triqui de Chicahuaxtla vih/sida virus transmisión prevención
Contenido principal del artículo
A. Raymond Elliott
The University of Texas at Arlington
Fausto Sandoval Cruz
Investigador independiente
Juan Vásquez Guzmán
narrador independiente
Guillermina Espinoza Santiago
narrador independiente
Resumen
En 1993, la Fundación MacArthur7 anunció un programa de becas para realizar proyectos sobre el medio ambiente y la salud. Fausto Sandoval Cruz, maestro bilingüe y hablante nativo de triqui de Chicahuaxtla, ganó una beca para hacer videos educativos en triqui. Uno de los videos que hizo en triqui se titula “Yiˈi sida” ‘enfermedad SIDA’. El propósito del documental fue enseñar a los triquis sobre el VIH/SIDA, su transmisión y cómo evitar infectarse. Este artículo incluye una versión ortográfica del texto, una transcripción fonética junto con una traducción libre en español e inglés. También se incluyen notas al pie con información sobre la lengua, definiciones y comentarios adicionales.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Elliott, A. R. ., Sandoval Cruz, F. ., Vásquez Guzmán, J. ., & Espinoza Santiago, G. . (2024). Yiˈi SIDA: documental educativo en la prevención de VIH/SIDA en triqui de Chicahuaxtla. Tlalocan, 29(2), 237-336. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2024.2/0100X25SW4305
Broadwell, George Aaron, Kosuke Matsukawa, Edgar Martín del Campo, Ruth Scipione y Susan Perdomo. 2009 The Origin of the Sun and Moon: A Copala Triqui Legend. Múnich, Alemania: lincom Europa. Centers for Disease Control and Prevention. 2021 Centers for Disease Control and Prevention. Disponible en https://www.cdc.gov/hiv/
basics/statistics.html, consultado el 22 mayo de 2021.
DiCanio, Christian T. 2016 “Abstract and Concrete Tonal Classes in Itunyoso Triqui Person Morphology”, en Tone and Inflection, New Facts and New Perspectives, Enrique L. Palancar y Jean Léo Léonard, editores. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
DiCanio, Christian T. 2012 “The Phonetics of Fortis and Lenis Consonants in Itunyoso Trique”, International Journal of American Linguistics 78(2): 239-272.
DiCanio, Christian T. 2010 “Itunyoso Trique”, Journal of the International Phonetic Association 40(2): 227-238. doi:10.1017/S0025100310000034.
De Hollenbach, Elena Erickson. 2008 Gramática Popular del Triqui de Copala. Versión electrónica. Serie Gramáticas de lenguas indígenas de México, núm. 11. San Juan Copala, Oaxaca: Instituto Lingüístico de Verano, A. C. Disponible en http://mexico.sil.org/es/resources/archives/ 35332.
De Hollenbach, Elena Erickson. 2005 Vocabulario Preliminar del Triqui de San Juan Copala, Oaxaca. Versión electrónica. Disponible en http://barbaraelenahollenbach.com/Posted.htm.
De Hollenbach, Elena Erickson. 1977 “Phonetic vs. Phonemic Correspondence in Two Trique Dialects”, Studies in Otomanguean Phonology, William R. Merrifield, editor. Summer Institute of Linguistics, Publications in Linguistics, 54. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Elliott, A. Raymond, Pablo Hernández Cruz y Fausto Sandoval Cruz. 2020 “Dàj guruguiˈ yumiguìi ‘de cómo apareció la gente del mundo: leyenda en triqui de Chicahuaxtla”, Tlalocan XXV: 147-212.
Elliott, A. Raymond, Fulgencio Sandoval Cruz y Felipe Santiago Rojas. 2012 “Notes from the Field: Chicahuaxtla Triqui Digital Wordlist and Preliminary Observations”,
Language Documentation & Conservation 6: 208-236.
Elliott, A. Raymond, Jerold A. Edmondson y Fausto Sandoval Cruz. 2016 “Chicahuaxtla Triqui”, Journal of the International Phonetic Association 46(3):
-365.
Fernández, Artemio, Modesta López Reyes, Andrián Orteg a Martínez, Felipa Paulina Ramírez Cruz, Marcos Sandoval y Fausto Sandoval Cruz. 1998 Relatos Triquis = Nato ne güenda yio. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (Conaculta). (Lenguas de México, 20).
Good, Claude. 1979 Diccionario Triqui de Chicahuaxtla: Triqui-Castellano, Castellano-Triqui. Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves, núm. 20. México: Instituto Lingüístico de Verano.
Guereña, Jean-Louis. 2004 “Elementos para una historia del preservativo en la España contemporánea”, Hispania 64, núm. 218 (30 de diciembre de 2004): 869-895. Disponible en https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i218.171>, consultado el 12 marzo de 2022.
Hernández Mendoza, Fidel. 2023 “La correspondencia entre grafía y fonema en la escritura del triqui de Chicahuaxtla” Educar en la diversidad núm. 8: lenguas indígenas y educación: perspectivas y dinámicas contemporáneas. Septiembre de 2023. Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. Colección boletines de Grupos de Trabajo, 41-50. Disponible en https://www.clacso.org/boletin-8-educar-en-la-diversidad/.
Hernández Mendoza, Fidel. 2021 “Morfofonología de los clíticos tonales en el triqui de Chicahuaxtla”, Cuadernos de Lingüística de El Colegio de Mexico 8: 1-53.
Hernández Mendoza, Fidel. 2017b “Clíticos pronominales en el triqui de Chicahuaxtla”, en Estudios sobre lenguas indígenas I, P. Cardona y A. Alonso, editores. México: Ediciones Del Lirio/Universidad Autónoma de Querétaro.
Hernández Mendoza, Fidel. 2013 “Tono y morfología de los verbos y sustantivos con posesión dependiente en el triqui de Chicahuaxtla”, ponencia presentada en CILLA VI: Center for Indigenous Languages of Latin America Conference, University of Texas at Austin (UT-Austin), Austin, Texas.
Lewin Fischer, Pedro y Fausto Sandoval Cruz. 2007 Triquis: Pueblos Indígenas del México Contemporáneo. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Disponible en <http://gob.mx/monografías/contemporaneos/triquis.pdf>, consultado el 21 de julio de 2022.
Longacre, Robert E. 1952 “Five Phonemic Pitch Levels in Trique”, Acta Linguistica 7: 62-82.
Matsukawa, Kosuke. 2007 “Preliminary Tone Analysis of Possessed Nouns in Chicahuaxtla Trique”, uta Working Papers in Linguistics, 2: 30-49. Disponible en <https://rc.library.uta.edu/utair/handle/10106/1195>, consultado el 5 de septiembre de 2022.
Monteforte, Guillermo. 2015 “Pueblos indígenas en riesgo”, Productores Independientes: Convocatoria 2014. Oaxaca: Ojo de Agua. Disponible en <https://www.youtube.com/watch?v=IvUizBifUWM>, consultado el 22 de julio de 2022.
Ponce de León, S., A. E. Macías, M. A. Cruz, J. Calva y J. C. Tinoco. 1988 “Los primeros cinco años de la epidemia del sida en México: experiencia en el Instituto
Nacional de la Nutrición ‘Salvador Zubirán’ ”, Salud Pública de México 30: 544-554.
Real Academia Española. 2020 Diccionario de la lengua Española, s.v. consolador, paludismo, cólera, tos ferina, Edición del Tricentenario. Disponible en <https://dle.rae.es/consolador>, consultado el 22 de febrero de 2024.
Sandoval Cruz, Fausto, et al. ca. 1997 “Yiˈi sida”, guion inédito, San Andrés Chicahuaxtla, Putla, México.
En 1993, la Fundación John D. and Catherine T. MacArthur anunció un programa de becas en México para realizar proyectos sobre el medio ambiente y la salud. Cuando Fausto Sandoval Cruz, hablante nativo de triqui de Chicahuaxtla y maestro de educación bilingüe triqui-español en Miguel Hidalgo Chicahuaxtla, conoció la convocatoria, sometió una propuesta para realizar programas educativos en video sobre el medio ambiente y la salud con audio en triqui de Chicahuaxtla.8 En 1994, la Fundación John D. and Catherine T. MacArthur aprobó 12 proyectos en todo México y el del maestro Fausto Sandoval Cruz fue uno de ellos.9 Con la beca que recibió, el maestro Sandoval Cruz, en colaboración con otros miembros y líderes de la comunidad triqui, hizo un total de cuatro videos en triqui de Chicahuaxtla10 entre los años 1994 a 1997. Los videos que filmaron trataron varios temas importantes para la comunidad triqui de San Andrés Chicahuaxtla -la eliminación de productos no biodegradables (i.e., la basura), la construcción de letrinas ecológicas y la prevención de la deshidratación por la diarrea-. El último video, el que es el enfoque de este artículo, trata el tema del virus de inmunodeficiencia humana (VIH) y síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA).11 Según Planned Parenthood, el VIH es un virus que destruye determinadas células del sistema inmunitario (la defensa del cuerpo contra las enfermedades que nos ayuda a mantenernos sanos). Cuando el VIH afecta al sistema inmunitario, aumenta el riesgo de enfermarse gravemente e incluso de fallecer a causa de infecciones que el cuerpo normalmente podría combatir. El VIH y el SIDA no son lo mismo. El SIDA es la enfermedad causada por el daño que el VIH produce en el sistema inmunitario. Una persona tiene SIDA cuando contrae infecciones peligrosas o tiene un número extremadamente bajo de células CD4, las células blancas en el cuerpo que luchan contra las enfermedades. El SIDA representa la etapa más avanzada de la infección por el VIH y, con el tiempo, puede resultar fatal (https://www.plannedparenthood.org/es/temas-de-salud/enfermedades-de-transmision-sexual-ets/vih-sida).
En esa época había gran alarma, en todo el mundo y en México, por el avance del VIH/SIDA, y los gobiernos y organizaciones civiles emprendieron campañas de información para la prevención de esa enfermedad. A San Andrés Chicahuaxtla llegaron estas campañas solo en español, y la gente, en su mayoría, no comprendía la información por estar en castellano. En cuanto a la epidemia de VIH/SIDA, había muchos rumores de que la gente triqui ya había muerto a causa de la enfermedad (comunicación personal, Fausto Sandoval Cruz). Ante esta situación, el maestro Sandoval Cruz vio la necesidad de hacer un programa informativo al alcance de las personas triquis para educarlos sobre el virus e informarles sobre los métodos de contracción y prevención. Así que el objetivo principal del proyecto fue poner al alcance de las personas hablantes de triqui de Chicahuaxtla información en su lengua sobre el medio ambiente y la salud, pues “hasta ese momento no había información en la lengua triqui de Chicahuaxtla de esa índole, pero había en español, y muchas personas no podían ser beneficiadas debido a la falta de proficiencia comunicativa en español” (comunicación personal, Fausto Sandoval Cruz).
El guion,12 “Yiˈi SIDA” [ʃi3ʔiː1 si4daː32] ‘enfermedad SIDA’ (Fausto Sandoval Cruz, ca. 1994-1996) fue escrito en el triqui de Chicahuaxtla por Fausto Sandoval Cruz, maestro bilingüe y originario de San Andrés Chicahuaxtla. Después, fue revisado y corregido por un médico que habla triqui de Chicahuaxtla y una enfermera que también domina la lengua. Los maestros Juan Vásquez Guzmán y Guillermina Espinoza Santiago, quienes sirvieron como narradores en el video, ayudaron a editar la versión final del guion. Según Sandoval Cruz, durante la grabación del video se realizaron varios cambios de último minuto en el guion original para adaptarse a los distintos estilos de habla e idiolectos de los narradores. Por ejemplo, en el guion se emplea la palabra dagahuij con el significado de ‘matar’, mientras que en el video los narradores prefieren utilizar el sinónimo digahuij. Good (1979: 15) documenta el verbo ‘matar’ o ‘asesinar’ como /diɡawi31ʔ/. Según Sandoval Cruz, “los hablantes de triqui de Chicahuaxtla utilizan estas dos palabras indistintamente; sin embargo, los narradores tienen una preferencia por utilizar digahuij en lugar de la otra forma” (comunicación personal, 2022).
En el análisis léxico-morfológico se incluyen notas al pie señalando las diferencias entre el audio final incluido en el video y el guion escrito. A continuación se muestra una captura de pantalla de la primera página del guion “Yiˈi SIDA”. En ella se pueden observar acotaciones, instrucciones de escena y edición que, para el análisis actual, se han simplificado o eliminado con el fin de facilitar la lectura de los textos y las glosas morfológicas. Es importante destacar que conservé las acotaciones que indican si es el narrador o la narradora quien habla, ya que en triqui de Chicahuaxtla los hombres y mujeres usan pronombres diferentes. También se retuvieron las acotaciones para indicar el texto que aparece en la pantalla versus el texto hablado en el audio. Por último, cabe señalar que el texto escrito en pantalla solamente se traduce al español y al inglés, pero no se analiza ni se ofrece una transcripción fonética.
Yl'I SIDA
Disolvencla a narrador a cuadro (medio cuerpo)
Narrador:
Uta gitsi hua mán ne' diu hiaj rua yumi guii, ne' naj gahuin ni ani'ia 'ngo. chrej
ni'ñanj nikaj guii ni nitaj si dugumi ni ne kú ni, dadin' gini'ñun ni 'ngo chrej
guduna nej yi ni nga nej yugua'anj ni. Da'nga' ro' né' a'min nanj nï'''ïn nitaj si hua
ni'ñanj ne' nga ña'anj hio.'oj o, nga ña'anj nanee, nitaj si dugumi ne' nee ni nitaj si
dugumi ne' 'ngo kïj ï ni yuku man riñanj. Da' hua ge yumi guii ni nej sí yiru'uee
a'nej nej sij do'ó nej sí ganiki, nej si sigïnïj1 nej ma'an nej sí giniki a'nej nej sij do'ó
dugui' si. Nga ako ran' guii, nitaj do'ó ni ni na'ue giri' ni ya ni, nitaj si hua hue'é
ñan man ni nej, si ná ni ga'ue ga'nan' ni gi'iaj yi'ii.
corte a narradora (medio cuerpo)
Narradora:
Ga'i yi'nïn yi'ii ga'ue ganu ñun' guii, hua da'aj nej yi'i dan ni asij ná 'naj, ·da'nga' daj
ro' yi'i hu'ia'a, yi'i da'núu, yi'i. kolera, yi'i náchrinj in. Nej yi'i nan ni ga' hua gono'ó
garán riñanj dunaj yi ne' nga yugua'anj ne' nej si ga' manj dukua gono'o si gun' nga
a'nun', sani hua da'aj nej yi'i gurugui' naka ni hua nu nari' ni gono'ó garán riñanj.
'Ngo nej yi'i nan huin yi'i gu'naj SIDA.
Disolvencia a negro.
entra música (fuerte y Juego baja)
disolvencia a título: Yl'l SIDA
disolvencia a gran plano de gente en el tianguis de Cbicahuaxtlay corte a otro
plano igual de gente caminando en las calles en la ciudad de México
alternando con la voz de la narradora
Narradora(voz en off):
Akuan' nïn diu ne' nan ni ga' gachin riñan ko miyun guii ga' a'nan' 'iaj yi'i SIDA
da' hua ge yumi guii, ro' huin ge gui man mán ruhua Maká huin nej gui a' nun yi'i
nan. Uta niko nej gui ganú yi'i nao a' gahui'.
Corte a transparencia 22 (23:11), corte a transp. mujer con bebe, cort.a t.
44(35:19) Yi'i SIDA ni ga'ue ganuj daran' guii, ga'ue ganuj nej si na'uu, ga'ue
ganuj ne' yanaa, ni ga'ue ganuj nej sin' na'uu ni nej sin' yanaa.
corte a narrador a cuadro
Narrador:
Nej sa rayi'i 'ia anu yi'i nan ñun', daj 'iaj yi'ij ne ku' ni daj ga'ue garun' rñanj huin
sa nadigi'ñun' da ni ga'ue guni hue'e' daj hua rayi'i yi'i SIDA.
Nga nitaj si dugumi' mu'un' ni atuj nej yuku nitaj si rugui' ni'io' ne ku' ni uta ga'i
yi'ii ga'ue ganu ñun' gi'iaj nej yu. corte a toma de virus en el cuerpo humano
(N.Geographic) Nej yuku nan ni 'nïnj yu siginïj (corte a. t.aire) nanee man yu rua
nee (agua), man yu riña hio'óo(tierra), 'nïj yu sigin'ij 'ngo sa yo'(comida), nej si rua
'ngo sa go'o'(sirviendo agua de llave en una taza), man yu rua akoo (basura) ni ñan
huaj
ri'i'(sanitario-letrina), 'nïj yu nej yuku man duko'(animales domésticos ni nej yuku
man kïj ï.(animales del monte)
El video fue filmado usando una cámara de video PANASONIC SVHS, un micrófono LAVALIER para solapa, una isla de edición de corte directo marca SONY, y una computadora MAC G3 para la edición de la versión final. El maestro Sandoval Cruz hizo la primera edición del video y la versión final fue editada en el Centro de Video Indígena por Héctor García Sandoval y Guillermo Monteforte,13 un cineasta profesional (Monteforte 2015). Se editó el video usando un programa de software llamado Video Machine. El video dura aproximadamente 18.65 minutos.
Se estrenó el documental por primera vez en San Andrés Chicahuaxtla a finales de 1996 o a principios de 1997. Se desconoce la fecha exacta. En una noche lo proyectaron en una de las paredes del antiguo edificio del centro de salud con un proyector de video y un equipo para amplificar el sonido. El estreno era parte de las actividades que el Centro Cultural Driki llevaba a cabo en las comunidades triquis en la región de Chicahuaxtla. Las personas de las comunidades ya estaban acostumbradas a que les presentaran películas comerciales o videos informativos, mayormente en español. El maestro Sandoval Cruz añadió que “con los fondos aportados con la beca de la fundación MacArthur compramos televisores y videocaseteras y se las entregamos a cada una de las autoridades de las comunidades triquis vecinas a Chicahuaxtla, también les dábamos copias de documentales y videos de nuestra autoría para que los mostraran a la comunidad, así fue como se difundió el video del VIH/SIDA.”
Según Fausto Sandoval Cruz (comunicación personal), “Yiˈi SIDA” [ʃi3ʔiː1 si4daː32], ‘enfermedad SIDA’, fue bien recibido por los triquis de Chicahuaxtla y causó un fuerte impacto por mostrar imágenes reales fuertes relacionadas al acto sexual y la transmisión de enfermedades. Hay escenas en las que se muestran actos sexuales entre parejas heterosexuales y homosexuales, otra en la que se demuestra cómo se pone un condón en el pene, llamado ne naˈaj [nːeː31(3) na2ʔa2h] ‘carne vergüenza’, ‘pene’ o ‘testículo’ usando un consolador.14 El maestro Sandoval Cruz agregó que les “faltó hacer un estudio sobre el impacto que tuvo, pero nunca recibimos críticas negativas, la gente se interesó más por la información que se presentó y no por las imágenes explícitas de gente teniendo sexo.” Sandoval Cruz añadió que “es curioso pero en una presentación que se hizo a mujeres ya mayores de San Andrés Chicahuaxtla, ellas usaron un lenguaje mucho más explícito que el utilizado en el video al hacer comentarios públicos”.
Dedicatoria
El video está dedicado a Emilio Velázquez Ruiz, activista y luchador contra el VIH y SIDA en Tijuana, México. Velázquez Ruiz fue uno de los primeros activistas gay que se había dedicado a apoyar a las personas infectadas por el VIH y SIDA durante la década de los años ochenta. En esa época, Velázquez Ruiz era dueño de un café en el centro de Tijuana, llamado “Emilio’s Coffeehouse”. El café era un espacio dedicado a brindar apoyo a los jóvenes, principalmente aquellos que frecuentaban el Coffeehouse y que habían contraído el VIH. Según La Jornada (2006), periódico de Tijuana, Velázquez Ruiz “hizo escuchar su voz desde la organización SIDA Tijuana, que se estableció para presionar a las autoridades para atender el grave problema de salud pública que representa el VIH-SIDA, que se presentó con particular fuerza en Tijuana”. Velázquez Ruiz ayudó también a trabajadores sexuales, quienes sufrían “un fuerte acoso policiaco” y padecían mucho del VIH y SIDA. Velázquez Ruiz también fundó una organización llamada “Vanguardia de Mujeres María Magdalena” que se dedica a luchar contra los abusos de las autoridades hacia los trasvestis y trabajadores sexuales además de promover programas para la educación y prevención del VIH/SIDA (La Jornada, 2006). Velázquez Ruiz falleció por complicaciones derivadas de cáncer el 29 de septiembre de 2006 en la ciudad de Tijuana, México.
La beca que consiguió el maestro Sandoval Cruz implicaba asistir a reuniones y talleres con los otros becarios. Había dos talleres, uno sobre la masculinidad y otro sobre el VIH/SIDA, a los que asistió Sandoval Cruz. El taller sobre el VIH/SIDA fue dirigido por Emilio Velázquez Ruiz, quien contaba con una beca otorgada por la misma fundación con el fin de realizar talleres en Tijuana sobre la prevención del VIH/SIDA y la atención a personas enfermas que se encontraban en situación de calle. Sandoval Cruz quedó tan impactado por el taller, que solicitó a Velázquez Ruiz la autorización para grabarlo en video, con el propósito de utilizarlo como base para la creación de un documental sobre el VIH/SIDA con audio en la lengua triqui de Chicahuaxtla. Velázquez Ruiz aceptó la propuesta. El maestro Sandoval Cruz fue a Tijuana acompañado del maestro Juan Vásquez Guzmán, hablante nativo de triqui de Chicahuaxtla y narrador del documental, para hacer la grabación. Velázquez Ruiz proporcionó muchos de los detalles sobre las distintas maneras de infectarse del VIH/SIDA y medidas de prevención que se presentan en el video.
Los narradores
El narrador fue el profesor Juan Vásquez Guzmán, originario de San Andrés Chicahuatla, quien tenía aproximadamente 35 años en el momento de la grabación. Antes de este evento, Vásquez Guzmán había desempeñado el cargo de presidente municipal en la misma comunidad y trabajaba como maestro en las escuelas locales. Gozaba de un gran respeto dentro de la comunidad triqui. Previamente, colaboró con el maestro Sandoval Cruz en un proyecto para implementar la educación bilingüe triqui-español en las escuelas de Chicahuaxtla. Actualmente, está jubilado y lidera un grupo musical llamado Montaña Musical, que interpreta muchas piezas musicales de la tradición triqui.
Ilustración 2: Maestro Juan Vázquez Guzmán, Yiˈì SIDA
La narradora, Guillermina Espinoza Santiago, es profesora de educación primaria bilingüe en San Andrés Chicahuaxtla. Tenía alrededor de 22 años en el momento de la grabación. Actualmente reside en una comunidad cercana a San Andrés Chicahuaxtla llamada San Isidro de Morelos, donde continúa ejerciendo como maestra.
El documental comienza con el narrador parado en la ladera de una colina en San Andrés Chicahuaxtla con una vista hacia la antigua catedral y algunas casas del pueblo. El narrador comienza con una discusión sobre cómo la humanidad se enfrenta a tiempos difíciles en el mundo actual y que las personas ya no se respetan ni se preocupan por sí mismas porque han olvidado las costumbres de sus antepasados. Él declara específicamente que ‘nosotros, el pueblo Triqui’, llamado guii aˈmin nanj nïˈïn [ɡwiː31 a3ʔmĩː32 nã4h nɯ2ʔɯː3] ‘las personas que hablan la lengua completa’, ya no respetamos a la diosa de la Tierra, ñaˈanj hioˈoj o [j̃ã3ʔã32h jo2ʔo2hoː3] o el dios del Aire, ñaˈanj nanee [jã3ʔã32h na3nːeː13]. El narrador señala cómo los ricos despojan a los pobres de sus territorios, mientras que entre los propios pobres se produce un despojo mutuo. La pobreza, a su vez, conduce a la desnutrición, debilitando así el sistema inmunológico de las personas y haciéndolas más susceptibles a enfermedades. La narradora informa a los espectadores sobre los diversos tipos de enfermedades que los seres humanos pueden contraer; muchos de los cuales han existido durante cientos de años, por ejemplo, yiˈi huˈiaˈa [ʃi3ʔiː1 u3ʔja3ʔaː3] ‘diarrea’, yiˈi daˈnúu [ʃi3ʔiː1 da3nuː53] ‘paludismo’, yiˈi kolera [ʃi3ʔiː1 ko3le3raː2] ‘cólera’ y yiˈi náchrinj in [ʃi3ʔiː1 na4tʂĩ3hĩ] ‘tos ferina’ o ‘tuberculosis’. Añade que sus ancestros les legaron medicinas capaces de sanarlos y que ahora existen dukua gonoˈo [du3kwaː4 ɡo3no3ʔoː4], también conocidas como ‘casas de medicina’, ‘centros de salud’, ‘clínicas’, ‘farmacias’ u ‘hospitales’ donde las personas pueden recibir tratamiento, siempre y cuando no se trate de enfermedades nuevas sin cura como el VIH y el SIDA, conocido como yiˈi SIDA [ʃi3ʔiː1 si4daː32] o ‘enfermedad del SIDA’. Después, la narradora repasa las estadísticas demográficas actuales sobre las infecciones de VIH y SIDA. Según ella, en el momento de la filmación de este documental, había aproximadamente veinte millones de personas infectadas en todo el mundo. Según el Center for Disease Control (Centro para el Control de Enfermedades, 2021) en Estados Unidos, en 2018 ese número casi se había duplicado y había más de 770,000 personas que se habían muerto por enfermedades relacionadas con el SIDA desde el inicio de la pandemia (https://www.hiv.gov/hiv-basics/overview/data-and-trends/statistics). La narradora agrega que nadie es inmune al VIH/SIDA, incluyendo a muchos niños que también han sucumbido a la enfermedad.
El narrador subraya la importancia de estar informado sobre esta enfermedad para prevenir su contagio. El narrador habla sobre los virus, describiéndolos como nej yuku [ne3h ʃu3kuː3] ‘animales’ que viven en el aire, el agua, en la tierra y que se encuentran en todo lo que comemos y bebemos. Asimismo, muchos de estos pequeños animales se pueden encontrar viviendo dentro de animales domésticos, dukoˈ [du3ko4=ʔ] ‘animal.doméstico=1INCL ‘ y animales salvajes nej yuku man kïj ï, [ne3h ʃu3kuː3 mãː2 kɯ2hɯ] ‘PL animal haber monte’. Según la narradora, cuando estos animales encuentran una manera de invadirnos, se reproducen y se alimentan de nuestro cuerpo, ne kuˈ [nːe31 ku4=ʔ] ‘cuerpo=1INCL’. Como consecuencia, nuestros cuerpos producen glóbulos blancos, gatsi rumin [ɡa1tsiː1 ru3miː4] ‘pelotas blancas’ o ‘leucocitos’ que atacan a los animales tratando de detener la progresión de la enfermedad. La narradora explica que cuando los glóbulos blancos eliminan a los agentes patógenos, o sea, a los animales presentes en nuestra sangre, logramos recuperarnos de la enfermedad.
El narrador explica la morfología del VIH/SIDA con más detalle y reafirma que la enfermedad es causada por animales que viven en la sangre de una persona infectada. Además, señala que estos animales pueden transmitirse de una persona a otra a través de los fluidos corporales durante las relaciones sexuales o al recibir una transfusión de sangre de alguien que ya está infectado con la enfermedad. Las mujeres embarazadas también pueden transmitir la enfermedad al feto.
El narrador advierte a los espectadores sobre el riesgo de contraer la enfermedad al utilizar navajas de afeitar o cepillos de dientes que hayan sido previamente usados por alguien infectado. Además, aconseja a los pacientes que soliciten a los médicos que se laven las manos y que utilicen instrumentos limpios, así como agujas hipodérmicas nuevas. En el documental se presentan escenas explícitas que muestran relaciones sexuales tanto entre una pareja heterosexual como entre una pareja gay, con el propósito de destacar que la enfermedad se transmite principalmente a través de relaciones sexuales sin protección. El narrador añade que es posible que la enfermedad no manifieste síntomas por varios meses o años y que las personas infectadas pueden ser asintomáticas y, sin saberlo, siguen transmitiendo la enfermedad a otros.
La narradora explica que el virus puede atacar y destruir los glóbulos blancos, encargados de mantenernos sanos y protegidos contra las enfermedades. La disminución en los niveles de glóbulos blancos puede hacer que las personas sean más susceptibles a otras enfermedades potencialmente mortales. Además, el narrador enumera varias otras enfermedades que pueden ser consecuencia del VIH/SIDA, como una pérdida extrema de peso y desnutrición, yiˈnaa [ʃi3ʔnaː32] ‘desnutrición’ (línea 43), el envejecimiento prematuro, los tumores malignos, la demencia, daños del hígado, si rahiaj, [siː32 ra3ja32h] ‘POSS hígado’ (línea 42), del esófago, gan [ɡãː4] ‘tubo’ (línea 42) y los testículos ne naˈaj [nːeː31(3) na2ʔa2h] ‘carne vergüenza’ (línea 42). El narrador dice que el daño testicular puede resultar de la limpieza de excrementos de animales domésticos, riˈi nej yuku [ri3ʔiː4 ne3h ʃu3kuː3] ‘excremento PL animal’ (línea 42), como los de un gato. Otro síntoma del VIH/SIDA es la apariencia de espinillas nuj [nu3h] ‘grano’ (línea 44) o manchas negras en el pecho yiˈñunˈ [ʃi3ʔj̃ũ3=ʔ] ‘pecho=1INCL’, el corazón nimunˈ [ni3mũ43=ʔ] ‘corazón=1INCL’ (línea 44), la espalda yichroˈ [ʃi3tʂoː4=ʔ] ‘espalda=1INCL’ (línea 44), las piernas daˈmunˈ [da3ʔmũ2=ʔ] ‘pierna=1INCL’ (línea 44), los tobillos yia dakoˈ [ʃi3aː4 da3ko4=ʔ] ‘tobillo=1INCL’ (línea 44), las encías nnïj duˈoˈ [nːɯ3h du3ʔo4=ʔ] ‘encías=1INCL’ (línea 44) y otras partes del cuerpo. Todas estas enfermedades pueden provocar la muerte.
La narradora menciona otras consecuencias del VIH/SIDA. Por ejemplo, aquellos que fallecen a causa de la enfermedad dejan atrás a sus seres queridos, incluyendo hijos, parejas y amigos. Además, las personas que padecen la enfermedad a menudo enfrentan el rechazo en clínicas y hospitales. Otro efecto secundario grave es la pérdida de la capacidad de autocuidado, lo que dificulta su atención. En algunos casos, la familia incluso se niega a brindarles apoyo y rehúsa cuidarlos.
El documental incluye entrevistas a cuatro víctimas del VIH/SIDA, tres de ellos en etapas avanzadas de la enfermedad. El primer paciente expresa su preocupación por sus hijos, que no tendrán a nadie que los cuide después de su muerte. El segundo paciente es entrevistado desde su lecho y le ruega al gobernador que haga algo para que los hospitales atiendan a pacientes como él. El tercer paciente le dice al entrevistador que solo tiene 24 años y que después de haber contraído el VIH/SIDA su tuberculosis ha empeorado. Como alcohólico, el hombre dice que no tiene dónde vivir ni a nadie que lo ayude. La última persona entrevistada dice que todos los han olvidado y que los pacientes con VIH/SIDA son seres humanos y, como tales, hijos de Dios. Luego, el espectador ve un video emocional de un paciente moribundo al que le cuesta trabajo respirar mientras está acostado en su cama en el hospital. La narradora nos dice que la mujer que vemos es la esposa del hombre que acabamos de ver en las imágenes del hospital. También nos dice que cuando él murió, ella finalmente se juntó con otro hombre, pero tenía miedo de tener hijos porque podría estar infectada con el virus. Finalmente ella cedió y tuvieron un hijo que desafortunadamente contrajo el virus y murió. Tanto la mujer como su nuevo marido fallecieron por el virus dejando a una hija huérfana a la que nadie quiso cuidar por miedo.
El narrador relata un caso en el que un hombre casado contrajo el virus a través de una transfusión de sangre. También, sin saberlo, lo transmitió a su esposa y al feto. Sin embargo, su hija mayor nunca se contagió a pesar de convivir en el mismo hogar. Sandoval Cruz destacó que muchas personas en la comunidad triqui de Chicahuaxtla creían erróneamente que el VIH/SIDA podía transmitirse de persona a persona mediante el uso compartido de baños, platos, cubiertos, vasos y jabón. La narradora destaca que podemos mantener nuestra amistad con las personas infectadas, tomarnos de la mano, invitarlas a nuestros hogares, compartir comidas e incluso cuidarlas si están enfermas, sin correr el riesgo de contagio.
En el documental se presentan imágenes de África antes de centrarse en un mapa del mundo occidental con México en el punto central. La cámara panea desde México a África, destacando la distancia física entre estas dos ubicaciones. El narrador comparte con los espectadores información relevante acerca de animales en África que poseen el virus del VIH pero que no los mata, tal como ocurre con los humanos. El narrador nos dice que muchos africanos pobres huyeron de la ciudad debido a los disturbios civiles después de haber perdido tanto su tierra como sus medios de supervivencia. Para afrontar esa realidad, algunos de ellos tuvieron que recurrir a la caza y consumo de carne cruda o poco cocida de animales infectados con el virus del VIH. Este momento crucial en la historia marcó el inicio de la transmisión del virus de animales a humanos, desencadenando, así, la propagación del virus entre las personas.
La narradora se presenta en pantalla y enfatiza a los espectadores la importancia de aprender a protegernos del virus y detener la propagación de más infecciones. Destaca la importancia de mostrarnos respeto mutuo como medida clave. Además, señala que, al protegernos durante las relaciones sexuales, podemos reducir significativamente el riesgo de contraer el VIH/SIDA. El narrador menciona que el virus ha alcanzado a las comunidades locales. Durante la filmación de este documental, ya se habían registrado 25 casos en Putla, una localidad situada aproximadamente a dos horas de San Andrés Chicahuaxtla.
En la última parte del documental se detallan específicamente las medidas que los hombres pueden tomar para protegerse durante las relaciones sexuales. Emilio Velázquez Ruiz, activista y defensor en la lucha contra el VIH y SIDA en Tijuana, México, muestra cómo abrir un paquete de condones, sacarlo y demostrar la forma correcta de colocárselo cuidadosamente utilizando un consolador. El narrador enfatiza la importancia del uso del condón y señala que éstos están disponibles en farmacias y clínicas, como el Centro de Salud Rural Disperso en San Andrés Chicahuaxtla.
La narradora termina el documental citando a expertos que estiman que para el año 2000 habrá unos 120 millones de personas viviendo con el VIH/SIDA. Agrega que es responsabilidad de la generación mayor educar a las generaciones más jóvenes para que también sepan cómo protegerse de esta enfermedad.
Alfabeto práctico usado en el guion
El guion está escrito usando el alfabeto práctico vigente a principios y a mediados de la década de los noventa. Actualmente existen otros sistemas de ortografía alternativos promocionados por algunos maestros, líderes del pueblo y entusiastas de la lengua. Por consiguiente, el alfabeto práctico usado en el guion difiere de algunos sistemas ortográficos usados hoy en día. Además de las convenciones ortográficas que se describen aquí, se destacarán las prácticas de ortografía alternativas cuando sea necesario. Por ejemplo, el autor de Yiˈi SIDA [ʃi3ʔiː1 si4daː32] ‘enfermedad SIDA’, reporta que en esa época había la tendencia de escribir los pronombres sij [si3h] ‘él’ y nij [ni3(h)] ‘3P’ con o sin el laríngeo final. Sandoval Cruz (comunicación personal, 2022) afirma que tiene que ver con estilos diferentes de habla y escritura ya que las dos palabras se refieren a 3S.MASC y 3P, respectivamente. En la transcripción fonética se transcriben estos dos pronombres como [si3(h)] y [ni3(h)] con el laríngeo escrito en superíndice y entre paréntesis para indicar la presencia del laríngeo final en la grabación a pesar de que no se represente ortográficamente en el guion. Hoy en día estos dos pronombres suelen escribirse sij y nij para 3S.MASC y 3P, respectivamente.
Otros rasgos ortográficos más notables en el guion incluyen:
(i) Representación de tono: El triqui de Chicahuaxtla cuenta con cinco tonos: uno muy alto /5/ que siempre se realiza como un deslice, por ejemplo, /53/, /35/ y /353/); uno alto /4/, uno medio /3/, uno bajo /2/ y uno extrabajo /1/. En el triqui de Chicahuaxtla el tono predeterminado es /3/ y no se marca en el alfabeto práctico. Las palabras pueden terminar en uno o dos tonos como [jo3ʔoː53] ‘tierra’ (línea 18), [ni3ʔj̃ã32h] ‘respetar’ (línea 7) o [ʃu3miː32] ‘esfera’ (líneas 8, 13, 56, 62) o en secuencias de tres tonos seguidos, por ejemplo [nːeː323] ‘agua’ (líneas 7, 18, 27), [nːeː313] ‘carne’ (líneas 6, 16, 17, 19, 20, 22, 23, 25, 26, 27, 35, 42, 64, 67), y [ɡwiː313] ‘gente’ (líneas 6, 9, 10, 13), entre muchos más. Hasta la fecha las palabras que terminan en secuencias tres tonos no se marcan en el alfabeto práctico. Hoy en día, algunas personas que escriben la lengua suelen marcar los cinco tonos usando los siguientes diacríticos: ( ´ ) = 5; ( ˆ ) = 4; ( ) = 3; ( _ ) = 2 y ( ` ) = 1. Sin embargo, en este artículo, el autor suele marcar solamente los tonos muy agudos ( ´ ) o muy graves ( ` ) cuando se marcan, mientras que los tonos /2/, /3/ y /4/ quedan sin marcar. Para más información sobre los tonos en el triqui de Chicahuaxtla, véanse Elliott, 2017; Elliott et al., 2020, y Hernández Mendoza, 2017a, 2023.
(ii) Falta de representación ortográfica de las consonantes fortis: El triqui de Chicahuaxtla tiene cinco contrastes fortis-lenis: /m mː n nː l lː j jː w wː/, por ejemplo, nee15 [nːeː323] ‘agua’ (líneas 7, 18, 27), ne [nːeː313] ‘carne’ (líneas 6, 16, 17, 19, 20, 22, 23, 25, 26, 27, 35, 42, 64, 67), nïˈ [nːɯ1=ʔ] ‘todo - completo’ (líneas 42, 43, 48), miˈi [mːi3ʔi] ‘jabón’, entre muchos más. La representación de las consonantes fortis-lenis en el alfabeto práctico ha resultado en un debate considerable entre los maestros, los líderes de la aldea y los miembros de la comunidad. Los alfabetos prácticos utilizados por Longacre (1952), Hollenbach (1977), y Good (1979) distinguen las consonantes fortis de las lenis. Las consonantes fortis siempre se escribían como geminadas, por ejemplo: [mː nː lː jː] se escribían <mm, nn, ll, yy>, respectivamente, mientras que [wː] se representaba por escrito como <huu>. Hernández Mendoza (2023: 46) destaca que aunque la fonología hace una distinción entre consonantes fortis y lenis, hay algunos autores que optan por distinguirlas en la escritura, pero hay otros que, en general, las escriben con una grafía solamente. El autor de Yiˈi SIDA no distingue las consonantes fortis de las lenis en su guion. Nótese que no hay ningún ejemplo de la consonante fortis /lː/ en el texto analizado aquí.
(iii) La consonante aproximante palatal sonora /j/ y su contraparte fortis /jː/ se escriben <hi> en el guion, por ejemplo hioˈóo [jo3ʔoː53] ‘tierra’ (línea 18), hiuj dan [ju3h dãː3] ‘ahí’ (líneas 19, 59, y otras), gahiu [ɡ-a2juː3] ‘POT-caerse’ (línea 43) y hiaj [jːa13h] ‘ahora’ (líneas 6, 30, 45, 46, 53, entre otras). La consonante aproximante palatal sonora /j/ tiene un alófono [j̃] que se nasaliza antes de una vocal nasal, por ejemplo, ñaˈanj an [j̃ã3ʔã2hã] ‘dios’ (línea 7), ruguñuˈ unj [ru2ɡu4j̃ũ3ʔũ3h] ‘ayudar’ (línea 2), niˈñanj [ni3ʔj̃ã32h] ‘PROG:ser amable’ o ‘PROG:ser respetuoso’ (línea 6), ñan [j̃ãː32] donde (líneas 9, 35, 40, 48, 51, 53, 55, 59, 61, 63, 68), giniˈñun [ɡi-ni3ʔjũː43] ‘COM-olvidar’ (línea 6) y muchos más. Algunos hablantes nativos de la lengua suelen representar este sonido con la grafía <ñ> porque la pronunciación de este sonido es muy parecida a la de la consonante nasal palatal sonora.
Notas sobre el análisis léxico-morfológico, las glosas y textos incluidos.
En el triqui de Chicahuaxtla hay expresiones idiomáticas, verbos, sustantivos y adverbios compuestos que están formados por múltiples morfemas, cada uno de los cuales es una palabra separada. Por ejemplo, la expresión garán riñanj se traduce literalmente como ‘tapar su cara’, ‘tapar su faz’ o ‘cerrar su cara’, aunque se utiliza con el sentido de ‘protegerse’. Tal como se hizo en el análisis léxico-morfológico realizado en ‘La leyenda del Sol y de la Luna’ en triqui de Copala por Broadwell et al. (2009), cuando las partes de un compuesto están unidas, el glosado correspondiente puede consistir en una, dos o más palabras. Si bien no se pretende proporcionar un glosado palabra por palabra de las formas compuestas, se han incluido notas al pie que ofrecen tanto una traducción literal como detalles adicionales sobre algunas de estas estructuras. A continuación, se presentan ejemplos de expresiones, verbos, sustantivos y adverbios compuestos que aparecen en el texto, junto con su respectiva glosa.
ahuin naj
a3wĩː3 na2h
cualquier
anï ruhua
a3nɯː43 ru3waː32
pensar
daˈ hua ge
da3ʔ waː3(2) ɡeː1
por todo
daˈngaˈ daj roˈ
d̪a3ʔŋɡa32ʔ da2h ro4ʔ
como, por ejemplo
daj roˈ si
da2h ro4ʔ siː3
como si
dukuá gonoˈó
du3kwaː4 ɡo3no3ʔoː4
centro de salud, hospital
hiuj dan
ju3h dãː3
ahí
hiuj nan
ju3h nãː3
aquí
hua daˈaj
waː32 da3ʔa3h
alguno, a veces
huaj riˈí
wa32h ri3iː4
PROG:hacer del baño
hué daj naj
weː4 da2h na23h
así también
hué dan ni
weː4 dãː2 niː2
entonces
hué doj si
weː4 do2h siː3
lo único (que queda)
hué ge
wːe35 ɡeː1
tiempo (reafirma lo susodicho)
nanï ruhua
na3nɯː43 ru3waː32
estar triste
ñan duˈua
j̃ãː32 du3ʔwaː3
fotografía
ne kú
nːe31 kuː35
cuerpo
ne ñaˈaanj
nːeː32(3) j̃ã3ʔã3h
océano
neˈ naj gahuin
ne2ʔ na2h ɡa3wːĩː3
por dondequiera
nej huin si
ne3h wːĩː3 siː3
también
yiˈi dan
ʃi3ʔiː3 dãː3
por eso
yumi guii
ʃu3mi(3)2ɡwiː31
mundo
A continuación se presenta el texto en triqui de Chicahuaxtla, seguido de una traducción libre al español e inglés. El análisis léxico-morfológico incluye una representación ortográfica del audio en la primera línea, seguida de una transcripción fonética utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), y en la tercera línea se encuentran las glosas y la segmentación morfológica. También se incluyen notas al pie que comparan y contrastan el audio del video con la versión escrita del guion.
Texto en triqui de Chicahuaxtla. YIˈI SIDA
Fausto Sandoval Cruz
-(1) (Texto en pantalla-sin audio) Gurua sachij Emilio Velázquez Ruiz. (2) Dadinˈ hué si ruguñuˈunj nej nuguanˈ gunïn neˈ nan. (3) A Emilio Velázquez Ruiz. (4) Ya que sin él no hubiera sido posible este trabajo. (5) Yiˈi SIDA.
(Narrador) (6) Uta gitsi hua mán neˈ diu hiaj rua yumi guii, neˈ naj gahuin ni hua aniˈia ˈngo chrej niˈñanj nikaj nej guiì ni nitaj si dugumi ni ne kú ni, dadinˈ giniˈñun ni ˈngo chrej gudunaj nej yi nij nga nej yuguaˈanj nij. (7) Daˈngaˈ daj roˈ néˈ aˈmin nanj nïˈïn nitaj si hua niˈñanj neˈ nga ñaˈanj hioˈoj o, nga ñaˈanj nanee, nitaj si dugumi neˈ nee ni nitaj si dugumi neˈ kïj ï ni nej yuku man riñanj. (8) Daˈ hua ge yumi guii ni nej sí yiruˈuee aˈnej doˈó nej sí ganiki, nej si nej maˈan nej sí ganiki aˈnej doˈó duguiˈ nej si. (9) Nga ako ranˈ guii, nitaj doˈó ni ni naˈue giriˈ ni ya ni, nitaj si hua hueˈé ñan nej nij, ni si ná gaˈue ganu yiˈii nij.
(Narradora) -(10) Gaˈi yiˈnïn yiˈii gaˈue ganu ñunˈ guii, hua daˈaj nej yiˈi dan ni asij ná ˈnaj, daˈngaˈ daj roˈ yiˈi huˈiaˈa, yiˈi daˈnúu, yiˈi kólera, yiˈi náchrinj in. (11) Nej yiˈi nan ni gaˈ hua gonoˈó garanˈ riñanj dunaj yi neˈ nga yuguaˈanj neˈ nej si gaˈ manj dukua gonoˈo si gunˈ nga aˈnunˈ, sani hua daˈaj nej yiˈi guruguiˈ naka ni hua nu nariˈ ni gonoˈó garanˈ riñanj. (12) ˈNgo nej yiˈi nan huin yiˈi guˈnaj SIDA.
(Narradora voz en off)16 -(13) Akuanˈ nïn diu neˈ nan ni gaˈ gachin riñan ko miyun guii gaˈ aˈnan ˈiaj yiˈi SIDA daˈ hua ge yumi guii, roˈ huin ge gui man mán ruhua Maká huin nej gui aˈnun yiˈi nan. (14) Uta niko nej gui ganú yiˈi nan aˈ gahuiˈ.
-(15) Yiˈi SIDA ni gaˈue ganuj daranˈ guii, gaˈue ganuj nej si naˈuu, gaˈue ganuj neˈ yanàa, ni gaˈue ganuj nej sinˈ naˈuu ni nej sinˈ yanàa.
(Narrador) -(16) Nej sa rayiˈi ˈia anu yiˈi nan ñunˈ, daj ˈiaj yiˈij ne kuˈ ni daj gaˈue garunˈ riñan huin sa nadigiˈñunˈ da ni gaˈue gunï hueˈeˈ daj hua rayiˈi yiˈi SIDA. (17) Nga nitaj si dugumiˈ muˈunˈ ni atuj nej yuku nitaj si ruguiˈ niˈioˈ ne kuˈ ni uta gaˈi yiˈii gaˈue ganu ñunˈ giˈiaj nej yu.
-(18) Nej yuku nan ni ˈnïnj yu siginïj nanee, man yu rua nee (agua), man yu riña hioˈóo (tierra), ˈnïnj yu siginïj ˈngo sa yoˈ (comida), nej si rua ˈngo sa goˈoˈ (sirviendo agua de la llave en una taza), man yu rua akoo (basura) ni ñan huaj riˈiˈ (sanitario-letrina), ˈnïj yu nej yuku man dukoˈ (animales domésticos) ni nej yuku man kïj ï (animales del monte).
(Corte a narradora a cuadro) -(19) Atuj nej yiˈi hua niˈnaˈ nan ne kuˈ dadinˈ hìuj dan riˈij yaj ni hiuj dan aˈue yiˈnan nej. (20) Nga gaˈ gatuj ne yiˈi nan ñunˈ ni sa giˈiaj ne kuˈ huin nanaˈuij daj giˈia garan maˈan.
-(21) Siganïj tunˈ ˈnïj ˈngo yiˈnïnˈ nej sa hua gatsi rumin ni huej huin sa arán riñan nej yiˈii.
-(22) Anu gaˈaan ñunˈ dadinˈ aˈ gatuj uta niko nej yuku atá yiˈi nan ne kúˈ. (23) Nga aˈ man nej yu ne kuˈ ni ayiˈi nej sa hua gatsi rumin man tunˈ digahuij nej yu.
(Corte a narradora a cuadro) -(24) Nga aˈ gachín riñan yiˈii ni gaˈ gunukuaj nej sa gatsi rumin man tunˈ digahuij nej yuku giˈiaj ganu yiˈi nan ñunˈ. (25) Ngo gonoˈo goˈoˈ asi ˈngo ne koj gonoˈo goˈoˈ ni ruguñunˈun ne kuˈ garan riñan yiˈii. (26) Hué daj náj ˈiaj sun ne kú neˈ.
(Corte a narrador a cuadro) -(27) Nej gui nun yiˈi SIDA ni ˈnïnj nej yuku atá yiˈi nan tun ni, ni ˈnïnj nej yu ne ˈnïnj ne kú ni nga atsïj ni duguiˈ ni.
-(28) Anun yiˈi nan ˈngo guii nga ranˈ ni ˈngo yiˈi nukuaj ni nayiˈij tun ˈngo gui nun yiˈi SIDA ni. (29) Nga ˈngo síyana nun yiˈi nan nu riki ni nga gaˈnga daˈni ni gaˈue ganu yiˈi dan neˈej.
-(30) Sisi hiaj giranˈ yiˈi geˈ ni ganu tun ˈngo gui nun yiˈi SIDA ñan giranˈ yiˈi dan ni gaˈue ganu yiˈi dan ñunˈ yiˈi dan ni gadaduˈ si garasunˈ sa naˈnïˈ aˈngo duguiˈ duˈua ni ni si garasunˈ sa aka aˈngo duguiˈ duˈua ni nej.
-(31) Daj naj nga gunˈ Dukuá Gonoˈó ni gachinj niˈioˈ riñan nej sichij gonoˈoo ni uta hueˈé naˈnïnˈ nej si agaˈ rasun nej si nga ˈiaj gonoˈo si ñunˈ asi nga naniˈin daˈnga nej si ñunˈ hue daj naj gachinj niˈioˈ ni si garasun nej sij ganua sa gaˈ gachrij sij aˈngo guii nga gachri si ˈngo gonoˈo ñunˈ.
-(32) Uta niko guii anú yiˈi nan dadinˈ atsïj ni ˈngo gui gaˈnun yiˈi SIDA. Nga ˈngo síi atsïj ˈngo gui yanàa nej si atsïj sij aˈngó sí nga si ni gaˈue ganu yiˈi SIDA sisi hua goˈngo nej si gaˈ nuj.
(Corte a narrador a cuadro) -(33) Nga gaˈ ganu yiˈi SIDA ˈngo guii ni sé si digán raˈñan si gaˈ nuj ni, da gachin gaˈi ahuii nej si gaˈi hioˈo dani gidiganj maˈan sani nga gachin nej diu nan ni gátoj ni nga nika ni, nej si nga aˈngo guii ni ganu yiˈi SIDA duguiˈ ni nej sa gatsïj ni nan.
-(34) Nga gaˈ gunïˈ si uta ai hua yiˈi nan ni gaˈue gunˈ dukuá gonoˈó naniˈin daˈnga nej si ñunˈ.
(Corte a narradora) -(35) Nga gaˈ gunukuaj nej yuku ˈiaj anu yiˈi SIDA atuj yu ne kú ˈngo guii ni huaˈanj nej yu ñan man nej sa hua gatsi rumin arán riñan nej yiˈii, atuj nej yu ni yá yu sa man ruaj ni nayiˈnanj nej yu hué da ˈiaj nej yu nda nahuij nej sa hua gatsi rumin dan ahuiˈ.
-(36) ˈNgo gui nu yiˈi SIDA ni nahuij nïˈ nej sa gatsi rumin ˈnïnj tun niˈia, nga ganu aˈngo yiˈii ni si gunukuaj ni ni hua goˈngo nej yiˈi nan giˈiaj gahuiˈ ni, sé da ˈngo yiˈi nukuaj giˈiaj dadinˈ ahuin naj yiˈi ganu ni ni gahuiˈ ni giˈia.
(Narrador voz en off) -(37) ˈNgo sichij niˈioˈ nan ni nahuin gatïn nïˈ si giˈiaj yiˈi SIDA, aˈngo sí ñan duˈua niˈiaj neˈ nan ni, ˈngo sí hua lij huin si ni ruguiˈ si hua ran si sani nga ganú yiˈi nan si ni sé gui niko gachín ni ganahuin achij nïˈ si, gurïn ahuii gachin ni gachij sij daj roˈ si gachij sij yichrá chiˈ hioˈo.
-(38) Aˈngo soˈ nanj ni gahui nïˈ aˈui ne kú soˈ giˈiaj yiˈi dan.
-(39) Sa ˈiaj yiˈi SIDA nej huin si dusinu nej gui anuj dadinˈ nej yuku ata yiˈii dan ˈngo huaˈanj yu dan riña rakïnj ïn. (40) Sa niˈiaj neˈ nan ni rakïnj ˈngo gui gahuiˈ giˈiaj yiˈi SIDA huin, sa gatsi ruguiˈ nan ni ñan giˈiaj yiˈi yiˈi da huin.
-(41) Aˈngo sa ˈiaj yiˈi SIDA huin si ane nïj duˈua ni, nej si ane ruhua dakó ni ˈia.
-(42) Nga ahuiˈ guii ˈiaj yiˈi SIDA ni riˈia nïˈ riñan si rahiaj ni, gán si gan ni ni ne naˈaj niˈia nej gui nun yiˈi SIDA ni si gatsïj ni sa riˈi nej yuku ni gaˈue ganu si yiˈi nej yu ni, ne naˈaj ˈngo sí niˈioˈ nan ni ganu si yiˈi yilu man dadinˈ gatsïj si si yiˈngaj yu.
-(43) Aˈngo sa ˈiaj yiˈi SIDA huin si ane nïˈ nej duˈoˈ ˈiaj ni ga yiˈij gayu kú ñunˈ ni si gaˈue yoˈ chra giˈia hué da ni gahuiˈ giˈiaj yiˈnaa. (44) Yiˈi nan giˈiaj ni gahuin nuj yikoˈ, nnïj duˈoˈ, yiˈ-nnïj rune ñunˈ, dakïnˈ, yiˈñunˈ, nda riñan nimunˈ gaˈue gahui ni gahuiˈ giˈia.
(45) Hué gè nej nuj nan gaˈue gahui yichroˈ, daˈmunˈ, yia dakoˈ, asi ahuin naj hiuj gahuin ne kuˈ ni sé si nahuinˈ dadinˈ yiˈi SIDA hiaj.
-(46) Nej gui niki gaˈ gahuiˈ giˈiaj yiˈi nan dunaj ni daˈní ní, dunaj ni duguiˈ ni ni nej gui hiaj aˈnanˈ nej ni uta ako ˈiaj ni. (47) Hua daˈaj ni nej Dukuá Gonoˈo nu raj yina sisi gingaj nej gui nan nej hueˈ dan. (48) Ñan yiˈi nan duná nïˈ kuhui ˈngo gui aˈnaˈan ˈia, nej si naˈue giniˈin daˈnga ni nga riˈi chre ni asi nga riˈi anïnˈ ni ni uta ˈi gaˈue dugumiˈ nej gui… nej gui nan yiˈí dan hua daˈaj nitaj aˈuej dugumi, dadinˈ nga nej maˈan duguiˈ ni nu unukuaj dugumi.
-(49) “Sa ˈiaj uta nanï ruhuaj huin nej gaˈanj daˈní neˈej, ni nikaj, dadinˈ nga nuhuí gané ni nitaj nanaˈuiˈ ya ni.” - Danaj taj ˈngo sí ñan duˈua niˈiaj neˈ nan ni hua lij si nga gahuiˈ si, giná gaˈanj daˈní si, ˈngo sinˈ achij doj dan ni hué naj si araˈuiˈ ˈngo yiˈi nukuaj sinˈ dan nej. -(50) “Soˈ huin ˈngo sí nikaj ˈngo sun niko, niˈiaj soˈ daj huáj, ruhuaj sisi ruguñuˈunjt ñunj daˈ garayina nej si ni dugumi nej si nej ñunj Dukuá Gonoˈó. Taj aˈngó sí niˈiaj neˈ nan.
(Corte a entrevista-voz de narrador) -(51) “24 (Ko2 gan1ʔa3n) hioˈo hua ni gaˈ gisíj ˈngo hioˈo nún yiˈi náchrinj in ñunj, yiˈi SIDA giˈiaj ni uta giriˈ nukuaj yiˈi nan doj gaˈ, aˈnán ˈiaj sun goˈoo nej, nitaj ˈngo hueˈ ñan gané hua ni aché nanaˈuí ahuin ˈngo duguiˈ gaˈue ruguñuˈunj ñunj.”- Taj aˈngó sí nan. -(52) -“Uta ako ranˈ ñunj dadinˈ niˈñun nej duguiˈ sisi ne ñunj ni uta nanï ruhua ñunj ˈia sani ganigiˈij soj sisi hue naj guii guin ñunj, sisi hué naj daˈní ñaˈanj an huin ñunj nej.” Daj taj aˈngó soˈ nan.
-(53) Nika ñunj ñan duˈua hiaj gisíj giniˈiaj neˈ nan huin ˈngo si yanà nan, nga gahuiˈ nikaj ni ganaka aˈngó si naˈuu, ni ñan gaˈ anï ruaj sisi nun yiˈi SIDA man ni naˈuej ruhuaj ga daˈni sani si naˈu ganaka dan uta huin ruhua ga daˈní ngue. (54) Ga daˈní ngue sani ganú ge yiˈi dan ni gahuiˈ neˈej li dan.
-(55) Aˈngo neˈej li nan ni gahuiˈ re nga nin giˈiaj yiˈi SIDA, nga gina nitaj gui aˈuej nakaj dugumi dadinˈ yuˈuiˈ ni, ñan nu niˈin ni daj ˈiaj yiˈi SIDA ni anï ruhua ni sisi man guenta gane neˈej nan dukuá ni ni ganu yiˈii nej duguiˈ ni giˈia. (56) Akuanˈ nïn ni daˈ hua ge yumi guii uta niko neˈej ganiki naj ˈiaj yiˈi SIDA.
(Narrador voz en off) -(57) Sichij nan ni asij gaˈnga si nún ˈngo yiˈii si, nga ranˈ yiˈi si ni naˈue giyichinˈ si añanj tun si yiˈi dan niganj chre achrij sí gonoˈoo tun aˈngo guii si, sani hué dan huaj si ni giriˈ si tun nun yiˈi SIDA ni ganu yiˈi nan si, ni ganuj nika si nej, dadinˈ gatsïj si ñúnˈ, hue dan ni ganuj ˈngo daˈní nguej si neˈej dadinˈ ganachej tun nin neˈej dan nga gaˈnga. (58) Daˈní nguej sij sinˈ achij nan ni nun ganu yiˈi SIDA man dadinˈ nitaj si nun yiˈi nan nguej nika sij nga gaˈnga sinˈ dan. (59) Sinˈ nan ni hué riña ré nga nin gane, gudukuj nga yugue neˈej, hué ge nej rasun garasun nin nga ré garasunj daˈngaˈ daj roˈ ˈngo goˈo, ˈngo mmiˈi, ˈngo achruˈu gatoj nuguanˈanj nga nin ni nga ré, ˈngo hueˈ ñan huaˈanj riˈí ˈnguej nikaj sichij nan ni hué gè hiuj dan huaj riˈí sinˈ nan nej sani nun ganu yiˈi SIDA man. (60) Gachín doj hioˈo ni gahuiˈ nguej nika sichij nan ni gahuiˈ daˈní nguej sij neˈej nun yiˈi SIDA.
(Corte a narradora a cuadro) -(61) Hue roˈ giˈiaj sinˈ nan gaˈue giˈioˈ nga ˈngo nej duguiˈ nga ganu yiˈi SIDA: gaˈue ginikaj duguíˈ nga ni, gaˈue gaˈnaˈ ni dokoˈ, gaˈue gidoˈoˈ ˈraˈa ni, gaˈue ya ni ˈngo sa yoˈ, gaˈue garasun ni ˈngo sa rasunˈ, gaˈue gaˈanj riˈi ni ˈngo hueˈ ñan huaj riˈi, gaˈue dugumiˈ ni nej dadinˈ sé nej nan giˈiaj ni ganu yiˈi nun ni ñunˈ.
(Voz del narrador) -(62) Yumi guii ni hua ˈngo yumaˈ guˈnaj Africa. Hiuj nan huin ngaj hioˈó Maká, sa kuan niˈiaj neˈ nan ni ne ñaˈaanj huin ni da hiuj nan ngaj yumaˈ guˈnaj Africa, hua daˈaj sí digiˈñun rayiˈi yiˈi nan taj sisi yumaˈ nan guruguiˈ sinïn yiˈi SIDA SIDA ni hué da hua gayaˈnïnj daˈ hua ge yumi guii dadinˈ hué hiuj nan man nej yuku nun yiˈi SIDA sani nitaj si ahuiˈ nej yu ˈiaj yiˈi nan dadinˈ ne kú nej yu ni ga guˈñunj ngan yiˈi nan.
-(63) Hua daˈaj nej yumaˈ ngaj Africa ni uta ako ranˈ nej guii dadinˈ aˈnej nej sí yiruˈuee doˈó ni hué dan ni nu riˈ ni ñan gane ni ni nu riˈ ni sa ya ni. (64) Hua sí anï ruhua sisi nga gahuin nej sañu nan ni (Corte a otro detalle de diapositiva 4, corte a otras imágenes, corte a diapositiva 5) hua gui gatuj riki kïj ï ni dagahuiˈ ni yuku ata yiˈi SIDA ni ya ˈui ni ne yu hué da ni ganuj ni ni ganuj aˈngo nej duguiˈ ni giˈiaj ni.
(Corte a narradora) -(65) Sani ˈngo sa ñaˈan gahuin chrunˈ huin daj giˈioˈ ni si ganu yiˈi SIDA ñunˈ. ˈNgo chrej dunaj ˈngo yiˈ ni ˈngo yuguˈunˈ huin sisi ˈngo si naˈuu ni ga niˈñanj ˈngo siyanaa ni hué daj naj nej eˈ ga niˈñanj nej eˈ nga ˈngo si naˈuu nej, si dugumiˈ chrej nan ni si gatsïj nasinuˈ aˈngo guii ni si ganu yiˈi SIDA ñunˈ.
(Narrador voz en off) -(66) Yiˈi SIDA ni gaˈ guyumanj neˈ yumanˈ yian neˈ ni ga guyumanj nej yumanˈ snaˈanga nichrunˈ Ngaj nigan ganariˈ dukuá gonoˈó ko ùnˈ huuij gaˈ nun yiˈi SIDA. (67) Yi dan aˈngó sa ñaˈan gahuin chrunˈ ñunˈ sij i huin daj dugumiˈ muˈunˈ nga gatsïˈ ˈngo si yanàa nej si gataj nej eˈ riña sij i si gaˈnïˈ ˈngo nïj guˈnaj kondon ne ˈnoˈoˈ ni garan riña yiˈi SIDA. (68) Nej nïj nan ni gaˈue girunˈ riñan nej hueˈ ñan aneˈ gonoˈó nej si gaˈue giriˈ riñan nej dukuá gonoˈo.
-(69) Daranˈ nej gui gaˈ gahuiˈ giˈiaj yiˈi SIDA, si doj nu gunïn ni nej nuguanˈ nan ni gudugumi ni maˈan ni ni ne ni akuanˈ nïn ˈiaj sun ni ni dugumi ni nej daˈní ni daj naj nej gui gaˈ nún yiˈi SIDA si doj nu gunïn ni nej nuguanˈ nan nej ni nitaj yiˈi nan nún ne kú ni sani hiaj gaˈ nun yiˈi nan ni hué doj si gahuiˈ ni ruˈ giranˈ aˈngo nej gui gaˈ gahuiˈ giˈiaj yiˈi SIDA.
(Corte a narradora) -(70) Taj nej gui nadigiˈñu yiˈi yiˈi nan sisi nga gisij hioˈ huij mí ni gisij ˈngo si ˈngo sientu tá ko miyun gui ginu yiˈi SIDA. (71) Yiˈi dan uta ñaˈan huin gunï neˈ daj hua rayiˈí yiˈi nan, daj gaˈue dugumiˈ muˈunˈ daˈ si ganuj ñunˈ. (72) Ñunˈ achij ni nagaˈuiˈ ˈngo chrej e riña ne sa hualij ni nej eˈ garayina chrej nagaˈuiˈ riña ni. Ruhua dagahuinˈ nej sa taj nuguanˈ gunu neˈ nanj sisi daˈ giˈiaj neˈ ni sí ganu yiˈi SIDA ñunˈ.
(Texto en pantalla-sin audio) -(73) Nej duguiˈ giˈiaj sun rayiˈi nuguanˈ nan: Nej Dukua sun ruguñuˈunj rayiˈi nuguanˈ nan: Emilio Velázquez Ruiz, OST Organización SIDA Tijuana; Fausto Sandoval Cruz; Juan Vásquez Guzmán; Guillermina Espinosa Santiago; Héctor García Sandoval; Marcos Sandoval Cruz.
-(74) Gurua nej sachij nan: Dr. Margarita Vázquez Tlalolini; Dr. Casildo Z. Sandoval Cruz; Xóchitl García Sandoval; Blanca Sandoval Santiago; Sayra Santos Carrasco; Gui Yahir Sandoval Santos; Itzhel Sandoval Santos; Gabriel Santiago González; Roberto Valerio (Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca); Roberto Rebollo (Asociación Radiofónica Oaxaqueña).
-(75) Nej Dukua sun ruguñuˈunj rayiˈi nej nuguanˈ nan: The John D. and Catherine T. MacArthur Foundation; Centro de Video Indígena - Oaxaca; Instituto Nacional Indigenista; Proyecto de Escuelas de Asesoría; Dirección General de Educación Indígena; Supervisión Escolar No. 232; Jefatura de Zonas de Supervisión en el Area Triqui - Mixteca; Departamento de Educación Indígena; Instituto Estatal de Educación Pública de Oaxaca; Unidad Regional Huajuapan; Dirección General de Culturas Populares; XETLA; “La Voz de la Mixteca”; Instituto Nacional Indigenista.
-(76) Hua goˈngo nej sa giniˈin neˈgidaˈa ñunj riñan nej nan: “Callejón de los Milagros”, Jorge Fons; “BOPHA”; “Los Leones de la Noche Africana”, David Hughes y Carol Hughes, National Geographic; “Cuerpo Humano, Máquina Increíble”, Irwin Rosten, National Geographic; “La vida sigue”, Maricarmen de Lara; “Estamos rodeados de tentaciones”, Maricarmen de Lara; “Ciudad de México”, Harry Möller; “Olmecas, la Primera Civilización”, Eduardo Carrasco Zanini, Servicios de Producción Audiovisual.
-(77) Nej chraˈ gunï neˈ: “Si chraˈ yaˈuáa”, Fausto Sandoval Cruz; “Solo le pido a Dios”, Mexicanto, I. Gieco; “Sobreviviendo”, Mercedes Sosa, Víctor Heredia. (78) Posproducción: Héctor García Sandoval, Sergio Julián Caballero, Guillermo Monteforte, Centro de Video Indígena - Oaxaca. -(79) Hueˈ nakaj chrej nikaj neˈ, Centro Cultural Driki, México, 1977.
Traducción al español. SIDA
Fausto Sandoval Cruz
(Texto en pantalla-sin audio) (1) Gracias al señor Emilio Velázquez Ruiz. (2) Porque él ayudó con las palabras que aquí escucharemos. (3) Dedicado a Emilio Velázquez Ruiz. (4) Ya que sin él, no hubiera sido posible este trabajo. (5) SIDA.
(Narrador) (6) Tiempos difíciles nos ha tocado vivir en el mundo actual, en todas partes se está perdiendo el respeto que la gente tiene para sí misma, y ya no cuidan su cuerpo porque han olvidado el camino que les dejaron sus abuelos y sus abuelas. (7) Los que hablamos la lengua nanj nïˈïn ya no sentimos respeto por la diosa Tierra ni por el dios Aire. Ya no cuidamos el agua, ya no respetamos los bosques y los animales que en él viven. (8) En todo el mundo los ricos despojan a los pobres de sus territorios. También los pobres se despojan entre ellos. (9) Cuando la gente es pobre, no tiene tierra y no puede conseguir qué comer; no tiene un buen lugar para vivir. Rápidamente puede ser atacada por las enfermedades.
(Narradora) (10) Son muchas las enfermedades que atacan a los humanos, algunas vienen desde los tiempos antiguos, como por ejemplo la diarrea, el paludismo, el cólera y la tos ferina. (11) Nuestros abuelos y abuelas nos heredaron medicinas para detener estas enfermedades. Cuando nos enfermamos también podemos ir a los centros de salud, pero para algunas enfermedades nuevas aún no se sabe cómo curarlas. (12) Una de esas enfermedades es el SIDA.
(Narradora voz en off): (13) Actualmente son más de 20 millones de personas enfermas por el SIDA en todo el mundo. Es como si estuvieran enfermos todos los habitantes de la ciudad de México. (14) Muchas de estas personas ya murieron.
(15) Cualquier persona puede contraer el SIDA, puede atacar a los hombres, a nosotras las mujeres, a los niños y a las niñas.
(Narrador) (16) Las causas por las que contraemos esta enfermedad, acerca de cómo daña a nuestro cuerpo y cómo podemos detenerla, es lo que vamos a reflexionar para estar bien informados sobre la enfermedad del SIDA. (17) Cuando no nos cuidamos, entran a nuestro cuerpo unos animales invisibles para nosotros que nos pueden provocar varias enfermedades.
(18) Estos animales están en el aire, están en el agua, están en la tierra, están dentro de lo que comemos y en lo que tomamos. Están en la basura y donde hacemos el baño. Se encuentran en los animales que hay en la casa y en los animales silvestres.
(Corte a narradora a cuadro) (19) Entran estas enfermedades vivas a nuestro cuerpo porque ahí se alimentan y se reproducen. (20) Cuando estas enfermedades han entrado en nosotros, nuestro cuerpo buscará cómo protegerse.
(21) En nuestra sangre están los glóbulos blancos y son los que detienen a las enfermedades.
(22) Cuando nos da la gripa es porque muchos de los animales que cargan esta enfermedad entran a nuestros cuerpos. (23) Cuando ya están adentro, los glóbulos blancos que están en nuestra sangre empiezan a matarlos.
(Corte a narradora a cuadro) (24) Nos curamos cuando los glóbulos blancos logran matar a los animales que nos provocan la enfermedad. (25) Los medicamentos, o las plantas medicinales que tomamos, ayudan a que nuestro cuerpo detenga la enfermedad. (26) Así es como funciona nuestro cuerpo.
(Corte a narradora a cuadro) (27) La sangre de las personas enfermas de SIDA tiene en ella los animales que cargan con este mal. Estos también se encuentran en los líquidos que produce el cuerpo cuando se tienen relaciones sexuales.
(28) Esta enfermedad ataca a una persona, cuando por una enfermedad fuerte le ponen sangre de otra persona que ya tiene SIDA. (29) Cuando una mujer con esta enfermedad se embaraza, es posible que en el momento del nacimiento su bebé también contraiga SIDA.
(30) Si en el momento en que nos lastimamos, la herida sangrante tiene contacto con la sangre de una persona ya infectada, es posible contraer SIDA. Por esto debemos tener cuidado de no usar el cepillo de dientes o el rastrillo para afeitar que otras personas ya han usado.
(31) Cuando vamos a los centros de salud, debemos pedir a los doctores que laven muy bien los instrumentos que usan para curarnos y examinarnos. Debemos pedir también que tengan consideración no usando las jeringas que ya utilizaron con otra persona.
(32) Mucha gente se ha contagiado de SIDA por tener relaciones sexuales con personas que ya tienen esta enfermedad. Cuando un hombre “tienta” a una mujer o cuando “tienta” a otro hombre puede contraer la enfermedad si es que estos ya la tienen.
(Corte a narrador a cuadro) (33) Cuando una persona se ha contagiado de SIDA, no se notará en seguida sino hasta que pasen varios meses o años.
(34) Pero en el tiempo en que no se sabe si se está enfermo o no, tendrá relaciones sexuales con su esposo, esposa, o con otras personas, y les pegará la enfermedad del SIDA. Ya que sabemos que esta es una enfermedad muy peligrosa, podemos ir a los centros de salud a que nos examinen y nos digan si tenemos o no la enfermedad.
(Corte a narradora) (35) Cuando los animales invisibles que producen el SIDA logran penetrar nuestro cuerpo, van directo a donde están los glóbulos blancos que detienen las enfermedades, se alimentan de lo que hay adentro y también se reproducen. Hacen esto hasta que los glóbulos blancos mueren.
(36) A una persona con el mal de SIDA se le acaban los glóbulos blancos que detienen las enfermedades. Por eso cuando cualquier enfermedad los ataca, inclusive una que no es grave, la persona podrá morir.
(Narrador voz en off) (37) Este señor adelgazó mucho por causa del SIDA. Este otro es un joven y se ve que es fuerte, pero cuando lo atacó esta enfermedad, en poco tiempo, envejeció; en solo un mes envejeció 10 años.
(38) A él le salieron estos tumores en el cuerpo por la enfermedad.
(39) Los animales que producen el SIDA van al cerebro y hacen enloquecer a las personas. (40) Este es el cerebro de una persona muerta de SIDA. La parte que se ve más blanca es donde la enfermedad causó daño.
(41) El SIDA también hace que “madure” dentro de la boca o en la planta de los pies.
(42) El SIDA quema el hígado, el esófago y los testículos de las personas enfermas. Si una persona con SIDA agarra el excremento de los animales puede contagiarse de alguna enfermedad que estos tengan. Aquí podemos ver los testículos de una persona que se contagió al limpiar los excrementos de su gato.
(43) Las encías se enferman, se caen los dientes y ya no se puede comer, entonces ocurre la muerte por desnutrición. (44) Por la enfermedad nos llenamos de granos en los hombros, en las encías, en los ojos, la nariz, el pecho, hasta en el corazón nos pueden salir estos granos y provocarnos la muerte.
(45) Estos granos también aparecen en la espalda, en las piernas, en los tobillos o en cualquier parte de nuestro cuerpo. No sana porque el SIDA no lo permite.
(Disolvencia a narradora a cuadro) (46) Las pobres personas que ya murieron de esta enfermedad dejaron a sus hijos, a sus parientes y a sus amigos. (47) Los centros de salud a veces no aceptan a las personas enfermas de SIDA. (48) Debido a que esta enfermedad hace cambiar la mente de las personas y a que ya no puedan controlarse para hacer sus necesidades, resulta muy difícil cuidarlas. Por eso a veces nadie las quiere cuidar; ni sus propios familiares quieren hacerse cargo de ellas.
(Corte a entrevista a Francisco- voz del narrador) (49) “Lo que me hace pensar son mis cuatro hijos, porque cuando yo ya no esté, no habrá quien los mantenga.” Esto es lo que dice esta persona que murió joven dejando cuatro hijos, la mayor con una enfermedad también muy grave. (50) “Tú que eres un hombre que hace un gran trabajo. Mira mi situación. Quiero que nos ayuden para que nos atiendan en los hospitales”, dice esta otra persona.
(Corte a entrevista-voz del narrador) (51) “Tengo 24 años de edad y un año con tuberculosis, el SIDA hizo que empeorara mi enfermedad, también estoy enfermo de alcoholismo, no tengo dónde vivir y ando buscando a alguien que me pueda ayudar”, dice este otro. (52) “Sufrimos porque se han olvidado de nosotros y nos entristece, pero queremos que recuerden que somos personas, que también somos hijos de Dios”, dice esta persona.
(53) Esta es la esposa del señor que acabamos de ver. Cuando él murió, ella se juntó con otro hombre. Como sabía que podía tener SIDA no quería tener hijos, pero su nuevo marido quiso que tuvieran uno. (54) Cuando el bebé nació, contrajo SIDA y murió.
(55) Los padres de esta bebé murieron de SIDA y cuando quedó huérfana nadie quería cuidarla, por miedo. No sabían cómo actúa el SIDA. Pensaban que por el solo hecho de estar en su casa los contagiaría con la enfermedad. (56) Actualmente, en todo el mundo, son muchos los bebés que quedan solos porque sus padres han muerto de SIDA.
(Narrador: voz en off) (57) Este señor nació con una enfermedad; cuando se cortaba, su sangre no paraba de salir. Por eso los doctores le ponían sangre de otras personas. Así fue como una vez, sin darse cuenta, le pusieron sangre de una persona infectada con SIDA y contrajo la enfermedad. Su esposa también contrajo el SIDA porque él tuvo relaciones sexuales con ella. Luego, el hijo de ellos adquirió el VIH/SIDA porque la sangre del niño se mezcló con la de la madre cuando nació. (58) La hija mayor de ellos no se contagió de SIDA pues cuando ella nació sus padres todavía no tenían la enfermedad. (59) Esta niña vivió con sus padres, jugó con su hermano, el bebé, utilizó las mismas cosas que utilizaron sus padres como platos, jabones, vasos, durmió junto con sus padres, utilizó los sanitarios que utilizaron sus padres y no contrajo el SIDA. (60) Pasó el tiempo y murieron el señor, la señora y su bebé a causa del SIDA.
(Corte a narradora a cuadro) (61) Podemos hacer lo mismo que hizo esta niña con las personas que están enfermas de SIDA. Podemos conservar nuestra amistad con ellas, pueden visitar nuestra casa, podemos tomarlos de la mano, pueden comer junto con nosotros, pueden utilizar las cosas que utilizamos, pueden utilizar el mismo baño que nosotros utilizamos, los podemos cuidar, porque al hacer esto, no nos contagiaremos de la enfermedad.
(Voz del narrador) (62) En el mundo hay un lugar llamado África. Aquí está México, el azul que vemos es el mar y acá está África. Algunos estudiosos dicen que aquí surgió el SIDA y se fue extendiendo por todo el mundo, porque aquí existen animales que portan la enfermedad pero no les causa la muerte. Sus cuerpos ya se defienden de ella.
(63) En algunos pueblos de África, la gente es muy pobre porque los ricos les han quitado su territorio. No tienen dónde vivir y dónde conseguir qué comer. (64) Hay quienes que piensan que cuando ocurrieron estas desgracias algunas personas entraron a los bosques y mataron a animales portadores del SIDA. Comieron su carne cruda y se contagiaron.
(Corte a narradora) (65) Pero ahora lo importante es aprender qué hacer para no contraer el SIDA. El camino que nos han dejado nuestros abuelos y abuelas es que los hombres deben tener respeto por las mujeres y nosotras debemos tener respeto por los hombres. Si cuidamos este camino y no tenemos relaciones sexuales con cualquier persona, no nos enfermaremos de SIDA. (66) El SIDA ya llegó a nuestros pueblos, y a los pueblos mestizos que están cerca. En Putla ya se detectaron 25 casos de SIDA . (67) Por eso es importante que los hombres aprendamos a cuidarnos cuando tenemos relaciones sexuales. También tenemos que hacer caso cuando las mujeres nos piden que pongamos un condón en nuestro pene (carne vergüenza) para protegernos del SIDA. (68) Los condones se pueden comprar en centros de salud donde venden medicina o los podemos pedir en los centros de salud.
(69) Todas las personas que han muerto de SIDA, si hubieran podido escuchar estas palabras y se hubieran cuidado, estarían ahora trabajando y cuidando a sus hijos. Así también, las personas que están enfermas de SIDA, si hubieran tenido la oportunidad de escuchar estas palabras, esta enfermedad no estaría en su cuerpo, pero ahora ya tienen la enfermedad, lo que queda seguramente es la muerte, como ha ocurrido con los que ya han muerto a causa del SIDA.
(Corte a narradora) (70) Dicen las personas que estudian esta enfermedad que cuando lleguemos al año 2000, habrá alrededor de 120 millones de personas enfermas de SIDA en el mundo. (71) Por eso es muy importante conocer esta enfermedad y aprender cómo cuidarnos para no contraerla. (72) Los que somos mayores debemos entregarles un camino a los que vienen creciendo, y ellos deben aceptar el camino que se les entrega. Es necesario cumplir con lo que aquí se ha dicho. Si lo hacemos no nos enfermaremos de SIDA.
(Texto en pantalla-sin audio) (73) Las personas que trabajaron para estas palabras, son: Emilio Velázquez Ruiz, OST Organización SIDA Tijuana; Fausto Sandoval Cruz; Juan Vásquez Guzmán; Guillermina Espinosa Santiago; Héctor García Sandoval; Marcos Sandoval Cruz. (74) Gracias a estos señores: Dra. Margarita Vázquez Tlalolini; Dr. Casildo Z. Sandoval Cruz; Xóchitl García Sandoval; Blanca Sandoval Santiago; Sayra Santos Carrasco; Gui Yahir Sandoval Santos; Itzhel Sandoval Santos; Gabriel Santiago González; Roberto Valerio (Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca); Roberto Rebollo (Asociación Radiofónica Oaxaqueña). (75) Las instituciones que ayudaron acerca de estas palabras: (Instituciones que nos apoyaron.) The John D. and Catherine T. MacArthur Foundation; Centro de Video Indígena - Oaxaca; Instituto Nacional Indigenista; Proyecto de Escuelas de Asesoría; Dirección General de Educación Indígena, Supervisión Escolar No. 232; Jefatura de Zonas de Supervisión en el Area Triqui - Mixteca; Departamento de Educación Indígena; Instituto Estatal de Educación Pública de Oaxaca; Unidad Regional Huajuapan; Dirección General de Culturas Populares; XETLA; “La Voz de la Mixteca”; Instituto Nacional Indigenista (76) Algunas imágenes fueron tomadas de las siguientes producciones: “Callejón de los Milagros”, Jorge Fons; “BOPHA”; “Los Leones de la Noche Africana”, David Hughes y Carol Hughes, National Geographic; “Cuerpo Humano, Máquina Increíble”, Irwin Rosten, National Geographic; “La vida sigue”, Maricarmen de Lara; “Estamos rodeados de tentaciones”, Maricarmen de Lara; “Ciudad de México”, Harry Möller; “Olmecas, la Primera Civilización”, Eduardo Carrasco Zanini, Servicios de Producción Audiovisual. (77) Las canciones que escuchamos: “Si chraˈ yaˈuáa”, Fausto Sandoval Cruz; “Solo le pido a Dios”, Mexicanto, I. Gieco; “Sobreviviendo”, Mercedes Sosa, Víctor Heredia. (78) Posproducción: Héctor García Sandoval, Sergio Julián Caballero, Guillermo Monteforte, Centro de Video Indígena - Oaxaca. (79) La casa que recoge nuestro camino. Centro Cultural Driki, México, 1977.
Traducción al inglés. AIDS
A. Raymond Elliott
(On-screen text without audio) (1) Thanks to Mr. Emilio Velázquez Ruiz. (2) Because he helped with the words that we will hear here. (3) Dedicated to Emilio Velázquez Ruiz. (4) Without whom, this project would not have been possible. (5) AIDS.
(Male Narrator) (6) We have had to live in difficult times in today’s world, everywhere the respect that people have for themselves is being lost, and they no longer care for their bodies because they have forgotten the path their grandparents and grandmothers left them. (7) Those of us who speak the Nanj Nïˈïn language no longer feel respect for the Goddess Earth or the Air God. We no longer take care of our water; we no longer respect the forests and animals that live there. (8) Around the world the rich strip the poor of their territories. The poor also strip each other. (9) When people are poor, they have no land and cannot get food to eat. They don’t have a good place to live. They can quickly be attacked by diseases.
(Female Narrator) (10) There are many diseases that attack humans. Some come from ancient times, such as diarrhea, malaria, cholera and whooping cough. (11) Our ancestors left us medicines to stop these diseases. When we get sick we can also go to hospitals, but there are some new diseases that we still don’t know how to cure. (12) One of these diseases is AIDS.
(Narrator off-screen) (13) Today, there are more than 20 million people with AIDS worldwide. It is as if the entire population of Mexico City were sick. (14) Many of these people have already died.
(15) Anyone can get AIDS. It can attack men, us women, boys and girls.
(Narrator) (16) The reasons why we get this disease, how it damages our flesh and our bones and how we can stop it, is what we are going to talk about here in order to be well informed about AIDS. (17) When we do not take care of ourselves, invisible animals enter our body that for us, can result in various diseases.
(18) These animals are in the air, they are in the water, they are on the earth, they are in the food we eat and what we drink. They are in the trash and where we go to the bathroom. They are found in domesticated animals in our houses and in wild animals.
(Cut to the narrator on screen) (19) These living diseases enter our body because they can feed and reproduce there. (20) When these diseases enter us, our flesh and bones (bodies) will seek a way to protect themselves.
(21) In our blood, there are white cells that fight against diseases.
(22) When we have a cold or the flu, it’s because many of the animals that have the disease enter our bodies. (23) When they are inside, the white cells that are in our blood begin to kill them.
(Cut to narrator on screen) (24) We are cured when the white blood cells manage to kill the animals that cause the disease. (25) The medications and medicinal plants we take help our bodies fight off the disease. (26) This is how our bodies work.
(Cut to narrator on screen) (27) The blood of people with AIDS has the animals that carry this disease. They are also found in the fluids that our bodies produce when we have sex.
(28) This disease attacks people when they get blood transfusions from another person who already has AIDS. (29) When a woman with this disease becomes pregnant, her baby may also get AIDS at birth.
(30) When we get hurt, if the bloody wound comes in contact with the blood of a person who is infected, getting AIDS is possible. This is why we must be careful not to use toothbrushes or razors that other people have used.
(31) When we go to clinics or hospitals, we should ask the doctors to make sure they have washed the medical instruments they use to heal or examine us. We must also ask them to not use syringes they have already used on another person.
(32) Many people have contracted AIDS by having sex with someone who already has the disease. When a man “tempts” a woman or when he “tempts” another man, he can get the illness if they already have it.
(Cut to narrator on screen) (33) When someone has been infected with AIDS, it might not be noticed immediately until several months or even years have passed.
(34) But during the time when one does not know if one is sick or not, one may have sexual relations with the husband, wife or with other people and one may infect them with AIDS. Now that we know this disease is very dangerous, we can go to the clinics so they can examine us and tell us if we have the disease or not.
(Cut to the female narrator) (35) When these invisible animals that produce AIDS manage to penetrate our body, they go straight to the white blood cells that stop the disease, feed on what is inside and also reproduce. They do this until the white blood cells die.
(36) A person with AIDS runs out of white blood cells that stop the disease. That is why when any disease attacks them, including ones that are not serious, the person may die.
(Narrator off screen) (37) This man lost a lot of weight because of AIDS. This other man is young and appears to be strong, but when this disease attacked him, in a short time, he grew old. In just one month he aged 10 years.
(38) He got these tumors in his body because of the disease.
(39) The animals that produce AIDS go to the brain and make people go crazy. (40) This is the brain of a person who died from AIDS. The part that looks whiter is where the illness damages the brain.
(41) AIDS also causes the inside of the mouth or the soles of the feet to age.
(42) AIDS kills the liver, the esophagus and the testicles of sick people. If a person infected with AIDS grabs the excrement of animals, they can get any disease they may have. Here we can see the testicles of someone who was infected by cleaning cat feces.
(43) The gums become sick, teeth fall out and the person can no longer eat, then they die because of malnutrition. (44) Because of the disease, pimples appear on our shoulders, gums, eyes, nose, chest. Pimples can even appear in the heart and can cause death.
(45) These pimples also appear on our backs, legs, ankles or on any other part of our bodies. Our bodies do not heal because AIDS does not allow them to.
(Dissolve to the narrator on screen) (46) Poor people who already died from this disease left their children, relatives and friends behind. (47) Sometimes, hospitals do not accept people who are sick with AIDS. (48) Due to this illness, this disease changes people’s minds who can no longer be controlled to meet their needs, it is very difficult to take care of them. That is why sometimes nobody wants to take care of them; not even their own relatives want to take care of them.
(49) “What makes me think are my four children, because when I am gone, there will be no one to take care of them.” This is what this person says who died young leaving his four children, the eldest with a very serious illness. (50) “You are a man with a very important job. Look at my situation. I want you to help us so they will take care of us in the hospitals”, says another person.
(Cut to interview-Narrator’s voice) (51) “I am 24 years old and one year with tuberculosis, AIDS made my illness worse. I am also an alcoholic. I have nowhere to live and I am looking for someone who can help me,” says another man. (52) “We suffer because they have forgotten us and it saddens us, but we want them to remember that we are people, that we are also children of God,” this person says.
(Female narrator’s voice off screen) (53) This is the wife of the man we just saw. When he died, she got together with another man. Since she knew she could have AIDS, she didn’t want to have children, but her new husband wanted them to have one. (54) When the child was born, it had AIDS and died.
(55) The parents of this baby died of AIDS and when she was orphaned nobody wanted to take care of her, out of fear. They did not know how AIDS works. They thought that just by being in the same house with her, they would become infected with the disease. (56) Today, there are many babies worldwide who are left alone because their parents have died from AIDS.
(Narrator off screen) (57) This man was born with a disease; when he cut himself, his blood kept coming out. It’s for this reason that doctors gave him blood from other people. One time, without realizing it, they used blood from a person infected with AIDS and in this way, he contracted the disease. His wife also caught AIDS because he had sexual relations with her. Then their son got HIV/AIDS because the child’s blood was mixed with the mother’s when he was born. (58) Their oldest daughter did not get AIDS because when she was born her parents did not yet have the disease. (59) This girl lived with her parents, played with her baby brother, used the same things her parents used such as dishes, soaps, glasses. She slept with her parents, used the toilets that her parents used and did not get AIDS. (60) After a while, the man, his wife and their baby died of AIDS.
(Cut to the narrator on screen) (61) We can do the same thing as this girl did with people who are sick with AIDS. We can keep our friendship with them, they can visit our house, we can take them by the hand, they can eat with us, they can use the things we use, they can use the same bathroom that we use, we can take care of them, and by doing this, we won’t get the disease.
(62) In the world there is a place called Africa. Here is Mexico, the blue we see is the sea and here is Africa. Some scholars say that AIDS started here and spread throughout the world, because there are animals here that are carriers of the disease but it does not kill them. Their bodies already defend themselves against it.
(63) In some villages in Africa, people are very poor because the rich have taken away their land. They have nowhere to live and nowhere to get food to eat. (64) There are those who think that when these misfortunes occurred some people entered the forests and killed animals that had the AIDS virus. They ate their raw meat and became infected.
(Cut to female narrator) (65) But now the important thing is to learn what to do to not get AIDS. The way our grandparents and grandmothers showed us is that men should have respect for women and we should have respect for men. If we take this path and do not have sex with anyone, we will not get AIDS.
(Male narrator off screen) (66) AIDS has come to our villages and to the mestizo villages that are nearby. In Putla they have already diagnosed 25 cases of AIDS. (67) For this reason, it’s important that we men learn to take care of ourselves when we have sexual relations. Also, we have to pay attention when women ask us to put a condom on our penises to protect us from getting AIDS. (68) Condoms can be purchased where they sell medicine, or we can ask for them at health care facilities.
(69) Everyone who has died of AIDS, if they could have heard these words and taken care of themselves, would now be working and taking care of their children. Also, people who are sick with AIDS, if they had had the opportunity to hear these words, this disease would not be in their flesh and bones, but now they have the disease, what remains is surely death, as has occurred with those who have already died from AIDS.
(Cut to female narrator) (70) People who study this disease say that by the year 2000, there will be about 120 million people with AIDS worldwide. (71) For this reason, it is very important to know about this disease and learn how to take care of ourselves so we will not catch it. (72) Those of us who are older must show the way to those who are growing, and they must accept the path that is given to them. It is necessary to comply with what has been said here. If we do, we will not get AIDS.
(On-screen text without audio) (73) The people who worked on these words are: Emilio Velázquez Ruiz, OST Organización SIDA Tijuana; Fausto Sandoval Cruz; Juan Vásquez Guzmán; Guillermina Espinosa Santiago; Héctor García Sandoval; Marcos Sandoval Cruz. (74) Thanks to the following people: Dr. Margarita Vázquez Tlalolini; Dr. Casildo Z. Sandoval Cruz; Xóchitl García Sandoval; Blanca Sandoval Santiago; Sayra Santos Carrasco; Gui Yahir Sandoval Santos; Itzhel Sandoval Santos; Gabriel Santiago González; Roberto Valerio (Museo de Arte Contemporaneo de Oaxaca); Roberto Rebollo (Asociación Radiofónica Oaxaqueña). (75) The institutions that helped us with these words. (Organizations that supported us.) The John D. and Catherine T. MacArthur Foundation; Centro de Video Indígena - Oaxaca; Instituto Nacional Indigenista; Proyecto de Escuelas de Asesoría; Dirección General de Educación Indígena, Supervisión Escolar No. 232; Jefatura de Zonas de Supervisión en el Area Triqui - Mixteca; Departamento de Educación Indígena; Instituto Estatal de Educación Pública de Oaxaca; Unidad Regional Huajuapan; Dirección General de Culturas Populares; XETLA; “La Voz de la Mixteca”; Instituto Nacional Indigenista. (76) Some images and photos came from the following productions: “Callejón de los Milagros,” Jorge Fons; “BOPHA”; “Lions of the African Night,” David Hughes and Carol Hughes, National Geographic; “The Human Body: An Incredible Machine”, Irwin Rosten, National Geographic; “La vida sigue,” Maricarmen de Lara; “Estamos rodeados de tentaciones,” Maricarmen de Lara; “Ciudad de México,” Harry Möller; “Olmecas, la Primera Civilización, Eduardo Carrasco Zanini, Servicios de Producción Audiovisual. (77) The songs we heard: “Si chraˈ yaˈuáa,” Fausto Sandoval Cruz; “Solo le pido a Dios,” Mexicanto, I. Gieco; “Sobreviviendo,” Mercedes Sosa, Víctor Heredia. (78) Post-production: Héctor García Sandoval, Sergio Julián Caballero, Guillermo Monteforte, Centro de Video Indígena - Oaxaca. (79) The House that Chooses our Path, Driki Cultural Center, Mexico, 1977.
Análisis léxico-morfológico y notas al pie
Yiˈi SIDA / SIDA / AIDS
(Texto en pantalla-sin audio)
(On-screen text-without audio)
1.
Gurua sachij Emilio Velázquez Ruiz.
Gracias al señor Emilio Velázquez Ruiz.
Thanks to Mr. Emilio Velázquez Ruiz.
2.
Dadinˈ hué si ruguñuˈunj nej nuguanˈ gunïn neˈ nan.
Porque él ayudó con las palabras que aquí escucharemos.
Because he helped with the words that we will hear here.
3.
(On-screen text in Spanish) A Emilio Velázquez Ruiz.
Dedicated to Emilio Velázquez Ruiz.
4.
(On-screen text in Spanish) Ya que sin él no hubiera sido posible este trabajo.
Without whom, this project would not have been possible.
5.
Yiˈi SIDA.
SIDA.
AIDS.
(Narrador)
6.
Uta gitsi hua mán neˈ diu hiaj rua yumi guii, neˈ naj gahuin ni hua aniˈia ˈngo
chrej niˈñanj nikaj nej guiì ni nitaj si dugumi ni ne kú ni, dadinˈ giniˈñun ni ˈngo chrej