DONDE FUE TIRADO EL PANTALÓN Y CÓMO SE LLEGA A ESA BAHÍA

Contenido principal del artículo

Carolyn O'Meara
Francisco Morales Herrera
Alma Imelda Morales Herrera
René Montaño Herrera

Resumen

Este artículo presenta una narración seri que contiene la descripción de una ruta en lancha auna bahía que se encuentra en el camino hacía Baja California desde Haxöl Iihom (El Desemboque delRío San Ignacio), uno de los dos pueblos seris ubicados en la costa del Golfo de California. El narradordel texto, Francisco Morales Herrera, también nos provee una descripción del origen del topónimo dela bahía, la cual es el destino de este viaje, An Iquitj Quih An Him Ipácatx ‘Donde Fue Tirado El Pantalón’.

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
227
Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20269
|
Vistas de otros formatos
5

Detalles del artículo

Cómo citar
O’Meara, C., Morales Herrera, F., Morales Herrera, A. I., & Montaño Herrera, R. (2013). DONDE FUE TIRADO EL PANTALÓN Y CÓMO SE LLEGA A ESA BAHÍA. Tlalocan, 18. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2012.218
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Artículos más leídos del mismo autor/a

Introducción

Lo que presento aquí es un texto de Francisco Morales Herrera, en seri (o cmiique iitom), que grabé en Haxöl Iihom (El Desemboque del Río San Ignacio), Sonora, México, en el verano de 2007. La comunidad Haxöl Iihom es uno de los dos pueblos en el territorio seri, que se encuentra en el noroeste del país, en la costa del Golfo de California.

El texto de Francisco es una narración que forma parte de la investigación que realicé para mi tesis de doctorado (O’Meara, 2010). Una de las principales áreas de interés de mi tesis fue la clasificación lingüística de la terminología del paisaje en seri. Para poder entrar a este dominio conceptual hice varias elicitaciones con el fin de obtener narraciones relacionadas con viajes y la orientación espacial en el territorio seri. A veces estas narraciones tratan de un viaje que el narrador acababa de realizar, por ejemplo un viaje de pesca o caza, o a veces tienen que ver con algún recorrido conocido por el hablante (por ejemplo, cómo llegar a cierto lugar). El texto que sigue es un ejemplo de una narración que describe el segundo tipo de viaje. Para conseguir esta narración, le dije explícitamente a Francisco cuál era mi objetivo: saber cómo se puede llegar a los lugares en los que suelen pescar para encontrar tortugas marinas. Le dije que estaba interesada en conocer mejor los caminos, tanto los que utilizan hoy en día los pescadores como los que usaban antes.

En este texto Francisco nos indica cómo llegar a la bahía de An Iquitj Quih An Him Ipácatx ‘Donde Fue Tirado El Pantalón’, que está en el camino que va desde Haxöl Iihom (El Desemboque) hasta Hant Ihiin (Baja California). También nos indica dónde se pueden hacer paradas en el camino para comer o descansar a lo largo de un viaje que se debe empezar muy temprano, cuando todavía no ha salido el sol. Como nos narra Francisco en el texto, para seguir la dirección correcta en la madrugada, uno tiene que seguir las estrellas. Al final, Francisco nos ofrece una explicación del origen del nombre An Iquitj Quih An Him Ipácatx y nos indica que es un nombre relativamente nuevo.

Como se puede ver en el texto, Francisco conoce bien la costa en el territorio seri y el mar dentro de esta zona. Él es uno de los miembros del Consejo de Ancianos en la comunidad seri y es originario de la isla de Tiburón, pero ahora reside en Haxöl Iihom (El Desemboque). Siempre es un placer hablar con Francisco. Le gusta contar historias, hablar de su vida y enseñar la lengua a quienes estén interesados. Desde hace varios años he tenido la suerte de trabajar con una de sus tres hijas, Imelda, una de las personas que me ayudó con la transcripción y análisis del texto que presento en esta ocasión.

El resto de este artículo contiene una breve introducción a la lengua seri, sus hablantes y su territorio. También he incluido algunos aspectos de la estructura de la lengua que son relevantes para el texto. Finalmente, el texto se presenta primero en seri, luego su traducción en español y por último la versión glosada del texto con traducciones libres en español e inglés.

La lengua seri y sus hablantes

Los seris o comcaac 1 (como ellos se autodenominan) habitan una región localizada en la costa del Golfo de California en el estado de Sonora, México, desde el norte de Bahía de Kino hasta el sur de Puerto Libertad. Su territorio está ubicado en parte del Desierto Sonorense (Shreve, 1951). Llaman a su territorio comcaac quih hant iti yaii, literalmente ‘tierra en donde viven los seris’. Su extensión es de aproximadamente 211 000 ha, que incluye la isla más grande del Mar de Cortés y de México: la Isla de Tiburón, llamada Tahejöc en seri. A partir de la segunda mitad del siglo XX, los seris se han situado principalmente en dos pueblos que están en la costa, Socaaix (Punta Chueca) y Haxöl Iihom 2 (El Desemboque del municipio de Pitiquito, literalmente ‘donde están acostadas las almejas’).

En la comunidad lingüística actual, se considera que el seri, o cmiique iitom, literalmente ‘con que habla un seri’, es una lengua aislada. Esto quiere decir que no está directamente emparentada con las lenguas de la región sonorense, que son todas yutoaztecas. Anteriormente se consideraba que el seri formaba parte de la familia hokana (Kroeber, 1915), la cual incluía las lenguas pomo de California, las lenguas yumanas de Baja California y el suroeste de los Estados Unidos, y al Tequistlateco o Chontal de Oaxaca, entre otras lenguas. Sin embargo, no existe evidencia que demuestre de manera concluyente que el seri es parte de la familia hokana (Marlett, 2007, 2008). De acuerdo con Moser (1963), en tiempos pasados los seris se conformaron en seis grupos diferentes en regiones geográficas distintas; esos seis grupos hablaban tres dialectos mutuamente inteligibles. Sin embargo, después de la segunda mitad del siglo XIX, los miembros de esos grupos formaron una sola comunidad, que tuvo como resultado la pérdida de la variación entre los dialectos (Felger y Moser, 1985).

Hoy en día hay cerca de 800 a 1000 hablantes de seri (cf. Lewis, 2009), un número significativamente pequeño, a pesar de que el número de hablantes era cuatro veces más pequeño hace 100 años (Marlett, ms.). Los niños todavía aprenden la lengua seri dentro de la familia y en su vida cotidiana. Sin embargo, la enseñanza en la escuela primaria y secundaria es en español. Por otro lado, la llegada del servicio eléctrico regular y la televisión en español tienen, sin lugar a dudas, una influencia negativa en el uso de la lengua seri por los niños. El contacto y el uso más o menos regular del español en la vida cotidiana influyen negativamente en la vitalidad de la lengua. Por estas razones, puede decirse que el seri es una lengua seriamente amenazada.

Lingüísticamente, el seri es una lengua sintética con un orden dominante de palabras SOV, de tal forma que el núcleo siempre aparece en posición final. Estas propiedades morfológicas y sintácticas se muestran en los ejemplos (1) y (2). En (1) se muestra que el verbo aparece al final de la oración, en tanto que el sujeto precede al objeto. En (2), la oración completiva precede al verbo matriz, que aparece en posición final, una característica muy típica de lenguas de verbo final en oraciones complejas.

1 Siip cop iionam quij iyaaihjö.
siip cop i-ionam quij i-y-aaihjö
chamaco DEF.ART.SG.estar.parado 3POS-sombrero DEF.ART.SG.estar.sentado 3;3-DP-hacer.rojo
El chamaco pintó su sombrero rojo.
The boy painted his hat red ( Marlett, 2005 : 2).

2 Hant miisaquim ihmiimzo.
hant miisaquim ih-miimzo
tierra 2.OBL.NMLZ.barrer 1-RP.querer
Quiero que barras el piso.
I want you to sweep the floor ( Marlett, 2005 : 2).

Además, el seri es una lengua de marcación en el núcleo, esto es, la concordancia de persona se marca en el verbo mediante un prefijo; los pronombres libres suelen omitirse, o bien son opcionales. Como se observa en (2), el verbo -asaquim ‘barrer’ toma el prefijo de segunda persona mi- en tanto que el verbo -amzo ‘querer’ toma el prefijo de primera persona ih-.

Algunas consideraciones lingüísticas

En este texto pueden observarse algunos aspectos particulares con respecto a la lengua seri. Incluyo una breve discusión de algunos de los numerosos ejemplos de estructuras interesantes en el texto.

Pueden observarse dos casos del adverbio halx ‘más o menos’ (hay una nota al pie la primera vez que este adverbio aparece en el texto glosado con una explicación gramatical). Este adverbio tiene un efecto fonológico en la palabra que le sigue y puede manifestarse como una entonación más fuerte o como alargamiento de la vocal. Una forma de representar este efecto ortográficamente es el uso del acento grave en ambas vocales de la palabra siguiente. Ésta es la estrategia que utiliza René Montaño Herrera, uno de los escritores seris (véase también Marlett, ms.).

Hay varios ejemplos del uso del verbo -ihiiha ‘ser puro’ (o ‘no consistir en algo más’, en otros términos, consistir en una sola cosa) en el siguiente texto. En el contexto en donde se encuentran formas de este verbo hay una expresión para la arena o el terreno de donde se vara la lancha. Una de las expresiones es hant caaitic, literalmente ‘tierra que es blanda’, y la otra es hant cooxp, literalmente ‘tierra que es blanca’.

Otro tipo de elemento conspicuo en este texto es la frecuencia de formas deverbales. De hecho, el uso de formas deverbales o nominalizaciones en frases nominales en seri es bastante común y este texto corrobora tal observación. Por ejemplo, hay varios casos de nominalizaciones del sujeto como hant caaitic (tierra SBJ.NMLZ.suave) ‘tierra que es suave’ y ziix quih quisil (cosa la SBJ.NMLZ.pequeño) ‘cosa que es pequeña’. También hay varios ejemplos de nominalizaciones del oblicuo como zaah iitax (sol 3POS.OBL.NMLZ.ir) ‘hora’, icaatax (3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir) ‘donde se mueve’ y cöihitaasit (3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.tener.nombre) ‘lo llaman’.

TEXTO EDITADO

Hizaax mos taax oo compacta. Xazl Iimt tahyaai x, thamoc ma x, hizac iti tquiij, tcaatax ma x, hant cöisfii hac zaah iitax ma x hant cöisfii hac zaah iitax capxa xah czooxöc quih ano tooyoj ma x, imcaatax, cói thamoc oo ma x.

Ox tpacta ma x, cöicaatax azlc canl com cói titalc oo ma x, zo toc contita x, cmaax zo haa tiij ma x [ziix tiix ah] cötcomtxö, imcaatax, hant hayaai tintica cöiscompes hac.

Ox tpacta ma x, icaatax iti x,azoj canoj tiquij ano tazquim ma x, haptco mos ihmaa ipac caap comtxö tintica cmaax mos tiix aha, canoaa com cömahahomtxö.

Ox ihapacati iti x, hant com tzaahox ma x, cmaax tpaho x, cmaax hanso mahyaai isoj.

Ox tpacta ma x, xtaasi zo haa tiij, iisax quihiih cah cöihiipe hant caaitic imihiiha, hant taax iti haxoj macom. Xepe timoca cöipaao hac halx icááixaj quih tinej x, hant tiix iti haxoj tacom x, ziix quih quisil quih tpahit, tpaxi x, cmaax mos toii tquiin x, cmaax xiica hacaa coi mahcaa.

Ox tpacta ma x, hant tiix quiipe quih ihaa caha x, toii mpafin.

Ox tpacta ma x, hast ticom halx zííx z iti tmiih ma x, haptco mos imac tcaazquim x, cmaax Hant Ihiin áa com ano mcaafp. Hant Ihiin áa com mos inoohcö z ano tiij, iisax quihiih caha cöquiipe ha. Tihíín, hai zo cötmooit, xnaai zo cötmooit, haapa zo cötmooit, iisax quihiih cah cöquihíín iha, inoohcö quij hant cooxp quih tihiiha ma. Taax mos iti haxoj imcaafp, ox tpacta ma x. Taax inoohcö tiquij cmaa quiih xahxaii ha xo itaasi pac iti miihca. Taa iti cöihitaasit iha. Inoohcö tiix ah An Iquitj Quih An Him Ipácatx impah. Ziix quiisax zo toc cötiih, an ihitj quih tazx ma, hant taax iti him itácatx imiiix. Taax ah oo cötpacta ma, taax oo cöimiimxoj. Hant tiix ah moosni quih iti moom. Ziix quiisax imaho zo haa ntiiha iisax ziix chaa quih isiya aha. Inoohcö quij iisax quihiih cah cöquiipe ha. Taax oo haa ha.

TRADUCCIÓN

Esto fue así. Cuando se iba a Xazl Iimt, si es de noche se puede ir desde aquí para allá cuando se acerca el amanecer, como a las tres o a las cuatro, cuando todavía es de noche.

Entonces cuando las estrellas todavía están iluminadas, se mueve una estrella y detrás de ésa aparece otra, y se va directo [en esa dirección] para no perderse.

Entonces así se va uno hasta que se mete la primera estrella y sale otra y la panga va directo hacia esa estrella y se hace así hasta que es de día y se ve la isla y así se va directo hacia allá.

Entonces hay un estero allí y es un buen lugar para varar [la panga] porque es pura arena. Después del viaje por el mar, cuando uno se cansa, uno se detiene en ese lugar para comer algo y después se sigue buscando lo que se estaba buscando.

Entonces, todo ese lugar está bien (está suave) hasta que se da vuelta.

Entonces si no había nada en la isla se van a la Baja California y allá hay una bahía donde todo está muy tranquilo. Esa bahía es de pura arena y podemos varar allí también.

Entonces esa bahía es como nueva, pero tiene su nombre y en ese año lo llamaron así. A esa bahía la llaman An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘donde fue tirado el pantalón’). [Es un lugar que está antes de llegar a Bahía de Los Ángeles, una ensenada.] Había una persona a la que se le rompió su pantalón y lo tiro allí, por eso la llaman así. Allí hay caguama prieta. Una persona que no conoce esa bahía se puede dar cuenta porque la bahía es muy buena. Eso es todo.

TEXTO GLOSADO

A continuación se presenta una transcripción del texto que introduje anteriormente. Esta sección incluye el texto en seri, los morfemas en seri, las glosas morfológicas y al final una traducción libre en español y en inglés.

El texto está dividido en secciones según las sugerencias de los hablantes que me han ayudado en la edición del texto, en particular, Alma Imelda Morales Romero. René Montaño Herrera me ha sugerido algunos cambios en la ortografía para poder representar la grabación más fielmente, y en muchos de estos casos incluyo una nota al pie para indicar la particularidad. Algunas de estas sugerencias provienen de conversaciones con Steve Marlett y también en estos casos indico su comentario en una nota al pie.

1 Hizaax mos taax oo compacta.
hizaax mos taax oo compacta
aquí también eso PART 3IND.OBJ.RP.ser
Esto fue así.
It was that way.

2 Xazl Iimt tahyaai x, thamoc ma x, hizac iti tquiij, tcaatax ma x, hant cöisfii hac
Xazl Iimt tahyaai x t-hamoc ma
Ángel.de.la.Guarda DEP.REAL.PAS.viajar.a TIEMPO.UNSPEC DEP.REAL-ser.noche DS

x hizac i-ti t-quiij t-caatax
TIEMPO.UNSPEC este.lugar 3POS-EN DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.estar.sentado DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.ir

ma x hant cöisfii hac
DS TIEMPO.UNSPEC tierra 3IND.OBJ.3POS.IRR.ser.mañana DEF.ART.SG.LOC
Cuando se iba a Xazl Iimt, 3 si es de noche se puede ir desde aquí para allá cuando
se acerca el amanecer,
When you go to Xazl Iimt, if it is at night you can go from here to there when it is close
to being morning,

3 zaah iitax capxa xah czooxöc quih ano tooyoj ma x, imcaatax, cói thamoc oo
ma x.
zaah iitax c-apxa xah c-zooxöc quih
sol 3POS.OBL.NMLZ.go SBJ.NMLZ-tres y SBJ.NMLZ-cuatro DEF.ART.SG.UNSPEC

ano tooyoj ma x imcaatax cói
3POS.en REAL.DEP.estar.parado.PL DS TIEMPO.UNSPEC RP.UNSPEC.SBJ.ir todavía

t-hamoc oo ma x
DEP.REAL-ser.noche PART DS TIEMPO.UNSPEC
como a las tres o a las cuatro, cuando todavía es de noche.
around three or four, when it is still night.

4 Ox tpacta ma x, cöicaatax azlc canl com cói titalc oo ma x,
ox t-pacta ma x cöicaatax azlc
así REAL.DEP-ser DS TIEMPO.UNSPEC 3IND.OBJ.3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir estrella.PL

c-anl com cói titalc oo
SBJ.NMLZ-quemar.PL DEF.ART.SG.estar.acostado todavía DEP.REAL.quemar.PL PART

ma x
DS TIEMPO.UNSPEC
Entonces cuando las estrellas todavía están brillando,
Then when the stars are still shining,

5 zo toc contita x, cmaax zo haa tiij ma x
zo toc co-nt-it-a x cmaax
INDEF.PROX allí 3OBL.ALEJADO-EV.DEP.REAL-ir TIEMPO.UNSPEC ahora

zo haa tiij ma x
uno allí DEP.REAL.estar.sentado DS TIEMPO.UNSPEC
se mueve una estrella y detrás de ésa aparece otra,
one star moves and after that another one appears,

6 [ziix tiix ah] cötcomtxö, imcaatax, hant hayaai tintica cöiscompes hac.
ziix tiix ah cötcomtxö imcaatax hant
cosa ése FOC 3IND.OBJ.DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.derecho RP.UNSPEC.SBJ.ir tierra

hayaai tintica cöiscompes hac
SBJ.NMLZ.PAS.viajará DEF.ART.SG.irse 3IND.OBJ.3POS.IRR.NEG.PAS.fallar DEF.ART.SG.LOC
y se va directo [en esa dirección] para no perderse.
and you go directly [in that direction] so as not to get lost.

7 Ox tpacta ma x, icaatax iti x, azoj canoj tiquij ano tazquim ma x, haptco mos ih-
maa ipac caap comtxö tintica cmaax mos tiix aha, canoaa com cömahahomtxö.
ox t-pacta ma x icaatax i-ti x azoj
así REAL.DEP-ser DS TIEMPO.UNSPEC 3POS.OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.ir 3POS-en TIEMPO.UNSPEC estrella

canoj tiquij ano t-azquim ma x haptco
SBJ.NMLZ.quemar DEM.estar.sentado 3POS.en DEP.REAL-entrar DS TIEMPO.UNSPEC ya

mos ihmaa i-pac caap comtxö tintica cmaax
también otro 3POS-atrás SBJ.NMLZ.estar.parado SBJ.NMLZ.derecho DEF.ART.SG.irse ahora

mos tiix aha canoaa com cö-mahahomtxö
también ése VACILIACIÓN lancha DEF.ART.SG.estar.acostado 3OBL-RP.PAS.CAUS.derecho
Entonces así se va uno hasta que se mete la primera estrella y sale otra y la panga va
directo hacia esa estrella
Well that is one goes until the first star comes and then another one goes and the boat
goes directly toward that star

8 Ox ihapacati 4 iti x, hant com tzaahox ma x, cmaax tpaho x, cmaax hanso ma-
hyaai isoj.
ox i-hapacati i-ti x hant com
así 3POS-OBL.NMLZ.CAUS.ser.MULT 3POS-en TIEMPO.UNSPEC tierra DEF.ART.SG.estar.acostado

t-zaahox ma x cmaax t-paho x
REAL.DEP-brillar DS TIEMPO.UNSPEC ahora DEP.REAL-PAS.ver TIEMPO.UNSPEC

cmaax hanso mahyaai isoj
ahora pues RP.PAS.viajar.a verdadero
y se hace así hasta que es de día y se ve la isla y así se va directo hacia allá.
and you do this until it is day and you can see the island and so you go directly there.

9 Ox tpacta ma x, xtaasi zo haa tiij,
ox t-pacta ma x xtaasi zo haa tiij
así DEP.REAL-ser DS TIEMPO.UNSPEC estero INDEF.ART allí DEP.REAL.estar.sentado
Entonces hay un estero allí,
Well, there is an estuary there,

10 iisax quihiih cah 5 cöihiipe hant caaitic imihiiha, hant taax iti haxoj macom
iisax quihiih cah cö-ihiipe hant
3POS.aliento SBJ.NMLZ.quedarse.atrás DEF.ART.FOC 3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.bueno tierra

c-aaitic imihiiha hant taax i-ti haxoj macom
SBJ.NMLZ-suave ?.puro tierra allí 3POS-en orilla.del.mar RP.UNSPEC.SBJ.estar.acostado
y es un buen lugar para varar [la panga] porque es pura arena.
and it’s a good place to park [the boat] because it’s pure sand.

11 Xepe timoca cöipaao hac halx 6 icááixaj quih tinej x,
xepe timoca cö-ipaao hac halx
mar DEF.ART.SG.venir 3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.PAS.pasar DEF.ART.SG.LOC más.o.menos

i-cááixaj quih tinej x
3POS-OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.fuerte DEF.ART.SG.UNSPEC DEP.REAL.vacío TIEMPO.UNSPEC
Después del viaje por el mar, cuando uno se cansa,
After the trip at sea, when you are tired,

12 hant tiix iti haxoj tacom x, ziix quih quisil quih tpahit,
hant tiix i-ti haxoj tacom x
tierra ése 3POS-en orilla.del.mar DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.estar.acostado TIEMPO.UNSPEC

ziix quih quisil quih t-pahit
cosa DEF.ART.SG.UNSPEC SBJ.NMLZ.pequeño DEF.ART.SG.UNSPEC DEP.REAL-PAS.comer
se detiene en ese lugar para comer algo
you stop at this place to eat something,

13 tpaxi x, cmaax mos toii tquiin x, cmaax xiica hacaa coi mahcaa.
t-paxi x cmaax mos toii t-quiin
DEP.REAL-PAS.hacer TIEMPO.UNSPEC ahora también hacía DEP.REAL.UNSPEC.SBJ.ir

x cmaax xiica ha-caa coi mah-caa
TIEMPO.UNSPEC ahora cosa.PL SBJ.NMLZ.PAS-buscar DEF.ART.PL RP.PAS-buscar
y después se sigue buscando lo que se estaba buscando.
and afterwards you continue looking for that which you were searching for.

14 Ox tpacta ma x, hant tiix quiipe quih ihaa caha x, toii mpafin.
ox t-pacta ma x hant tiix quiipe quih
así REAL.DEP-ser DS TIEMPO.UNSPEC tierra ése SBJ.NMLZ.bueno DEF.ART.SG.UNSPEC

ihaa caha x toii m-pafin
3POS.OBL.NMLZ.ser DEF.ART.FOC TIEMPO.UNSPEC hacía RP-PAS.dar.vuelta
Entonces, todo ese lugar está bien hasta que se da vuelta.
Well, this whole place is nice until you turn around.

15 Ox tpacta ma x, hast ticom halx zííx z iti tmiih ma x, haptco mos imac tcaazquim
x, cmaax Hant Ihiin áa com ano mcaafp.
ox t-pacta ma x hast ticom halx zííx
así REAL.DEP-ser DS TIEMPO.UNSPEC piedra DEM.estar.acostado más.o.menos cosa

z i-ti t-miih ma x haptco mos i-mac
INDEF.ART 3POS-en DEP.REAL-NEG.ser DS TIEMPO.UNSPEC ya también 3POS-medio

t-caazquim x cmaax hant i-hiin áa
DEP.REAL-UNSPEC.SBJ.hacer.entrar TIEMPO.UNSPEC ahora tierra 3POS-cerca verdadero

com ano mcaafp
DEF.ART.SG.estar.acostado 3POS.en RP.UNSPEC.SBJ.llegar
Entonces si no había nada en la isla se van a la Baja California
Well, if there was nothing on the island, they go to Baja California

16 Hant Ihiin áa com mos inoohcö z ano tiij, iisax quihiih caha
hant i-hiin áa com mos i-noohcö cöquiipe ha.
tierra 3POS-cerca verdadero DEF.ART.SG.estar.acostado también 3POS-OBL.NMLZ.cóncavo

z ano tiij iisax quihiih caha
INDEF.ART 3POS.en DEP.REAL.estar.sentado 3POS.aliento SBJ.NMLZ.quedarse.atrás DEF.ART.FOC

cö-quiipe ha
3IND.OBJ-SBJ.NMLZ.bueno DECL
y allá hay una bahía donde todo está muy tranquilo;
and there is a bay where it is very calm,

17 Tihíín, hai zo cötmooit, xnaai zo cötmooit, haapa zo cötmooit, iisax quihiih cah cöquihíín iha, inoohcö quij hant cooxp quih tihiiha ma.
tihíín hai zo cö-t-m-ooit xnaai
DEP.REAL.al.lado viento.del.norte INDEF.ART 3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-descender viento.del.sur

zo cö-t-m-ooit haapa zo
INDEF.ART 3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-soplar viento.del.noroeste INDEF.ART

cö-t-m-ooit iisax quihiih cah
3IND.OBJ-DEP.REAL-NEG-descender 3POS.aliento SBJ.NMLZ.quedarse.atrás DEF.ART.FOC

cö-quihíín iha i-noohcö quij
3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.ir DECL 3POS-OBL.NZML.UNSPEC.SBJ.bahía DEF.ART.SG.estar.sentado

hant c-ooxp quih tihiiha ma
tierra SBJ.NMLZ-blanco DEF.ART.SG.UNSPEC REAL.DEP.puro DS
esa bahía es de pura arena
this bay is pure sand

18 Taax mos iti haxoj 7 imcaafp, ox tpacta ma x.
taax mos i-ti haxoj imcaafp ox t-pacta ma x
allí también 3POS-en orilla.del.mar RP.UNSPEC.SBJ.llegar así REAL.DEP-ser DS TIEMPO.UNSPEC
y podemos varar allí también.
and we can park there too.

19 Taax inoohcö tiquij cmaa quiih xahxaii ha
taax i-noohcö tiquij cmaa quiih xahxaii ha
allí 3POS-OBL.NZML.cóncavo DEM.estar.sentado ahora SBJ.NMLZ.ser como DECL
Entonces esa bahía es como nueva
Then this bay is sort of new

20 xo itaasi pac iti miihca.
xo i-taasi pac i-ti miihca
pero 3POS-nombre algún 3POS-en RP.estar
pero tiene su nombre
but it has a name

21 Taa iti cöihitaasit iha.
taa i-ti cö-ihitaasit iha
allí 3POS-en 3IND.OBJ-3POS.OBL.NMLZ.tener.nombre DECL
y en ese año lo llamaron así.
and thus they named it in that year.

22
Inoohcö tiix ah An Iquitj Quih An Him Ipácatx impah.
i-noohcö tiix ah an iquitj
3POS-OBL.NZML.cóncavo ése FOC 3POS.en 3POS.3OBL.NMLZ.UNSPEC.SBJ.meter.tronco.inferior.en

quih an him i-pacatx im-pah
DEF.ART.SG.UNSPEC 3POS.en otro.lugar 3;3-OBL.NMLZ.PAS.dejar EV.RP.PAS.llamar
A esa bahía la llaman An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘donde fue tirado el pantalón’).
[Es un lugar que está antes de llegar a Bahía de Los Ángeles, una ensenada.]
This bay is called An Iquitj Quih An Him Ipácatx (‘where the pants were thrown’).
[This is a place that is located before ones arrival at Bahía de Los Ángeles, an inlet.]

23 Ziix quiisax zo toc cötiih, an ihitj quih tazx ma, hant taax iti him itácatx imiiix.
ziix quiisax zo toc cö-tiih an
cosa SBJ.NMLZ.tener.vida INDEF.ART allí 3IND.OBJ-DEP.REAL.estar 3POS.en

i-hitj quih t-azx ma hant
3POS-OBL.NMLZ.meter.tronco.inferior.en DEF.ART.SG.UNSPEC DEP.REAL-rasgado DS tierra

taax i-ti him i-tácatx i-miiix
allí 3POS-en otro.lugar 3;3-DEP.REAL.dejar 3;3-RP.irse.de
Había una persona a quien se le rompió su pantalón y lo tiro allí,
There was a person who ripped his pants and he left them there,

24 Taax ah oo cötpacta ma, taax oo cöimiimxoj.
taax ah oo cötpacta ma taax oo cö-i-miimxoj
allí FOC PART 3IND.OBJ.REAL.DEP.ser DS allí PART 3IND.OBJ-3;3-RP.llamar.PL
por eso, la llaman así.
for that reason it is called that way.

25 Hant tiix ah moosni quih íti moom.
hant tiix ah moosni quih í-ti moom
tierra ése FOC caguama.prieta DEF.ART.SG.UNSPEC 3POS-en RP.estar.acostado
Allí es donde hay caguama prieta.
There are black sea turtles there.

26 Ziix quiisax imaho zo haa ntiiha iisax ziix chaa quih isiya aha.
ziix quiisax imaho zo haa nt-iih-a
cosa SBJ.NMLZ.tener.vida SBJ.NMLZ.NEG.ver INDEF.ART allí alejado-3POS.EV.OBL.NMLZ-ir

iisax ziix c-haa quih i-siya aha
3POS.aliento cosa SBJ.NMLZ-ser DEF.ART.SG.UNSPEC 3;3-IRR.saber AUX.DECL
Una persona que no conoce esa bahía se puede dar cuenta
A person who does not know this bay can recognize it

27 Inoohcö quij iisax quihiih cah cöquiipe ha.
i-noohcö quij iisax quihiih
3POS-OBL.NZML.UNSPEC.SBJ.bahía DEF.ART.SG.estar.sentado 3POS.aliento SBJ.NMLZ.quedarse.atrás

cah cö-quiipe ha
DEF.ART.FOC 3IND.OBJ-3POS.SBJ.NMLZ.bueno DECL
porque la bahía es muy buena.
because the bay is really nice.

28 Taax oo haa ha.
taax oo haa ha
eso PART SBJ.NMLZ.ser DECL
Es todo.
That is all.

Referencias

  1. , (). . . Tucson, AZ: University of Arizona Press. .
  2. (). “Serian, Tequistlatecan, and Hokan”. University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 11, 279-290.
  3. (). . (16). Dallas, Tex.: SIL International. .
  4. (). “A Typological Overview of the Seri Language”. Lingusitic Discovery 3(1), 54-73.
  5. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .165-192. Cristina Buenrostro y otros, editores
  6. (). “The Seri and Salinan Connection Revisited,”. International Journal of American Linguistics 74(3), 393-399.
  7. Seri Grammar. msManuscrito no publicado
  8. (). “Seri Bands”. The Kiva 28, 14-27.
  9. , (). . . México-Hermosillo: Plaza y Valdés Editores / Universidad de Sonora. .
  10. “Seri Landscape Classification and Spatial Reference” doctoral thesis
  11. (). . . Washington, DC: Carnegie Institution of Washington. . Publication 591
Este término se usa para referirse a personas seris, a diferencia de los términos para otras personas indígenas y también para mexicanos que no son seris.
Su nombre en seri se refiere a la abundancia de almejas [Protothaca grata] (Moser y Marlett, 2005) en la zona costera enfrente del pueblo. El nombre en español se refiere al lugar donde desemboca el Río San Ignacio; un río efímero que se encuentra seco la mayor parte del año. Además, la desembocadura de este río se ubica más al norte de donde realmente se encuentra el pueblo.
Se usa ese topónimo para referirse a la isla San Ángel de la Guarda.
Como se puede ver en la glosa morfológica, ésa es la forma de acción múltiple del verbo -apacta ‘ser’. Agradezco a Steve Marlett y René Montaño Herrera por esta información.
La expresión iisax quihiih cah es una frase idiomática que, como frase, tiene el sentido de ser de calidad superior (Marlett, ms.). La forma que sigue, en este caso es cöihiipe, siempre trae el prefijo - de objeto indirecto de tercera persona.
Este adverbio halx ‘más o menos’ tiene un efecto fonológico sobre la palabra que sigue, que puede ser un cambio de entonación u otros efectos prosódicos. Para representar este efecto ortográficamente, René Montaño Herrera prefiere tener marcación de doble acento sobre la palabra que sigue (véase también Marlett, ms. para una discusión de los efectos de este adverbio).
El sustantivo haxoj se encuentra aquí glosado como ‘orilla del mar’. Su uso es un poco más res­tringido. De manera más general, el término para hacer referencia a la orilla del mar sería xepe quih iteel y haxoj se usa cuando uno está en el mar y se ve la orilla del mar.

Abreviaturas

ABS

absolutivo

ART

artículo

AUX

auxiliar

CAUS

causativo

DECL

declarativo

DEF

definido

DEM

demostrativo

DEP

dependiente

DS

distal

DP

pasado distante

EV

vocal epentética

FOC

foco

IMPF

imperfectivo

IND

indirecto

INDEF

indefinido

INF

infinitivo

IRR

irrealis

LOC

locativo

MED

medial

NEG

negativo

NMLZ

nominalizador

OBJ

objeto

OBL

oblicuo

PART

partícula

PAS

pasivo

PL

plural

POS

posesivo

PROX

proximal

REAL

realis

RP

pasado reciente

SBJ

sujeto

SG

singular

SR

cambio de referencia

UNSPEC

no especificado

?

glosa incierta