DONDE FUE TIRADO EL PANTALÓN Y CÓMO SE LLEGA A ESA BAHÍA
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Métricas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Lo que presento aquí es un texto de Francisco Morales Herrera, en seri (o cmiique iitom), que grabé en Haxöl Iihom (El Desemboque del Río San Ignacio), Sonora, México, en el verano de 2007. La comunidad Haxöl Iihom es uno de los dos pueblos en el territorio seri, que se encuentra en el noroeste del país, en la costa del Golfo de California.
El texto de Francisco es una narración que forma parte de la investigación que realicé para mi tesis de doctorado (O’Meara, 2010). Una de las principales áreas de interés de mi tesis fue la clasificación lingüística de la terminología del paisaje en seri. Para poder entrar a este dominio conceptual hice varias elicitaciones con el fin de obtener narraciones relacionadas con viajes y la orientación espacial en el territorio seri. A veces estas narraciones tratan de un viaje que el narrador acababa de realizar, por ejemplo un viaje de pesca o caza, o a veces tienen que ver con algún recorrido conocido por el hablante (por ejemplo, cómo llegar a cierto lugar). El texto que sigue es un ejemplo de una narración que describe el segundo tipo de viaje. Para conseguir esta narración, le dije explícitamente a Francisco cuál era mi objetivo: saber cómo se puede llegar a los lugares en los que suelen pescar para encontrar tortugas marinas. Le dije que estaba interesada en conocer mejor los caminos, tanto los que utilizan hoy en día los pescadores como los que usaban antes.
En este texto Francisco nos indica cómo llegar a la bahía de An Iquitj Quih An Him Ipácatx ‘Donde Fue Tirado El Pantalón’, que está en el camino que va desde Haxöl Iihom (El Desemboque) hasta Hant Ihiin (Baja California). También nos indica dónde se pueden hacer paradas en el camino para comer o descansar a lo largo de un viaje que se debe empezar muy temprano, cuando todavía no ha salido el sol. Como nos narra Francisco en el texto, para seguir la dirección correcta en la madrugada, uno tiene que seguir las estrellas. Al final, Francisco nos ofrece una explicación del origen del nombre An Iquitj Quih An Him Ipácatx y nos indica que es un nombre relativamente nuevo.
Como se puede ver en el texto, Francisco conoce bien la costa en el territorio seri y el mar dentro de esta zona. Él es uno de los miembros del Consejo de Ancianos en la comunidad seri y es originario de la isla de Tiburón, pero ahora reside en Haxöl Iihom (El Desemboque). Siempre es un placer hablar con Francisco. Le gusta contar historias, hablar de su vida y enseñar la lengua a quienes estén interesados. Desde hace varios años he tenido la suerte de trabajar con una de sus tres hijas, Imelda, una de las personas que me ayudó con la transcripción y análisis del texto que presento en esta ocasión.
El resto de este artículo contiene una breve introducción a la lengua seri, sus hablantes y su territorio. También he incluido algunos aspectos de la estructura de la lengua que son relevantes para el texto. Finalmente, el texto se presenta primero en seri, luego su traducción en español y por último la versión glosada del texto con traducciones libres en español e inglés.
Los seris o comcaac 1 (como ellos se autodenominan) habitan una región localizada en la costa del Golfo de California en el estado de Sonora, México, desde el norte de Bahía de Kino hasta el sur de Puerto Libertad. Su territorio está ubicado en parte del Desierto Sonorense (Shreve, 1951). Llaman a su territorio comcaac quih hant iti yaii, literalmente ‘tierra en donde viven los seris’. Su extensión es de aproximadamente 211 000 ha, que incluye la isla más grande del Mar de Cortés y de México: la Isla de Tiburón, llamada Tahejöc en seri. A partir de la segunda mitad del siglo XX, los seris se han situado principalmente en dos pueblos que están en la costa, Socaaix (Punta Chueca) y Haxöl Iihom 2 (El Desemboque del municipio de Pitiquito, literalmente ‘donde están acostadas las almejas’).
En la comunidad lingüística actual, se considera que el seri, o cmiique iitom, literalmente ‘con que habla un seri’, es una lengua aislada. Esto quiere decir que no está directamente emparentada con las lenguas de la región sonorense, que son todas yutoaztecas. Anteriormente se consideraba que el seri formaba parte de la familia hokana (Kroeber, 1915), la cual incluía las lenguas pomo de California, las lenguas yumanas de Baja California y el suroeste de los Estados Unidos, y al Tequistlateco o Chontal de Oaxaca, entre otras lenguas. Sin embargo, no existe evidencia que demuestre de manera concluyente que el seri es parte de la familia hokana (Marlett, 2007, 2008). De acuerdo con Moser (1963), en tiempos pasados los seris se conformaron en seis grupos diferentes en regiones geográficas distintas; esos seis grupos hablaban tres dialectos mutuamente inteligibles. Sin embargo, después de la segunda mitad del siglo XIX, los miembros de esos grupos formaron una sola comunidad, que tuvo como resultado la pérdida de la variación entre los dialectos (Felger y Moser, 1985).
Hoy en día hay cerca de 800 a 1000 hablantes de seri (cf. Lewis, 2009), un número significativamente pequeño, a pesar de que el número de hablantes era cuatro veces más pequeño hace 100 años (Marlett, ms.). Los niños todavía aprenden la lengua seri dentro de la familia y en su vida cotidiana. Sin embargo, la enseñanza en la escuela primaria y secundaria es en español. Por otro lado, la llegada del servicio eléctrico regular y la televisión en español tienen, sin lugar a dudas, una influencia negativa en el uso de la lengua seri por los niños. El contacto y el uso más o menos regular del español en la vida cotidiana influyen negativamente en la vitalidad de la lengua. Por estas razones, puede decirse que el seri es una lengua seriamente amenazada.
Lingüísticamente, el seri es una lengua sintética con un orden dominante de palabras SOV, de tal forma que el núcleo siempre aparece en posición final. Estas propiedades morfológicas y sintácticas se muestran en los ejemplos (1) y (2). En (1) se muestra que el verbo aparece al final de la oración, en tanto que el sujeto precede al objeto. En (2), la oración completiva precede al verbo matriz, que aparece en posición final, una característica muy típica de lenguas de verbo final en oraciones complejas.
1
Siip cop iionam quij iyaaihjö.
siip
cop
i-ionam
quij
i-y-aaihjö
chamaco
DEF.ART.SG.estar.parado
3POS-sombrero
DEF.ART.SG.estar.sentado
3;3-DP-hacer.rojo
El chamaco pintó su sombrero rojo.
The boy painted his hat red (
Marlett, 2005
: 2).
2
Hant miisaquim ihmiimzo.
hant
miisaquim
ih-miimzo
tierra
2.OBL.NMLZ.barrer
1-RP.querer
Quiero que barras el piso.
I want you to sweep the floor (
Marlett, 2005
: 2).
Además, el seri es una lengua de marcación en el núcleo, esto es, la concordancia de persona se marca en el verbo mediante un prefijo; los pronombres libres suelen omitirse, o bien son opcionales. Como se observa en (2), el verbo -asaquim ‘barrer’ toma el prefijo de segunda persona mi- en tanto que el verbo -amzo ‘querer’ toma el prefijo de primera persona ih-.
En este texto pueden observarse algunos aspectos particulares con respecto a la lengua seri. Incluyo una breve discusión de algunos de los numerosos ejemplos de estructuras interesantes en el texto.
Pueden observarse dos casos del adverbio halx ‘más o menos’ (hay una nota al pie la primera vez que este adverbio aparece en el texto glosado con una explicación gramatical). Este adverbio tiene un efecto fonológico en la palabra que le sigue y puede manifestarse como una entonación más fuerte o como alargamiento de la vocal. Una forma de representar este efecto ortográficamente es el uso del acento grave en ambas vocales de la palabra siguiente. Ésta es la estrategia que utiliza René Montaño Herrera, uno de los escritores seris (véase también Marlett, ms.).
Hay varios ejemplos del uso del verbo -ihiiha ‘ser puro’ (o ‘no consistir en algo más’, en otros términos, consistir en una sola cosa) en el siguiente texto. En el contexto en donde se encuentran formas de este verbo hay una expresión para la arena o el terreno de donde se vara la lancha. Una de las expresiones es hant caaitic, literalmente ‘tierra que es blanda’, y la otra es hant cooxp, literalmente ‘tierra que es blanca’.
Otro tipo de elemento conspicuo en este texto es la frecuencia de formas deverbales. De hecho, el uso de formas deverbales o nominalizaciones en frases nominales en seri es bastante común y este texto corrobora tal observación. Por ejemplo, hay varios casos de nominalizaciones del sujeto como hant caaitic (tierra SBJ.NMLZ.suave) ‘tierra que es suave’ y ziix quih quisil (cosa la SBJ.NMLZ.pequeño) ‘cosa que es pequeña’. También hay varios ejemplos de nominalizaciones del oblicuo como zaah iitax (sol 3POS.OBL.NMLZ.ir) ‘hora’, icaatax (3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir) ‘donde se mueve’ y cöihitaasit (3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.tener.nombre) ‘lo llaman’.
Hizaax mos taax oo compacta. Xazl Iimt tahyaai x, thamoc ma x, hizac iti tquiij, tcaatax ma x, hant cöisfii hac zaah iitax ma x hant cöisfii hac zaah iitax capxa xah czooxöc quih ano tooyoj ma x, imcaatax, cói thamoc oo ma x.
Ox tpacta ma x, cöicaatax azlc canl com cói titalc oo ma x, zo toc contita x, cmaax zo haa tiij ma x [ziix tiix ah] cötcomtxö, imcaatax, hant hayaai tintica cöiscompes hac.
Ox tpacta ma x, icaatax iti x,azoj canoj tiquij ano tazquim ma x, haptco mos ihmaa ipac caap comtxö tintica cmaax mos tiix aha, canoaa com cömahahomtxö.
Ox ihapacati iti x, hant com tzaahox ma x, cmaax tpaho x, cmaax hanso mahyaai isoj.
Ox tpacta ma x, xtaasi zo haa tiij, iisax quihiih cah cöihiipe hant caaitic imihiiha, hant taax iti haxoj macom. Xepe timoca cöipaao hac halx icááixaj quih tinej x, hant tiix iti haxoj tacom x, ziix quih quisil quih tpahit, tpaxi x, cmaax mos toii tquiin x, cmaax xiica hacaa coi mahcaa.
Ox tpacta ma x, hant tiix quiipe quih ihaa caha x, toii mpafin.
Ox tpacta ma x, hast ticom halx zííx z iti tmiih ma x, haptco mos imac tcaazquim x, cmaax Hant Ihiin áa com ano mcaafp. Hant Ihiin áa com mos inoohcö z ano tiij, iisax quihiih caha cöquiipe ha. Tihíín, hai zo cötmooit, xnaai zo cötmooit, haapa zo cötmooit, iisax quihiih cah cöquihíín iha, inoohcö quij hant cooxp quih tihiiha ma. Taax mos iti haxoj imcaafp, ox tpacta ma x. Taax inoohcö tiquij cmaa quiih xahxaii ha xo itaasi pac iti miihca. Taa iti cöihitaasit iha. Inoohcö tiix ah An Iquitj Quih An Him Ipácatx impah. Ziix quiisax zo toc cötiih, an ihitj quih tazx ma, hant taax iti him itácatx imiiix. Taax ah oo cötpacta ma, taax oo cöimiimxoj. Hant tiix ah moosni quih iti moom. Ziix quiisax imaho zo haa ntiiha iisax ziix chaa quih isiya aha. Inoohcö quij iisax quihiih cah cöquiipe ha. Taax oo haa ha.
Esto fue así. Cuando se iba a Xazl Iimt, si es de noche se puede ir desde aquí para allá cuando se acerca el amanecer, como a las tres o a las cuatro, cuando todavía es de noche.
Entonces cuando las estrellas todavía están iluminadas, se mueve una estrella y detrás de ésa aparece otra, y se va directo [en esa dirección] para no perderse.
Entonces así se va uno hasta que se mete la primera estrella y sale otra y la panga va directo hacia esa estrella y se hace así hasta que es de día y se ve la isla y así se va directo hacia allá.
Entonces hay un estero allí y es un buen lugar para varar [la panga] porque es pura arena. Después del viaje por el mar, cuando uno se cansa, uno se detiene en ese lugar para comer algo y después se sigue buscando lo que se estaba buscando.
Entonces, todo ese lugar está bien (está suave) hasta que se da vuelta.
Entonces si no había nada en la isla se van a la Baja California y allá hay una bahía donde todo está muy tranquilo. Esa bahía es de pura arena y podemos varar allí también.
Entonces esa bahía es como nueva, pero tiene su nombre y en ese año lo llamaron así. A esa bahía la llaman An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘donde fue tirado el pantalón’). [Es un lugar que está antes de llegar a Bahía de Los Ángeles, una ensenada.] Había una persona a la que se le rompió su pantalón y lo tiro allí, por eso la llaman así. Allí hay caguama prieta. Una persona que no conoce esa bahía se puede dar cuenta porque la bahía es muy buena. Eso es todo.
A continuación se presenta una transcripción del texto que introduje anteriormente. Esta sección incluye el texto en seri, los morfemas en seri, las glosas morfológicas y al final una traducción libre en español y en inglés.
El texto está dividido en secciones según las sugerencias de los hablantes que me han ayudado en la edición del texto, en particular, Alma Imelda Morales Romero. René Montaño Herrera me ha sugerido algunos cambios en la ortografía para poder representar la grabación más fielmente, y en muchos de estos casos incluyo una nota al pie para indicar la particularidad. Algunas de estas sugerencias provienen de conversaciones con Steve Marlett y también en estos casos indico su comentario en una nota al pie.
1
Hizaax mos taax oo compacta.
hizaax
mos
taax
oo
compacta
aquí
también
eso
PART
3IND.OBJ.RP.ser
Esto fue así.
It was that way.
2
Xazl Iimt tahyaai x, thamoc ma x, hizac iti tquiij, tcaatax ma x, hant cöisfii hac
Xazl Iimt
tahyaai
x
t-hamoc
ma
Ángel.de.la.Guarda
DEP.REAL.PAS.viajar.a
TIEMPO.UNSPEC
DEP.REAL-ser.noche
DS
x
hizac
i-ti
t-quiij
t-caatax
TIEMPO.UNSPEC
este.lugar
3POS-EN
DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.estar.sentado
DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.ir
ma
x
hant
cöisfii
hac
DS
TIEMPO.UNSPEC
tierra
3IND.OBJ.3POS.IRR.ser.mañana
DEF.ART.SG.LOC
Cuando se iba a Xazl Iimt,
3
si es de noche se puede ir desde aquí para allá cuando
se acerca el amanecer,
When you go to Xazl Iimt, if it is at night you can go from here to there when it is close
to being morning,
3
zaah iitax capxa xah czooxöc quih ano tooyoj ma x, imcaatax, cói thamoc oo
ma x.
zaah
iitax
c-apxa
xah
c-zooxöc
quih
sol
3POS.OBL.NMLZ.go
SBJ.NMLZ-tres
y
SBJ.NMLZ-cuatro
DEF.ART.SG.UNSPEC
ano
tooyoj
ma
x
imcaatax
cói
3POS.en
REAL.DEP.estar.parado.PL
DS
TIEMPO.UNSPEC
RP.UNSPEC.SBJ.ir
todavía
t-hamoc
oo
ma
x
DEP.REAL-ser.noche
PART
DS
TIEMPO.UNSPEC
como a las tres o a las cuatro, cuando todavía es de noche.
around three or four, when it is still night.
4
Ox tpacta ma x, cöicaatax azlc canl com cói titalc oo ma x,
ox
t-pacta
ma
x
cöicaatax
azlc
así
REAL.DEP-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
3IND.OBJ.3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir
estrella.PL
c-anl
com
cói
titalc
oo
SBJ.NMLZ-quemar.PL
DEF.ART.SG.estar.acostado
todavía
DEP.REAL.quemar.PL
PART
ma
x
DS
TIEMPO.UNSPEC
Entonces cuando las estrellas todavía están brillando,
Then when the stars are still shining,
5
zo toc contita x, cmaax zo haa tiij ma x
zo
toc
co-nt-it-a
x
cmaax
INDEF.PROX
allí
3OBL.ALEJADO-EV.DEP.REAL-ir
TIEMPO.UNSPEC
ahora
zo
haa
tiij
ma
x
uno
allí
DEP.REAL.estar.sentado
DS
TIEMPO.UNSPEC
se mueve una estrella y detrás de ésa aparece otra,
one star moves and after that another one appears,
6
[ziix tiix ah] cötcomtxö, imcaatax, hant hayaai tintica cöiscompes hac.
ziix
tiix
ah
cötcomtxö
imcaatax
hant
cosa
ése
FOC
3IND.OBJ.DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.derecho
RP.UNSPEC.SBJ.ir
tierra
hayaai
tintica
cöiscompes
hac
SBJ.NMLZ.PAS.viajará
DEF.ART.SG.irse
3IND.OBJ.3POS.IRR.NEG.PAS.fallar
DEF.ART.SG.LOC
y se va directo [en esa dirección] para no perderse.
and you go directly [in that direction] so as not to get lost.
7
Ox tpacta ma x, icaatax iti x, azoj canoj tiquij ano tazquim ma x, haptco mos ih-
maa ipac caap comtxö tintica cmaax mos tiix aha, canoaa com cömahahomtxö.
ox
t-pacta
ma
x
icaatax
i-ti
x
azoj
así
REAL.DEP-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir
3POS-en
TIEMPO.UNSPEC
estrella
canoj
tiquij
ano
t-azquim
ma
x
haptco
SBJ.NMLZ.quemar
DEM.estar.sentado
3POS.en
DEP.REAL-entrar
DS
TIEMPO.UNSPEC
ya
mos
ihmaa
i-pac
caap
comtxö
tintica
cmaax
también
otro
3POS-atrás
SBJ.NMLZ.estar.parado
SBJ.NMLZ.derecho
DEF.ART.SG.irse
ahora
mos
tiix
aha
canoaa
com
cö-mahahomtxö
también
ése
VACILIACIÓN
lancha
DEF.ART.SG.estar.acostado
3OBL-RP.PAS.CAUS.derecho
Entonces así se va uno hasta que se mete la primera estrella y sale otra y la panga va
directo hacia esa estrella
Well that is one goes until the first star comes and then another one goes and the boat
goes directly toward that star
8
Ox ihapacati
4
iti x, hant com tzaahox ma x, cmaax tpaho x, cmaax hanso ma-
hyaai isoj.
ox
i-hapacati
i-ti
x
hant
com
así
3POS-OBL.NMLZ.CAUS.ser.MULT
3POS-en
TIEMPO.UNSPEC
tierra
DEF.ART.SG.estar.acostado
t-zaahox
ma
x
cmaax
t-paho
x
REAL.DEP-brillar
DS
TIEMPO.UNSPEC
ahora
DEP.REAL-PAS.ver
TIEMPO.UNSPEC
cmaax
hanso
mahyaai
isoj
ahora
pues
RP.PAS.viajar.a
verdadero
y se hace así hasta que es de día y se ve la isla y así se va directo hacia allá.
and you do this until it is day and you can see the island and so you go directly there.
9
Ox tpacta ma x, xtaasi zo haa tiij,
ox
t-pacta
ma
x
xtaasi
zo
haa
tiij
así
DEP.REAL-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
estero
INDEF.ART
allí
DEP.REAL.estar.sentado
Entonces hay un estero allí,
Well, there is an estuary there,
10
iisax quihiih cah
5
cöihiipe hant caaitic imihiiha, hant taax iti haxoj macom
iisax
quihiih
cah
cö-ihiipe
hant
3POS.aliento
SBJ.NMLZ.quedarse.atrás
DEF.ART.FOC
3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.bueno
tierra
c-aaitic
imihiiha
hant
taax
i-ti
haxoj
macom
SBJ.NMLZ-suave
?.puro
tierra
allí
3POS-en
orilla.del.mar
RP.UNSPEC.SBJ.estar.acostado
y es un buen lugar para varar [la panga] porque es pura arena.
and it’s a good place to park [the boat] because it’s pure sand.
11
Xepe timoca cöipaao hac halx
6
icááixaj quih tinej x,
xepe
timoca
cö-ipaao
hac
halx
mar
DEF.ART.SG.venir
3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.PAS.pasar
DEF.ART.SG.LOC
más.o.menos
i-cááixaj
quih
tinej
x
3POS-OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.fuerte
DEF.ART.SG.UNSPEC
DEP.REAL.vacío
TIEMPO.UNSPEC
Después del viaje por el mar, cuando uno se cansa,
After the trip at sea, when you are tired,
12
hant tiix iti haxoj tacom x, ziix quih quisil quih tpahit,
hant
tiix
i-ti
haxoj
tacom
x
tierra
ése
3POS-en
orilla.del.mar
DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.estar.acostado
TIEMPO.UNSPEC
ziix
quih
quisil
quih
t-pahit
cosa
DEF.ART.SG.UNSPEC
SBJ.NMLZ.pequeño
DEF.ART.SG.UNSPEC
DEP.REAL-PAS.comer
se detiene en ese lugar para comer algo
you stop at this place to eat something,
13
tpaxi x, cmaax mos toii tquiin x, cmaax xiica hacaa coi mahcaa.
t-paxi
x
cmaax
mos
toii
t-quiin
DEP.REAL-PAS.hacer
TIEMPO.UNSPEC
ahora
también
hacía
DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.ir
x
cmaax
xiica
ha-caa
coi
mah-caa
TIEMPO.UNSPEC
ahora
cosa.PL
SBJ.NMLZ.PAS-buscar
DEF.ART.PL
RP.PAS-buscar
y después se sigue buscando lo que se estaba buscando.
and afterwards you continue looking for that which you were searching for.
14
Ox tpacta ma x, hant tiix quiipe quih ihaa caha x, toii mpafin.
ox
t-pacta
ma
x
hant
tiix
quiipe
quih
así
REAL.DEP-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
tierra
ése
SBJ.NMLZ.bueno
DEF.ART.SG.UNSPEC
ihaa
caha
x
toii
m-pafin
3POS.OBL.NMLZ.ser
DEF.ART.FOC
TIEMPO.UNSPEC
hacía
RP-PAS.dar.vuelta
Entonces, todo ese lugar está bien hasta que se da vuelta.
Well, this whole place is nice until you turn around.
15
Ox tpacta ma x, hast ticom halx zííx z iti tmiih ma x, haptco mos imac tcaazquim
x, cmaax Hant Ihiin áa com ano mcaafp.
ox
t-pacta
ma
x
hast
ticom
halx
zííx
así
REAL.DEP-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
piedra
DEM.estar.acostado
más.o.menos
cosa
z
i-ti
t-miih
ma
x
haptco
mos
i-mac
INDEF.ART
3POS-en
DEP.REAL-NEG.ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
ya
también
3POS-medio
t-caazquim
x
cmaax
hant
i-hiin
áa
DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.hacer.entrar
TIEMPO.UNSPEC
ahora
tierra
3POS-cerca
verdadero
com
ano
mcaafp
DEF.ART.SG.estar.acostado
3POS.en
RP.UNSPEC.SBJ.llegar
Entonces si no había nada en la isla se van a la Baja California
Well, if there was nothing on the island, they go to Baja California
16
Hant Ihiin áa com mos inoohcö z ano tiij, iisax quihiih caha
hant
i-hiin
áa
com
mos
i-noohcö cöquiipe ha.
tierra
3POS-cerca
verdadero
DEF.ART.SG.estar.acostado
también
3POS-OBL.NMLZ.cóncavo
z
ano
tiij
iisax
quihiih
caha
INDEF.ART
3POS.en
DEP.REAL.estar.sentado
3POS.aliento
SBJ.NMLZ.quedarse.atrás
DEF.ART.FOC
cö-quiipe
ha
3IND.OBJ-SBJ.NMLZ.bueno
DECL
y allá hay una bahía donde todo está muy tranquilo;
and there is a bay where it is very calm,
17
Tihíín, hai zo cötmooit, xnaai zo cötmooit, haapa zo cötmooit, iisax quihiih cah cöquihíín iha, inoohcö quij hant cooxp quih tihiiha ma.
tihíín
hai
zo
cö-t-m-ooit
xnaai
DEP.REAL.al.lado
viento.del.norte
INDEF.ART
3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-descender
viento.del.sur
zo
cö-t-m-ooit
haapa
zo
INDEF.ART
3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-soplar
viento.del.noroeste
INDEF.ART
cö-t-m-ooit
iisax
quihiih
cah
3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-descender
3POS.aliento
SBJ.NMLZ.quedarse.atrás
DEF.ART.FOC
cö-quihíín
iha
i-noohcö
quij
3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.ir
DECL
3POS-OBL.NZML.UNSPEC.SBJ.bahía
DEF.ART.SG.estar.sentado
hant
c-ooxp
quih
tihiiha
ma
tierra
SBJ.NMLZ-blanco
DEF.ART.SG.UNSPEC
REAL.DEP.puro
DS
esa bahía es de pura arena
this bay is pure sand
18
Taax mos iti haxoj
7
imcaafp, ox tpacta ma x.
taax
mos
i-ti
haxoj
imcaafp
ox
t-pacta
ma
x
allí
también
3POS-en
orilla.del.mar
RP.UNSPEC.SBJ.llegar
así
REAL.DEP-ser
DS
TIEMPO.UNSPEC
y podemos varar allí también.
and we can park there too.
19
Taax inoohcö tiquij cmaa quiih xahxaii ha
taax
i-noohcö
tiquij
cmaa
quiih
xahxaii
ha
allí
3POS-OBL.NZML.cóncavo
DEM.estar.sentado
ahora
SBJ.NMLZ.ser
como
DECL
Entonces esa bahía es como nueva
Then this bay is sort of new
20
xo itaasi pac iti miihca.
xo
i-taasi
pac
i-ti
miihca
pero
3POS-nombre
algún
3POS-en
RP.estar
pero tiene su nombre
but it has a name
21
Taa iti cöihitaasit iha.
taa
i-ti
cö-ihitaasit
iha
allí
3POS-en
3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.tener.nombre
DECL
y en ese año lo llamaron así.
and thus they named it in that year.
22
Inoohcö tiix ah An Iquitj Quih An Him Ipácatx impah.
i-noohcö
tiix
ah
an
iquitj
3POS-OBL.NZML.cóncavo
ése
FOC
3POS.en
3POS.3OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.meter.tronco.inferior.en
quih
an
him
i-pacatx
im-pah
DEF.ART.SG.UNSPEC
3POS.en
otro.lugar
3;3-OBL.NMLZ.PAS.dejar
EV.RP.PAS.llamar
A esa bahía la llaman An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘donde fue tirado el pantalón’).
[Es un lugar que está antes de llegar a Bahía de Los Ángeles, una ensenada.]
This bay is called An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘where the pants were thrown’).
[This is a place that is located before ones arrival at Bahía de Los Ángeles, an inlet.]
23
Ziix quiisax zo toc cötiih, an ihitj quih tazx ma, hant taax iti him itácatx imiiix.
ziix
quiisax
zo
toc
cö-tiih
an
cosa
SBJ.NMLZ.tener.vida
INDEF.ART
allí
3IND.OBJ-DEP.REAL.estar
3POS.en
i-hitj
quih
t-azx
ma
hant
3POS-OBL.NMLZ.meter.tronco.inferior.en
DEF.ART.SG.UNSPEC
DEP.REAL-rasgado
DS
tierra
taax
i-ti
him
i-tácatx
i-miiix
allí
3POS-en
otro.lugar
3;3-DEP.REAL.dejar
3;3-RP.irse.de
Había una persona a quien se le rompió su pantalón y lo tiro allí,
There was a person who ripped his pants and he left them there,
24
Taax ah oo cötpacta ma, taax oo cöimiimxoj.
taax
ah
oo
cötpacta
ma
taax
oo
cö-i-miimxoj
allí
FOC
PART
3IND.OBJ.REAL.DEP.ser
DS
allí
PART
3IND.OBJ-3;3-RP.llamar.PL
por eso, la llaman así.
for that reason it is called that way.
25
Hant tiix ah moosni quih íti moom.
hant
tiix
ah
moosni
quih
í-ti
moom
tierra
ése
FOC
caguama.prieta
DEF.ART.SG.UNSPEC
3POS-en
RP.estar.acostado
Allí es donde hay caguama prieta.
There are black sea turtles there.
26
Ziix quiisax imaho zo haa ntiiha iisax ziix chaa quih isiya aha.
ziix
quiisax
imaho
zo
haa
nt-iih-a
cosa
SBJ.NMLZ.tener.vida
SBJ.NMLZ.NEG.ver
INDEF.ART
allí
alejado-3POS.EV.OBL.NMLZ-ir
iisax
ziix
c-haa
quih
i-siya
aha
3POS.aliento
cosa
SBJ.NMLZ-ser
DEF.ART.SG.UNSPEC
3;3-IRR.saber
AUX.DECL
Una persona que no conoce esa bahía se puede dar cuenta
A person who does not know this bay can recognize it
27
Inoohcö quij iisax quihiih cah cöquiipe ha.
i-noohcö
quij
iisax
quihiih
3POS-OBL.NZML.UNSPEC.SBJ.bahía
DEF.ART.SG.estar.sentado
3POS.aliento
SBJ.NMLZ.quedarse.atrás
cah
cö-quiipe
ha
DEF.ART.FOC
3IND.OBJ-3POS.SBJ.NMLZ.bueno
DECL
porque la bahía es muy buena.
because the bay is really nice.
28
Taax oo haa ha.
taax
oo
haa
ha
eso
PART
SBJ.NMLZ.ser
DECL
Es todo.
That is all.