El paskal: un platillo huasteco

Contenido principal del artículo

Lucero Meléndez Guadarrama

Resumen

El paskal es un platillo hecho a base de caldo de pollo o de guajolote y sazonadocon aceite de ajonjolí y dos tipos de chile. Los huastecos de Tantoyuca preparan este platilloen ocasiones especiales, como fiestas y celebraciones, o para engalanar a amigos y familiares.La narración que aquí presento da cuenta de la manera en que se prepara este platillo ytambién de los contextos en los que suele consumirse, narrado en voz de Proceso Reyes,hablante de la variante de huasteco del municipio de Tantoyuca, Veracruz, México.

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
270
Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20268
|
Vistas de otros formatos
38
Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20265.0
|

Detalles del artículo

Cómo citar
Meléndez Guadarrama, L. (2015). El paskal: un platillo huasteco. Tlalocan, 19. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2013.227
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Introducción

El texto que aquí presento fue narrado por Proceso Reyes Hernández, miembro de la comunidad de El Mamey San Gabriel, Tantoyuca, Veracruz, durante la temporada de trabajo de campo que llevé a cabo de febrero a marzo de 2009 en diversas comunidades de la Huasteca 3 potosina y veracruzana donde actualmente se habla la lengua teːnek 4 o huasteco. El texto fue narrado en huasteco, y traducido en variación libre por el mismo Proceso Reyes, quien además colaboró conmigo para hacer la transcripción del mismo. Durante la estancia en campo, su esposa, doña María del Carmen, amablemente preparó el platillo para complementar esta narración, por lo que también presento algunas imágenes a lo largo del texto que muestran el proceso de elaboración del mismo.

En la narración se relata la manera en que se prepara uno de los platillos especiales para los teːnek de esta región y está narrado a manera de “pasos” a seguir, por lo que estructuralmente puede clasificarse dentro del género procedural. En contraste con la estructura de este tipo de textos, en la receta que se analiza en este trabajo no existe un listado de los ingredientes enunciado aparte, sino que dichos ingredientes están integrados en la narrativa global del texto. Por otro lado, tampoco se dictan instrucciones como tal, sino que las características narrativas son semejantes a otro tipo de narraciones de la vida cotidiana, es decir, que no se observa marcas apelativas en el discurso. El texto está narrado principalmente con oraciones en voz pasiva (donde se omite al argumento tipo A deliberadamente), oraciones en primera persona (tanto singular como plural) y oraciones con argumentos tipo A para terceras personas. El hecho de que se observe la ausencia de oraciones con marcas de segunda persona (por demás frecuentes en un texto de tipo instruccional, como es una receta), así como de oraciones imperativas, puede deberse a que la persona que narró la receta no es quien se encarga de preparar el platillo, sino que es un espectador pasivo. Sería necesario recopilar otras recetas en huasteco (y que estas fueran narradas en voz de sus elaboradoras) para poder hacer generalizaciones sobre el tipo narrativo que se utiliza en las recetas de cocina en esta lengua.

El huasteco o teːnek de Tantoyuca

Esta lengua pertenece a la familia lingüística maya y ha sido clasificada por autores como Robertson (1977; 1992) y Campbell y Kaufman (1985) como miembro de la rama huastecana junto con el chicomuselteco(†). La narración de huasteco que presento aquí pertenece a la variante hablada en el municipio de Tantoyuca, Veracruz (véase mapa) y comparte varios rasgos fonológicos con las variantes de huasteco habladas en los municipios de Chontla, Chinampa de Gorostiza y Tancoco, todos ellos localizados también en Veracruz. Con base principalmente en criterios fonológicos, esta variante ha sido clasificada por Ochoa (1984, 2007) como un “subdialecto” del “dialecto veracruzano” (este último abarcaría también al “de Otontepec”) y, posteriormente, fue clasificada por Kaufman (1985) 5 como un dialecto que denominó “huasteco central”. Aún cuando existen

Ubicación de El Mamey San Gabriel (elaborado por Gerardo Jiménez, IIA-UNAM)

Ubicación de El Mamey San Gabriel (elaborado por Gerardo Jiménez, IIA-UNAM)

estas propuestas clasificatorias, algunas isoglosas morfológicas del sistema de persona tienden a agrupar esta variante con la de San Luis Potosí, 6 por lo que su clasificación dialectal sigue siendo un tema no concluido.

Algunas características relevantes del huasteco de Tantoyuca

Tipológicamente, el huasteco de Tantoyuca es una lengua de tipo polisintética con marcación en el núcleo y cuyas relaciones gramaticales se organizan como un sistema ergativo-absolutivo. De acuerdo con la clasificación de Dryer (2007: 257), esta lengua sería ergativa de tipo “B” o de objeto primario.

En contraste con otras lenguas mayas donde existen dos posiciones estructurales dentro de la palabra verbal para marcar a los dos argumentos de una oración transitiva, el huasteco de Tantoyuca 7 innovó al desarrollar la marcación de un único argumento dentro del complejo verbal, modificando de esta manera la estructura de palabra verbal. De manera paralela, en esta lengua se volvió pertinente la jerarquía de persona, con una escala del tipo 1>2>3, para la marcación del único argumento verbal que aparece correferenciado con marca de persona en el verbo, en tanto que, la única posición estructural dentro de la palabra verbal para marcas de persona será ocupada por el argumento más alto dentro de la jerarquía de persona.

Las raíces de esta lengua tienen una estructura predominantemente CVC, mientras que las raíces con estructura no-CVC son presumiblemente derivadas en algún momento de su historia. La palabra verbal flexionada está obligatoriamente marcada con una marca de persona, al menos una de aspecto y tiende a llevar una marca que indica la transitividad del verbo. Existen otras posiciones estructurales dentro de la palabra verbal para los sufijos causativo, aplicativo, los modales y los de disminución de voz, como los de antipasiva, los de voz pasiva y los de voz media, entre otros.

Si bien en este trabajo no pretendo hacer un análisis exhaustivo de la palabra verbal ni de la gramática de la lengua, 8 me parece importante señalar algunas generalidades que pueden ser útiles para el lector interesado en el análisis lingüístico de esta lengua, a saber, el inventario de fonemas de la lengua (donde señalo también entre paréntesis cuál puede ser el equivalente de representación en un sistema de escritura práctico) y el inventario de las marcas de persona clíticas que forman parte de la palabra verbal.

El sistema fonológico del huasteco de Tantoyuca consta de 21 fonemas consonánticos y de 5 fonemas vocálicos. En la tabla 1 se busca destacar las series que son pertinentes en esta lengua, a saber, la serie de glotalización, la de continuidad, la de nasalidad así como las consonantes glotales y la líquida. 9

Cuadro 1. :
Sistema consonántico actual del huasteco de Tantoyuca
Labiales Dentales Alveolares Alveo- Velares Labio- Glota-
palatales velares les
Interrup- b 10 (b) t’ (t’) ʦ’ (ts’/tz’) ʧ’ (ch’) k’ (k’/qu’) kw’ (cu/k’w)
tas p (p) t (t) ʦ (ts/tz) ʧ (ch) k (k/qu) kw (cu/kw) ʔ (’)
Continuas θ 11 (dh/th) ʃ (sh/x) h (h/j)
w (w/hu/u) y (y)
nasales m (m) n (n)
líquidas l (l)

La serie más grande es la de glotalización, donde los fonemas interruptos no glotalizados se oponen a los glotalizados. La serie de continuidad es pertinente para las consonantes con punto de articulación labial, dental, alveopalatal y glotal, y se oponen a las interruptas. La serie de nasalidad es pertinente para los fonemas labiales y alveolares en oposición a las nasales.

Por otro lado, y como se muestra en el cuadro 1, hay más de una forma de representar los fonemas del huasteco en alfabeto práctico, y vemos que, en general, no se usa el sistema propuesto por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. 12 Dado que aún no existe un acuerdo en la normalización del sistema de escritura para este idioma, a lo largo del texto usaré el alfabeto fonético para representar los fonemas de la lengua.

Cuadro 2. :
Sistema vocálico del huasteco de Tantoyuca
Simples
Anterior Posterior
1er grado i u
2do grado e o
3er grado a

En cuanto al sistema vocálico, el huasteco de Tantuyoca es un sistema triangular de 5 vocales con dos clases de localización y tres grados de apertura. En esta lengua hay núcleos vocálicos simples y complejos, donde los complejos tienen la longitud como particularidad prosódica.

Cuadro 3. :
Marcas de persona dependientes en huasteco de Tantoyuca
Ergativos Absolutivos
Persona Singular Plural Singular Plural
1 u i in u
2 a a...(-ʦik) it it...(-ʦik)
3 in Ø Ø / u

En cuanto a las marcas de persona dependientes que aparecen dentro del verbo tenemos dos series o grupos de marcas que codifican a los argumentos del verbo: el grupo ergativo se encarga de codificar a los argumentos tipo A 13 en oraciones con verbos transitivos y bitransitivos, mientras que las marcas del grupo absolutivo codifican los argumentos tipo S de oraciones intransitivas y los argumentos tipo O y tipo R de las oraciones transitivas y bitransitivas, respectivamente.

Una de las particularidades del huasteco de Tantoyuca (compartida también por el resto de las variantes de huasteco actual) y que contrasta con el resto de las lenguas mayas es que las primeras sólo tienen un grupo de marcas ergativas, donde las segundas tienen dos (mismas que están en distribución complementaria y que están condicionadas fonológicamente). Finalmente, y recordando lo que ya se había advertido, aunque se trata de una lengua con un sistema de alineamiento ergativo-absolutivo, en esta lengua se marca de manera explícita solo uno de los argumentos de verbos transitivos, a saber, el más alto en la jerarquía de persona, y cuando el argumento tipo O es algún participante del acto de habla, éste se adjunta a un morfema anfitrión t=, que también forma parte del complejo verbal y que en este trabajo se analiza como ‘marcador de objeto participante del acto de habla’ (OPAH). Este análisis es importante de destacar porque diverge del tratamiento que han tenido estas marcas por parte de Edmonson (1988) como un morfema portmanteau y también diverge del análisis que presentó Zavala (1994) de este mismo morfema como un marcador de inverso. 14

Presentación del texto

Esta narración se presenta en el siguiente formato: en la primera línea aparece el texto en huasteco transcrito con el alfabeto fonético, el análisis morfológico con las palabras segmentadas está en la segunda línea, la glosa de los morfemas aparece en la tercera, en la cuarta, presento la traducción libre en español y en la quinta, una traducción libre al inglés. Lo anterior se ejemplifica en 1, tomado de esta misma narración.

1. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl
ʔaʃi wawaːʔ teʧeʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al
PRON.REL 1PL aquí DET huasteco-PL ERG1PL=comer-TR-INCPL y ERG1PL=hacer-TR-INCPL
que nosotros los huastecos comemos y hacemos
that we, the huastecs, eat and prepare

El texto que aparece en la primera línea está transcrito con ayuda del narrador tal cual fue relatado por él mismo, una vez que escuchamos juntos la grabación. En general, sólo se eliminaron falsos inicios que no estaban articulados con la idea, pero se trató de conservar algunas vacilaciones que también aparecen en la narración. Mientras que en la línea 1 se respetaron las formas apocopadas o abreviadas que tienden a realizarse en habla rápida, en la línea 2 se tuvo cuidado de “desencadenar” las formas completas de las palabras que salen a la luz cuando se trata de habla cuidada. En general, por regla fonológica de la estructura silábica (i.e. no están permitidas las sílabas desnudas) restituí en la primera línea una consonante glotal en posición de inicio de palabra, fonologizando de esta manera el texto transcrito.

En la línea 2 están contenidas las palabras segmentadas morfológicamente. En la tercera línea se presentan las glosas morfológicas siguiendo en su mayoría las reglas de glosado de Leipzig, aunque no se sigue en modo estricto todas las abreviaturas que allí se proponen. Finalmente, al final de este trabajo presento las abreviaturas que se usan en el análisis.

EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO

Narración: Proceso Reyes Hernández

Bweno ʔaʃi kin koːʔoy hun ʔi k’ih, oportunidad, ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ ’aʔ heʔ ʔan t’ilab haʃi heʔ neku ʔuluw. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl, ʔani ʔi t’ahaːl, ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw, ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ tam ʔabal ʔi koːʔol hun ʔi hunkunlaːb, tam ʔi koːʔol -ʔi ʔulal wawaːʔ-, hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tomkiʃlaːb, tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub, tam ki huːnaʔ ti puːhnal. ʔI t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti t’ak’ʦil. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues desde...ʔoːwenek, ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik, ʔan biyalʦik -ʔi ʔuʦal wawaːʔ-, haʧ ʔin t’ahaːl. ʔIn lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb, ʔabal kin luhuːbʦiy, ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih. Ne ku ʔuluw tam hant’i nanaːʔ ʔu ʃoʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi kwitaʔ o ʔi palaʧ ’, haʃi ʔu lehkiyab, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam, según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat. Maʃ yaːn ti ne ka t’ahan ʔan k’apneːl, yaːn yehatey ʔan t’uʔlek, ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn, porke ʔan θakpeːn haʔiʧiʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan k’apneːl. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ, ʃo teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal. ʔOkoʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ ’, ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃoːnti, ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna o ba hun ʔi paːyla, hont’i neka tek’θaʔ. Tam kw’ahtiʧ t’ek’aːt, piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn, neka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin t’ek’aːt, neka bawʦin ʔan tin t’ek’aːt. ʔAn ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy haʧan -ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek-, ti punto. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn, tam nekin, nanalaːb, nekin wat’baːl, nekin yut’iy ban ʧaʔ. ʔAni tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl, tam yut’iθiʧ hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’oyehiʧ, tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan, ʃukuθ k’aːl ʔan, -wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl-, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ, weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ, neʔeʧ... haʧanaʔ... k’al hayeʧ ʔin kaːldo haʃinaʔ ʔan t’uʔlek, neka k’aʧwat, haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ. ʔAn nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ, nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy -haʃi

EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO

Narración: Proceso Reyes Hernández

Bueno, aquéllos que tengan un tiempo u oportunidad, así lo voy a decir para que escuchen este cuento que aquí voy a decir. Pues les voy a hablar de una comida que nosotros los huastecos comemos y hacemos y gustamos de comerla, y nos gusta hacerla para cuando tenemos una reunión, cuando tenemos un -decimos nosotros- un agradecimiento, y una boda. Y cuando nuestros hijos cumplen años, cuando los acompañamos a bautizar hacemos una comida cuyo nombre es t’ak’tsil. Este t’ak’tsil, desde hace mucho tiempo nuestros abuelitos, los antiguos, los antepasados -como les decimos nosotros- lo hacen, lo preparan en las reuniones para agradecerles, para respetarlos, para ser comido ese día. Entonces, voy a decir cómo yo he visto que se hace hoy en día. Esta comida es una comida que ha sido preparada con carne de gallina o de guajolote, es así que ha sido preparada. Es así que van a matar un (animal), según la necesidad que haya. Si es mucha la comida que se va a hacer, se necesita mucha carne y también se necesitará mucho ajonjolí, porque el ajonjolí es el que le da sabor a esta comida. Yo he visto, aquí, ahora, aquí en mi casa, cómo se hace. Primero, la carne del guajolote o la carne de la gallina es cocida en un algo, en una olla, en una tina, o en una paila, en donde se hará cocer. Cuando ya ha sido cocida, aparte va a ser tostado el ajonjolí, va a ser tostado. El ajonjolí alcanzará su punto de cocción. Alguien se lo va a poner, eso que nosotros los huastecos le decimos punto. Cuando ya ha sido cocido el ajonjolí, entonces la señora (que ya es mamá), lo va a pasar, lo va a moler en el metate. Y cuando ha sido bien molido, cuando ya está molido, como cuando ya está como una masita, será mezclado con el que nosotros le decimos chile, el chile grande (“chile color”) y con éste que aquí producimos, el chile seco, con un poco de chile seco y con un poco de sal también. Cuando ya ha sido molido (el ajojonlí), vamos a esto... con el mismo caldo de la carne, va a ser exprimido eso. (La señora) lo va a exprimir bien. La señora que está preparando lo va a exprimir, le va a hacer que salga (la grasa), a eso que

wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl- “tin k’anaːl ʔan θakpeːn”. Haʧan ba hun ʔi ʧakam talab, ...t’aha... nekin hunkunʦiy haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn. Haʧan tam kw’ahtiʧ, ora sí, ʔan kw’ahtiʧ ʔan k’oyehiʧ, haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn, neʧ tam kin holʦiy ʔan kaːldo, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek, ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra -ʔi ʔuʦaːl- nekin ʃaːlwal ʔasta ka paʃkun. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun, tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw ʔani tam kw’ahat ban meːsa, honti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik, hahaːʔʦik tam -ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil- kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limoːn. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em, nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em. ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal asta ʔi k’ahaθ θakʧok ʔu k’oːyab piːʔil. ʔU kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tolk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl, ʔabal kin koːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ. ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl, haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, pues... teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin kw’ahat tu t’ilaːl, teʧeːʔ tu lehkiyab teʧeːʔ lo ke es ʔan biʦow, teʧeːʔ Tantoyuka. ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal.

nosotros le llamamos “la grasa del ajonjolí”. En un platito va a juntar la grasa (el aceite) del ajonjolí. Cuando ya está listo, ahora sí, cuando ya está lista la masita, esta pasta del ajonjolí, va a vaciarle el caldo, en el que ha estado la carne y va a estar removiéndolo con una cuchara -como nosotros decimos- lo va a remover hasta que hierva. Cuando alcanza (el punto de cocción), cuando hierve, entonces ya va a estar bien listo para que les sea dado a aquellos que lo van a comer. Y cuando está en la mesa, donde serán reunidos los comensales, entonces, como ellos como deseen, le pondrán poco de limón. Si le falta un poco de sal le van a poner un poco de sal. Y pues yo he visto que hasta huevos sancochados se tienen aparte. También se le pone uno o dos, la-cosa-que-rueda, dentro de la comida para que tenga más sabor. Así yo las he visto hacer la comida aquí. Esto es lo que aquí los huastecos, esta comida de la que les he estado hablando, es lo que es preparado aquí, en lo que es el pueblo de Tantoyuca. Y esto es lo que comen los huastecos.

PASKAL: A HUASTEC DISH

Narración: Proceso Reyes Hernández

Well, those who have some time, or opportunity, this is how I am goin to say it, in order (you) to listen to the story that I am goin to tell here. Well, I’m goin to talk about a dish that we, the huastecs, eat and prepare and we enjoy to eat it, and we enjoy to prepare it (for ocassions) when we have a meeting, when we have a gratefulness -as we call it-, and a wedding. And when our children celebrate their birthday, when we accompany them to baptize, we make a dish named t’ak’tsil. This t’ak’tsil, since long time ago, our grandparents, the ancient, the ancestors, -as we call them-, is what they make, what they prepare when there is a meeting, to thank them, to respect them, to be eaten that day. Then, I am going to tell how I have seen that it is made nowadays. This dish, it is a dish that has been prepared with chicken’s meat or turkey’s meat. This is how it has been prepared. This is why they will kill [an animal], according to the need that they have. If it is a lot of food that is going to be made, it is needed a lot of meat and it will be needed a lot of sesame too, because it is the sesame what gives flavor to this dish. I have seen her here, now, here at my home, how it is made. First, the meat is going to be cooked, the turkey’s meat or the chicken’s meat, in something, in a pot, or in a pail, or in a paila where it will be cooked. When [the meat] has already been cooked, the sesame will be tosted in somewhere else. It will be tosted, the sesame will reach it’s doneness. Someone is going to put it to it, that which we, the huastecs, call punto.When the sesame has already been cooked, then the lady (that is already a mother) will pass it, she will grind it on the metate, and when it has been grounded, when it is already grounded, when it is already a dough-like, [this thing] will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile color”) and with this, that we produce here, the dried chilli, a little dried chilli with a little salt too. When it has already been grounded we will [mix] it with the meat broth. It [the sesame dough] will be squeezed, [the lady] will squeeze it well. The lady that is preparing it will squeeze it. She will cause [the sesame oil] goes out, that which we call “the sesame fat”. She will gather the sesame oil in a little dish. When it is already done, when the “little dough” is ready, this sesame dough, the lady will slop the broth, in which the meat has been in, and she will be stiring it up with a spoon. We would say that she will stir it up until it gets boiled. Then it will be very well done, to be given to those who will eat it. And when it is on the table where the commensals will be gathered, then, as they wish they will add a little lemon juice to the broth. If it lacks a little bit of salt, they will put a little bit of salt. And I have seen that even hard-boiled eggs has been had apart in order [the broth] has more flavor. This is the way how I have seen them cooking the dish here. This is what the huastecs, this dish that I have been talking to you, is what has been prepared here, in Tantoyuca town. And this is what huastecs use to eat.

EL PASKAL: TEXTO GLOSADO

1. Bweno ʔaʃi kin koːʔoy hun ʔi k’ih oportunidad
bweno ʔaʃi k=in koːʔ-oy-Ø hun ʔi k’ih oportunidad
bueno PRON.REL SUB=ERG3 tener-TR-CPL uno INDEF tiempo oportunidad
Bueno, aquéllos que tengan un tiempo u oportunidad
Well, those who have some time, or opportunity

2. ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ’aʔ heʔ ʔan t’ilab
ʔanʧan neʔeʧ k=u ʔul-uw-Ø k=in ʔaʧ’-aʔ-Ø heʔ ʔan t’ilab
así FUT SUB=ERG1s decir-TR-CPL SUB=ERG3 escuchar-TR-CPL aquí DET cuento
así lo voy a decir [para] que [ellos] escuchen este cuento
this is how I am goin to say it, [in order they] listen to the story

3. haʃi heʔ neku ʔuluw
haʃi heʔ neʔeʧ k=u ʔul-uw-Ø
PRON.REL aquí FUT SUB=ERG1S decir-TR-CPL
que aquí voy a decir
that I am goin to tell here

4. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl
pues neʔeʧ k=u kaːw-n-aʔ-Ø hun ʔi k’apneːl
pues FUT SUB=ERG1S hablar-?-TR-CPL uno INDEF comida
Pues voy a hablar de una comida
Well, I’m goin to talk about a dish

5. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl
ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al
PRON.REL 1PL aquí DET huasteco-PL ERG1PL=comer-TR-INCPL y ERG1PL=hacer-TR-INCPL
que nosotros los huastecos comemos y hacemos
that we, the huastecs, eat and prepare

6. ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw
ʔani ʔi=kulbetn-al k=i k’ap-uw-Ø
y ERG1PL=gustar-INCPL SUB=ERG1PL comer-TR-CPL
y gustamos de comerla,
and we enjoy to eat it

7. ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ
ʔani ʔi=kulbetn-al k=i t’ah-aʔ-Ø
y ERG1PL=gustar-INCPL SUB=ERG1PL hacer-TR-CPL
y nos gusta hacerla
and we enjoy to prepare it

8. tam ʔabal ʔi koːʔol hun ʔi hunkunlaːb
tam ʔabal ʔi=koːʔ-o-l hun ʔi hunkunlaːb
cuando para ERG1PL=tener-TR?-INCPL? uno INDEF reunión
para cuando tenemos una reunión
when we have a meeting

9. tam ʔi koːʔol
tam ʔi=koːʔ-o-l hun
cuando ERG1PL=tener-TR?-INCPL? uno
Cuando tenemos un
when we have a

10. (ʔi ʔulal wawaːʔ), hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tomkiʃlaːb
ʔi=ʔul-aʔ-al wawaːʔ hun ʔi k’ak’naʃlaːb ʔani ʔi hun tomkiʃlaːb
ERG1PL=decir-TR-INCPL 1PL uno INDEF agradecimiento y INDEF uno boda
(decimos nosotros), un agradecimiento, y una boda,
a gratefulness (as we call it), and a wedding,

11. tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub
tam ʔi hun ʔi=ʧakaːm-il k=in kiΘ-b-ay-Ø ʔi taːmub
cuando INDEF uno POS1PL=hijo-REL SUB=ERG3 completar-DER-TR-CPL INDEF año
y cuando nuestros hijos cumplen años (lit. completan un año),
and when our children celebreate they birthday (lit. they complete a year)

12. tam ki huːnaʔ ti puːhnal
tam k=i huːn-aʔ-Ø ti puːh-n-al
cuando SUB=ERG1PL acompañar-TR-CPL SUB bautizar-MED-INCPL
cuando los acompañamos a bautizar
when we accompany them to baptize

13. ʔi t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti “t’ak’ʦil”
ʔi=t’ah-aʔ-al hun ʔi k’apneːl ʔin=bih ti t’ak’ʦil
ERG1S=hacer-TR-INCPL uno INDEF comida POS3=nombre ADP t’ak’ʦil
hacemos una comida cuyo nombre es ‘t’ak’tsil’
we make a dish named ‘t’ak’tsil’

14. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues..desde ʔoːwenek ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik
haʧan ʔan t’ak’ʦil pues desde Ø=ʔoːw-e-nek n=i puːlek-ʦik
DEM DET t’ak’ʦil pues desde ABS3=lejos-INAC?-PERF DET=pos1PL abuelo-PL

ʔan wehelaːb-ʦik
DET antiguo-PL
Éste, el ‘t’ak’tsil’, desde hace mucho tiempo nuestros abuelitos, los antiguos,
This, the ‘t’ak’tsil’, since long time ago our grandparents, the ancient,

15. ʔan biyalʦik ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ
ʔan biyal-ʦik ʔi=ʔuʦ-aʔ-al wawaːʔ
DET antepasado-PL ERG1PL=decir-TR-INCPL 1PL
los antepasados, como les decimos nosotros,
the ancestors, as we call them,

16. haʧ ʔin t’ahaːl, ʔin lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb
haʧan ʔin=t’ah-aʔ-al ʔin=leh-k-iy-al tam helt haʧan ʔan hunkunlaːb
DEM ERG3=hacer-TR-INCPL ERG3=preparar-DER-TR-INCPL cuando ? DEM DET reunión
esto hacen, es lo que preparan en las reuniones
this is what they make, what they prepare when there is a meeting

17. ʔabal kin luhuːbʦiy
ʔabal k=in luhuːb-ʦi-ø
para SUB=ERG3 agradecer-APLIC-CPL?
para agradecerles,
to thank them

18. ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih.
ʔabal k=in k’ak’n-aʔ-Ø ʔabal ka Ø=k’ap-at haʧan ʔi k’ih
para SUB=ERG3 respetar-TR-CPL para SUB ABS3=comer-PAS.CPL DEM INDEF día
para respetarlos, para ser comido ese día.
to respect them, to be eaten that day.

19. Neku ʔuluw tam
Neʔeʧ k=u ʔul-uw-Ø tam
FUT SUB=ERG1s decir-TR-CPL entonces
Entonces, voy a decir
Then, I am going to tell

20. hant’i nanaːʔ ʔu ʃoʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal
hant’i nanaːʔ ʔu=ʃoʔ t=u ʧuʔ-uw-amaːl-iʧ t=u t’ah-n-al
como 1s ERG1s=ahora OPAH=ERG1s ver-TR-PERF-ENF SUB=ABS3 hacer-MED-INCPL
como yo las he visto [hacerlo] ahora, [como] es hecho
how I have seen them [do it], [how] it is made nowadays

21. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi
kwitaʔ o ʔi palaʧ’
haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu=leh-k-iy-aːb
DEM DET comida DEM es uno INDEF comida ABS3=preparar-DER-TR?-PAS.INCPL

k’al ʔin=t’uʔul ʔi kwitaʔ o ʔi palaʧ’
con POS3=carne INDEF gallina o INDEF guajolote
Esta comida, es una comida, que ha sido preparada con carne de gallina o de
guajolote
This dish, it’s a dish that has been prepared with chicken meat or turkey meat

22. haʃi ʔu lehkiyaːb, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam
haʃi ʔu=leh-k-iy-aːb haʃi neʔeʧ k=in ʧem-θaʔ-ø hunam
PRON.REL ABS3=preparar-DER-TR?-PAS.INCPL PRON.REL FUT SUB=ERG3 matar-CAUS-CPL ?
Es así que ha sido preparada. Es así que van a matar una...[gallina].
This is how it has been prepared. This is why they will kill a ...[chicken]

23. según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat
segun ʔan yehetalaːb ʔan ti ø=kw’ah-at
según DET necesidad DET ADP ABS3=estar-PAS.INCPL
según la necesidad que haya
according to the need that there is

24. Maʃ yaːn ti neka t’ahan ʔan k’apneːl,
maʃ yaːn ti neʔeʧ ka ø=t’ah-an-ø ʔan k’apneːl
COND mucho ADP FUT SUB ABS3=hacer-MED-CPL DET comida
si es mucha la comida que se va a hacer,
If it is a lot of food that is going to be made

25. yaːn yehatey ʔan t’uʔlek
yaːn ø=yeh-at-ey ʔan t’uʔul-lek
mucho ABS3=necesitar-PAS.CPL-? DET carne-ABSZR
será necesitada mucha carne
it will be needed a lot of meat

26. ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn,
ʔani yaːn hey neʔeʧ ka ø=yeh-at-me ʔan θakpeːn
y mucho también FUT SUB ø=necesitar-PAS.CPL-? DET ajonjolí
y también será necesitado mucho ajonjolí
and it will be needed a lot of sesame too

27. porke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan
k’apneːl
porke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin=piθ-aʔ-al ʔan t=in weːʔθaʔ
porque DET ajonjolí PRON.ENF-ENF ERG3=dar-TR-CPL DET PREP=POS3 sabor

haʧan ʔan k’apneːl
DEM DET comida
porque el ajonjolí es el que le da sabor a esta comida
because it is the sesame what gives flavor to this dish

28. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ
nanaːʔ t=u ʧuʔ-uw-aːmal teʧeːʔ
1s ?=ERG1S ver-TR-PERF aquí
yo la(s) he visto, aquí [hacerlo],
I have seen her/them here [to do it],

29. ʃo teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal,
ʃo teʧeːʔ nanaːʔ t=u k’imaːʔ hant’i t=u t’ah-n-al
ahora aquí 1S PREP=POS1S casa como SUB=ABS3 hacer-MED-INCPL
ahora, aquí en mi casa, cómo se hace
now, here at my home, how it is made

30. ʔOkoʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ’ ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi
ʃoːnti
ʔokoʃ ʔu=tek’-θa-aːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ’ ʔin=t’uʔul
primero ABS3=cocer-CAUS-PAS.INCPL DET carne DET guajolote POS3=carne

ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃoːnti
DET gallina en un INDEF algo
primero la carne del guajolote o la carne de la gallina será cocida en un algo,
First, the meat, the turkey’s meat or the chicken’s meat, is going to be cooked
in something

31. ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna o ba hun ʔi paːyla, hont’i neka tek’θaʔ,
ba hun ʔi paʦ ba hun ʔi tiːna o ba hun ʔi paːyla
en uno INDEF olla en uno INDEF tina o en una INDEF paila

hont’i neʔeʧ ka tek’-θa-aʔ-Ø
donde FUT SUB cocer-CAUS-TR-CPL
en una olla, en una tina, o en una paila, en donde se hará cocer
in a pot, or in a pail, or in a paila where it will be cooked

32. tam kw’ahtiʧ tek’at
tam Ø=kw’ah-at-iʧ tek’at
cuando ABS3=estar-PAS.CPL-ENF cocer-PAS.CPL
cuando ya ha sido cocido,
When it has already been cooked,

33. piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn,
piʔil neʔeʧ ka Ø=t’il-iy-at ʔan θakpeːn
aparte FUT SUB ABS3=tostar-TR-PAS.cPL DET ajonjolí
aparte va a ser tostado el ajonjolí,
the sesame will be tosted in somewhere else

34. ne ka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin tek’at
neʔeʧ ka Ø=t’il-iy-at neʔeʧ k=in bah-aw-Ø
FUT SUB ABS3=tostar-TR-PAS.cPL FUT SUB=ERG3 alcanzar-TR-CPL

ʔan θakpeːn hun ʔin=tek’at
DET ajonjolí uno POS3=cocción
va a ser tostado, el ajonjolí alcanzará su punto de cocción
it will be tosted, the sesame will reach it’s doneness

35. neka bawʦin ʔan tin tek’at
neʔeʧ ka Ø=bah-aw-ʦin ʔan t=in tek’at
FUT SUB ABS3=alcanzar-TR-APLIC? DET PREP=POS3 cocción
alcanzará su punto de cocción
it will reach doneness

36. ʔan ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy
ʔan ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ k=in kw’ah-ban-ʦiy
DET ADP uno alguien FUT SUB=ERG3 poner-?-APLIC
Alguien se lo va a poner
Someone is going to put it to it

37. haʧan ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek, ti puːnto
haʧan i=ʔuʦ-aʔ-al wawaːʔ ti teːnek ti puːnto
DEM ERG1PL=decir-TR-INCPL 1PL ADP huastecos ADP punto
eso [que] nosotros los huastecos le decimos punto
that which we, the huastecs, call punto

38. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn,
tam Ø=kw’ah-at-iʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn
cuando ABS3=estar-PAS.CPL-ENF DEM DET cocción DET ajonjolí
Cuando esto ya está listo, la cocción del ajonjolí,
When this it’s already done, the sesame doneness

39. tam nekin nanalaːb nekin waːt’bal
tam neʔeʧ k=in nanalaːb neʔeʧ k=in waːt’-b-aʔ-al
entonces FUT SUB=ERG3 señora FUT SUB=ERG3 pasar-DER-TR-INCPL
entonces la señora (que ya es mamá), lo va a pasar
then the lady (that is already a mother) will pass it

40. nekin yut’iy ban ʧaʔ,
neʔeʧ k=in yut’-iy-Ø baʔ ʔan ʧaʔ
FUT SUB=ERG3 moler-TR-CPL PREP DET metate
lo va a moler en el metate
she will grind on the metate

41. ʔani tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl tam yut’iθiʧ
ʔani tam Ø=kw’ah-at-iʧ yut’-iy-amaːl tam yut’-iθ-iʧ
y cuando ABS3=estar-PAS.CPL-ENF moler-TR-PERFEC cuando moler-PP?-ENF
Y cuando ya ha sido molido, cuando ya está molido,
and when it has been grounded, when it is already grounded

42. hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’oyehiʧ
hayki Ø=kw’ah-at-iʧ helt hun ʔi k’oyeʔ-iʧ
como ABS3=estar-PAS.CPL-ENF ? uno INDEF masa-ENF
como cuando ya está como una masa
when it is already a dough-like

43. tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan
tam haʧanaʔ neʔeʧ haʧanaʔ Ø=ʃuk-uθ-aʧan
entonces DEM FUT DEM ABS3=mezclar-PP?-?
esto será mezclado
this thing will be mixed

44. ʃukuθ k’al...k’aːl ʔan..., wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ
Ø=ʃuk-uθ k’aːl ʔan wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al ti ʔiːʧ ʔan pakθaʔ ʔiːʧ
ABS3=mezclar-PP? con DET 1PL ERG1PL=decir-TR-INCPL ADP chile DET grande chile
será mezclado con el que nosotros le decimos chile, el chile grande (“chile color”)
it will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile color”)

45. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ,
ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi=lab-eθ-aːl ʔan ʔiːʧ waynek ʔiːʧ
y PRON.REL aquí ERG1PL=producir-pp?-? DET chile seco chile
Y con éste, que aquí producimos, el chile, el chile seco,
and with this, that we produce here, the chilli, the dried chilli

46. weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em
weʔ ʔi waynek ʔiːʧ k’al weʔ hey ʔi ʔat’em
poco INDEF seco chile con poco también INDEF sal
un poco de chile seco y con un poco de sal también
a little dried chilli with a little salt too

47. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ,
tam Ø=kw’ah-at-iʧ haʧanaʔ yut’-iθ
cuando ABS3=estar-PAS.CPL-ENF DEM moler-PP?
Cuando ya ha sido molido
When it has already been grounded

48. neʔeʧ...haʧanaʔ...k’al hayeʧ ʔin kaːldo haʃinaʔ ʔan t’uʔlek
neʔeʧ haʧanaʔ k’al hayeʧ ʔin=kaːldo haʃinaʔ ʔan t’uʔul-lek
FUT DEM con también.ENF POS3=caldo PRON.REL DET carne-ABSZR
vamos a [mezclar] esto con el mismo caldo de la carne
we will [mix] it with the meat broth

49. neka k’aʧwat haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ
Neʔeʧ ka Ø=k’aʧ-uw-at haʧan neʔeʧ k=in k’aʧ-uw-Ø ʔalwaʔ
FUT SUB ABS3=exprimir-TR?-PAS.CPL DEM FUT SUB=ERG3 exprimir-TR-CPL bien
[Eso] va a ser exprimido, [la señora] lo va a exprimir bien
It will be squeezed, [the lady] will squeeze it well

50. ʔan nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ...
ʔan nanalaːb ʔaʃi kw’aʔ ʔan lehk’-iʃ
DET señora PRON.REL PROGR DET preparar-NMLZ?
la señora que es la preparadora
the lady that is the preparer

51. nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy,
neʔeʧ k=in k’aʧ-uw-Ø neʔeʧ k=in kal-θa-n-ʦiy
FUT SUB=ERG3 exprimir-TR-CPL FUT SUB=ERG3 salir-CAUS-?-APLIC
lo va a exprimir, le va a hacer que salga [la grasa]
she will squeeze it, she will cause [the sesame fat] goes out

52. haʃi wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl “tin k’anaːl ʔan θakpeːn”
haʃi wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al t=in k’anaːl ʔan θakpeːn
PRON.REL 1PL ERG1PL=decir-TR-INCPL PREP=POS3 grasa DET ajonjolí
eso que nosotros le llamamos “la grasa del ajonjolí”
that which we call “the sesame fat”

53. Haʧan ba huːn ʔi ʧakam talab, ..t’aha... neʔeʧ.. ne kin hunkunʦiy
haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn
Haʧan ba huːn ʔi ʧakam talab neʔeʧ k=in hun-k-un-ʦi-Ø
DEM PREP uno INDEF pequeño plato FUT SUB=ERG3 juntar-DER-MED-APLIC-INCPL

haʧan n=in k’anaːl ʔan θakpeːn
DEM DET=POS3 grasa DET ajonjolí
Eso, en un platito va a juntar la grasa del ajonjolí
She will gather the sesame oil in a little dish,

54. Haʧan tam kw’ahtiʧ,
Haʧan tam Ø=kw’ah-at-iʧ
DEM cuando ABS3=estar-PAS.CPL-ENF
Cuando ya está listo,
When it is already done

55. ora sí, ʔan kw’atiʧ ʔan k’oyehiʧ haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn,
ora Ø=kw’ah-at-iʧ ʔan k’oyeʔ-iʧ haʧan ʔan yut’-iθ haʧan ʔan θakpeːn
ahora ABS3=estar-PAS.CPL-ENF DET masa-ENF DEM DET molido-PP DEM DET ajonjolí
ahora sí, cuando ya está lista la masita, esta pasta del ajonjolí,
when the “little dough” is ready, this sesame dough

56. neʧ tam kin holʦiy ʔan kaːldo, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek,
neʔeʧ tam k=in hol-ʦiy-Ø ʔan kalːdo haʃi
FUT entonces SUB=ERG3 vaciar-APLIC-INCPL DET caldo PRON.REL

Ø=kw’ah-at ʔan t’uʔul-lek
ABS3=estar-PAS.CPL DET carne-ABSZR
entonces va a vaciarle el caldo, en el que ha estado la carne
[the lady] will slop the broth, in which the meat has been in

57. ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra,
ʔani neʔeʧ ka Ø=kw’ah-ay k=in ʃaːl-uw-al k’al hun ʔi kuʧaːra
y FUT SUB ABS3=estar-? SUB=ERG3 remover-TR-INCPL con uno INDEF cuchara
Y va a estar removiéndolo con una cuchara
and she will be stiring it up with a spoon

58.  ʔi ʔuʦaːl nekin ʃaːlwal, asta ka paʃkun
ʔi=ʔuʦ-aʔ-al neʔeʧ k=in ʃaːl-uw-al asta ka Ø=paʃ-k-un-Ø
ERG1PL=decir-TR-INCPL FUT SUB=ERG3 remover-TR-INCPL hasta SUB ABS3=hervir-DER?-MED-CPL
nosotros decimos que lo va a remover hasta que hierva.
We say that she will stir it up until it boils.

59. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun,
tam k=in bah-aw-Ø tam ka Ø=paʃ-k-un-Ø
cuando SUB=ERG3 alcanzar-TR-CPL cuando SUB ABS3=hervir-DER?-MED-CPL
Cuando alcance (el punto de cocción), cuando hierva,
When it reaches (the doneness), when it boils

60. tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ
tam Ø=kw’ah-at-iʧ ʔalwaʔ
entonces ABS3=estar-PAS.CPL-ENF bien
entonces ya va a estar bien listo
then it will be very well done

61.  ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw
ʔabal ka Ø=piθ-an-Ø-iʧ haʃi ʃi neʔeʧ k=in k’ap-uw-Ø
para SUB ABS3=dar-MED-CPL-ENF PRON.REL RELZ FUT SUB=ERG3 comer-TR-CPL
para que les sea dado a aquéllos que lo van a comer.
to be given to those who will eat it.

62.  ʔani tam kw’ahat ban meːsa,
ʔani tam Ø=kw’ah-at ba ʔan meːsa
y cuando ABS3=estar-PAS.CPL PREP DET mesa
Y cuando está en la mesa,
And when it is on the table

63. honti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik,
honti ʔani neʔeʧ ka Ø=hun-k-un-Ø ʔan k’apul-ʦik
donde ? FUT SUB ABS3=juntar-DER-MED-CPL DET comensal-PL
donde serán reunidos los comensales
where the commensals will be gathered

64. hahaːʔʦik tam ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil ,
hahaːʔʦik tam ʔan ti hant’in ʔin=leʔ ʔawil
3PL entonces DET ADP? como ERG3=desear voluntad
entonces, como ellos como deseen,
then, as they wish

65. kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limoːn
k=in kw’ahb-an-ʦi-Ø weʔ-ʦik ti limoːn
SUB=ERG3 poner-?-APLIC-CPL poco-PL PREP limón
le pondrán poco de limón
they will add a little lemon juice to the broth

66. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em,
Maʃ ʔin=kiːpʦ-aʔ-al weʔ ʔi ʔat’em
COND ERG3=faltar-TR-INCPL poco INDEF sal
si le falta un poco de sal
If it lacks a little bit of salt

67. nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em
neʔeʧ k=in kw’ahb-an-ʦi-Ø weʔ ti ʔat’em
FUT SUB=ERG3 poner-?-APLIC-CPL poco PREP sal
le van a poner un poco de sal.
they will put a little bit of salt.

68.  ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal
ʔani pues nanaːʔ ʔu=ʧuʔ-uw-aːmal
y pues 1S ERG1S=ver-TR-PERF
Y pues yo he visto
And I have seen

69. asta ʔi k’ahaθ θakʧok ʔu koːʔyaːb piːʔil,
asta ʔi k’ahaθ θakʧok ʔu=koːʔ-oy-aːb piʔiːl
hasta INDEF sancochado huevo ABS3=tener-TR-PAS.INCPL aparte
que hasta huevos sancochados se tienen aparte
that even hard-boiled eggs has been had apart

70.  ʔu kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tolk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl,
ʔu=kw’ahb-an-ʦ-ab hey hunʦik ʧabʦik
ABS3=poner-?-APLIC-PAS.INCPL también uno dos

ʔi tolk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl
INDEF cosa-que-rueda dentro DET comida
También se le pone uno o dos, la-cosa-que-rueda, dentro de la comida
It can be added one or two, the-thing-that-rolls, inside the dish

71.  ʔabal kin koːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ
ʔabal k=in koːʔ-oy-Ø mas ʔin=weːʔeθaʔ
para SUB=ERG3 tener-TR-CPL más POS3=sabor?
para que tenga más sabor
in order [the dish] has more flavor.

72.  ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl
ʔanʧan t=u ʧuʔ-uw-aːmal ʔu=t’ah-n-al heʔ ʔan k’apneːl
así OPAH=ERG1S ver-TR-PERF ABS3=hacer-MED-INCPL aquí DET comida
Así yo las he visto hacer la comida aquí
This is the way how I have seen them cooking the dish here

73. haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, pues..teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin
kw’ahat tu t’ilaːl,
haʃi teʧeːʔ ʔan tːenek-ʦik haʧan ʔan k’apneːl
PRON.REL aquí DET huasteco-PL DEM DET comida

REL ABS1S=estar-PAS.CPL OPAH=ERG1S contar-TR-INCPL
ʃi ʔin=kw’ah-at t=u t’il-aʔ-al
Esto es lo que aquí los huastecos, esta comida de la que les he estado hablando
This is what the huastecs, this dish that I have been talking to you

74. teʧeːʔ tu lehkiyaːb teʧeːʔ lo ke es ʔan biʦow, teʧeːʔ Tantoyuka,
teʧeːʔ t=u lehk-iy-aːb teʧeːʔ lo ke es ʔan biʦow teʧeːʔ tantoyuka
aquí ?=ABS3 preparar-TR-PAS.INCPL aquí lo que es DET pueblo aquí Tantoyuca
lo que es preparado aquí en lo que es el pueblo de Tantoyuca
is what has been prepared here, in Tantoyuca town.

75.  ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal
ʔani haʔiʧ-iʧ ʔan teːnek-ʦik ʔin=k’ap-uw-al
y DEM.ENF-ENF DET huasteco-PL ERG3=comer-TR-INCPL
y esto es lo que comen los huastecos.
And this is what hastecs use to eat.

Referencias

  1. , (). “Maya linguistics: Where are we now?”. Annual Review of Anthropology 14, 187-198.
  2. “Basic clause structure in Veracruz Huastec” Maestría thesis
  3. (). . . Cambridge: Cambrige University Press. .224-275. T. Shopen, editor
  4. “A descriptive grammar of Huastec (Potosino Dialect)” doctorado thesis
  5. (). . Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.
  6. (). “Aspects of Huastec Dialectology and Historical Phonology”. International Journal of American Linguistics 51(4), 473-476.
  7. “El sistema de persona en protohuasteco” doctoral thesis
  8. “Clases verbales y realización de argumentos en teenek de SLP” Maestría thesis
  9. (). . . México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. .
  10. (). . . Xalapa: Gobierno del Estado de Veracruz, Consejo Veracruzano de arte popular. .37-44. Lorenzo Ochoa, coordinador
  11. (). “A proposed revision in Mayan subgrouping”. International Journal of American Linguistics 43, 105-120.
  12. (). . . Austin: University of Texas Press. .
  13. (). . . Madrid: Cincel [1939]. .
  14. (). “Inverse alignment in Huastec”. Función 15/16, 27-81.
Deseo agradecer al maestro Proceso Reyes, a su esposa María del Carmen y a toda su familia por su generosidad, hospitalidad y por la amistad y cariño que me han brindado durante mis estancias en campo. También agradezco a los dictaminadores de este artículo por sus valiosos comentarios que ayudaron a mejorar el texto.
El término Paskal no tiene una etimología transparente por lo que no puedo proponer una glosa aproximada del mismo. El nombre paskal es el término usado en español para el platillo que en teːnek de esta región se denomina t’ak’tsil, que de acuerdo con mi ayudante, significa ‘caldo de pollo’.
La región de la Huasteca está delimitada con base en rasgos de tipo culturales y ecológicos y abarca parte de los estados mexicanos de San Luis Potosí, Veracruz, Puebla, Querétaro y Tamaulipas. Las comunidades de hablantes del idioma huasteco se localizan principalmente en los dos primeros estados, geográficamente alejados de la región nuclear maya donde se localizan el resto de los hablantes de las otras lenguas mayas.
El nombre con el que se autodenominan los huastecos es teːnek, y también es el nombre que le asignan a su lengua. Existen varias interpretaciones sobre cómo traducir este término, una de ellas analizaría teːnek como la forma apocopada de teʔ ‘aquí’ e ʔinik, y significaría ‘la gente de aquí’.
Para mayores datos sobre este tema, refiero al lector al trabajo de Meléndez (2011) donde se muestran las isoglosas morfológicas que sustentan esta aseveración.
El huasteco de San Luis Potosí también comparte esta característica, pero no el huasteco Oriental o de Otontepec, donde se siguen marcando los dos argumentos de un verbo transitivo, conforme a lo que fue se puede considerar un rasgo de la familia lingüística heredado del protomaya. Este hallazgo fue desarrollado en primera instancia por Zavala (1994) y fue discutido posteriormente y de manera paralela por Meléndez (2011) y por Nery (2011), lecturas a las que remito al lector para abundar sobre el tema.
Para estudios previos sobre esta variante, refiero al lector el trabajo de Ochoa (1984) y el de Constable (1989).
Esta última fuera de las series de localización, según el modelo de Trubetzkoy (1973[1939]).
Este fonema tuvo una evolución donde *p’> b’ > b. En la variante actual de huasteco de Chontla se conserva el fonema /b’/, pero en Tantuyoca perdió la glotalización.
Este fonema tiene como alófonos la fricativa dental sorda [θ] y la fricativa alveolar sibilante sorda [s] en variación libre.
Este alfabeto se oficializó por el acuerdo del gobierno de Guatemala, número 1046-87, el 23 de noviembre de 1987, y ha sido usado por algunos lingüistas para otras lenguas mayas, pero no para el huasteco.
Utilizo las etiquetas de Dixon (1994) A, O y S, donde A es el sujeto, o bien, el agente de un verbo transitivo, S e el sujeto de un verbo intransitivo y O es el objeto de un verbo transitivo. Por su parte, R es retomado de Dryer (2007) donde se refiere a é-ste como un argumento tipo “recipiente” y que abarca todas las posibilidades de roles semánticos a los que se pueda referir dicho argumento. En el trabajo, también se refiere a R como el “objeto indirecto nocional”.
Para un análisis del tema, remito al lector al trabajo de Meléndez (2011), donde discuto a profundidad mi postura sobre el análisis de este morfema, tan debatido para esta lengua.

Abreviaturas

1

-primera persona

2

-segunda persona

3

-tercera persona

ABS

-absolutivo

ABSZR

-sufijo abstractivizador

ADP

-adposición

AP

-antipasivo

APLIC

-aplicativo

CAUS

-causativo

COND

-condicional

CPL

-completivo

DEM

-demostrativo

DER

-sufijo derivativo

DET

-determinante

ENF

-enfático

ERG

-ergativo

FUT

-futuro

INCPL

-incompletivo

INDEF

-indefinido

MED

-voz media

NMZL

-nominalizador

OPAH

-objeto participante del acto de habla

PAS

-pasivo

PERF

-perfectivo

PROGR

-progresivo

PL

-plural

POS

-posesivo

PP

-participio

PREP

-preposición

PRON.REL

-pronombre relativo

REL

-sufijo relacional

RELZ

-relativizador

S

-singular

SUB

-subordinador

TR

-marcador de transitivo