax oo tfit, iitax quih iihax coma. 13
taax =oo t-fit iitax quih
DEM.DIST.PL =DELIM RLS.T-stand 3.POSS[PR.NMLZR]go DEF.FLX
taax oo cfit catax quih

iihax co=m-a
3.POSS:COMIT.SG 3.IND.OBJ=RLS.MI-be.IRREG
iihax coha
it is as if (the deceased relative) had stood up and walked.

11.1. Ziix quih ccam quih haquix tiih, itaho x,
ziix quih c-cam quih haquix
thing DEF.FLX SBJ.NMLZR-alive\NUM DEF.FLX somewhere
ziix quih ccam quih haquix

t-iih i-t-aho =x
RLS.T-be.FLX 3.SBJ-RLS.T-see =UNSP.TIM
quiih quiho x
Some animal comes along and sees him,

11.2. ítajc coi z itcazni x,
íta<j>c coi z i-t-cazni =x
3.POSS:bone<PL> DEF.PL INDF.SG 3.SBJ-RLS.T-bite\NUM =UNSP.TIM
itac coi zo ccazni x
it bites one of his bones,

11.3. hant quih ihmaa, taax it hant imiixquim.
hant quih ihmaa taax it hant
land DEF.FLX other DEM.DIST.PL 3.POSS:SUP land/down
hant quih ihmaa taax iti hant

i-miixquim
3.SBJ-RLS.MI:put.HRZ
quixquim
(and) it puts it down in another place.

12. Taax oo tfit, iitax quih iihax coha ha» 14
taax =oo t-fit iitax quih
DEM.DIST.PL =DELIM RLS.T-stand 3.POSS[PR.NMLZR]go DEF.FLX
taax oo cfit catax quih

iihax co=h-a =ha
3.POSS:COMIT.SG 3.IND.OBJ=SBJ.NMLZR.IRREG-be.IRREG =DECL
iihax coha ha
It’s like he has gotten up and walked,”

13. ox imii, ctam czaxö cop.
ox i-mii ctam c-zaxö cop
thus 3.SBJ-RLS.MI:say.to male SBJ.NMLZR[TR]-talk.with DEF.VRT
ox quii ctam czaxö cop
thus the captain would say to them.

References

  1. (). “Seri verb classes: Morphosyntactic motivation and morphological autonomy,”. Language 92(4), 792-823.
  2. “Vocabulary of the ‘Ceris’”. Bureau of American Ethnology collection, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, Washington, D. C. (manuscript)
  3. (). . . Albuquerque: University of New Mexico Press. .
  4. “Revised BWB evaluation Seri/Cocopa (Hokan)”. Northern Illinois University (manuscript)
  5. , , (). . . Amherst: University of Massachusetts. .1-15. Kimberly Johnson and Alexander Göbel, editors
  6. (). . . The Hague: Mouton. .305-324. Margaret Langdon and Shirley Silver, editors
  7. , , (). “Notions of subjecthood and switch reference: Evidence from Seri,”. Linguistic Inquiry 22, 431-456.
  8. , (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  9. (). “Der Yuma-Sprachstamm nach den neuesten handschriftlichen Quellen,”. Zeitschrift für Ethnologie 15, 123-147.
  10. (). . . Berkeley: University of California Press. .
  11. (). . . London: Routledge. .229-259. Lyle Campbell, editor
  12. “El sistema de lunaciones de los comcaac” maestría thesis
  13. (). . . Lincoln: University of Nebraska Press. .44-53. David L. Kozak, editor
  14. , , (). . . México: Instituto Lingüístico de Verano. . narrators
  15. (). “A Struggle for Trust: The Comcáac (Seris) of Sonora under Colonial and Republican Rule, 1650-1850,”. Ethnohistory 63(4), 645-669.
  16. (). . . México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  17. (). . . .
  18. (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .
  19. (). . . Lincoln: University of Nebraska Press. . editor
  20. (). . . Los Angeles: Southwest Museum. . (Southwest Museum Papers, 6)
  21. (). . . The Hague: Mouton. .
  22. (). . . México: Liga del Sembrador. .
  23. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México. .
  24. (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  25. (). “Changes in mollusk consumption by the Seris of Sonora, Mexico,”. Journal of Ethnobiology 39(2), 262-281.
  26. Onomatopoeia in the World’s Languages. Berlin: Mouton de Gruyter. In pressLívia Körtvélyessy and Pavol Štekauer, editors
  27. “The structure of Seri.”. Dissertation. La Jolla, California. University of California at San Diego
  28. (). . . Chicago: University of Chicago Press. .217-239. David Perlmutter and Carol Rosen, editors
  29. (). . . New York: Academic Press. .247-268. Eung-Do Cook and Donna Gerdts, editors
  30. (). “The syllable structure of Seri,”. International Journal of American Linguistics 54, 245-278.
  31. (). “Person and number inflection in Seri,”. International Journal of American Linguistics 56, 503-541.
  32. (). “A typological overview of the Seri language,”. Linguistic Discovery 3, 54-73.
  33. (). . . Lima: SIL International and Universidad Ricardo Palma. .1-6. Stephen A. Marlett, editor
  34. (). “The form and use of names in Seri,”. International Journal of American Linguistics 74, 47-82.
  35. (). “Stress, extrametricality and the minimal word in Seri,”. Linguistic Discovery 6(1), 1-14.
  36. (). “The Seri-Salinan connection revisited,”. International Journal of American Linguistics 74, 393-399.
  37. (). “Denominal verbs in Seri,”. International Journal of American Linguistics 74, 471-488.
  38. (). . . Cambridge: MIT Press. .293-321. Donna Gerdts, John Moore, and María Polinsky, editors
  39. (). . . Amsterdam: John Benjamins. .213-242. Bernard Comrie and Zarina Estrada-Fernández, editors
  40. (). “How the blue bottlefly makes smoke signals: On the presentation of a Seri text,”. Tlalocan 19, 225-246.
  41. .. México.
  42. (). . . London: Routledge. .54-73. volume 4, Stefan Georg, editor
  43. (). . . Dordrecht: John Benjamins. .193-226. Albert Álvarez González and Ia Navarro, editors(Typological Studies in Language, 120)
  44. (). . . 2., 1-8.
  45. (). . . Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. .561-588. Lilián Guerrero, editor
  46. (). . . Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano. .
  47. (). . . Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano. .
  48. The Seri Language: A Comprehensive Description. Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano. Forthcoming
  49. , , (). “La creación del mundo: Análisis de un antiguo canto seri,”. Tlalocan 23, 163-184.
  50. , , (). “Seri,”. Journal of the International Phonetic Association 35, 117-121.
  51. , (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora and Instituto Nacional de Antropología e Historia. .97-103. Gerardo López and José Luis Moctezuma, editors
  52. , (). “Empty consonants in Seri,”. Linguistic Inquiry 14, 617-639.
  53. Los comcaac: Una historia narrativa. Hermosillo: n.p.
  54. (). . . Boulder: Pruett Publishing. .
  55. , (). “Los que llevan la Vía Láctea,”. Tlalocan 21, 49-104.
  56. , , (). . . . editors
  57. , , (). “Una historia acerca de Slootxöla; A story about Slootxöla,”. Tlalocan 24, 325-361.
  58. “Las aves de los comcáac (Sonora, México).” licenciatura thesis
  59. “Number in Seri Verbs.” Master thesis
  60. (). “The Two Brothers who Went Away Angry: A Seri Legend,”. Tlalocan 4, 157-160.
  61. (). “Two Seri Myths,”. Tlalocan 5, 364-367.
  62. , (). . . México: Instituto Lingüístico de Verano. .
  63. (). . . The Hague: Mouton. .285-296. Margaret Langdon and Shirley Silver, editors
  64. (). . . Carbondale: Southern Illinois University. 2., 27-89. (Occasional Papers on Linguistics)
  65. (). “Switch-reference in Seri,”. International Journal of American Linguistics 44(2), 113-120.
  66. (). . . México: El Colegio de México. . (Archivo de Lenguas Indígenas de México)
  67. , (). . . .1-15.
  68. , (). . (1st ). México and Hermosillo: Plaza y Valdés Editores and Universidad de Sonora. .
  69. , (). . (2nd ). México and Hermosillo: Plaza y Valdés Editores and Universidad de Sonora. .
  70. “Eficiencia del muestreo etnofarmacológico en la detección de compuestos bioactivos a partir de organismos marinos utilizados en la medicina tradicional comcáac.” licenciatura thesis
  71. , , , , (). . . Guadalajara: Consejo Mexicano de Investigación y Desarrollo de Productos Naturales. .74-84.
  72. , , (). “The declining use of Seri sweets and sweeteners: Dietary transition through culinary acculturation,”. Journal of Ethnobiology 40(30), 348-367.
  73. (). . . Universidad Nacional Autónoma de México: México. . compiler
  74. , , , (). “Donde Fue Tirado El Pantalón y cómo se llega a esa bahía,”. Tlalocan 18, 125-140.
  75. , , (). “Evaluación preliminar de la vitalidad de la lengua cmiique iitom (seri),”. Verbum Et Lingua 19, 59-74.
  76. , , (). . . Amherst: Graduate Linguistics Student Association at University of Massachusetts. 3., 11-24. Ozge Bakay, Breanna Pratley, Eva Neu and Peyton Deal, editors
  77. , (). “El juego del círculo hamoiij; The circle game hamoiij,”. Tlalocan 26, 59-88.
  78. (). . . . Washington, D.C.: Bureau of American Ethnology collection, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution. (manuscript)
  79. (). . . Boston: Houghton Mifflin Harcourt. .
  80. , , , (). . . México: Instituto Lingüístico de Verano. . narrators
  81. (). . . Ciudad de México: Secretaría de Cultura and Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  82. (). “Cross or Arrow? The Breakdown in Spanish-Seri Relations 1729-1750,”. Arizona and the West 21, 317-334.
  83. (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  84. (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  85. “Inventory Monitoring and Impact Assessment of Marine Biodiversity in the Seri Indian Territory, Gulf of California, Mexico.”. Dissertation. Tucson: University of Arizona
I thank Xavier Moreno for his help in confirming and expanding on various details regarding this text, and my wife Cathy for discussions about many other details. I also appreciate very much the comments and questions that Carolyn O’Meara has given me, as well as those from two anonymous reviewers who were kind enough to consider the manuscript. The text was analyzed using SIL Fieldworks and then prepared for presentation using XLingPaper.
The name for this star in nearby languages has the same or a similar meaning, as reported for Walapai and Havasupai (Yuman languages) and Upper Pima (Uto-Aztecan) in Kroeber (1931: 41) and Miller (1997: 205).
The name indicates awareness of the special characteristic of this star that was distinctive and critically important to so many cultures. It is of interest that the name is similar (in meaning) in neighboring cultures (Kroeber, 1931; Miller, 1997).
We are not told what star is in mind here. The prearrangements for the meeting would have indicated that when a particular star would align in a certain way with the North Star, the meeting would take place in a specified location.
The plural verb here is talking about the alignment of the two stars in a way that was understood to mean that the date of the meeting had arrived.
This verb refers generally to any activity.
This term for siblings, a deverbal noun, does not distinguish between males and females. It is presented here with the expression for ‘people’; the translation is given as past tense (‘who were’) because of the context.
This is not a simple expression for death, but rather a very emotive one. It is literally something like “their experiencing unfortunateness”.
The correctness of the different subject marker in this example was confirmed to me by Xavier Moreno Herrera and Misael Ortega Montaño, but like they, I am unable to explain it or the one at the end of 9.3. The same men also confirmed the correctness of the interpretation of the sentence given here.
While this looks like an OSV word order, it is most likely a case of fronted NP, which happens to be an object, followed by SV.
The idea here is that the observer sees moving hair and thinks that the relative is still alive. But s/he is not, and hence there is pain from the reality that sinks in, which is meant to provoke them to act with revenge.
Again, the contrast is between what one might imagine by seeing a bone move, and the reality. This time there is the additional ignominy of the fact that an animal has moved the bone of the relative who has died at the hands of the enemy.
Presentation and analysis | Instituto Lingüístico de Verano | steve_marlett@sil.org
Seri speaker and writer

Abbreviations

2

-second person

3

-third person

AUX

-auxiliary

CAUS

-causative

CMPC

-compact

CNTN

-containment

COMIT

-comitative

DECL

-declarative

DEF

-definite

DELIM

-delimiter

DEM

-demonstrative

DIFF.SBJ.RLS

-different subject (in realis clauses)

DIST

-distal

FLX

-flexible

FOC

-focus

HV

-have (verbalizing prefix)

HRZ

-horizontal

INDF

-indefinite

IND.OBJ

-indirect object

IRR.D

-dependent irrealis

IRR.I

-independent irrealis

IRREG

-irregular

LOC

-location

MED

-medial

MULT

-multiple

NEG

-negative

NUM

-number-related change in root

OBJ.NMLZR

-object nominalizer

PSSV

-passive

PL

-plural

PR.NMLZR

-proposition/oblique nominalizer

POSS

-possessive

PROX

-proximal

RCP

-reciprocal

RLS.MI

-realis “mi” form

RLS.T

-realis “t” form

SBJ

-subject

SBJ.NMLZR

-subject nominalizer (non-negative, non-passive)

SBJ.NMLZR.NEG

-subject nominalizer (before negative)

SBJ.NMLZR.PSSV

-subject nominalizer (before passive)

SG

-singular

SUP

-superposition

TR

-transitive

UNSP

-unspecified

UNSP.TIM

-unspecified time

VEN

-venitive (motion toward)

VRT

-vertical