El relato de El riano: una narración ku’alh

Contenido principal del artículo

Igor Vinogradov
Manuel Alejandro Sánchez-Fernández
Raúl Sandoval Aguiar

Resumen

Ku’alh es una lengua indígena de Baja California que pertenece a la familia cochimí-yumana. Actualmente, es la lengua menos estudiada de toda la familia, ya que no cuenta con descripciones gramaticales ni con vocabularios. El relato que se presenta a continuación es la primera publicación de un texto traducido y analizado morfológicamente en ku’alh. Fue narrado por Raúl Sandoval, hablante nativo de la lengua, en el patio de su casa en el poblado de Santa Catarina en el municipio de Ensenada, Baja California, en julio de 2023. Es una historia de un conflicto entre los habitantes de Santa Catarina y un indígena cucapá, quien llegaba a asesinarlos. En respuesta a esos actos de violencia, los pobladores se reunieron, atraparon y mataron al cucapá, dejando una mancha de sangre en el lugar de ejecución que se mira hasta hoy en día.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Vinogradov, I. ., Sánchez-Fernández, M. A. ., & Sandoval Aguiar, R. . (2025). El relato de El riano: una narración ku’alh. Tlalocan, 30(1), 253-281. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2025.1/00XS3R100X95
Sección
Artículos

Citas

Caballero, Gabriela, y Qi Cheng. 2020 “Person marking in Ja’a Kumiai (Yuman)”, Amerindia 42: 23-47.

Caccavari Garza, Eva. 2014 “Lenguas yumanas: crisis de la diversidad lingüística en Baja California”, Revista Digital Universitaria 15(2): [sin páginas]. En línea: http://www.revista.unam.mx/vol.15/num2/art13 (fecha de consulta: 11 de mayo de 2024).

Campbell, Lyle. 1997 American Indian languages: The historical linguistics of native America. Oxford: Oxford University Press.

Carbajal, Norma. 2002 Misión de Santa Catarina. Ensenada: INI, Delegación Baja California.

Embriz Osorio, Arnulfo, y Óscar Zamora Alarcón, editores. 2012 México. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo. 2000. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

Field, Margaret. 2015 “Report on Kumiai language documentation in Baja California”, en ¡Auka! Diálogo de saberes: hablantes de lenguas yumanas y lingüistas, Alejandro González Villarruel y Ana Daniela Leyva, compiladores, pp. 83-91. Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California.

Field, Margaret. 2017 “Corpus of Kumiai and Ko’alh spoken in Baja California, Mexico of Margaret Field”. The Archive of Indigenous Languages of Latin America. En línea: https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla%3A124455 (fecha de consulta: 1 de marzo de 2021).

Field, Margaret, y Amy Miller. 2018 “Documentation of the Baja California Yuman languages Kumeyaay and Ko’alh”.

Endangered Languages Archive. En línea: https://www.elararchive.org/dk0357 (fecha de consulta: 14 de mayo de 2024).

Garduño, Everardo. 1994 En donde se mete el sol... historia y situación actual de los indígenas montañeses de Baja California. Ciudad de México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Garduño, Everardo. 2010 “Los grupos yumanos de Baja California: ¿indios de paz o indios de guerra? Una aproximación desde la teoría de la resistencia pasiva”, Estudios Fronterizos 11(22): 185-205.

Garduño, Everardo. 2015 Yumanos: cucapá, kiliwa, pa ipai, kumiai. Ciudad de México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (Pueblos Indígenas de México en el Siglo xxi, vol. 1). En línea: https://gob.mx/cms/uploads/attachment/file/196965/cdi-monografia-yumanos-web.pdf (fecha de consulta: 30 de junio de 2024).

Gil Burgoin, Carlos Ivanhoe. 2016 “Problemas fonológicos del kumiai de San José de la Zorra: segmentos, sílabas y acento”. Tesis doctoral, El Colegio de México, Ciudad de México.

Gil Burgoin, Carlos Ivanhoe, e Igor Vinogradov. 2023 “Tres conversaciones en kumiay de San José de la Zorra”, Tlalocan 28(1): 49-72.

González Castro, Armandina, y Manuel Alejandro Sánchez-Fernández. 2018 Tñur 1. Lecciones paipái. Ensenada: Universidad Nacional Autónoma de México.

González Castro, Armandina, Noboru Takeuchi, Manuel Alejandro Sánchez-Fernández. y Nina Alejandra Martínez Arellano. 2016 Números y cielo paipai / Chribchu ee myaa paipai. Ensenada: Universidad Nacional Autónoma de México.

Gorbet, Larry Paul. 1976 A grammar of Diegueño nominals. Nueva York y Londres: Garland.

Hicks, Frederic N. 1963 “Ecological aspects of aboriginal culture in the Western Yuman area”. Tesis doctoral, Universidad de California, Los Ángeles.

Hinton, Leanne, y Margaret Langdon. 1984 “The Diegueños”, en Spirit mountain: An anthology of Yuman story and song,

Leanne Hinton y Lucille Watahomigie, editoras, pp. 227-229. Tucson: University of Arizona Press.

Inali (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). 2008 “Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México. con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas”, Diario Oficial de la Federación 31-112 (fecha de consulta: 9 de mayo de 2025).

Inali. 2010 “Proyecto de documentación inicial de la lengua ku’áhl”. Informe ejecutivo. En línea: https://site.inali.gob.mx/pdf/estudios_opiniones/Documentacion_kuahl.pdf (fecha de consulta: 11 de mayo de 2024).

INPI (Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas). 2020 Atlas de los pueblos indígenas de México. En línea: https://atlas.inpi.gob.mx (fecha de consulta: 24 de junio de 2024).

Joël, Judith. 1964 “Classification of the Yuman languages”, en Studies in California Linguistics, William Bright, editor, pp. 99-105. Berkeley y Los Ángeles: University of California Press.

Kroeber, Alfred L. 1920 “Yuman Tribes of the Lower Colorado”, University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 16(8): 475-485.

Langdon, Margaret. 1966 “A grammar of Diegueño: The Mesa Grande dialect”. Tesis doctoral, Universidad de California, Berkeley.

Langdon, Margaret. 1970 “Review: A comparative study of Yuman consonantism, by Alan Campbell Wares”, Language 46(2): 533-544.

Langdon, Margaret. 1975 “Kamia and Kumeyaay: A linguistic perspective”, Journal of California Anthropology 2(1): 64-70.

Langdon, Margaret. 1991 “Diegueño: How many languages?”, en Proceedings of the 1990 Hokan-Penutian Language Workshop, James E. Redden, editor, pp. 184-190. Carbondale: University of Southern Illinois (Occasional Papers in Linguistics, 15).

Langdon, Margaret, y Pamela Munro. 1979 “Subject and (switch-)reference in Yuman”, Folia Linguistica 13(3-4): 321-344.

Langdon, Margaret, y Pamela Munro. 1980 “Yuman numerals”, en American Indian and Indo-European Studies: Papers in Honor of Madison S. Beeler, Kathryn Klar, Margaret Langdon y Shirley Silver, editoras, pp. 121-135. La Haya: Mouton de Gruyter.

LDCIBC (Ley de Derechos y Cultura Indígena del Estado de Baja California). 2016 “Ley de Derechos y Cultura Indígena del Estado de Baja California”. Congreso

de Baja California. En línea: https://ordenjuridico.gob.mx/Documentos/Estatal/Baja%20California/wo19517.pdf (fecha de consulta: 24 de junio de 2024).

Martínez Arellano, Nina Alejandra. 2016 “Tiempos Pai pai. Aproximación etnográfica al estudio del tiempo en la comunidad Pai pai en el noroeste de México”. Tesis doctoral, Universidad de Coahuila.

Mason, William M. 1978 “A strategic mission: Santa Catalina”, Journal of California Anthropology 5(2): 277-287.

McKenzie, Andrew. 2015 “A survey of switch-reference in North America”, International Journal of American Linguistics 81(3): 409-448.

Meigs, Peveril. 1935 The Dominican Mission frontier of Lower California. Berkeley: University of California Press.

Miller, Amy. 2001 A grammar of Jamul Tiipay. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.

Miller, Amy. 2018 “Phonological developments in Delta-California Yuman”, International Journal of American Linguistics 84(3): 383-433.

[s.f.] “Guide to the writing system used in Amy Miller’s transcripts of Ja’a narratives in the ELAR Archive”. Endangered Languages Archive. En línea: https://www.elararchive.org/uncategorized/SO_49f49d40-0d7c-4816-bbd1-4e0c4a757aed/ (fecha de consulta: 11 de mayo de 2024).

Mixco, Mauricio J. 1977 “Textos para la etnohistoria en la frontera dominicana de Baja California”, Tlalocan 7: 205-226.

Mixco, Mauricio J. 1978 Cochimí and Proto-Yuman: Lexical and syntactic evidence for a new language family in Lower California. Salt Lake City: University of Utah Press (University of Utah Anthropological Papers, 101).

Mixco, Mauricio J. 1984 “Paipai literature”, en Spirit mountain: An anthology of Yuman story and song, Leanne Hinton y Lucille Watahomigie, editoras, pp. 191-223. Tucson: University of Arizona Press.

Mixco, Mauricio J. 1994 “Características tipológicas de las lenguas yumanas”, en Estudios de lingüística y sociolingüística, Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón, editores, pp. 71-79. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Mixco, Mauricio J. 1997 “Etnohistoria pa’ipai en la Baja California”, Tlalocan 12: 249-270.

Moctezuma Zamarrón, José Luis. 2015 “Lenguas indígenas yumanas: entre el desuso y la revitalización”, en ¡Auka! Diálogo de saberes: hablantes de lenguas yumanas y lingüistas, Alejandro González Villarruel y Ana Daniela Leyva, compiladores, pp. 21-33. Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California.

Osegueda, Rodrigo. 2023 Ku’ahl, la lengua indígena mexicana que sólo hablan dos personas, México Desconocido, noviembre 2023. En línea: https://mexicodesconocido.com.mx/kuahl-la-lengua-indigena-mexicana-que-solo-hablan-dos-personas.html (fecha de consulta: 24 de junio de 2024).

Owen, Roger C. 1960 “Baja California: Paipai indians”, Katunob 1(3): 19.

Peralta, Benito. 1994 Relatos Pai pai / Kurit’ trab pai pai. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Lenguas de México, 1).

Robles Uribe, Carlos. 1964 “Investigación lingüística sobre los grupos indígenas del Estado de Baja California”, Anales del Museo Nacional de México 17: 275-301.

Sánchez-Fernández, Manuel Alejandro. 2022 “La investigación lingüística de las lenguas yumanas en México (LYUM)”, Expedicionario: Revista de Estudios en Antropología 2(4): 31-43.

Sánchez-Fernández, Manuel Alejandro, y Luis Miguel Rojas-Berscia. 2016 “Vitalidad lingüística de la lengua paipai de Santa Catarina, Baja California”, LIAMES

– Línguas Indígenas Americanas 16(1): 157-183.

Sánchez-Fernández, Manuel Alejandro, Ivette Selene González Castillo, Amalia Cañedo Albañez, Armandina González Castro, Cristina Castro Álvarez y María Eloisa González Castro. 2023 “Narraciones y recetas tradicionales pa ipai de Santa Catarina”, Tlalocan 28(1): 73-113. SEP (Secretaría de Educación Pública).

Sánchez-Fernández, Manuel Alejandro, Ivette Selene González Castillo, Amalia Cañedo Albañez, Armandina González Castro, Cristina Castro Álvarez y María Eloisa González Castro. 1982. La enseñanza oral del cochimí, kumiai, cucapa, pai-pai, kiliwa como segunda lengua. Ensenada: Subdirección Técnica de la Dirección General de Educación Indígena.

Valiñas Coalla, Leopoldo. 2020 Lenguas originarias y pueblos indígenas de México: familias y lenguas aisladas. Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua.

Vinogradov, Igor 2024 “La consonante fricativa lateral: un desafío para la escritura kumiay”. Ponencia presentada en el Coloquio Aridolingua: Perspectivas lingüísticas sobre el noroeste de México y el suroeste de Estados Unidos, Tijuana, México, 2-3 de mayo de 2024.

Vinogradov, Igor, y Manuel Alejandro Sánchez-Fernández. 2023 “Documentación lingüística del ko’alh, una lengua yumana casi desconocida”. Ponencia presentada en el XVII Congreso Nacional de Lingüística, Ciudad de Chihuahua, México, 10-13 de octubre de 2023.

Vinogradov, Igor, y Carlos Ivanhoe Gil Burgoin. 2024 El sufijo de irrealis en kumiay de San José de la Zorra. Anales de Antropología 58(1): 33-43.

Winter, Werner. 1976 “Switch-reference in Yuman languages”, en Hokan studies: Papers from the first conference on Hokan languages, Margaret Langdon y Shirley Silver, editoras, pp. 165-174. La Haya: Mouton de Gruyter.

Artículos más leídos del mismo autor/a

La lengua y cultura de los ku’alh

La lengua ku’alh (también nombrada como kwaʔaƚj, ko’ahl, ko’alh, ko’aƚ y kwatl) es una de las cinco lenguas yumanas habladas en México. 4 Si bien, en este momento podemos afirmar su filiación lingüística con un subgrupo de estas lenguas -el delta-californiano- esto no ha estado exento de cierta controversia. La familia etnolingüística cochimí-yumana comprende un conjunto de lenguas que se hablan en Estados Unidos y México (Campbell, 1997: 127). En el lado estadounidense, estas lenguas se hablan desde el lago Mohave, en donde colindan los estados de Nevada, California y Arizona, hasta el delta del río Colorado, y se extienden a lo largo de la frontera con México hasta la costa suroeste de California. En México, se encuentran principalmente entre los municipios de Mexicali, Tecate, Rosarito y Ensenada en Baja California, así como en San Luis Río Colorado en Sonora. Dentro de su clasificación también se suele integrar al conjunto extinto de lenguas cochimíes, las cuales se hablaron en el desierto central de la península de Baja California (Mixco, 1978). La familia se suele agrupar de la siguiente manera: en primera instancia se divide entre las yumanas y las cochimíes; las yumanas se clasifican en cuatro grupos (Munro y Langdon, 1980): las delta-californianas, las ribereñas, las pai y la lengua kiliwa en su propio grupo. En el grupo pai se encuentran las lenguas yavapai, havasupai y hualapai, y en una vertiente separada, la lengua pa ipai. En el grupo ribereño encontramos las lenguas kwat’san, maricopa y mohave. Finalmente, el grupo delta-californiano contiene al cucapá, a las distintas variantes de diegueño o kumiay (iipay, tipay y kumeyaay) y al ku’alh.

A grandes rasgos, esta clasificación ha sido la más utilizada, sin embargo, ha habido algunos cambios y sugerencias de reagrupación interna (Miller, 2018). En particular, la clasificación de las variantes del diegueño ha sido una tarea compleja, donde se entrecruzan variables sociales, culturales, históricas y lingüísticas (Langdon, 1991; Field, 2012; Miller, 2018). El planteamiento de distintas propuestas ha servido de ejemplo para ilustrar las dificultades presentes en otras agrupaciones de la familia. Debido a esto, y con el fin de visualizar esta complejidad, se muestra a continuación la distribución de las distintas comunidades y poblaciones relacionadas con las lenguas yumanas a lo largo de este territorio a partir de la propuesta de Amy Miller (2018).

Debido a este escenario, a partir de este momento se utilizará el nombre ku’alh para hacer referencia a la lengua que se habla en la comunidad de Santa Catarina, Baja California, y el término kw’ally, siguiendo la propuesta de Miller (2018: 386), se usará para nombrar de manera colectiva a todas las variantes.

La lengua ku’alh ha sido una de las lenguas menos estudiada en el contexto de las lenguas yumanas que se hablan en México (Sánchez-Fernández, 2022). La primera mención del ku’alh en la literatura académica le pertenece a Roger Owen en 1960, quien afirma que en el poblado de Santa Catarina (véase ilustración 1, número 10), en el municipio de Ensenada, además de los hablantes de pa ipai, viven personas que hablan otra lengua indígena (Owen, 1960). Poco después, en la clasificación propuesta por Judith Joël, se menciona la presencia de este grupo:

Con los paipai en Santa Catarina viven personas que, tanto ellos mismos como los paipai, llaman “ko’aƚ”. Estas personas hablan tanto el paipai como su propio idioma. Dado que el ko’aƚ comparte los cambios fonéticos y las raíces de otras comunidades tipai del norte, se debe considerar como una de las variantes del tipai (Joël, 1964: 101, traducción propia).

Un año después, Carlos Robles Uribe, por parte de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, reporta una lista de palabras del kuʔahl de Santa Catarina, así como comparaciones fonológicas con el pa ipai (Robles Uribe, 1965). Durante mucho tiempo hubo distintas propuestas sobre su clasificación. Todas ellas colocaban a esta lengua como una variante del grupo diegueño (Mixco, 2006: 30), una variante del tipai (Joël, 1964; Hinton y Langdon, 1984: 227) o como parte de sus linajes (Hicks, 1963: 58), en donde también se incluían a aquellas variantes encontradas en La Huerta (Langdon, 1970: 535), localidad ubicada aproximadamente a 30 kilómetros de Santa Catarina (véase ilustración 1, número 9).

Si bien, no hay datos precisos que permitan rastrear la historia de los pa ipai y los ku’alh, la evidencia etnográfica apunta a una interrelación de grupos y linajes en la zona datada desde hace siglos (Kroeber, 1920: 475-476; Langdon, 1975: 67-68). Además de los intentos de vincular esta lengua con las diegueñas, también ha influido en su identificación su vecindad con el pa ipai. Por ejemplo, existe un texto de difusión de la región que habla de la lengua ku’alh, y la emparienta con el pa ipai (Osegueda, 2023); y también un recurso que forma parte del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), en donde se menciona que “es genéticamente muy cercana al paipai” (INPI, 2020). Si bien, a grandes rasgos, el ku’alh y el pa ipai son lenguas yumanas, al observarlas con detalle es evidente que se trata de lenguas bien diferenciadas. Esto ha sido demostrado desde hace décadas por la investigación lingüística norteamericana, pero, en el lado mexicano -de donde son los dos casos anteriores-, el reconocimiento de esta lengua ha sido más accidentado. Más allá del texto de Robles Uribe (1965), no sería sino hasta el 2012 que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) la integraría dentro de sus estadísticas (Embriz Osorio y Zamora Alarcón, 2012), aunque con una equivocada proyección: de acuerdo con este reporte, no existen hablantes de ku’alh, lo cual es falso. Además de lo anterior, hay un largo vacío en los censos federales, en donde sigue sin aparecer esta lengua (Moctezuma, 2015; INEGI, 2020).

Esta falta de respaldo por parte de las instituciones estatales encuentra una de sus últimas consecuencias en la misma ley del estado de Baja California. De acuerdo con la Ley de Derechos y Cultura Indígena del Estado de Baja California (LDCIBC, 2016), solo existen cinco grupos indígenas autóctonos: kiliwas, kumiai, pa ipai, cucapá y cochimí; dejando de lado al ku’alh y sus agrupaciones, y limitando su capacidad de representación legislativa. A pesar de este escenario, en la actualidad, el ku’alh empieza a adquirir identidad propia. Podemos encontrar su ficha en Catálogo de las lenguas indígenas nacionales del Inali (2008), y aunque, con algunas imprecisiones, también en el Atlas de Pueblos Indígenas de México del INPI (2020).

Por parte del lado mexicano, el Proyecto de documentación inicial de la lengua ku’ahl del Inali (2010) fue el primero que, por su naturaleza preliminar, condujo a la recopilación de materiales audiovisuales, pero no al análisis propiamente lingüístico de los datos obtenidos. A la par, este siglo vio el nacimiento de varios proyectos consecutivos que se llevaron a cabo por investigadoras estadounidenses, en donde destaca el trabajo de documentación de Margaret Field y Amy Miller (Field, 2015). Los resultados de sus proyectos empiezan a estar disponibles en distintos archivos de datos lingüísticos (Field, 2017; Field y Miller, 2018).

Aunque existen antecedentes en la documentación lingüística, hasta la fecha no se ha publicado ninguna descripción gramatical ni léxica del ku’alh. Específicamente, no hay ningún texto publicado en esta lengua, ya sea narrativo u otro tipo. El presente trabajo sería el primer texto glosado, lo que permite constatar las diferencias estructurales entre el pa ipai, el kumiai y el ku’alh (Vinogradov y Sánchez-Fernández, 2023).

La comunidad donde se ha podido encontrar la mayor cantidad de hablantes es la Comunidad Indígena de Santa Catarina, asociada como una de las principales comunidades de habla pa ipai. Este poblado está situado a ocho kilómetros de la carretera Ensenada-San Felipe, en el kilómetro 92, en Baja California, y abarca aproximadamente 68,000 hectáreas. El clima en la zona es semidesértico o estepario, con lluvias en invierno y veranos cálidos, además de heladas invernales y ocasional presencia de nieve (Carbajal, 2002). Esta comunidad se estableció tras la fundación de la misión dominica de Santa Catarina Virgen y Mártir en 1797, la cual fue destruida en 1840 (Meigs, 1935). En la actualidad, dentro de su territorio se encuentra una zona conocida como El Solar, donde se concentran la mayoría de las casas (Martínez Arellano, 2016). Además, el territorio alberga una zona militar y varias rancherías pertenecientes a los habitantes de la comunidad. También cuenta con una escuela primaria bilingüe multigrado, un comedor público, un albergue, una telesecundaria, una iglesia protestante y una iglesia católica.

Según estudios sociolingüísticos previos, no se considera que existan hablantes monolingües de ku’alh. Es probable que todos los hablantes de ku’alh sean trilingües, y que utilicen además el pa ipai y el español en distintas tareas (Sánchez-Fernández y Rojas-Berscia, 2016). Diversos lingüistas y antropólogos calculan que el número de hablantes de ku’alh se sitúa entre 15 y 20 personas, lo que coloca a la lengua en grave riesgo de extinción, al igual que todas las lenguas yumanas habladas en México (Inali, 2008 y 2010; Caccavari, 2014; Sánchez-Fernández y Rojas-Berscia, 2016; Valiñas Coalla, 2020).

Características lingüísticas del ku’alh

El estado actual de los estudios del ku’alh todavía no permite proporcionar un bosquejo gramatical de esta lengua, por lo que nos limitamos a presentar en esta sección algunos rasgos básicos que el ku’alh comparte con el resto de las lenguas yumanas (véase Mixco, 1994). Los ejemplos que utilizamos en este apartado para ilustrar las particularidades morfológicas y sintácticas del ku’alh provienen de diferentes sesiones de elicitación con Telma Cañedo Castro en el transcurso del año 2023.

El orden de palabras en ku’alh es de verbo final, como se puede observar en (1).

1. Jlh’a chpak.
jlh’a chpak
luna salir
Salió la luna.

Si la predicación es transitiva, el objeto típicamente se coloca después del sujeto, como en (2).

2. Ñay ja si.
ña-y ja si
1SG-NOM agua beber
Yo bebo agua.

El alineamiento sintáctico en ku’alh es nominativo-acusativo. El caso se indica por medio de un paradigma de sufijos. Como se puede ver en (2), el pronombre personal lleva un sufijo de caso nominativo -(V)y. En general, los sufijos de caso no son totalmente obligatorios y en ciertos contextos discursivos, que todavía quedan por aclarar mediante estudios futuros, tienden a ser omitidos. Por ejemplo, el sustantivo jlh’a ‘luna’ en (1) no lleva el sufijo de caso nominativo. En (2), el sustantivo ja ‘agua’ tampoco lleva el sufijo del caso acusativo a pesar de que desempeña el papel sintáctico del objeto directo. En cambio, el sufijo del caso acusativo -(V)k sí aparece en (3).

3. Miyelhek kukatx.
miyelh-ek k-ukatx
tortilla-ACU IMP-trozar
Troza la tortilla.

Es interesante notar que en ku’alh el caso acusativo tiene una marca morfológica específica, a distinción de otras lenguas del subgrupo diegueño donde el acusativo es el caso no marcado (Langdon, 1966: 220; Gorbet, 1976: 17; Miller, 2001: 155; Gil y Vinogradov, 2023: 52).

La mayoría de los sustantivos en ku’alh indican la persona del poseedor a través de un paradigma de prefijos: ñ- para la primera persona, m- para la segunda y Ø- para la tercera. Algunos sustantivos no pueden aparecer en forma poseída, sobre todo, los nombres de plantas y animales. Existe una pequeña clase de sustantivos que necesariamente emplean el prefijo ñ- de posesión inalienable cuando se utilizan en forma poseída. A esta clase pertenecen, por ejemplo, algunos términos de parentesco y los sustantivos wa ‘casa’ y matx ‘tierra’.

Igual que otras lenguas de la familia yumana, el ku’alh se destaca por el amplio uso de verbos auxiliares. Por ejemplo, en las construcciones de aspecto progresivo se utilizan verbos de posición o movimiento, como en (4) y (5).

4. Ñay chjwiw ayew.
ña-y chjwiw ayew
1SG-NOM chiflar andar
Yo ando chiflando.

5. Jatxay pay ñi’u chyew.
jatx-ay pay ñi’-u ch-yew
perro-NOM ANIM 3/1-mirar 3-estar.parado
El perro nos está observando [y está parado].

La distribución de los prefijos de persona parcialmente responde al alineamiento nominativo-acusativo, cuando el objeto de un verbo transitivo es de tercera persona. Sin embargo, el sistema de marcación de persona también presenta elementos de marcación inversa, algo semejante a lo que se ha descrito para el kumiay de Ja’a (Caballero y Cheng, 2020). Por ejemplo, en (5), con el verbo u ‘mirar’ se emplea la marca compuesta ñi’- que indexa los dos argumentos.

Las lenguas de la familia yumana disponen de medios morfológicos específicos para establecer la referencia en el discurso. Los así llamados sufijos de cambio o alternancia de referencia se añaden a los verbos en las cláusulas dependientes e indican si su sujeto es el mismo que el sujeto en la cláusula principal o diferente. Este fenómeno ha sido objeto de múltiples estudios comparativos en las lenguas yumanas (Winter, 1976; Langdon y Munro, 1979; McKenzie, 2015). Los ejemplos (6) y (7) ilustran el uso del sufijo de cambio de referencia -(V)m en ku’alh.

6. Shma yekum ñi’iw ñinarch.
shma yek-um ñi’iw ñi-nar-ch
dormir estar.acostado-CR cosas 3/1-robar-PL
Mientras dormía, me robaron cosas.

7. Kwalhyew lhlim ma.
kwalhyew lhli-m ma
ser.mucho INTENS-CR 5 comer
Comí demasiado.

El sistema gramatical de marcación de cambio de referencia en ku’alh es más simple que en las lenguas emparentadas (véase Miller, 2001: 248-249). Otras lenguas diegueñas disponen de sufijos específicos para indicar que dos cláusulas comparten el mismo sujeto, y además tienen morfología diferente dependiendo del modo gramatical (realis vs. irrealis). El ku’alh perdió la oposición de modo y conservó nada más el miembro más marcado de la oposición. En (6) y (7), el sufijo de cambio de referencia en el verbo de la cláusula dependiente indica que su sujeto es distinto al de la cláusula principal. Según la propuesta de Winter (1976: 171), el sufijo -m como la marca del sujeto distinto se reconstruye directamente para el proto-yumano.

Ku’alh tiene por lo menos dos sufijos verbales con carga modal: -ka y -j. Hasta ahora no se ha podido precisar el significado del morfema -ka. El sufijo -j indica la modalidad irrealis, igual que en kumiay de San José de la Zorra, aunque no se emplea de manera tan sistemática (véase Vinogradov y Gil, 2024). En cambio, la marcación del número plural en los verbos en ku’alh es más consistente que en kumiay. Aunque hay verbos irregulares que tienen formas plurales impredecibles o hasta supletivas, se destacan dos marcadores de uso más general: el prefijo n- se utiliza con verbos de movimiento, mientras que la mayoría de otros verbos toma el sufijo -ch, como en (6) arriba.

Sobre el relato de El riano

El relato de El riano tal como se presenta en esta publicación fue narrado por Raúl Sandoval Aguiar el 9 de julio de 2023 en el patio de su casa en Santa Catarina, mientras trabajaba en la documentación del ku’alh. 6 Don Raúl es conocedor de la zona alrededor de Santa Catarina, y en varias ocasiones ha visto la mancha de color rojo en una piedra que supuestamente quedó de la sangre del riano. 7 Después de contar la historia en ku’alh que quedó plasmado en una grabación de audio de tres minutos aproximadamente, don Raúl lo contó otra vez en español, agregando algunos detalles y omitiendo otros. Como ambas versiones se complementan de cierta manera, hemos decidido sustituir la traducción de la versión en ku’alh por la segunda versión del relato narrada en español, modificándola ligeramente para facilitar la lectura en español. Cabe destacar que la realización del análisis morfológico ha sido posible gracias al apoyo de Telma Cañedo Castro, hablante nativa del ku’alh y colaboradora en nuestro proyecto de documentación, quien ayudó a aclarar varias dudas en cuanto a la transcripción y traducción, a quien expresamos nuestro agradecimiento.

Fotografía de don Raúl Sandoval.Aguiar (© Petr Kogan, diciembre 2023).

Ilustración 2: Fotografía de don Raúl Sandoval.Aguiar (© Petr Kogan, diciembre 2023).

Las comunidades yumanas se organizan a partir de familias, clanes o ŕumul (/ʂmul/) (Garduño, 1994). Los miembros de la comunidad pueden distinguir claramente entre las líneas familiares, ya sea de ascendencia pa ipai o ku’alh, y si esta proviene de la línea materna o paterna. Esto mismo se ve reflejado en las prácticas narrativas. De acuerdo con Sánchez-Fernández y Rojas-Berscia (2016), existe una clara consciencia en la comunidad sobre aquellos relatos que son pa ipai. Sin embargo, resulta notable la ausencia de relatos identificados como propios del ku’alh, a pesar de la presencia de líderes lingüísticos bien reconocidos, como Telma Cañedo y Raúl Sandoval. Aunque esta carencia de relatos es evidente, el trabajo de campo revela una disposición para describir en ku’alh el manejo de plantas, incluyendo su ubicación, nombres, tratamiento y preparación para combatir diversas enfermedades y dolencias. Esto podría orientar futuros trabajos de documentación.

Es por lo anterior que se destaca el hecho de que el relato que se muestra a continuación no aparezca mencionado por los pa ipai (véase Mixco, 1984; Peralta, 1994) y sea reconocido como propio de los ku’alh. También es relevante que lo relate un hombre, cuando en Santa Catarina usualmente son las mujeres las que han trabajado en la documentación y análisis lingüístico -por ejemplo, Armandina González Castro (González Castro y Sánchez-Fernández, 2018; González Castro et al. 2016) y Eloísa González Castro (SEP, 1976; Sánchez-Fernández et al. 2023)-, aunque anteriormente, Benito Peralta() era considerado el líder tradicional y guardián de saberes tradicionales pa ipai (Peralta, 1994).

En cuanto a la relevancia del relato, El riano se integra como parte de la etnohistoria de la región. Otorga pistas sobre la estrecha relación entre los ku’alh y los pa ipai, y ayuda a ilustrar las complejas relaciones políticas y sociales de los yumanos, las cuales trascienden la época misional. En el relato se narra el enfrentamiento que se tiene contra una persona cucapá. Los cucapá son otro grupo perteneciente a la familia etnolingüística yumana, habitantes del delta del río Colorado, entre Sonora, Baja California y Arizona (véase ilustración 1, número 13). Este personaje cucapá, de acuerdo con el relato, viajaba desde su región hasta el área serrana de los pa ipai y los ku’alh, y asesinaba a personas sin discriminación ni aparente beneficio. Se describe la estrategia de las personas de la zona de Santa Catarina para acabar con él y de esa manera poder vivir sin su constante amenaza. Se debe tener cuidado con interpretar que esto reflejaría la relación entre estas comunidades y los cucapás. Como registra Kroeber (1920: 476), está documentado que ŕumules pa ipai y ku’alh (nombrados por Kroeber como akwa’ala y halyikwamai) se aliaban con los cucapá para pelear contra ŕumules de otros grupos yumanos. Sumado a esto, en la narración Ksiay xlii mat kyaa ‘El duelo de los brujos’, los pa ipai reconocen a los cucapá, como aquellos de donde provienen los brujos más poderosos (Peralta, 1994: 58; véase Garduño, 2015: 74). De hecho, se argumenta que la construcción misma de la misión de Santa Catarina fue planeada como un fuerte, por la situación hostil en el delta del río Colorado (Mason, 1978). Ahora bien, esta no es la primera narración de esta comunidad que relata el enfrentamiento contra entidades de poder particular, de naturaleza caótica y beligerante. Este tema se encuentra en relatos como Ksiee xat uñiy ‘El brujo xat uñiy’ o Xal’kutaat (Peralta, 1994); nótese, por ejemplo, que en Ñmit zilxó e zkuul ‘Uña de león y cometa’ (Peralta, 1994: 18) no se aconseja en contra de la guerra, pero sí contra la muerte sin sentido. Para mayor información y contraste con otros relatos, consúltese las documentaciones de Mixco (1977, 1997) en ediciones anteriores de Tlalocan.

Convenciones ortográficas

Como el ku’alh carece de un estándar ortográfico, en la transcripción utilizamos una escritura práctica. En general, está basada en el alfabeto español, con algunas modificaciones que aclaramos a continuación.

Para el sonido fricativo lateral sordo [ɬ] preferimos utilizar la grafía <lh>, siguiendo las propuestas de Miller (s.f.) y Vinogradov (2024). Por esta razón escribimos el nombre de la lengua “ku’alh” en vez de “ku’ahl”, como se ha hecho en algunas publicaciones anteriores (INPI, 2020). Empleamos la grafía <tx> para la africada retrofleja sorda [ʈʂ]. Este fonema demuestra una correspondencia regular con la oclusiva dental retrofleja [ʈ] en kumiay de San José de la Zorra (véase Gil, 2016), en la que tiende a convertirse también en ku’alh en posición no final y en habla rápida de algunas personas. 8 Este fonema se encuentra, por ejemplo, en las palabras matx ‘tierra’, chjwatx ‘sangre’ y jatx ‘perro’. La grafía <x> a nivel fonémico corresponde a la fricativa retrofleja sorda [ʂ]. La realización de este fonema a menudo implica vibración. La palabra que lleva este sonido y que se utiliza con mayor frecuencia es mijax ‘estar bien’.

Las demás convenciones ortográficas son más intuitivas: por ejemplo, empleamos el apóstrofe para denotar el cierre glotal [Ɂ], la grafía <sh> para el sonido fricativo palatal [ʃ], la letra <j> para la fricativa velar [x], la letra <ñ> para la consonante nasal palatal y la grafía <ch> para la africada alveolar. Cabe notar que los sonidos [ʃ] y [tʃ] suelen intercambiarse indistintamente en múltiples palabras (yech/yesh ‘semilla’, mach/mash ‘comer (plural)’, inlich/inlish ‘ser poco’, tacha/tasha ‘pájaro’, etc.), lo que disimula el estatus fonémico de estas dos consonantes. 9

En la sección que presenta el análisis morfológico, la primera línea registra la frase de manera más cercana a la pronunciación real, marcando las pausas con el símbolo </>. La segunda línea repite la primera en forma más “estandarizada” e indica los límites entre morfemas. La traducción que se ofrece en la cuarta línea intenta ser la más literal posible.

El relato del riano

(texto corrido en ku’alh)

1. Ryan sak uyiw chayew, ñimatxak. 2. Sak uyiw, sak uyiw uchen wi. 3. Wi kumilay. 4. Wi jm’ulh uchich wi, wi jm’ulh. 5. Kxjup shit may wa chwa. 6. Kxjup kotay wa. 7. Ñip kamay ipa uyiw chayew, sak uyiw chayew. 8. Ñip shyum samalh, ñip shyum lhimar. 9. Lhimar a’aw jyey chpa chayew. 10. A’aw jyey chpa chayew. 11. Ñam kwak kwa uyaw. 12. Chjwiw pajmi: waaaw. 13. Ñam cham chu’ip e. 14. Chu’ip ñuey, ñam cham skan. 15. Skan puwatx. 16. Ñam nachen chayew, mat protejeruj wi. 17. Chuyulh ñuey ñam uyiw. 18. Ñam uyiwm, wuu. 19. Mat’arm ajkayum, wuu. 20. Ñim uyiw chayew pajmi, ñim uyiw chayew. 21. Ñam skan.

22. Ajwaych chutx, ajwaych chutx, ajwaych e. 23. Ñam chkuwich ñuey, chkuwich ñuey, chkuwich ñuey, chkuwich ñuey. 24. Tiemp kwalhyaw lhli. 25. Chkuwich ñuey yasuu lhli. 26. Aniw, ñam matxawarch e. 27. Pajmi ñam matxawar. 28. Ñam matxawar jan, ñam chawinch e. 29. Chawin, tunakch miy. 30. Akatx chutx a. 31. Kur cham akatx chutx. 32. M’ay chowch a? 33. Sak chow, wi kiwach chow wi. 34. Ktjap lhumkur. 35. Ñamlhumkur tjapch wu’i. 36. Ñam chjwatx txuk lhli. 37. Pajmi ñam spa. 38. Ma’wip a? 39. Uuu, lhimarch chutx o jatxpa usaw. 40. Ñam chwow txumak.

41. Uuu, kur ñam jlikuy war. 42. Pil ñam ajwaych chutx, ñam jlikuy lhli aniw. 43. Ñam pay kwalhyaw lhli. 44. Pay kwalhyaw lhli, pil achup a. 45. Pay ch’im ñam awatx? 46. Pay kwalhyaw ñam awatx a. 47. Mijax l’aj. 48. Pil ñam mijax, jlikuy lhli ñuey. 49. Pil ñam familia kwalhyaw lhli. 50. Ñam aniw. 51. Ñam pil achup a, matxe kmap wa chaw a. 52. Wa chaw. 53. Ñam chmuyey l’aj. 54. Ch’uch lhli l’aj ñam. 55. Ñam kur ajwaych. 56. Klyey ajwaych chutx, sak uyiw pay kulich. 57. Ajwaych chutx ñam. 58. Aaa, mijax lhli. 59. Pil skyu p’am a. 60. Mjwalh tjpilh p’am wi. 61. Wi tjpilh p’am mjwalhay.

El relato del riano

(texto corrido en español)

Él venía de allá / de Mexicali / de allá / el cucapá Mexicali /

subía al cerro / cruzaba a pie hasta acá

así / cruzaba así para allá / para no decir para allá para acá

cruzaba así para allá / para aquel lado /

y cuando cumbraba al cerro / sí que tenía una olla por aquí así /

una olla de barro /

y / echaba salvia o no sé qué echaría / salvia o / o chamizo /

quemaba / y salía humo /

así humo bien largo / como así por los troques sale el humo / bien…

y ya miraban eso / y ya el riano por ahí venía / y la gente arrancaba /

él avisaba que venía pues /

y ya tenía un cuerno / de toro /

cuando prendía eso / ya con ese /

salía el humo / y ya en ese ratito ya / con la pipa / con forma de toro /

hacía uuuuuuu /

y oían todos / no por ahí viene ya / ya va a bajar para acá abajo

ahí viene / y la gente arrancaba /

y se pegaban al cerro / al paredón

para que no los agarraran acá abajo /

no hay pared / como decimos aquí no / ya se pegaban al cerro /

para que no los pegara / para defenderse ellos /

como ahorita / se pegan al cerro ahí ¿no? /

pero / donde bajaba él no / pero otra parte para allá /

se pegaban allá / y otros más acá / y así /

ya cuando venían y / él ya sabía que venía / la gente ya sabía /

y / nada más llegaba miraba uno / y los mataba / reagusto

así se fue yendo / y al tiempo lo agarraron /

pero no lo agarraron pronto / era muy ligero dicen / muy ligero /

traía el pelo hasta acá hasta el talón / largo /

pero era muy ligero /

dijeron a este no le cerraban la pasada / cuando daba vuelta al cerro / había un cerro así pues

por decir este / le daba vuelta así /

(muestra con un gesto cómo daba vueltas)

y cuando ya siguió derechito para allá para arriba /

en lo último lo agarraron / lo cerraron la pasada /

se pusieron allá varios /

y / y ya no pudo hacer nada /

ya comenzó a arrancar vuelta y vuelta y vuelta y vuelta al cerro /

hasta que lo alcanzaron / lo agarraron vivo /

le cortaron lo que es todo aquí /

(hace un gesto mostrando qué parte de la cabeza le cortaron)

así / todo lo arrancaron / con todo y todo

y lo pegaron arriba a la piedra / una piedra boluda como la que está ahí /

la forraron / la cabeza allí / y allí quedó /

y todavía está la sangre dicen / así como chorreado /

y allí le pusieron qwou shlaq / 10

qwou shlaq / greña colgada /

sí / allí quedó todo /

allí quedó también la esa / la tapa quedó así / ahí quedó / pues todo pelado

pero / todo manchado /

todo lo que se hacía arriba /

allí quedó /

Análisis morfológico con glosas 11

1. ryan sak uyiw chayew / ñimatxak
ryan sa-k u-yiw ch-ayew ñi-matx-ak
riano DEM-ABL 3-venir 3-andar POS-tierra-ABL
el riano venía de allá, de su tierra 12

2. sak uyiw / sak uyiw uchen wi
sa-k u-yiw sa-k u-yiw u-chen w-i
DEM-ABL 3-venir DEM-ABL 3-venir 3-bajar 3-decir
venía de allá, dicen que de allá venía bajando

3. wi kumilay
wi kumilay
cerro ser.montoso
es un cerro montoso 13

4. wi jm’ulh uchich wi… / wi jm’ulh
wi jm’ulh u-chi-ch wi jm’ulh
cerro ceniza 3-llamar-PL cerro ceniza
le dicen cerro gris, cerro cenizo 14

5. kxjup shit may wa chwa
kxjup shit may wa ch-wa
olla ser.uno arriba estar.sentado 3-estar.sentado
arriba estaba una olla

6. kxjup kotay wa
kxjup kotay wa
olla ser.grande estar.sentado
era una olla grande

7. ñip kamay ipa uyiw chew sak uyiw chew
ñip kamay ipa u-yiw ch-ayew sa-k u-yiw ch-ayew
DEM ser.alto hombre 3-venir 3-andar DEM-ABL 3-venir 3-andar
[el cerro] era alto, y el hombre estaba viniendo de allí

8. ñip shyum samalh / ñip shyum lhimar
ñip shyum samalh ñip shyum lhimar
DEM juntar planta DEM juntar quemar
juntaba plantas para quemar

9. lhimar a’aw jyey chpa chew
lhimar a’aw jyey chpa ch-ayew
quemar fuego humo salir 3-andar
las quemaba y estaba saliendo el humo

10. a’aw jyey chpa chew
a’aw jyey chpa ch-ayew
fuego humo salir 3-andar
estaba saliendo el humo

11. ñam / kwak kwa uyaw
ñam kwak kwa u-yaw
ya vaca cuerno 3-agarrar
luego agarró un cuerno de vaca 15

12. chjwiw pajmi waaaw
chjwiw pajmi waaaw
chiflar hombre waaaw
el hombre chifló: waaaw 16

13. ñam cham chu’ip e
ñam cham chu-’ip e
ya todos PL-escuchar DISC
todos ya lo escucharon

14. chu’ip ñuey ñam / cham skan
chu-’ip ñuey ñam cham skan
PL-escuchar estar.PL ya todos huir
ya lo estaban escuchando, y todos huyeron

15. skan puwatx
skan puwatx
huir acabarse
todos huyeron

16. ñam nachen chayew / mat protejeruj wi
ñam na-chen ch-ayew mat protejer-uj w-i
ya PL-bajar 3-andar REFL proteger-IRR 3-decir
ya estaban bajando para protegerse, dicen

17. ñam… / chuyulh ñuey ñam / uyiw
ñam chuyulh ñuey ñam u-yiw
ya esconderse estar.PL ya 3-venir
ya estaban escondidos, cuando venía [el riano]

18. ñam uyiwm wuu
ñam u-yiw-m w-uu
ya 3-venir-CR 3-ver
vieron que ya venía

19. mat’arm ajkayum wuu
mat’ar-m ajkay-um w-uu
llano-DAT pasar-CR 3-ver
vieron cómo pasó por el llano

20. ñim uyiw chew pajmi / ñim uyiw chew
ñi-m u-yiw ch-ayew pajmi ñi-m u-yiw ch-ayew
DEM-DAT 3-venir 3-andar hombre DEM-DAT 3-venir 3-andar
el hombre estaba viniendo por ahí, estaba viniendo por ahí

21. ñam… / ñam skan
ñam skan
ya huir
ya huyeron

22. ajwaych chutx ajwaych chutx ajwaych e
ajway-ch chutx ajway-ch chutx ajway-ch e
matar-PL tirar matar-PL tirar matar-PL DISC
lo vamos a matar y a tirar, lo vamos a matar y a tirar, lo vamos a matar

23. ñam… / ñam chkuwich ñuey chkuwich ñuey chkuwich ñuey chkuwich ñuey
ñam chkuwich ñuey chkuwich ñuey chkuwich ñuey chkuwich
ya perseguir.PL estar.PL perseguir.PL estar.PL perseguir.PL estar.PL perseguir.PL

ñuey
estar.PL
ya lo estaban correteando, lo estaban correteando, lo estaban correteando

24. tiemp kwalhyaw lhli
tiemp kwalhyaw lhli
tiempo ser.mucho INTENS
[pasó] mucho tiempo

25. chkuwich ñuey yasuu lhli
chkuwich ñuey yasuu lhli
perseguir.PL estar.PL ser.buen.rato INTENS
por un buen rato lo estaban correteando

26. aniw ñam matxawarch e
aniw ñam matxawar-ch e
andar.PL ya cansarse-PL DISC
[así] andaban y luego se cansaron

27. pajmi ñam matxawar
pajmi ñam matxawar
hombre ya cansarse
el hombre ya se cansó

28. ñam matxawar jan ñam chawinch e
ñam matxawar jan ñam chawin-ch e
ya cansarse ser.más ya atrapar-PL DISC
cuando se cansó más, ya lo atraparon

29. chawin tunakch miy
chawin tunak-ch miy
atrapar amarrar-PL pie
lo atraparon y le amarraron los pies

30. akatx chutx a
akatx chutx a
cortar tirar DISC
lo cortamos y lo tiramos

31. kur cham akatx chutx
kur cham akatx chutx
ya todo cortar tirar
ya le cortaron todo y lo tiraron

32. ñam… / m’ay chowch a?
m’ay chow-ch a
dónde poner-PL INTER
¿dónde lo ponemos?

33. sak chow wi kiwach chow wi
sa-k chow wi ki-wa-ch chow w-i
DEM-ABL poner piedra REL-estar.sentado-NMLZ poner 3-decir
lo ponemos allá, lo ponemos en aquella piedra, dijeron 17

34. wi… / ktjap lhumkur
k-t-jap lhumkur
IMP-CAUS-entrar cabeza
mete la cabeza

35. ñam lhumkur tjapch wu’i
ñam lhumkur t-jap-ch w-i
ya cabeza CAUS-entrar-PL 3-decir
luego pusieron su cabeza [en la piedra]

36. ñam chjwatx txuk lhli
ñam ch-jwatx txuk lhli
ya NMLZ-ser.rojo tirarse INTENS
ya se tiró mucha sangre

37. ñam pajmi ñam… / ñam spa
pajmi ñam spa
hombre ya morir
el hombre ya se murió

38. ma’wip wa?
ma’wi-p a
qué.hacer-PL INTER
¿qué haremos?

39. uuu / lhimarch chutx o / jatxpa usaw
uuu lhimar-ch chutx o jatxpa u-saw
uuu quemar-PL tirar o coyote 3-comer
uuu, lo quemamos y lo tiramos o lo comerán los coyotes

40. ñam… / ñam chwow txumak
ñam chwow txumak
ya estar.tirado dejar.PL
ya lo dejaron tirado

41. ñam… / uuu kur ñam jlikuy war
uuu kur ñam jlikuy war
uuu ya ya estar.contento INTENS
uuu, ya se contentaron mucho

42. pil ñam ajwaych chutx ñam jlikuy lhli aniw
pil ñam ajway-ch chutx ñam jlikuy lhli aniw
ahora ya matar-PL tirar ya estar.contento INTENS andar.PL
ahora ya lo mataron, lo tiraron y andaban muy contentos

43. ñam pay kwalhyaw lhli
ñam pay kwalhyaw lhli
ya ANIM ser.mucho INTENS
ya hubo mucha gente 18

44. pay kwalhyaw lhli / pil achup a
pay kwalhyaw lhli pil achup a
ANIM ser.mucho INTENS ahora ser.puro DISC
ahora sí ya hubo mucha gente

45. pay ch’im ñam awatx?
pay ch’im ñam awatx
ANIM ser.cuánto ya acabar
¿con cuántos ya haya acabado?

46. pay kwalhyaw ñam awatx a
pay kwalhyaw ñam awatx a
ANIM ser.mucho ya acabar DISC
ya acabó con muchas personas

47. mijax l’a
mijax l’aj
estar.bien NEG
[eso] no está bien

48. pil ñam mijax / jlikuy lhli ñuey
pil ñam mijax jlikuy lhli ñuey
ahora ya estar.bien estar.contento INTENS estar.PL
ahora ya está bien, están muy contentos

49. pil ñam familia kwalhyaw lhli
pil ñam familia kwalhyaw lhli
ahora ya familia ser.mucho INTENS
ahora ya tuvieron mucha familia

50. ñam… / ñam aniw
ñam aniw
ya andar.PL
[así] andaban

51. ñam / pil achup a / matxe kmap wa chaw wa
ñam pil achup a matx-e k-map wa chaw a
ya ahora ser.puro DISC tierra-LOC REL-querer casa hacer DISC
ahora sí vamos a hacer casas en donde sea

52. wa chaw
wa chaw
casa hacer
hicieron casas

53. ñam chmuyey l’a
ñam chmuyey l’aj
ya tener.miedo.PL NEG
ya no tenían miedo

54. ch’uch lhli l’aj ñam
ch’uch lhli l’aj ñam
nada INTENS NEG ya
ya no había nada

55. ñam kur ajwaych
ñam kur ajway-ch
ya ya matar-PL
ya lo mataron

56. klyey ajwaych chutx… / sak uyiw pay kulich
klyey ajway-ch chutx sa-k u-yiw pay ku-lich
mexicano matar-PL tirar DEM-ABL 3-venir ANIM REL-ser.malo
mataron y tiraron al mexicano, a la persona mala que venía de allí  19

57. ajwaych chutx ñam
ajway-ch chutx ñam
matar-PL tirar ya
ya lo mataron y lo tiraron

58. aaa / mijax lhli
aaa mijax lhli
ah estar.bien INTENS
ah, está muy bien

59. pil skyu p’am wa
pil skyu p’am a
ahora ser.así quedar DISC
ahora quedó así

60. …mjwalh tjpilh p’am wi
mjwalh tjpilh p’am w-i
pelo estar.pegado quedar 3-decir
dicen que el pelo quedó pegado

61. wi tjpilh p’am mjwalhay
wi tjpilh p’am mjwalh-ay
piedra estar.pegado quedar pelo-NOM
el pelo quedó pegado en la piedra

Referencias

  1. , (). “Person marking in Ja’a Kumiai (Yuman)”. Amerindia 42, 23-47.
  2. (). “Lenguas yumanas: crisis de la diversidad lingüística en Baja California”. Revista Digital Universitaria 15(2) En línea: http://www.revista.unam.mx/vol.15/num2/art13 (accessed )
  3. (). . . Oxford: Oxford University Press. .
  4. (). . . Ensenada: INI, Delegación Baja California. .
  5. (). . , , eds. . Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .
  6. , (Compiler), (Compiler) (). . . Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California. .
  7. (). . “Corpus of Kumiai and Ko’alh spoken in Baja California, Mexico of Margaret Field”. The Archive of Indigenous Languages of Latin America. En línea: https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla%3A124455 (accessed )
  8. , (). . “Documentation of the Baja California Yuman languages Kumeyaay and Ko’alh”. Endangered Languages Archive. En línea: https://www.elararchive.org/dk0357 (accessed )
  9. (). . . Ciudad de México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. .
  10. (). “Los grupos yumanos de Baja California: ¿indios de paz o indios de guerra? Una aproximación desde la teoría de la resistencia pasiva”. Estudios Fronterizos 11(22), 185-205.
  11. (). . . Ciudad de México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. . Pueblos Indígenas de México en el Siglo XXI, vol. 1 En línea: https://gob.mx/cms/uploads/attachment/file/196965/cdi-monografia-yumanos-web.pdf (accessed )
  12. “Problemas fonológicos del kumiai de San José de la Zorra: segmentos, sílabas y acento” doctoral thesis
  13. , (). “Tres conversaciones en kumiay de San José de la Zorra”. Tlalocan 28(1), 49-72.
  14. , (). . . Ensenada: Universidad Nacional Autónoma de México. .
  15. , , , (). . . Ensenada: Universidad Nacional Autónoma de México. .
  16. (). . . Nueva York y Londres: Garland. .
  17. “Ecological aspects of aboriginal culture in the Western Yuman area” doctoral thesis
  18. , (). . , , eds. . Tucson: University of Arizona Press. .227-229.
  19. (). “Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas”. Diario Oficial de la Federación 31-112. (accessed )
  20. (). . . . En línea: https://site.inali.gob.mx/pdf/estudios_opiniones/Documentacion_kuahl.pdf (accessed )
  21. (). . . . En línea: https://atlas.inpi.gob.mx (accessed )
  22. (). . , ed. . Berkeley y Los Ángeles: University of California Press. .99-105.
  23. (). “Yuman Tribes of the Lower Colorado”. In: . 16., 475-485.
  24. “A grammar of Diegueño: The Mesa Grande dialect” doctoral thesis
  25. (). “Review: A comparative study of Yuman consonantism, by Alan Campbell Wares”. Language 46(2), 533-544.
  26. (). “Kamia and Kumeyaay: A linguistic perspective”. Journal of California Anthropology 2(1)
  27. (). . , ed. . Carbondale: University of Southern Illinois. .
  28. , (). “Subject and (switch-)reference in Yuman”. Folia Linguistica 13(3-4), 321-344.
  29. , (). . , , , eds. . La Haya: Mouton de Gruyter. .
  30. (). . . Congreso de Baja California. . En línea: https://ordenjuridico.gob.mx/Documentos/Estatal/Baja%20California/wo19517.pdf (accessed )
  31. “Tiempos Pai pai. Aproximación etnográfica al estudio del tiempo en la comunidad Pai pai en el noroeste de México” doctoral thesis
  32. (). “A strategic mission: Santa Catalina”. Journal of California Anthropology 5(2), 277-287.
  33. (). “A survey of switch-reference in North America”. International Journal of American Linguistics 81(3), 409-448.
  34. (). . . Berkeley: University of California Press. .
  35. (). . . Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. .
  36. (). “Phonological developments in Delta-California Yuman”. International Journal of American Linguistics 84(3), 383-433.
  37. “Guide to the writing system used in Amy Miller’s transcripts of Ja’a narratives in the ELAR Archive”. Endangered Languages Archive. En línea: https://www.elararchive.org/uncategorized/SO_49f49d40-0d7c-4816-bbd1-4e0c4a757aed/ (accessed )
  38. (). “Textos para la etnohistoria en la frontera dominicana de Baja California”. Tlalocan 7, 205-226.
  39. (). . . Salt Lake City: University of Utah Press. . University of Utah Anthropological Papers, 101
  40. (). . , , eds. . Tucson: University of Arizona Press. .191-223.
  41. (). . , , eds. . Hermosillo: Universidad de Sonora. .71-79.
  42. (). “Etnohistoria pa’ipai en la Baja California”. Tlalocan 12, 249-270.
  43. , , (). . . Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California. .21-33.
  44. (). “Ku’ahl, la lengua indígena mexicana que sólo hablan dos personas”. México Desconocido noviembre 2023 En línea: https://mexicodesconocido.com.mx/kuahl-la-lengua-indigena-mexicana-que-solo-hablan-dos-personas.html (accessed )
  45. (). “Baja California: Paipai indians”. Katunob 3(1), 19.
  46. (). . . México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. . Lenguas de México, 1
  47. (). “Investigación lingüística sobre los grupos indígenas del Estado de Baja California”. Anales del Museo Nacional de México (17)275-301.
  48. (). “La investigación lingüística de las lenguas yumanas en México (LYUM)”. Expedicionario: Revista de Estudios en Antropología 2(4), 31-43.
  49. , (). “Vitalidad lingüística de la lengua paipai de Santa Catarina, Baja California”. LIAMES - Línguas Indígenas Americanas 16(1), 157-183.
  50. , , , , , (). “Narraciones y recetas tradicionales pa ipai de Santa Catarina”. Tlalocan 28(1), 73-113.
  51. (). . , ed. . Ensenada: Subdirección Técnica de la Dirección General de Educación Indígena. .
  52. (). . . Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua. .
  53. .. Tijuana, México, 3 de mayo de 2024.
  54. , .. Ciudad de Chihuahua, México, 10-13 de octubre de 2023.
  55. , (). “El sufijo de irrealis en kumiay de San José de la Zorra”. Anales de Antropología 58(1), 33-43.
  56. (). “Switch-reference in Yuman languages”. Hokan Studies: Papers from the First Conference on Hokan Languages 165-174.
Esta investigación fue realizada gracias al apoyo del Programa UNAM-PAPIIT en el marco del proyecto IA400624 “Documentación y descripción del kumiay y ku’alh, dos lenguas en peligro de extinción”. Agradecemos a dos personas dictaminadoras anónimas sus comentarios y sugerencias acerca de la primera versión de este trabajo.
Lhli es un verbo intensificador de uso muy frecuente, como se puede apreciar a continuación.
El texto que se presenta a continuación fue recopilado en el marco del proyecto de documentación y descripción del ku’alh financiado por Jacobs Research Funds en 2023.
La palabra riano significa ‘cucapá’ en el contexto yumano (véase Garduño, 2010: 190-193).
Miller (2018: 420) registra este fonema en ku’alh como /ʈ/ que típicamente se realiza con africación.
Según Miller (2018: 419), el fonema /ʃ/ no forma parte del repertorio consonántico del ku’alh.
Un término pa ipai: kᵂow ʃ lak ‘cabellera colgada’.
La traducción que se proporciona en esta sección es la más cercana a la versión en ku’alh y no coincide con el texto corrido en español presentado arriba.
El narrador utiliza el préstamo ryan, aunque en ku’alh existe la palabra jwañak para referirse a los cucapá.
La palabra wi en su primera acepción significa ‘piedra’, mientras que para referirse específicamente a un cerro se emplea una expresión descriptiva: wi kplhpulh ‘piedra encorvada’. La palabra kumilay puede traducirse como ‘montoso’, ‘de difícil acceso’ o ‘empinado’. Contiene el prefijo relativizador ku-, que no es productivo en la lengua a nivel sincrónico, y la raíz verbal milay que en otro contexto significa ‘doler, estar mal, estar incómodo’.
En la comunidad este cerro se conoce como “cerro moro”.
Los hablantes sugieren interpretar la palabra ñam como ‘ya’. Sin embargo, en muchas ocasiones funciona como un conector discursivo que puede ser traducido como ‘luego’, ‘después’ o ‘entonces’.
La palabra pajmi está en pa ipai. En ku’alh, su equivalente sería ipa ‘hombre’. La palabra waaaw es una imitación onomatopéyica del sonido que se produce con el cuerno de vaca. Sin embargo, nótese que en ku’alh existe el verbo waw ‘gritar’.
La palabra kiwach proviene de una cláusula relativa “que está (allí)”. No es un modelo productivo a nivel sincrónico, pero existen otras expresiones formadas a partir del mismo patrón morfosintáctico, por ejemplo: wa pi wach ‘(alguien) que está aquí en cas’.
La palabra pay proviene del sustantivo tipay ‘gente’ y sustituye un argumento indefinido que hace referencia a una entidad animada.
La palabra klyey significa ‘mexicano’ o ‘gente blanca’, pero en este caso hace referencia al cucapá.
Presentación y análisis | Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM | vinogradov@iia.unam.mx.
Presentación y análisis | Universidad Autónoma de Baja California | msanchez12@uabc.edu.mx.
Narrador | nativohablante del ku’alh.

Abreviaturas

1

-primera persona

3

-tercera persona

ABL

-ablativo

ACU

-acusativo

ANIM

-animado

CAUS

-causativo

CR

-cambio de referencia

DAT

-dativo

DEM

-demostrativo

DISC

-partícula discursiva

IMP

-imperativo

INTENS

-intensificador

INTER

-interrogativo

IRR

-irrealis

LOC

-locativo

NEG

-negación

NMLZ

-nominalizador

NOM

-nominativo

PL

-plural

POS

-posesión inalienable

REFL

-reflexivo

REL

-relativizador

SG

-singular