Una historia acerca de Slootxöla

Contenido principal del artículo

Jesús Morales
Xavier Moreno Herrera
Carolyn O'Meara

Resumen

El siguiente texto se presenta en la lengua seri (conocida por sus hablantes como cmiique iitom) y consiste en una historia entretenida para niños, específicamente aquellos que se portan mal. El personaje principal de la historia se llama Slootxöla y es un ser que provoca miedo y parece una bruja. Vive fuera del pueblo y es conocida por robar a niños y bebés que no dejan de llorar para después ponerlos sobre su fogata y comérselos. Esta versión del texto se grabó en audio en los años sesenta y se ha trabajado cuidadosamente para presentarla en una versión escrita.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Morales, J., Moreno Herrera, X., & O’Meara, C. (2019). Una historia acerca de Slootxöla. Tlalocan, 24(1), 325-361. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.491
Sección
Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Introducción

Esta historia proviene de la tradición oral de los comcaac o seris. Los comcaac viven en el norte de México, en el estado de Sonora, sobre la costa cerca de la isla Tiburón. Aunque tradicionalmente se movían entre campamentos en su territorio, hoy en día viven principalmente en dos pueblos: Haxöl Iihom (El Desemboque de los seris) y Socaaix (Punta Chueca). Hay alrededor de 900 hablantes de cmiique iitom o seri (cf. Marlett, 2016; Simons y Fennig, 2017). Hay varios estudios previos acerca de cmiique iitom, in cluyendo un diccionario trilingüe, seri-español-inglés (Moser y Marlett, 2005, 2010), una gramática (Marlett, 2016) y varios textos glosados, entre otros. En volúmenes anteriores de Tlalocan, se han publicado textos en cmiique iitom (Marlett, 2013; Montaño Herrera y Marlett, 2016; Moser, 1963, 1968; O’Meara, et al., 2012). Este trabajo continúa en esta línea de documentación de la tradición oral de dicha lengua, contribuyendo al conocimiento de los tipos de géneros de habla que se encuentran en el seri.

La versión de la historia presentada aquí proviene de una colección de grabaciones que se encuentran en el Museo del Estado de Arizona (Arizona State Museum), ubicado en Tucson, Arizona, EE. UU. Según las notas que acompañan a las grabaciones, Edward W. Moser, Mary B. Moser y Bernard L. Fontana grabaron los textos de esta colección en 1964 en El Desemboque de los seris, principalmente con Jesús Morales, quien tenía 58 años en aquel año (pero según Bowen (2000: 443), Morales habría tenido 60 años cuando realizaron las grabaciones). Esta colección de grabaciones consiste en 10 carretes de grabaciones en cinta, grabados en ambos lados, que se realizaron como parte de un proyecto de la Viking Fund (ahora conocida como la Fundación Wenner-Gren) dirigido por Bernard L. Fontana. Casi todo el texto que se encuentra en las grabaciones está en cmiique iitom, con muy pocas palabras en español. La mayoría de los textos son cuentos o historias, pero también hay algunas entrevistas y cantos.

Jesús Morales, la persona que narró esta historia, probablemente nació en 1904 y falleció en 1975 (Bowen, 2000: 443). Fue pariente de Porfirio Díaz (18??-1959),2 una persona importante de la comunidad que contribuyó al conocimiento de la población seri que habitaba la isla San Esteban, dado que fue a vivir a esta isla durante su niñez, tiempo antes de la desaparición de los seris de esta isla (Bowen, 2000: XXI-XXIV). Jesús Morales era conocido como alguien muy interesado en su cultura y en la tradición oral de los comcaac. Su apodo local era cmaacoj mayor, lo cual quiere decir ‘señor mayor’.

El habla de cmaacoj mayor ha sido difícil de transcribir y traducir. Por un lado, habla muy rápido y, por otro lado, utiliza elementos léxicos y expresiones que hoy en día ya no son tan comunes, especialmente en el habla de los jóvenes. Se ha comentado que también su forma de narrar es algo complicada y dificulta el seguimiento de la narración (por ejemplo, cuando nos basamos en la transcripción más cuidadosa de la grabación). Sin embargo, como ya se mencionó, Jesús Morales sabía muchas historias y cuentos y parece que disfrutaba mucho compartirlos con otros. De hecho, algunos de los textos contados por él se encuentran ya transcritos y traducidos (por ejemplo, algunos textos en las colecciones del Acervo de Lenguas Indígenas de América Latina “Colección de la Lengua Seri de Edward y Mary Moser” y “Colección de Seri de Steve Marlett”), pero hay muchos textos que se encuentran en las grabaciones de la colección anteriormente mencionada que aún no están publicados y probablemente no están transcritos ni traducidos. Aquí presentamos uno de estos textos que no ha sido publicado.

Tradicionalmente, este tipo de historia era para niños o bebés que no dejan de llorar. El personaje principal se llama Slootxöla, una mujer misteriosa que vive en una cueva y quien viene por aquellos niños que lloran sin parar. Es probable que Slootxöla viva en un lugar entre Bahía de Kino y Punta Chueca que se llama Slootxöla Iime (lit. ‘el hogar de Slootxöla’). Al traer a los niños o bebés a su cueva, los pone a asar sobre un fuego debajo del cual pone unos berberechos para recoger la grasa que cae del niño mientras se está asando. Prefiere niños gorditos dado que son más jugosos. En esta historia, Slootxöla engaña a la madre de un niño que no deja de llorar, la cual, en un momento de desesperación, deja que Slootxöla se lleve a su hijo. Luego se da cuenta de lo que sucedió y va con otros a buscar a su bebé. Con la ayuda de otras personas con poderes especiales, intentan obligar a salir de su cueva a Slootxöla con el bebé, pero llegan demasiado tarde.

Algunos de los aspectos interesantes de este texto incluyen la forma en que habla el personaje Slootxöla. Tiene algunas formas particulares de hablar y también una risa bastante chistosa. Por ejemplo, cuando dice ihmoh, ihmoh para decirle a la señora que le dé su bebé, no es la forma estándar para hacerlo. En el texto se hace referencia a la ceremonia que se hacía para curar a un bebé que llora mucho utilizando humo de ramas de varias plantas. En esta ceremonia, cualquier mujer con buena disposición, que hable con voz bajita y que no sea chismosa podría hacer la ceremonia (Felger y Moser, 1985: 273). Se hacían cuatro montoncitos de arena para poner arriba la mezcla de ramitas del xoop (‘palo zorrillo’ (Atamisquea emarginata)), cöset (‘torote blanco’ (Bursera microphylla)) y seepol (un arbusto costero (Frankenia palmeri)) y el nido del pájaro que se llama ziic ano yaait cöquiim (lit. ‘pájaro que duerme por la tarde’) (Moser, 1970). Mientras los fueguitos echaban humo y la curandera cantaba, se llamaba al pájaro del nido para curar al bebé (ibid). Se describe la acción de hacer este tipo de ceremonia con la raíz verbal -amcaatxi. Hoy en día, no se observa dicha ceremonia y tampoco es común que se hable de ella. Otro aspecto interesante es la forma en que se describe la forma de cocinar el bebé. Se utiliza el verbo -amequet que indica que asa algo en una varilla sobre el fuego. Además, se describe que debajo de la cosa que se está asando, se puso xtiipolc, que es la forma plural de xtiip, que hace referencia al berberecho [Laevicardium elatum] (Marlett, 2014: 180; Moser y Marlett, 2005: 600), en este caso, las conchas de él. Se ponen estas conchas debajo de la carne para capturar la grasa que cae mientras que se está asando. Este tipo de concha es el mismo que se utilizaba para tomar agua, en tiempos cuando no había tazas.

En resumen, el texto que se presenta aquí tiene varios detalles de interés para lingüistas, antropólogos, hablantes de la lengua seri, entre otros. El texto pertenece a un género de textos poco conocido en el contexto de los estudios acerca de la lengua seri -un texto que va dirigido a niños-. El personaje principal, Slootxöla, es un ser misterioso que tiene poderes malignos. Cuando se habla de ella hoy en día en el pueblo seri, las personas hablan de una persona con uñas largas que vive en una cueva y, sobre todo, da miedo. Y bueno, una interpretación de la función de esta historia es que da miedo a los niños que no se portan bien, porque Slootxöla podría llegar con hambre y llevarse a un niño a su cueva. Cuando uno pregunta acerca de la ubicación de su cueva o en general acerca de su lugar de residencia, algunos dicen que Slootxöla Iima está cerca de Socaaix (Punta Chueca), pero interesantemente, hay un lugar con el mismo nombre documentado en la isla Tiburón (Moser y Marlett, 2010: 560). Podría ser que cuando los comcaac dejaron de vivir en la isla Tiburón durante el último siglo, Slootxöla también dejó su lugar y vino a vivir más cerca de los pueblos actuales de los comcaac. Este detalle todavía está por confirmarse.

Presentación del texto

En las primeras secciones, presentamos el texto corrido en lengua seri, así como una traducción del texto en español e inglés. La versión del texto en seri es bastante fiel a la versión que fue grabada con Jesús Morales, con algunos ajustes para facilitar su presentación en forma escrita. Las traducciones que se presentan aquí no son traducciones literales, más bien son traducciones que tienen una interpretación más coloquial del texto original (más cercana a la traducción proporcionada por un hablante nativo después de escuchar el texto por primera vez). Es justamente por eso que no se incluye enumeración para vincular las diferentes versiones del texto, dado que este tipo de presentación lo dificulta (no necesariamente hay una correspondencia exacta entre las tres versiones del texto). Para una traducción más cercana al texto en lengua seri, se debe consultar la traducción que se encuentra en el texto glosado.

SLOOTXÖLA QUIJ IICP HAC

Jesús Morales † quih ozaxö iha

Xavier Moreno Herrera quih yaaspoj iha

Zaxt quisiil quih tooha x, tooha x, tommaai ma x, isamaaat taa x itaazi x, inol quih iyat com iti itaxquim, ox itapacta x, hant quij iti imahiihtim. Taax oo cöitapacta x, hant quij iti imahiihtim xo icamcaatxi cop, tiix ziix quiipe quih ihipi quih itcmá, taax iti cöitcmaai ho. Zaxt quisiil quih tooha x, tommaai x, hant quih iti moom tax, ziix tiix xah cmis quih haa tiij x, hant oozitoj itaai, ox itapacta ma x, tommaai, tommaai, hant quih iti toom ma x, ziix iti cöiha zo tompaa ma x, ziix quih coote quih, ziix quih haai cahipi quih, ziix quih hant com áno quiih quih cmis, taax max seehe cöitcmá ho. Ziix quih yooz quih iicx quixquim quih hant com iti catax, taax max seehe cöitcmá x, ziix quih cöihamcaatxi, taax thaa ma x, seehe cöimiya, xo taax cöitcmahiihat, taax iti miip. Zaxt quisiil com too-ha, ox tpacta x, zaah itques, ihamoc itques, iiha z itcmajiz ma, itaazi xox, tommaai ma x, itaazi cmaam caii quij tmiim x, hant quih iti miij.

Ox tpacta toc cötiij, yoque. Tapca ma, toc comom, ipca ticap iti quiij iha xo hoo xah teme x, hapx com iti tafp x, isamaaat xah taa tamoz x, taa oo cöitah, yoque. Hax hoox oo itah, yoque xo tommaai ma, hant cöinsfii xah iicx tap ma, hapx hac cöitzam ma, ziix zo haa tap, ox itaai xah teeme, -ihmoh, ihmoh. He hpexl ta x, smaai quih hax xoaa -tee yoque.

Ox tpacta ma, iite, yoque. Ox tpacta ma, iite ma, inl iizjc quih inooslca quih cöitqueen ma, inl ipajc hizquih cötiin ma, hax tnoosc oo ma, ox tee, yoque. -Ziix tintica, zaxt quisiil quih ixexl xo tintica cmiique z imhaa, toc contxoa. ¿Háqui ntiih? Atj -ox itai, teeme.

Hapi ziix iihax hacx ihiih cah toc cotom, hamac itsiiin, hamac quij mahyaai hac iti toom, toc comom. Ox tpacta ma, ox itai ma, comcaii zo toc cotom, hameepec hac iti toom, tiim, haaco quih quisil, tiix ano toom toc cocom iha. Ox tpacta ma, ox itai xah teeme -¿Háqui ntiih? ¿Me haa ya ntexl? -itah ma, ox tee, teeme.

-He hipxah hamom. He hant ihmaa z iiqui quiin à ya - iyooh. Ox tpacta ma, haa ntita ma, ipac iyaait hax ipac xah tazquim ma, ipac iyaait. Ox tpacta ma, cola hac ano tiih, yaha. Ox tpacta ma, cöihitaai hac iiqui tpancojc ma, hant com ano toofin, haa ntita, yiponim. Ox tpacta ma, cöihitaai hac iti toii, hant com itxapj xah isolca ittimjöc xox, ox tpacta xox hamiime com iicp hac iicp yiih, xah teeye.

Ox ipacta iti, cmaax iiqui ihiih z impaa xah quih iihax cota ma, xiica xah haaco iimj xah pac toc cötoii, ihaaizi, imaalajc iti zaaj hac hant com ano caahca ha xo itaaizi, imaalajc cah zaaj hac hapx itatoohjoj ma, zaaj quih an hac ano tiij, ziix com iti itcazx, itamequet, itacoxl, zaaj quih an hac ano tiij, itacoxl toc cöyiij. Zaaj hac hant com hapx cöitatoohjoj ma, hant hac ano tiij ma, eenim xah, eenm haxaaza xah, taax cöitatlolca xox, eenim zo cöpaaisx ta, ox siinla íi, ox tpacta, teeme, ziix tiquij. Tiix itamequet toc cötiij, yoque. Xiica iiqui ipasnan quih zaaj quih cöihislitx hac iti itaquim ma, toc cötoii, yoque. Ox tpacta ma, zaaj quih iizc quih cmiique quih ilit xah, ítajc xah, taax haa ha xo zaaj quih iizc com taanim, teeme. Ox tpacta ma, itamequet ma, imocl hizaax xtiipolc quih iti itacat ma, iháx quih iti taxaaza ma, hax itapl oo hant tiij, teeme, ziix tiquij.

-Cmaa tooha, haa hihii caha, ox iiha yapii quih hyoaa. ¡Chax ihtaa hi! ¡Iriwa ihtaa hi rarararararara! -Casim teeme, ox mee tax.

Ox tpacta ma, cöitatlolca ma, cmaax ziix yamequet quih itaazi, zaaj quih ipot hac contiya. Toii ntiya xo mos ihaaizi imaalajc caha mos hant com hapx cöitcaaitajc ma, toc cöyiij xo mos ziix yamequet ticom mos cöihaazi iti hant z iiqui yiin. Hant quih cöihiin hant quih cöihiyax com ano quiij poho xo hoo xah hantaxl quij hax tahii hax taa ziix com itahitim toc cötiij, yoque.

-Tiipe hi. Xaa xah zo hpoohit xoque. Xaa xah mos zo cohpacaaat xoque -tee, teeme.

Taax iti cöihiyat iha.

ACERCA DE SLOOTXÖLA

Narrado por Jesús Morales †

Escrito por Xavier Moreno Herrera

El niño lloraba y lloraba, la mamá, queriéndolo calmar, lo cargaba en sus brazos, así estuvo por un tiempo. Ella lo llevó con el curandero para que recibiera la curación del humo, pero el curandero se negó a hacerlo. Se dice que cuando un niño no deja de llorar es porque el espíritu malvado de Slootxöla lo está molestando. El niño llora y llora sin sentir ningún tipo de dolor, por lo que ni el mejor curandero lo puede calmar ni ningún otro ser lo puede hacer. Solamente con el poder del humo se podría calmar al niño, pero la madre no creía en eso. El niño lloraba de noche y de día, la madre lo cargaba en sus brazos así que tampoco ella dormía. Incluso en tiempos de lluvia la madre del niño lo sacaba fuera de la casa varias veces para ver si se calmaba.

Una noche al amanecer la madre estaba afuera con el niño en brazos y alguien le habló y le dijo “dámelo que conmigo dejará de llorar”. Entonces se lo entregó. La madre sintió las uñas y las manos ásperas de Slootxöla. Y luego dijo “este personaje que se llevó al bebé no es una persona normal. ¿Dónde estás? Levántate”, le dijo a su esposo. Él estaba a un lado de la lumbre, al otro lado (del fuego). La abuela estaba durmiendo detrás de la casa. Entonces, el esposo le preguntó a la abuela “¿Dónde estás? ¿Tú lo recogiste?” La abuela le contestó “aquí estoy, no me he movido de aquí”. Entonces, fueron detrás de la persona que se llevó al niño en la misma dirección en la que se fue. El llanto del niño se escuchaba en el cielo (arriba). Ellos corrieron a donde lo escuchaban en la tierra. Escar baron la tierra queriendo rescatar al niño, pero ahora el llanto estaba arriba (en el cielo). Desconocían el paradero del lugar. Los curanderos (brujos) se reunieron y descubrieron la cueva que estaba en el fondo de la tierra y allí estaba Slootxöla ahumando/asando al niño. La atacaron con cuchillos y flechas. Cuando le disparaban, sonaba como si fuera metal, ella continuaba asando. La ropa que llevaba el niño estaba en un rincón de la cueva. En las paredes de la cueva había cabezas y huesos de personas; ella seguía asan do, debajo ponía las conchas de berberechos para que cayera la grasa y ella la lamiera. Slootxöla dijo “en cuanto lo oí llorar, sabía que era una criatura gorda”. Entonces, se rió (la risa). Entonces le dispararon, ella se llevó al niño y se metió más al fondo de la cueva, huyendo. Pero los curanderos hicieron que saliera de la cueva con el niño en sus manos. A pesar de que estaba en los confines de la tierra, parecía que estaba cerca comiéndose al niño. Slootxöla dijo “qué buena comida, ojalá y pueda comerme otro más seguido”. Así termina.

ABOUT SLOOTXÖLA

Narrated by Jesús Morales †

Transcribed by Xavier Moreno Herrera

The child cried and cried and its mother, wanting to soothe it, carrying it in her arms, she was like that for some time. She took the baby to the healer, so that it could receive smoke healing but the healer refused to do it. That is why it is said that when a child does not stop crying, it is because the bad spirit of Slootxöla is bugging it. The baby cried and cried without feeling any pain, such that even the best healer could not calm it and no other being could either. Only with the power of smoke could the child be soothed, but the mother did not believe in this. So the child cried night and day and the mother carried it in her arms and she did not sleep. Even when it was raining the mother would take the child outside of the house various times to help soothe it.

One night when it was just about to be dawn, the mother was outside with the child in her arms and a voice spoke to her and said, “Give it to me, with me it will stop crying”. So she gave it [Slootxöla] the baby. The mother felt the fingernails and rough hands of Slootxöla. Then the mother said, “This person who took the baby is not a normal person. Where are you? Get up!” she said to her husband. He was on the other side of the fire. There was an older woman there who was sleeping behind the house. So the husband asked her, “Where are you? Did you take the baby?” and she responded, “Here I am. I haven’t moved from here.” So they went after the person who took the baby, in the same direction from which she [Slootxöla] left. They could hear the cry of the baby in the sky. So they ran to where they heard it in the land. They dug in the land, trying to rescue the baby, but now the cry was again in the sky. The whereabouts of this place are unknown. But then the healers came to help and discovered the cave that was at the bottom of the earth and there was Slootxöla grilling the baby. So they attacked her with knives and arrows. When they shot at her, it sounded like she was made of metal, and she just kept grilling. The clothes the child was wearing were piled up in the corner of the cave. On the walls of the cave, there were heads of people and bones, and she kept grilling, and below she put shells of the giant Panamic cockle to catch the fat as it fell from the baby and she licked it up. And Slootxöla said, “Just as soon as I heard it cry, I knew it was a fat little thing.” And she laughed. They shot at her and she took the baby and went further into her cave, escaping. But the healers tried to make her leave the cave with the child in her arms. Even though she was at the edges of the earth, it was as if she was really close, eating the baby.

Slootxöla said, “What good food, I hope that I can eat another one again soon!” That is how it ends.

SLOOTXÖLA QUIJ IICP HAC

(texto interlineado)

El texto glosado que se presenta en esta sección sigue el formato del texto como se encuentra en la base de datos del seri que manejamos en el programa FLEx (Fieldworks Language Explorer), sobre todo con respecto a la enumeración del texto. El primer número en la enumeración indica una nueva oración y el segundo número indica, en la mayoría de los casos, una nueva cláusula. Siguiendo este formato, la primera cláusula de la primera oración es 1.1, la segunda cláusula de la primera oración es 1.2, la tercera cláusula de la segunda oración es 2.3, etc. Cuando la oración consiste en una sola cláusula, no se incluye el segundo número en la enumeración. Como ya se mencionó anteriormente, la traducción que presentamos aquí corresponde a una traducción más literal del texto original en seri.

1.1 Zaxt quisiil quih tooha x,
zaxt quisiil quih t-ooha x
bebé DEF.FLX RLS.T-llorar TI.N.ES
El bebé estaba llorando,
The baby was crying,

1.2 tooha x
t-ooha x,
RLS.T-llorar TI.N.ES
estaba llorando,
it was crying,

1.3 tommaai ma x,
t-om-maai ma x
RLS.T-NEG-callarse SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
no se callaba
it would not quiet down,

1.4 isamaaat taa x itaazi x,
i-s-amaaat t-aa x i-t-aazi x
3.SUJ-IRR.I-CAUS.callarse RLS.T-AUX TI.N.ES 3.SUJ-RLS.T-llevar TI.N.ES
[la madre] tomó [al bebé] para intentar callarle,
[the mother] took [the baby] to try to calm it down,

1.5 inol quih iyat com iti itaxquim,
Inol quih iyat com iti i-t-axquim
3.POS:mano/brazo DEF.FLX 3.POS:punta DEF.HRZ 3.POS:SUP 3.SUJ-RLS.T-poner.HRZ
ella lo puso en sus brazos,
she put it in her arms,

1.6 ox itapacta x,
ox i-t-apacta x
así 3.SUJ-RLS.T-hacer TI.N.ES
así lo hizo,
she did it thus,

1.7 hant quij iti imahiihtim.
Hant quij iti i-m-ahiih-tim
Tierra DEF.CMPC 3.POS:SUP 3.SUJ-RLS.MI-CAUS.estar-IMPF
ella andaba por allí por un tiempo.
she went around there for a while.

2.1 Taax oo cöitapacta x,
tax oo cö-i-t-apacta x
DEM.DIST PART 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-hacer TI.N.ES
Y así lo hizo
And so it was

2.2 hant quij iti imahiihtim
Hant quij iti i-m-ahiih-tim
Tierra DEF.CMPC 3.POS:SUP 3.SUJ-RLS.MI-CAUS.estar-IMPF
estando allí
being around there

2.3 xo icamcaatxi cop, tiix ziix quiipe quih ihipi quih itcmá,
xo i-c-amcaatxi
pero 3.POS-[OBL.NMLZ]SUJ.N.ES-hacer.ceremonia.del.humo.para.bebé.llorando

cop tiix ziix qu-iipe quih i-h-ipi
DEF.VERT DEM.DIST cosa NMLZ.SUJ-bueno DEF.FLX 3.POS-NMLZ.OBL-?

quih i-t-cm-á
DEF.FLX 3.SUJ-RLS.T-NEG-poder
el chamán no podía realizar la ceremonia del humo para curar al bebé que llora,
the shaman was not able to do the smoke curing ritual for the crying baby,

2.4 taax iti cöitcmaai ho.
tax iti cö-i-t-cm-aai ho
DEM.DIST 3.POS:SUP 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-NEG-hacer ASEV
no lo hizo.
he did not do it.

3.1 Zaxt quisiil quih tooha x,
zaxt quisiil quih t-ooha x
bebé DEF.FLX RLS.T-llorar TI.N.ES
El bebé lloraba,
The baby cried,

3.2 tommaai x,
t-om-maai x
RLS.T-NEG-callarse TI.N.ES
no se callaba,
it would not calm down,

3.3 hant quih iti moom tax,
hant quih iti m-oom tax
tierra DEF.FLX 3.POS:SUP RLS.MI-estar.acostado SUB
estaba acostado
it was lying down

3.4 ziix tiix xah cmis quih haa tiij x,
ziix tiix xah c-mis quih haa
cosa DEM.DIST ? NMLZ.SUJ-[tr]parecerse DEF.FLX allí

t-iij x
RLS.T-estar.sentado TI.N.ES
pero [Slootxöla] estaba allí
but [Slootxöla] was there

3.5 hant oozitoj itaai,
hant oo-zitoj i-t-aai
tierra [3.POS]NMLZ.OBJ-? 3.SUJ-RLS.T-hacer
y lo estaba molestando
and was bothering him

3.6 ox itapacta ma x,
ox i-t-apacta ma x
así 3.SUJ-RLS.T-hacer SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
así estaba,
so it was,

3.7 tommaai, tommaai,
t-om-maai t-om-maai
RLS.T-NEG-callarse RLS.T-NEG-callarse
no se callaba, no se callaba,
he did not calm down, he did not calm down,

3.8 hant quih iti toom ma x,
hant quih iti t-oom ma x
tierra DEF.FLX 3.POS:SUP RLS.T-estar.acostado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
estaba acostado,
he was lying there,

3.9 ziix iti cöiha zo tompaa ma x,
ziix iti cö-ih-a zo t-om-p-aa
cosa 3.POS:SUP 3.OBJ.IND-NMLZ.OBL-pasar ART.INDEF RLS.T-NEG-PAS-saber

ma x
SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
no se sabía qué hacer
it was not known what should be done

3.10 ziix quih coote quih, ziix quih haai cahipi quih, ziix quih hant com áno quiih quih cmis, taax max seehe cöitcmá ho.
ziix quih c-oote quih ziix quihhaai cahipi
cosa DEF.FLX NMLZ.SUJ-OBJ.N.ES.curar DEF.FLX cosa DEF.FLX saber.como.hacer

quih ziix quih hant com áno qu-iih quih
DEF.FLX cosa DEF.FLX tierra DEF.HRZ 3.POS:CNTN NMLZ.SUJ-estar.FLX DEF.FLX

c-mis taax max seehe
NMLZ.SUJ-parecerse DEM.DIST hasta ?

cö-i-t-cm-á ho
3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-NEG-saber ASEV
aunque no podía calmarlo un curandero con su medicina.
although he could not be calmed by a healer with medicine.

4.1 Ziix quih yooz quih iicx quixquim quih hant com iti catax, taax max seehe cöitcmá x,
ziix quih yooz quih iicx qu-ixquim
cosa DEF.FLX dios DEF.FLX 3.POS:cerca.de NMLZ.SUJ-TR:poner.HRZ

quih han com iti c-atax taax max
DEF.FLX tierra DEF.HRZ 3.POS:SUP NMLZ.SUJ-ir DEM.DIST hasta

seehe cö-i-t-cm-á x
? 3OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-NEG-poder TI.N.ES
Aún algo casi igual a dios no lo podía hacer,
Even something almost the same as God could not do it,

4.2 ziix quih cöihamcaatxi, taax thaa ma x,
ziix quih cö-i-h-amcaatxi
cosa DEF.FLX 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-hacer.ceremonia.del.humo.para.bebé.llorando

taax t-haa ma x
DEM.DIST RLS.T-cop SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
la ceremonia del humo para curar un bebé que llora, eso es,
the smoke ceremony to cure a crying baby, that is it,

4.3 seehe cöimiya,
seehe cö-i-miya
? 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.MI:saber
alguien sabe hacerlo,
one knows how to do it,

4.4 xo taax cöitcmahiihat,
xo tax cö-i-t-cm-ahiihat
pero DEM.DIST 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-NEG-creer
pero [la madre] no creía en eso,
but she [the mother] did not believe in this,

4.5 taax iti miip.
taax iti miip
DEM.DIST 3.POS:SUP RLS.MI:estar.parado
allí estaba.
there it was.

5.1 Zaxt quisiil com tooha,
zaxt quisiil com t-ooha
bebé DEF.HRZ RLS.T-llorar
El bebé lloraba,
The baby cried,

5.2 ox tpacta x,
ox t-pacta x
así RLS.T-ser.en.apariencia TI.N.ES
entonces,
then,

5.3 zaah itques, ihamoc itques,
zaah i-t-ques ihamoc
sol 3.SUJ-RLS.T-cubrir.completamente 3.POS.[NMLZ.OBL]anochecer

i-t-ques
3.SUJ-RLS.T-cubrir.completamente
todo el día y toda la noche,
all day and all night,

5.4 iiha z itcmajiz ma,
iiha z i-t-cm-ajiz ma
3.POS:extremidades ART.INDEF 3.SUJ-RLS.T-NEG-sentir.dolor SUJ.DIF.RLS
no sentía dolor en sus brazos
her arms did not hurt

5.5 itaazi xox,
i-t-aazi xox
3.SUJ-RLS.T-llevar aunque
aunque lo cargaba,
even though she held him,

5.6 tommaai ma x, itaazi
t-om-maai ma x i-t-aazi
RLS.T-NEG-callarse SUJ.DIF.RLS TI.N.ES 3.SUJ-RLS.T-llevar
no se callaba, lo llevaba,
he did not calm down, she carried him,

5.7 cmaam caii quij tmiim x,
cmaam caii quij t-m-iim x
mujer maduro DEF.CMPC RLS.T-NEG-dormir TI.N.ES
la señora no dormía,
the woman did not sleep,

5.8 hant quih iti miij.
hant quih iti m-iij
tierra DEF.FLX 3.POS:SUP RLS.MI-estar.sentado
ella estaba allí.
she was there.

6 Ox tpacta toc cötiij, yoque.
ox t-pacta toc cö-t-iij yo-qu-e
así RLS.T-ser.en.apariencia allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.sentado RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
Entonces, estaba allí, se dice.
So, she was there, it is said.

7.1 Tapca ma,
t-apca ma
RLS.T-llover SUJ.DIF.RLS
Llovía,
It rained,

7.2 toc comom, ipca ticap iti quiij iha
toc co-m-om ipca ticap
allí 3.OBJ.IND-RLS.MI-estar.acostado lluvia DEM.DIST.VERT

iti qu-iij iha
3.POS:SUP NMLZ.SUJ-estar.sentado ASEV
estaba acostada allí en la lluvia,
she was lying there in the rain,

7.3 xo hoo xah teme x,
xo hoo xah t-eme x
pero ? ? RLS.T-acabarse TI.N.ES
pero constantemente
but constantly

7.4 hapx com iti tafp x,
hapx com iti t-afp x
lugar.afuera DEF.HRZ 3.POS:SUP RLS.T-llegar TI.N.ES
ella salió afuera,
she went outside,

7.5 isamaaat xah taa tamoz x,
i-s-amaaat xah taa t-amoz x
3.SUJ-IRR.I-CAUS.callarse y RLS.T.aux RLS.T-pensar TI.N.ES
pensó que lo iba a calmar,
she thought it would calm him,

7.6 taa oo cöitah, yoque.
taa oo cö-i-t-ah yo-qu-e
DEM.DIST PART 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-hacer rLS.YO-SUJ.N.ES-decir
lo hizo, se dice.
she did it, it is said.

8.1 Hax hoox oo itah, yoque
hax hoox oo i-t-ah yo-qu-e
muy tan PART 3.SUJ-RLS.T-hacer rLS.YO-SUJ.N.ES-decir
Así lo hizo, se dice,
She did it thus, it is said,

8.2 xo tommaai ma,
xo t-om-maai ma
pero RLS.T-NEG-callarse SUJ.DIF.RLS
y no se callaba,
and he did not calm down,

8.3 hant cöinsfii xah iicx tap ma,
hant cö-i-n-s-fii xah iicx
tierra 3.OBJ.IND-3.POS-NEG-IRR.I-? ? 3.POS:cerca.de

t-ap ma
RLS.T-estar.parado SUJ.DIF.RLS
al amanecer,
at dawn,

8.4 hapx hac cöitzam ma,
hapx hac cö-i-t-zam ma
lugar.afuera DEF.LOC 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-fijar.en.un.lugar SUJ.DIF.RLS
la madre estaba fuera,
the mother was outside,

8.5 ziix zo haa tap,
ziix zo haa t-ap
cosa ART.INDEF allí RLS.T-estar.parado
algo estaba parado allí,
something was standing there,

8.6 ox itaai xah teeme,
ox i-t-aai xah teeme
así 3.SUJ-RLS.T-hacer ? RLS.MI:decir
pasó así, y dijo,
it happened so, and said,

9 -ihmoh, ihmoh.
ihmoh ihmoh
IMP.dar IMP.dar
dámelo, dámelo.
give it to me, give it to me.

10.1 He hpexl ta x, smaai quih hax xöaa
he h-p-exl ta x s-m-aai quih
1 1.Sg.SUJ.TR-IRR.D-llevar SUJ.DIF.IRR TI.N.ES IRR.I-NEG-hacer DEF.FLX

hax xo-aa
muy ENF-COP
Me lo voy a llevar y ya no va a llorar.
I will take it and it will stop crying.

10.2 -tee yoque.
t-ee yo-qu-e
RLS.T-decir RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
se dice que dijo.
it is said that it was said.

11 Ox tpacta ma, iite, yoque.
ox t-pacta ma ii-t-e yo-qu-e
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.SUJ-RLS.T-regalar RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
Entonces, ella se lo entregó, se dice.
So she gave it [Slootxöla] the baby, it was said.

12.1 Ox tpacta ma, iite ma,
ox t-pacta ma ii-t-e ma
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.SUJ-RLS.T-regalar SUJ.DIF.RLS
Entonces, ella se lo entregó,
So she gave it the baby,

12.2 inl iizjc quih inooslca quih cöitqueen ma,
i-nl iizjc quih i-nooslca quih
3.POS-mano/brazo.PL 3.POS:frente.PL DEF.FLX 3.POS-uña.PL DEF.FLX

cö-i-t-queen ma
3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-tocar.con SUJ.DIF.RLS
la tocó [a la madre] con sus uñas,
she touched her [the mother] with her nails,

12.3 inl ipajc hizquih cötiin ma,
i-nl i-pajc hizquih cö-t-iin ma
3.POS-mano/brazo.PL 3.POS-detras.de.PL DEM.FLX 3OBJ.IND-RLS.T-irse SUJ.DIF.RLS
y las partes detrás de las manos [también]
and the back parts of her hands [as well]

12.4 hax tnoosc oo ma,
hax t-noosc oo ma
muy RLS.T-rasposo PART SUJ.DIF.RLS
estaban ásperas,
they were rough,

12.5 ox tee, yoque.
ox t-ee yo-qu-e
así RLS.T-decir rLS.YO-SUJ.N.ES-decir
se dice, que ella dijo.
it is said, she said.

13.1 -Ziix tintica, zaxt quisiil quih ixexl
ziix tintica zaxt quisiil quih i-x-exl
cosa DEF.irse bebé DEF.FLX 3.SUJ-ENF-agarrar
Esta persona que se llevó al bebé
This person who took the baby

13.2 xo tintica cmiique z imhaa, toc contxoa.
xo tintica cmiique z i-m-haa toc
pero dem.irse persona.seri ART.INDEF NMLZ.SUJ-NEG-COP allí

co-nt-xo-a
3OBJ.IND-ALEJ-ENF-moverse
no es una persona normal, allí va.
is not a normal person, she is going that way.

14 ¿Háqui ntiih?
háqui n-t-iih
dónde 2.SG.SUJ-RLS.T-estar.FLX
¿Dónde estás?
Where are you?

15.1 ¡Atj!
atj
imp\levantarse
¡Levántate!
Get up!

15.2 -ox itai, teeme.
ox i-t-ai teeme
así 3.SUJ-RLS.T-decir.a RLS.MI:decir
así le dijo [al esposo], se dice.
so she said [to the husband], it is said.

16.1 Hapi ziix iihax hacx ihiih cah toc cotom,
hapi ziix iihax hacx i-h-iih cah
REFLX cosa 3.POS:con ABS:aparte 3.POS-NMLZ.OBL-estar.FLX DEF.FOC

toc co-t-om
allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.acostado
Estaba acostado del otro lado
He was lying on the other side

16.2 hamac itsiiin,
hamac i-t-siiin
fuego 3.SUJ-RLS.T-acostarse.cerca.de
acostado cerca del fuego,
lying down near the fire,

16.3 hamac quij mahyaai hac iti toom, toc comom.
hamac quij mahyaai hac iti t-oom
fuego DEF.CMPC lado.opuesto DEF.LOC 3.POS:SUP RLS.T-estar.acostado

toc co-m-om
allí 3.OBJ.IND-RLS.MI-estar.acostado
estaba acostado al lado opuesto del fuego.
he was lying down on the opposite side of the fire.

17.1 Ox tpacta ma, ox itai ma,
ox t-pacta ma ox i-t-ai ma
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS así 3.SUJ-RLS.T-decir.a SUJ.DIF.RLS
Entonces, dijo
So, he said

17.2 comcaii zo toc cotom,
comcaii zo toc co-t-om
mujer.de.edad.avanzada ART.INDEF allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.acostado
que la señora estaba acostada,
that the older woman was lying down,

17.3 hameepec hac iti toom, tiim,
hameepec hac iti t-oom t-iim
lugar.detras.de.casa DEF.LOC 3.POS:SUP RLS.T-estar.acostado RLS.T-dormir
ella estaba acostada detrás de la casa, durmiendo,
she was lying down behind the house, sleeping,

17.4 haaco quih quisil, tiix ano toom toc cocom iha.
haaco quih qu-isil tiix ano
ABS:casa DEF.FLX NMLZ.SUJ-pequeño DEM.DIST.SG 3.POS:CNTN

t-oom toc co-c-om iha
RLS.T-estar.acostado allí 3.OBJ.IND-NMLZ.SUJ-estar.acostado ASEV
la casa pequeña, estaba acostada allí.
the small house, she was lying down there.

18 Ox tpacta ma, ox itai xah teeme,
ox t-pacta ma ox i-t-ai xah teeme
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS así 3.SUJ-RLS.T-decir.a ? RLS.MI:decir
Entonces [el esposo] le dijo [a la señora],
So he [the husband] said to her,

19 -¿Háqui ntiih ?
háqui n-t-iih
dónde 2.Sg.SUJ-INTERR-estar.FLx
¿Dónde estás?
Where are you?

20 ¿Me haa ya ntexl?
me haa ya n-t-exl
2 NMLZ.SUJ.COP INTERR 2.SG.SUJ-INTERR-llevar
¿Tú te lo llevaste? Did you take him?

21.1 -itah ma,
i-t-ah ma
3.SUJ-RLS.T-decir SUJ.DIF.RLS
dijo,
he said,

21.2 ox tee, teeme.
ox t-ee teeme
así RLS.T-decir RLS.MI:decir
dijo, se dice.
he said, it is said.

22 -He hipxah hamom.
he hipxah ha-m-om
1 DEM 1.SG.SUJ-RLS.MI-estar.acostado
Estoy aquí acostada.
I’m lying here.

23 He hant ihmaa z iiqui quiin à ya -iyooh.
he hant ihmaa z iiqui qu-iin à ya
1 tierra otro ART.INDEF 3.POS:hacia NMLZ.SUJ-irse RETOR INTERR

i-yo-oh
3.SUJ-RLS.YO-decir
No me he movido de aquí, dijo [la señora].
I haven’t moved from here, she said [the older woman]

24.1 Ox tpacta ma,
ox t-pacta ma
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS
Entonces
So

24.2 haa ntita ma,
haa nt-it-a ma
allí ALEJ-RLS.T-moverse SUJ.DIF.RLS
ella se fue
she went

24.3 ipac iyaait hax ipac xah tazquim ma,
ipac i-y-aait hax ipac xah
3.POS:detras.de 3.SUJ-RLS.YO-pasar.SUJ.PL muy 3.POS:detras.de ?

t-azquim ma
RLS.T-ir.lejos SUJ.DIF.RLS
se fueron detrás, se fueron detrás [de la persona que se llevó al bebé],
they went behind, they went behind [the person who took the baby],

24.4 ipac iyaait.
ipac i-y-aait
3.POS:detras.de 3.SUJ-RLS.YO-pasar.SUJ.PL
se fueron detrás.
they went behind.

25.1 Ox tpacta ma, cola hac ano tiih,
ox t-pacta ma cola hac ano t-iih
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS arriba DEF.LOC 3.POS:CNTN RLS.T-estar.FLX
Entonces estaba en el cielo (arriba)
So it was in the sky (above)

25.2 yaha.
yaha RLS.YO\llorar
llorando.
crying.

26.1 Ox tpacta ma, cöihitaai hac iiqui tpancojc ma,
ox t-pacta ma cö-i-h-itaai
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-sin.sentido.claro

hac iiqui t-pancojc ma
DEF.LOC 3.POS:hacia RLS.T-correr.SUJ.PL SUJ.DIF.RLS
Entonces corrieron hacia donde sucedió,
So they ran toward where it happened,

26.2 hant com ano toofin,
hant com ano t-oofin
tierra DEF.HRZ 3.POS:CNTN RLS.T-pasar.por
pasó por allí [el llanto],
it went past there [the cry],

26.3 haa ntita,
haa nt-it-a
allí ALEJ-RLS.T-moverse
se fue para allá,
it went that way,

26.4 yiponim.
y-iponim
RLS.YO-hacer.sonido.con.voz
hizo un sonido con la voz.
it made a sound with its voice.

27.1 Ox tpacta ma, cöihitaai hac iti toii,
ox t-pacta ma cö-i-h-itaai
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-sin.sentido.claro

hac iti t-oii
DEF.LOC 3.POS:SUP RLS.T-estar.parado.SUJ.PL
Entonces estaba allí,
So they were there,

27.2 hant com itxapj xah isolca ittimjöc xox,
hant com i-t-xapj xah isolca
tierra DEF.HRZ 3.SUJ-RLS.T-escarbar.SUJ.PL ? 3.POS:cuerpo.PL

i-t-timjöc xox
3.SUJ-RLS.T-pensar.de.PL aunque
escarbaron en la tierra queriendo rescatar al bebé,
they dug in the ground wanting to rescue the baby,

27.3 ox tpacta xox
ox t-pacta xox
así RLS.T-ser.en.apariencia aunque
pero
but

27.4 hamiime com iicp hac iicp yiih,
hamiime com iicp hac iicp y-iih
cielo DEF.HRZ 3.POS:al.lado.de DEF.LOC 3.POS:al.lado.de RLS.YO-estar.FLx
estaba del lado del cielo,
it was on the side of the sky,

27.5 xah teeye.
xah teeye
? RLS.YO:decir
así se dice.
so it is said.

28.1 Ox ipacta iti, cmaax iiqui ihiih z impaa xah quih iihax cota ma,
ox i-pacta iti cmaax iiqui
así 3.POS-[NMLZ.OBL]ser.en.apariencia 3.POS:SUP ahora 3.POS:hacia

i-h-iih z i-m-p-aa xah quih iihax
3.POS-NMLZ.OBL-estar.FLX ART.INDEF NMLZ.SUJ-NEG-PAS-saber ? DEF.FLX 3.POS:con

co-t-a ma
3.OBJ.IND-RLS.T-? SUJ.DIF.RLS
Entonces no se sabe
So it is not known

28.2 xiica xah haaco iimj xah pac toc cötoii,
xiica xah haaco iimj xah pac
cosa.PL y tener.poder.especial.SUJ.PL ? ART.INDEF.PL

toc cö-t-oii
allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.parado.SUJ.PL
el paradero de ellos [los curanderos]
their [the healers] location or whereabouts,

28.3 ihaaizi, imaalajc iti zaaj hac hant com ano caahca ha xo itaaizi, imaalajc cah zaaj hac hapx itatoohjoj ma,
i-h-aaizi i-m-aalajc iti zaaj
3.SUJ-NMLZ.OBL-hacer.SUJ.PL 3.SUJ-NEG-[NMLZ.OBL]dejar.SUJ.PL 3.POS:SUP cueva

hac hant com ano c-aahca ha xo
DEF.LOC tierra DEF.HRZ 3.POS:CNTN NMLZ.SUJ-estar ASEV pero

i-t-aaizi i-m-aalajc cah zaaj
3.SUJ-RLS.T-hacer.SUJ.PL 3.POS-NEG-[NMLZ.OBL]dejar.SUJ.PL DEF.FOC cueva

hac hapx i-t-atoohjoj ma
DEF.LOC lugar.afuera 3.SUJ-RLS.T-poner.SUJ.PL SUJ.DIF.RLS
no pararon los curanderos y descubrieron una cueva, y [los curanderos] estaban fuera de la cueva,
the healers did not stop and found a cave, and [the healers] were outside of the cave,

28.4 zaaj quih an hac ano tiij,
zaaj quih an hac ano t-iij
cueva DEF.FLX 3.POS:área.de DEF.LOC 3.POS:CNTN RLS.T-estar.sentado
estaba en la cueva [Slootxöla]
she was in the cave [Slootxöla]

28.5 ziix com iti itcazx,
ziix com iti i-t-cazx
cosa DEF.HRZ 3.POS:SUP 3.SUJ-RLS.T-partir
y partió el bebé,
and split the baby,

28.6 itamequet,
i-t-amequet
3.SUJ-RLS.T-asar.en.varilla
y lo estaba asando en una varilla,
and she was roasting it on a spit,

28.7 itacoxl,
i-t-acoxl
3.SUJ-RLS.T-estar.a.lado.de
estaba a un lado,
she was on one side,

28.8 zaaj quih an hac ano tiij,
zaaj quih an hac ano t-iij
cueva DEF.FLX 3.POS: área.de DEF.LOC 3.POS:CNTN RLS.T-estar.sentado
estaba al fondo de la cueva,
she was at the bottom of the cave,

28.9 itacoxl toc cöyiij.
i-t-acoxl toc cö-y-iij
3.SUJ-RLS.T-estar.a.lado.de allí 3.OBJ.IND-RLS.YO-estar.sentado
estaba a un lado [del niño siendo asado]
she was there next to it [the child being roasted].

29.1 Zaaj hac hant com hapx cöitatoohjoj ma,
zaaj hac hant com hapx cö-i-t-atoohjoj
cueva DEF.LOC tierra DEF.HRZ lugar.afuera 3OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-poner.SUJ.PL

ma
SUJ.DIF.RLS
Se pusieron afuera de la cueva,
They put themselves outside of the cave,

29.2 hant hac ano tiij ma,
hant hac ano t-iij ma
tierra DEF.LOC 3.POS:CNTN RLS.T-estar.sentado SUJ.DIF.RLS
[Slootxöla] estaba dentro de la tierra
she [Slootxöla] was inside of the earth,

29.3 eenim xah, eenm haxaaza xah, taax cöitatlolca xox,
eenim xah eenm ha-xaaza xah taax cö-i-t-atlolca
metal y metal ABS-flecha y DEM.DIST 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-tirar.SUJ.EV.PL

xox
aunque aunque le tiraron cuchillos y fleches
even though they attacked her with knives and arrows

29.4 eenim zo cöpaaisx ta,
eenim zo cö-p-aaisx ta
metal ART.INDEF 3.OBJ.IND-PAS-herir.con.arma SUJ.DIF.IRR
fue como si hubiera sido herida con un cuchillo
it was as if she was wounded with a knife

29.5 ox siinla íi,
ox s-iinla íi
así IRR.I-sonar primero
pero sonaba como si fuera metal de verdad,
but it sounded like it was really metal,

29.6 ox tpacta, teeme, ziix tiquij.
ox t-pacta teeme ziix tiquij
así RLS.T-ser.en.apariencia RLS.MI:decir cosa DEM.DIST.CMPC
entonces, se dice.
so, it is said.

30 Tiix itamequet toc cötiij, yoque.
tiix i-t-amequet toc cö-t-iij
DEM.DIST.Sg 3.SUJ-RLS.T-asar.en.varilla allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.sentado

yo-qu-e
RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
Ella estaba sentada allí, asándolo, se dice.
She was sitting there grilling him, it is said.

31.1 Xiica iiqui ipasnan quih zaaj quih cöihislitx hac iti itaquim ma,
xiica iiqui i-p-asnan quih zaaj quih
cosa.PL 3.POS:hacia 3.POS-PAS-[NMLZ.OBL]? DEF.FLX cueva DEF.FLX

cö-i-h-islitx hac iti i-t-aquim ma
3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-tener.oídos DEF.LOC 3.POS:SUP 3.SUJ-RLS.T-poner SUJ.DIF.RLS
Ella puso la ropa que llevaba en un rincón de la cueva,
She had put the clothes that he had on in a corner of the cave,

31.2 toc cötoii, yoque.
toc cö-t-oii yo-qu-e
allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.parado.SUJ.PL RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
estaban parados allí, se dice.
they were standing there, it is said.

32.1 Ox tpacta ma, zaaj quih iizc quih cmiique quih ilit xah, ítajc xah, taax haa ha
ox t-pacta ma zaaj quih iizc quih
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS cueva DEF.FLX 3.POS:frente DEF.FLX

cmiique quih ilit xah ítajc xah taax
persona.seri DEF.FLX 3.POS:cabeza y 3.POS:hueso.PL y DEM.DIST

haa ha
[NMLZ.SUJ]cop ASEV
Entonces, en las paredes de la cueva había cabezas y huesos de personas,
So, on the walls of the cave there were heads and bones of people,

32.2 xo zaaj quih iizc com taanim, teeme.
xo zaaj quih iizc com t-aanim teeme
pero cueva DEF.FLX 3.POS:frente DEF.HRZ RLS.T-lleno RLS.MI:decir
y las paredes de la cueva estaban llenas, se dice.
and the walls of the cave were full, it is said.

33.1 Ox tpacta ma, itamequet ma,
ox t-pacta ma i-t-amequet ma
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.SUJ-RLS.T-asar.en.varilla SUJ.DIF.RLS
Entonces, lo estaba asando en una varilla,
So she was grilling him on a spit,

33.2 imocl hizaax xtiipolc quih iti itacat ma,
imocl hizaax xtiipolc quih iti
3.POS:lugar.debajo.de aquí berberecho.PL DEF.FLX 3.POS:SUP

i-t-acat ma
3.SUJ-RLS.T-poner.SUJ.ev.PL SUJ.DIF.RLS
abajo del bebé ella ponía conchas de berberecho
below him she put giant cockle shells

33.3 iháx quih iti taxaaza ma,
i-háx quih iti t-axaaza ma
3.POS-grasa DEF.FLX 3.POS:SUP RLS.T-gotear[algo.espeso] SUJ.DIF.RLS
su grasa goteaba en [el berberecho],
his fat was dripping into it [the cockle shell],

33.4 hax itapl oo hant tiij, teeme, ziix tiquij.
hax i-t-apl oo hant t-iij teeme
muy 3.SUJ-RLS.T-lamer PART tierra RLS.T-estar.sentado RLS.MI:decir

ziix tiquij
cosa DEM.DIST.CMPC
y estaba sentada allí lamiéndola, se dice.
and she was sitting there just licking it, it is said.

34.1 -Cmaa tooha,
cmaa t-ooha
ahora RLS.T-llorar
Cuando lloraba
When it cried

34.2 haa hihii caha, ox iiha yapii quih hyoaa.
haa hi-h-ii caha ox iiha
allí 1.POS-NMLZ.OBL-oír Foc así 3.POS:extremidades

y-apii quih h-yo-aa
[3.POS]NMLZ.OBL-tener.sabor.a DEF.FLX 1Sg.SUJ.tr-RLS.YO-saber
lo oía y sabía que iba a ser sabroso.
I heard it and just knew it would be tasty.

35.1 ¡Chax ihtaa hi! Iriwa ihtaa hi
c-hax ih-t-aa hi iriwa
NMLZ.SUJ-manchado.con.grasa 1Sg.SUJ.TR-RLS.T-saber ASEV ?

ih-t-aa hi
1Sg.SUJ.TR-RLS.T-saber ASEV
¡Yo sabía que iba a ser grasoso y sabroso! ¡Lo sabía!
I knew it would be nice and fatty! I just knew it!

35.2 rarararararara! [risa]
[risa de Slootxöla]
[laughter of Slootxöla]

36 -Casim teeme, ox mee tax.
c-asim teeme ox m-ee tax
NMLZ.SUJ-reirse RLS.MI:decir así RLS.MI-decir porque
Se rió cuando lo dijo, se dice.
She laughed as she said it, it is said.

37.1 Ox tpacta ma, cöitatlolca ma,
ox t-pacta ma cö-i-t-atlolca
así RLS.T-ser.en.apariencia SUJ.DIF.RLS 3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-tirar.SUJ.PL

ma
SUJ.DIF.RLS
Entonces le dispararon,
So they shot at her,

37.2 cmaax ziix yamequet quih itaazi,
cmaax ziix y-amequet quih i-t-aazi
ahora cosa [3.POS]NMLZ.OBL-asar.en.varilla DEF.FLX 3.SUJ-RLS.T-llevar
y después se llevó a la cosa que estaba siendo asada [el bebé],
and then she took the thing that was being grilled [the baby],

37.3 zaaj quih ipot hac contiya.
zaaj quih ipot hac co-nt-iy-a
cueva DEF.FLX 3.POS:fondo DEF.LOC 3.OBJ.IND-aLeJ-RLS.YO-moverse
ella se metió más al fondo de la cueva.
she went even further into the cave.

38.1 Toii ntiya
toii nt-iy-a lejos aLeJ-RLS.YO-moverse
Se alejó
She went away

38.2 xo mos ihaaizi imaalajc caha mos hant com hapx cöitcaaitajc ma,
xo mos i-h-aaizi i-m-aalajc
pero también 3.SUJ-NMLZ.OBL-hacer.SUJ.PL 3.SUJ-NEG-[NMLZ.OBL]dejar.SUJ.PL

ca-ha mos hant com hapx
NMLZ.SUJ-AUX:ASEV también tierra DEF.HRZ lugar.afuera

cö-i-t-caaitajc ma
3.OBJ.IND-3.POS-RLS.T-poner.SUJ.PL SUJ.DIF.RLS
pero los curanderos la hicieron que se saliera de la cueva,
but the healers made it so that she left the cave,

38.3 toc cöyiij
toc cö-y-iij
allí 3.OBJ.IND-RLS.YO-estar.sentado
allí estaba sentada,
she was sitting there,

38.4 xo mos ziix yamequet ticom mos cöihaazi iti hant z iiqui yiin.
xo mos ziix y-amequet ticom mos
pero también cosa 3.POS.NMLZ.OBL-asar.en.varilla DEM.DIST.HRZ también

cö-i-h-aazi iti hant z iiqui
3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-llevar 3.POS:SUP tierra ART.INDEF 3.POS:hacia

y-iin
RLS.YO-irse
pero también llevaba al bebé mientras se fue.
but she held the baby while she left.

39.1 Hant quih cöihiin hant quih cöihiyax com ano quiij poho
Hant quih cö-ihiin hant quih
Tierra DEF.FLX 3.OBJ.IND-3.POS.NMLZ.OBL.tocar tierra DEF.FLX

Cöihiyax com ano qu-iij poho
Orilla DEF.HRZ 3.POS:CNTN NMLZ.SUJ-estar.sentado POSIB
Ella estaba probablemente en los confines de la tierra
She was likely at the edges of the earth

39.2 xo hoo xah hantaxl quij hax tahii hax taa
xo hoo xah hantaxl quij hax t-ahii hax taa
pero tan ? cerca.de DEF.CMPC intenS RLS.T-PAS:sentir INTENS RLS.T:AUX
pero parecía que estaba cerca but it seemed like she was close

39.3 ziix com itahitim toc cötiij, yoque.
ziix com i-t-ahit-im toc cö-t-iij
cosa DEF.HRZ 3.SUJ-RLS.T-comer-IMPF allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar.sentado

yo-qu-e
RLS.YO-SUJ.N.ES-decir
ella estaba allí comiendo la cosa [el bebé], se dijo.
she was there eating the thing [the baby], it is said.

40 -Tiipe hi.
t-iipe hi
RLS.T-bueno ASEV
Qué rico.
How delicious.

41 Xaa xah zo hpoohit xoque.
xaa xah zo h-p-oohit xo-qu-e
pronto ? ART.INDEF 1.SUJ.TR-IRR.D-comer ENF-SUJ.N.ES-decir
Ojalá me pudiera comer otro pronto.
I wish I could eat another soon.

42.1 Xaa xah mos zo cohpacaaat xoque
xaa xah mos zo co-h-p-acaaat
pronto ? también ART.INDEF 3OBJ.IND-1.SUJ.TR-IRR.D-prestar.atención

xo-qu-e
enF-SUJ.N.ES-decir
Ojalá pudiera repetirlo pronto.
I wish I could repeat it soon.

42.2 -tee, teeme.
t-ee teeme
RLS.T-decir RLS.MI:decir
dijo, se dice.
she said, it is said.

43 Taax iti cöihiyat iha.
Taax iti cö-i-h-iyat iha
DEM.DIST 3 POS:SUP 3OBJ.IND-3POS-NMLZ.OBL-alcanzar ASEV
Así termina.
That is how it ends.

Referencias

  1. (). . . Albuquerque: University of New Mexico Press. .
  2. , (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  3. (). “Cómo la mosca azul hace señales de humo: Sobre la presentación de un texto seri”. Tlalocan 19, 225-246.
  4. Cmiique Iitom: The Seri Language.. Manuscrito
  5. (). . “Seri Collection of Steve Marlett”, The Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
  6. (). . . Tucson: University of Arizona Press. .
  7. , (). “Los que llevan la Vía Láctea”. Tlalocan 21, 49-104.
  8. (). “The two brothers who went away angry: A Seri legend”. Tlalocan 4(2), 157-160.
  9. (). “Two Seri myths”. Tlalocan 5(4), 364-367.
  10. (). “Seri: From conception to infancy”. Kiva 35(4), 201-210.
  11. , (). . (Primera edición). Ciudad de México y Hermosillo: Plaza y Valdés Editores y Universidad de Sonora. .
  12. (). . (Segunda edición). (Plaza y Valdés Editores y Universidad de Sonora). .
  13. , (). . “Seri Language Collection of Edward and Mary Moser”, The Archive of the Indige nous Languages of Latin America.
  14. , , , (). “Donde fue tirado el pantalón y cómo se llega a esta bahía”. Tlalocan 18, 125-140.
  15. (). . Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International.
No se trata del presidente mexicano, sino de una persona muy reconocida en la comunidad de los seris.
Este texto ha sido revisado por varios hablantes nativos de cmiique iitom, incluyendo a Julia Montaño Barnett, Jessica Yuridia López Perales y Débora Raquel Perales Morales. Les agradezco mucho su tiempo, su conocimiento y pericia. Agradezco también el apoyo y comentarios de Cathy Moser Marlett y Steve Marlett. Es posible que haya aspectos del texto que se podrían mejorar, pero asumo la responsabilidad de cualquier error en este texto.

Abreviaturas

1

primera persona

2

segunda persona

3

tercera persona

ABS

absolutivo

ALEJ

alejarse

ART

artículo

ASEV

aseveración

AUX

auxiliar

CAUS

causativo

CMPC

compacto

CNTN

contenedor

COP

copulativo

DEF

definido

DEM

demostrativo

DIF

diferente

DIST

distal

ENF

enfático

EV

evento

FLX

flexible

FOC

foco

HRZ

horizontal

IMP

imperativo

IMPF

imperfectivo

IND

indirecto

INDEF

indefinido

INTERR

interrogativo

IRR

irrealis

IRR.D

irrealis dependiente

OBJ

objeto

OBL

oblicuo

PART

partícula

PAS

pasiva

PL

plural

POSIB

posible

POS

posesivo

REFLX

reflexivo

RETOR

retor

RLS

realis

RLS.MI

prefijo de realis mi

RLS.T

prefijo de realis t

RLS.YO

prefijo de realis yo

SG

singular

SUB

subordinador

SUJ

sujeto

SUP

soporte

TI.N.ES

tiempo no especificado

TR

transitivo

VERT

vertical