El siguiente texto se presenta en la lengua seri (conocida por sus hablantes como cmiique iitom) y consiste en una historia entretenida para niños, específicamente aquellos que se portan mal. El personaje principal de la historia se llama Slootxöla y es un ser que provoca miedo y parece una bruja. Vive fuera del pueblo y es conocida por robar a niños y bebés que no dejan de llorar para después ponerlos sobre su fogata y comérselos. Esta versión del texto se grabó en audio en los años sesenta y se ha trabajado cuidadosamente para presentarla en una versión escrita.
Descargas
No metrics available.
Métricas
Vistas del PDF
221
| |
Vistas del HTML
17
|
Vistas de otros formatos
9
Detalles del artículo
Cómo citar
Morales, J., Moreno Herrera, X., & O’Meara, C. (2019). Una historia acerca de Slootxöla. Tlalocan, 24(1), 325-361. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.491
Esta historia proviene de la tradición oral de los comcaac o seris. Los comcaac viven en el norte de México, en el estado de Sonora, sobre la costa cerca de la isla Tiburón. Aunque tradicionalmente se movían entre campamentos en su territorio, hoy en día viven principalmente en dos pueblos: Haxöl Iihom (El Desemboque de los seris) y Socaaix (Punta Chueca). Hay alrededor de 900 hablantes de cmiique iitom o seri (cf. Marlett, 2016; Simons y Fennig, 2017). Hay varios estudios previos acerca de cmiique iitom, in cluyendo un diccionario trilingüe, seri-español-inglés (Moser y Marlett, 2005, 2010), una gramática (Marlett, 2016) y varios textos glosados, entre otros. En volúmenes anteriores de Tlalocan, se han publicado textos en cmiique iitom (Marlett, 2013; Montaño Herrera y Marlett, 2016; Moser, 1963, 1968; O’Meara, et al., 2012). Este trabajo continúa en esta línea de documentación de la tradición oral de dicha lengua, contribuyendo al conocimiento de los tipos de géneros de habla que se encuentran en el seri.
La versión de la historia presentada aquí proviene de una colección de grabaciones que se encuentran en el Museo del Estado de Arizona (Arizona State Museum), ubicado en Tucson, Arizona, EE. UU. Según las notas que acompañan a las grabaciones, Edward W. Moser, Mary B. Moser y Bernard L. Fontana grabaron los textos de esta colección en 1964 en El Desemboque de los seris, principalmente con Jesús Morales, quien tenía 58 años en aquel año (pero según Bowen (2000: 443), Morales habría tenido 60 años cuando realizaron las grabaciones). Esta colección de grabaciones consiste en 10 carretes de grabaciones en cinta, grabados en ambos lados, que se realizaron como parte de un proyecto de la Viking Fund (ahora conocida como la Fundación Wenner-Gren) dirigido por Bernard L. Fontana. Casi todo el texto que se encuentra en las grabaciones está en cmiique iitom, con muy pocas palabras en español. La mayoría de los textos son cuentos o historias, pero también hay algunas entrevistas y cantos.
Jesús Morales, la persona que narró esta historia, probablemente nació en 1904 y falleció en 1975 (Bowen, 2000: 443). Fue pariente de Porfirio Díaz (18??-1959),2 una persona importante de la comunidad que contribuyó al conocimiento de la población seri que habitaba la isla San Esteban, dado que fue a vivir a esta isla durante su niñez, tiempo antes de la desaparición de los seris de esta isla (Bowen, 2000: XXI-XXIV). Jesús Morales era conocido como alguien muy interesado en su cultura y en la tradición oral de los comcaac. Su apodo local era cmaacoj mayor, lo cual quiere decir ‘señor mayor’.
El habla de cmaacoj mayor ha sido difícil de transcribir y traducir. Por un lado, habla muy rápido y, por otro lado, utiliza elementos léxicos y expresiones que hoy en día ya no son tan comunes, especialmente en el habla de los jóvenes. Se ha comentado que también su forma de narrar es algo complicada y dificulta el seguimiento de la narración (por ejemplo, cuando nos basamos en la transcripción más cuidadosa de la grabación). Sin embargo, como ya se mencionó, Jesús Morales sabía muchas historias y cuentos y parece que disfrutaba mucho compartirlos con otros. De hecho, algunos de los textos contados por él se encuentran ya transcritos y traducidos (por ejemplo, algunos textos en las colecciones del Acervo de Lenguas Indígenas de América Latina “Colección de la Lengua Seri de Edward y Mary Moser” y “Colección de Seri de Steve Marlett”), pero hay muchos textos que se encuentran en las grabaciones de la colección anteriormente mencionada que aún no están publicados y probablemente no están transcritos ni traducidos. Aquí presentamos uno de estos textos que no ha sido publicado.
Tradicionalmente, este tipo de historia era para niños o bebés que no dejan de llorar. El personaje principal se llama Slootxöla, una mujer misteriosa que vive en una cueva y quien viene por aquellos niños que lloran sin parar. Es probable que Slootxöla viva en un lugar entre Bahía de Kino y Punta Chueca que se llama Slootxöla Iime (lit. ‘el hogar de Slootxöla’). Al traer a los niños o bebés a su cueva, los pone a asar sobre un fuego debajo del cual pone unos berberechos para recoger la grasa que cae del niño mientras se está asando. Prefiere niños gorditos dado que son más jugosos. En esta historia, Slootxöla engaña a la madre de un niño que no deja de llorar, la cual, en un momento de desesperación, deja que Slootxöla se lleve a su hijo. Luego se da cuenta de lo que sucedió y va con otros a buscar a su bebé. Con la ayuda de otras personas con poderes especiales, intentan obligar a salir de su cueva a Slootxöla con el bebé, pero llegan demasiado tarde.
Algunos de los aspectos interesantes de este texto incluyen la forma en que habla el personaje Slootxöla. Tiene algunas formas particulares de hablar y también una risa bastante chistosa. Por ejemplo, cuando dice ihmoh, ihmoh para decirle a la señora que le dé su bebé, no es la forma estándar para hacerlo. En el texto se hace referencia a la ceremonia que se hacía para curar a un bebé que llora mucho utilizando humo de ramas de varias plantas. En esta ceremonia, cualquier mujer con buena disposición, que hable con voz bajita y que no sea chismosa podría hacer la ceremonia (Felger y Moser, 1985: 273). Se hacían cuatro montoncitos de arena para poner arriba la mezcla de ramitas del xoop (‘palo zorrillo’ (Atamisquea emarginata)), cöset (‘torote blanco’ (Bursera microphylla)) y seepol (un arbusto costero (Frankenia palmeri)) y el nido del pájaro que se llama ziic ano yaait cöquiim (lit. ‘pájaro que duerme por la tarde’) (Moser, 1970). Mientras los fueguitos echaban humo y la curandera cantaba, se llamaba al pájaro del nido para curar al bebé (ibid). Se describe la acción de hacer este tipo de ceremonia con la raíz verbal -amcaatxi. Hoy en día, no se observa dicha ceremonia y tampoco es común que se hable de ella. Otro aspecto interesante es la forma en que se describe la forma de cocinar el bebé. Se utiliza el verbo -amequet que indica que asa algo en una varilla sobre el fuego. Además, se describe que debajo de la cosa que se está asando, se puso xtiipolc, que es la forma plural de xtiip, que hace referencia al berberecho [Laevicardium elatum] (Marlett, 2014: 180; Moser y Marlett, 2005: 600), en este caso, las conchas de él. Se ponen estas conchas debajo de la carne para capturar la grasa que cae mientras que se está asando. Este tipo de concha es el mismo que se utilizaba para tomar agua, en tiempos cuando no había tazas.
En resumen, el texto que se presenta aquí tiene varios detalles de interés para lingüistas, antropólogos, hablantes de la lengua seri, entre otros. El texto pertenece a un género de textos poco conocido en el contexto de los estudios acerca de la lengua seri -un texto que va dirigido a niños-. El personaje principal, Slootxöla, es un ser misterioso que tiene poderes malignos. Cuando se habla de ella hoy en día en el pueblo seri, las personas hablan de una persona con uñas largas que vive en una cueva y, sobre todo, da miedo. Y bueno, una interpretación de la función de esta historia es que da miedo a los niños que no se portan bien, porque Slootxöla podría llegar con hambre y llevarse a un niño a su cueva. Cuando uno pregunta acerca de la ubicación de su cueva o en general acerca de su lugar de residencia, algunos dicen que Slootxöla Iima está cerca de Socaaix (Punta Chueca), pero interesantemente, hay un lugar con el mismo nombre documentado en la isla Tiburón (Moser y Marlett, 2010: 560). Podría ser que cuando los comcaac dejaron de vivir en la isla Tiburón durante el último siglo, Slootxöla también dejó su lugar y vino a vivir más cerca de los pueblos actuales de los comcaac. Este detalle todavía está por confirmarse.
Presentación del texto
En las primeras secciones, presentamos el texto corrido en lengua seri, así como una traducción del texto en español e inglés. La versión del texto en seri es bastante fiel a la versión que fue grabada con Jesús Morales, con algunos ajustes para facilitar su presentación en forma escrita. Las traducciones que se presentan aquí no son traducciones literales, más bien son traducciones que tienen una interpretación más coloquial del texto original (más cercana a la traducción proporcionada por un hablante nativo después de escuchar el texto por primera vez). Es justamente por eso que no se incluye enumeración para vincular las diferentes versiones del texto, dado que este tipo de presentación lo dificulta (no necesariamente hay una correspondencia exacta entre las tres versiones del texto). Para una traducción más cercana al texto en lengua seri, se debe consultar la traducción que se encuentra en el texto glosado.
Ox tpacta ma, cöitatlolca ma, cmaax ziix yamequet quih itaazi, zaaj quih ipot hac contiya. Toii ntiya xo mos ihaaizi imaalajc caha mos hant com hapx cöitcaaitajc ma, toc cöyiij xo mos ziix yamequet ticom mos cöihaazi iti hant z iiqui yiin. Hant quih cöihiin hant quih cöihiyax com ano quiij poho xo hoo xah hantaxl quij hax tahii hax taa ziix com itahitim toc cötiij, yoque.
-Tiipe hi. Xaa xah zo hpoohit xoque. Xaa xah mos zo cohpacaaat xoque -tee, teeme.
Taax iti cöihiyat iha.
ACERCA DE SLOOTXÖLA
Narrado por Jesús Morales †
Escrito por Xavier Moreno Herrera
El niño lloraba y lloraba, la mamá, queriéndolo calmar, lo cargaba en sus brazos, así estuvo por un tiempo. Ella lo llevó con el curandero para que recibiera la curación del humo, pero el curandero se negó a hacerlo. Se dice que cuando un niño no deja de llorar es porque el espíritu malvado de Slootxöla lo está molestando. El niño llora y llora sin sentir ningún tipo de dolor, por lo que ni el mejor curandero lo puede calmar ni ningún otro ser lo puede hacer. Solamente con el poder del humo se podría calmar al niño, pero la madre no creía en eso. El niño lloraba de noche y de día, la madre lo cargaba en sus brazos así que tampoco ella dormía. Incluso en tiempos de lluvia la madre del niño lo sacaba fuera de la casa varias veces para ver si se calmaba.
Una noche al amanecer la madre estaba afuera con el niño en brazos y alguien le habló y le dijo “dámelo que conmigo dejará de llorar”. Entonces se lo entregó. La madre sintió las uñas y las manos ásperas de Slootxöla. Y luego dijo “este personaje que se llevó al bebé no es una persona normal. ¿Dónde estás? Levántate”, le dijo a su esposo. Él estaba a un lado de la lumbre, al otro lado (del fuego). La abuela estaba durmiendo detrás de la casa. Entonces, el esposo le preguntó a la abuela “¿Dónde estás? ¿Tú lo recogiste?” La abuela le contestó “aquí estoy, no me he movido de aquí”. Entonces, fueron detrás de la persona que se llevó al niño en la misma dirección en la que se fue. El llanto del niño se escuchaba en el cielo (arriba). Ellos corrieron a donde lo escuchaban en la tierra. Escar baron la tierra queriendo rescatar al niño, pero ahora el llanto estaba arriba (en el cielo). Desconocían el paradero del lugar. Los curanderos (brujos) se reunieron y descubrieron la cueva que estaba en el fondo de la tierra y allí estaba Slootxöla ahumando/asando al niño. La atacaron con cuchillos y flechas. Cuando le disparaban, sonaba como si fuera metal, ella continuaba asando. La ropa que llevaba el niño estaba en un rincón de la cueva. En las paredes de la cueva había cabezas y huesos de personas; ella seguía asan do, debajo ponía las conchas de berberechos para que cayera la grasa y ella la lamiera. Slootxöla dijo “en cuanto lo oí llorar, sabía que era una criatura gorda”. Entonces, se rió (la risa). Entonces le dispararon, ella se llevó al niño y se metió más al fondo de la cueva, huyendo. Pero los curanderos hicieron que saliera de la cueva con el niño en sus manos. A pesar de que estaba en los confines de la tierra, parecía que estaba cerca comiéndose al niño. Slootxöla dijo “qué buena comida, ojalá y pueda comerme otro más seguido”. Así termina.
ABOUT SLOOTXÖLA
Narrated by Jesús Morales †
Transcribed by Xavier Moreno Herrera
The child cried and cried and its mother, wanting to soothe it, carrying it in her arms, she was like that for some time. She took the baby to the healer, so that it could receive smoke healing but the healer refused to do it. That is why it is said that when a child does not stop crying, it is because the bad spirit of Slootxöla is bugging it. The baby cried and cried without feeling any pain, such that even the best healer could not calm it and no other being could either. Only with the power of smoke could the child be soothed, but the mother did not believe in this. So the child cried night and day and the mother carried it in her arms and she did not sleep. Even when it was raining the mother would take the child outside of the house various times to help soothe it.
One night when it was just about to be dawn, the mother was outside with the child in her arms and a voice spoke to her and said, “Give it to me, with me it will stop crying”. So she gave it [Slootxöla] the baby. The mother felt the fingernails and rough hands of Slootxöla. Then the mother said, “This person who took the baby is not a normal person. Where are you? Get up!” she said to her husband. He was on the other side of the fire. There was an older woman there who was sleeping behind the house. So the husband asked her, “Where are you? Did you take the baby?” and she responded, “Here I am. I haven’t moved from here.” So they went after the person who took the baby, in the same direction from which she [Slootxöla] left. They could hear the cry of the baby in the sky. So they ran to where they heard it in the land. They dug in the land, trying to rescue the baby, but now the cry was again in the sky. The whereabouts of this place are unknown. But then the healers came to help and discovered the cave that was at the bottom of the earth and there was Slootxöla grilling the baby. So they attacked her with knives and arrows. When they shot at her, it sounded like she was made of metal, and she just kept grilling. The clothes the child was wearing were piled up in the corner of the cave. On the walls of the cave, there were heads of people and bones, and she kept grilling, and below she put shells of the giant Panamic cockle to catch the fat as it fell from the baby and she licked it up. And Slootxöla said, “Just as soon as I heard it cry, I knew it was a fat little thing.” And she laughed. They shot at her and she took the baby and went further into her cave, escaping. But the healers tried to make her leave the cave with the child in her arms. Even though she was at the edges of the earth, it was as if she was really close, eating the baby.
Slootxöla said, “What good food, I hope that I can eat another one again soon!” That is how it ends.
SLOOTXÖLA QUIJ IICP HAC
(texto interlineado)
El texto glosado que se presenta en esta sección sigue el formato del texto como se encuentra en la base de datos del seri que manejamos en el programa FLEx (Fieldworks Language Explorer), sobre todo con respecto a la enumeración del texto. El primer número en la enumeración indica una nueva oración y el segundo número indica, en la mayoría de los casos, una nueva cláusula. Siguiendo este formato, la primera cláusula de la primera oración es 1.1, la segunda cláusula de la primera oración es 1.2, la tercera cláusula de la segunda oración es 2.3, etc. Cuando la oración consiste en una sola cláusula, no se incluye el segundo número en la enumeración. Como ya se mencionó anteriormente, la traducción que presentamos aquí corresponde a una traducción más literal del texto original en seri.
1.1 Zaxt quisiil quih tooha x,
zaxt quisiil
quih
t-ooha
x
bebé
DEF.FLX
RLS.T-llorar
TI.N.ES
El bebé estaba llorando,
The baby was crying,
1.2 tooha x
t-ooha
x,
RLS.T-llorar
TI.N.ES
estaba llorando,
it was crying,
1.3 tommaai ma x,
t-om-maai
ma
x
RLS.T-NEG-callarse
SUJ.DIF.RLS
TI.N.ES
no se callaba
it would not quiet down,
1.4 isamaaat taa x itaazi x,
i-s-amaaat
t-aa
x
i-t-aazi
x
3.SUJ-IRR.I-CAUS.callarse
RLS.T-AUX
TI.N.ES
3.SUJ-RLS.T-llevar
TI.N.ES
[la madre] tomó [al bebé] para intentar callarle,
[the mother] took [the baby] to try to calm it down,