Na’ain Cho’on / El señor del trueno: un texto en mazateco de Ayautla

Contenido principal del artículo

Shun Nakamoto
Josefina Sánchez Díaz

Resumen

“El Señor del Trueno” es una leyenda de la tradición oral de San Bartolomé Ayautla, Oaxaca, narrada en esta ocasión por Josefina Sánchez en en nima o mazateco de Ayautla, que cuenta el milagro que hizo el Señor del Trueno a un hombre que fue al cerro para buscar el ocote que el mayordomo necesitaba para celebrar la fiesta de la labrada de velas, en honor a San Bartolomé Apóstol. Este artículo presenta el texto en dos versiones: la versión narrada y la versión redactada; una introducción sobre algunos aspectos del mazateco de Ayautla y el análisis morfológico, la glosa y la traducción libre de la versión narrada del texto. 

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
446
Sep 07 '20Sep 10 '20Sep 13 '20Sep 16 '20Sep 19 '20Sep 22 '20Sep 25 '20Sep 28 '20Oct 01 '20Oct 04 '209
| |
Vistas del HTML
48
Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202624
|
Vistas de otros formatos
561
Sep 07 '20Sep 10 '20Sep 13 '20Sep 16 '20Sep 19 '20Sep 22 '20Sep 25 '20Sep 28 '20Oct 01 '20Oct 04 '204.0
| |

Detalles del artículo

Cómo citar
Nakamoto, S., & Sánchez Díaz, J. (2020). Na’ain Cho’on / El señor del trueno: un texto en mazateco de Ayautla. Tlalocan, 25, 115-145. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.501
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Citas

Casad, Eugene. 1974. Dialect Intelligibility Testing. Tucson: Summer Institute of Linguistics.

Cowan, George, y Florence Cowan. 1947. “Mazateco: Locational and Directional Morphemes”, Aboriginal Linguistics 1(1): 3-9.

Gudschinsky, Sarah C. 1958a. “Mazatec Dialect History: A Study in Miniature”, Language 34(4): 469-481.

Gudschinsky, Sarah C. 1958b Proto-Popotecan: A Comparative Study of Popolocan and Mixtecan, Indiana Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics Memoir, 15. Supplement to International Journal of American Linguistics 25(2): 255-274. Baltimore: Waverly Press.

Fernández de Miranda, María Teresa. 1951. “Reconstrucción del protopopoloca”, Revista Mexicana de Estudios Antropológicos 12: 61-93.

Hamp, Eric. 1958. “Protopopoloca Internal Relationships”, International Journal of American Linguistics 24(2): 150-153.

Hamp, Eric. 1960. “Chocho-Popoloca Innovations”, International Journal of American Linguistics 26(1): 62.

Kalstrom Dolson, Marjorie, Jeanne Austin Krumholz, y Doris Bartholomew Ewan 1995 “Gramática del popoloca de San Juan Atzingo”, en Diccionario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla. Tucson: Summer Institute of Linguistics, pp. 283-435.

Kirk, Paul L. 1966. “Proto-Mazatec Phonology”. Tesis doctoral, University of Washington.

Léonard, Jean-Léo, Vittorio Dell’Aquila, y Antonella Gaillard -Corvaglia. 2012. “The ALMaz (Atlas Lingüístico Mazateco): From Geolinguistics Data Processing to Typological Traits”, Sprachtypologie und Universalienforschung 65(1): 78-94.

Pike, Kenneth L. 1948. Tone Languages: A Technique for Determining the Number and Type of Pitch Contrasts in a Language, with Studies in Tonemic Substitution and Fusion. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Pike, Kenneth L., y Eunice V. Pike. 1947 “Immediate Constituents of Mazateco Syllables”, International Journal of American Linguistics 13(2): 78-91.

Pike, Eunice V. 1956. “Tonally Differentiated Allomorphs in Soyaltepec Mazatec”, International Journal of American Linguistics 22(1): 57-71.

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Introducción

San Bartolomé Ayautla o Ngifi [ŋgi2ˈɸi21] (o Ngiyufi [ŋgi2ju2ˈɸi21]) es una comunidad con aproximadamente 3 000 habitantes, de los cuales casi todos son hablantes nativos del mazateco de Ayautla o en nima [ʔẽ2ni4ˈma1]. 1 La lengua no está en peligro inminente de desaparición, dado que la lengua se sigue transmitiendo a las nuevas generaciones. Sin embargo, crear y ampliar el espacio del uso de la lengua es urgente, ya que las nuevas generaciones son bilingües (en mazateco y español) pero en situación de diglosia, dando al español preferencia en ciertos contextos como la escritura, la escuela, la iglesia o la comunicación con la gente de otros lugares, en consecuencia, limitando el uso del mazateco en contextos domésticos. Con este artículo tenemos la esperanza de aportar un grano de arena para el futuro de la lengua.

Ayautla se ubica sobre la carretera que conecta Huautla de Jiménez de la parte alta con Jalapa de Díaz de la parte baja, dos de los pueblos más grandes en la región, en el extremo norte del estado de Oaxaca, México. El territorio de la comunidad se extiende sobre una ladera que aumenta la altitud hacia el noroeste, que se caracteriza por ser una zona boscosa, y disminuye hacia el sur, en una zona selvática. En cualquier mes del año hay precipitaciones, aunque la lluvia es más constante e intensa en verano.

“El Señor del Trueno” es una historia de la tradición oral de San Bartolomé Ayautla. La historia cuenta un milagro que hizo el Señor del Trueno a un hombre que fue al cerro a buscar ocote, ya que en la casa del mayordomo se carecía de ocote para quemar durante la noche de la labrada de velas, en honor a San Bartolomé Apóstol.

En la comunidad, hay muchas anécdotas acerca de San Bartolomé Apóstol y de su imagen, ubicada al centro del altar de la iglesia; por ejemplo, cuentan que la imagen no se puede mover ni tocar como se quiera, dado que se debe rezar en latín para tocarla, de lo contrario, la lluvia caerá de manera desmesurada. Actualmente, existen personas fieles a estas creencias: cuando la iglesia se está adornando para la fiesta patronal y comienza a caer un aguacero, con truenos y relámpagos, afirman que tal vez los que estaban adornando o limpiando la imagen del santo, no hayan seguido esta creencia. Otra historia que a menudo narran, es que la cara de la imagen del santo está llena de piedritas pequeñas que lo hacen ver sucio, y que una vez, cuando un sacerdote quiso limpiarle la cara, se cayó de la escalera y murió, es así que no puede ser retirada ninguna piedra, como tampoco puede usarse agua para limpiarlo, porque podría llover días y días. Se dice que anteriormente la gente sacaba la imagen del santo cuando el pueblo sufría de sequía; al sacar la imagen y orar en latín, empezaba a tronar y a llover. Es así como la gente considera a San Bartolomé Apóstol como el dueño de los truenos y la lluvia.

Ahora bien, la relación entre San Bartolomé Apóstol y el Señor del Trueno no es clara. Por un lado existen historias en la que se establece que posiblemente los dos sean hermanos, sin embargo, hay versiones que los consideran una sola persona, y hay otras versiones en las que no existe relación directa entre los dos. Y es que, el Señor del Trueno también hace milagros, como veremos en el texto que aquí presentamos, y hace que la fiesta en honor a San Bartolomé Apóstol salga bien. Entre las historias en las que aparece el Señor del Trueno, hay una en la que se aparece y deja ver, como fue el caso de su aparición en el camino de Jalapa de Díaz a Ayautla, trayendo consigo la pólvora que acababa de comprar.

Entre las diferentes historias, escogimos ésta porque es una historia completa y refleja algunas de las creencias y costumbres que se tienen en la comunidad, como la fiesta de la labrada de velas.

Presentación del texto y las ortografías

Presentamos el texto en mazateco en dos versiones: una transcripción de la grabación y una versión escrita. Las dos difieren en sus recursos discursivos así como en la ortografía. La versión para la grabación fue narrada por la primera autora, Josefina Sánchez Díaz, y transcrita por ambos coautores, Josefina Sánchez Díaz y Shun Nakamoto; posteriormente, la primera autora redactó la versión escrita. La traducción al español se basó en la versión escrita a cargo de la primera autora, mientras el análisis morfológico, glosa y traducción, a cargo del segundo autor, Shun Nakamoto, se basó en la versión hablada.

En este artículo optamos por presentarlo en dos versiones, ya que las dos versiones difieren en sus recursos discursivos así como ortográficos y por ende tienen fines distintos, si bien no contradictorios. La versión escrita es para un(a) lector(a) que quiera disfrutar de la lectura en mazateco, mientras la versión hablada es para un(a) lector(a) que quiera saber o reflexionar sobre la estructura del mazateco hablado.

Respecto a su estilo discursivo, la versión hablada se caracteriza por tener ju 1 ni 2 ‘este…’ entre otras muletillas, repeticiones de palabras o frases, pausas y errores de habla que causan un ruido para la lectura, los cuales deben estar presentes porque forman parte de los recursos discursivos de la oralidad, que incluimos en la transcripción. En la transcripción del audio, escribimos las muletillas y las repeticiones; también representamos las pausas notables con puntos, comas y tres puntos; además, transcribimos los errores de habla en cursiva entre paréntesis. Algunas muletillas, repeticiones y pausas fueron reflejadas en el análisis morfológico, mientras otras repeticiones, pausas y los errores de habla no fueron fijados.

Además ambas difieren en su ortografía. En términos generales, la ortografía de la versión escrita semeja más a las ortografías que comúnmente se emplean para escribir la lengua. Aun cuando encuentre divergencias con la suya, una persona que esté acostumbrada a la escritura en mazateco no tendrá mucha dificultad en acomodarse. La ortografía para la versión hablada difiere de la anterior básicamente en tres puntos: primero, ésta usa números para escribir los tonos; segundo, usa y y w para escribir las semivocales en lugar de usar letras vocálicas; tercero, escribe muchas de las palabras compuestas como una sola palabra ortográfica. Las convenciones de la transcripción están contrastadas con el Alfabeto Fonético Internacional en la tabla 1. 2

Tabla 1.:
Convenciones de la transcripción de la grabación
transc. AFI transc. AFI transc. AFI
a [a] kw, ngw [kʷ], [ŋgʷ] ts, ndz, ntsj [t͡s], [nd͡z], [nt͡sʰ]
ay [aɪ̯] ~ [aɛ̯] l [l] txj [t̺͡ʃʰ]
b [b] ~ [β] m [m] u [u]
ch, nch, nchj [t̻͡ɕ], [n̻d̻͡ʑ], [n̻t̻͡ɕʰ] n [n] x [ʃ̺]
d [ð] ñ [ɲ] xy [ɕ]
e [e] o [o] y [j] ~ [ʝ]
f [ɸ] p [p] ’, ’b, ‘nch, k’, nk’ [ʔ], [ʔb], [ʔn̻d̻͡ʑ], [k’], [ŋk’]
i [i] r [ɾ] aa [aː]
j, tj, jn [h], [tʰ], [hn] s [s] an [ã]
k, ng [k], [ŋg] t, nd [t], [nd] 1, 2, 3, 4 ˩ ˧ ˦ ˥

Perfil de la lengua

El mazateco de Ayautla es una de las lenguas o variedades que se conocen en conjunto bajo el nombre de “mazateco”. La clasificación interna del mazateco no es clara, a pesar de que hay estudios dialectológicos que empiezan desde Gudschinsky (1958a). 3 El mazateco pertenece a la rama (o familia) popolocana (Fernández de Miranda, 1951; Gudschinsky, 1958b; Hamp, 1958, 1960) de la familia (o tronco) lingüística otomangue.

El mazateco es tonal, es decir, utiliza la melodía tonal para distinguir las palabras. En la transcripción, los tonos están indicados icónicamente con números, donde “1” representa el tono más bajo y “4” el más alto, siguiendo una escala reversa de Kenneth y Eunice Pike (1947). Los tonos juegan papeles importantes en esta lengua; no solamente para distinguir lexemas, sino también para indicar la clase léxica a la que pertenece una palabra, el tipo de frontera entre dos morfemas, el contexto prosódico en que se encuentra un sustantivo o un verbo, señalar el límite de una frase, conjugar los verbos o derivar palabras. Veamos algunos ejemplos.

El tono sirve para distinguir palabras léxicas: chi 1 ni 1 ‘celoso’, chi 1 ni 23 = ‘sueño’, chi 1 ni 3 ‘olvidadizo’ y chi 1 ni 4 = ‘costilla de pollo’ (‘sueño’ y ‘costilla de pollo’ no pueden ocurrir en aislamiento con sus respectivos tonos léxicos; lo veremos como “estado absoluto” tres párrafos después). Los tonos léxicos son 1, 13, 2, 23, 24, 3 y 4. Las demás melodías tonales son resultados de la concatenación de tonos léxicos o por otros procesos tonales.

La coalescencia de tonos es un proceso recurrente. Por ejemplo, ka 4 ‘se cae (de la misma altura)’, ka 43 ‘nos (incl.) caemos’, ka 42 ‘me caigo’ se distinguen por el tono añadido en los últimos dos por =a 3 ‘1IN’ y =a 2 ~=a 1 ‘1SG’, respectivamente. Algunos morfemas gramaticales involucran, además de la coalescencia de tonos, el alargamiento vocálico, lo cual indicamos como V en la línea de segmentación.

Otro proceso tonal recurrente es el sandhi tonal (cf. Pike 1956 sobre la variante de Soyaltepec). El sandhi se refiere al ajuste de sonidos al combinar dos morfemas, sean dos que conforman una sola palabra o dos que son palabras distintas. En el mazateo de Ayautla, principalmente los tonos 13 y 3 causan el sandhi tonal, y hacen que el siguiente morfema tenga el tono 4 (el tono más alto). Por ejemplo, al combinar en 3 ‘palabra, lengua’ y ni 1 ma 1 ‘pobre’, el tono 3 da un tono 4 a la siguiente sílaba y la sílaba con el 3 original queda con 2, así resulta la palabra compuesta en 2 ni 4 ma 1 ‘lengua mazateca’ en lugar de *en 3 ni 1 ma 1 . En una variante sin sandhi, como la de Huautla, la misma palabra sería en 4 ya 1 ma 1 o en 4 yo 1 ma 1 (el tono 4 en Huautla en general corresponde a 3 en Ayautla). Este fenómeno se puede analizar como la asociación de un tono 4 que no está presente en aislamiento. En el análisis morfológico del texto, indico este tono “flotante” en la línea de segmentación.

Dentro de los ejemplos de tonos léxicos arriba mencionados, chi 1 ni 23 = ‘sueño’ y chi 1 ni 4 = ‘costilla de pollo’ requieren de un enclítico que consiste en un tono 1 cuando se pronuncian en aislamiento; i.e. chi 1 ni 23 = 1 y chi 1 ni 4 = 1 , respectivamente. Este enclítico, aquí denominado “estado absoluto” y glosado como ABS, indica el fin de una frase nominal. El ABS no se realiza si el sustantivo tiene demostrativo o marca de poseedor, o si termina con 1 o tiene un tono flotante.

Otro elemento que indica el fin de un dominio es la marca del verbo subordinado = 1 , glosado como VSUB. Este morfema aparece al final de un verbo cuando una cláusula subordinada con ciertos subordinadores tiene el verbo como la última palabra de la cláusula; esto puede verse en la línea 86 del texto, reproducido abajo como (1). El VSUB aparece también con adverbios temporales y el optativo, mientras que no se realiza cuando la palabra termina con 1 o tiene un tono flotante.

(1) ’Ba1 tu1 je3xu3, ju1ni2, me2je4 kwa2jñu4 nga2 ja2’ay231,
’ba1 tu1 je23=3(4)=xu3(4) ju1ni2 me2je4=kw-a2-jñu4 nga2 ja2’ay23=1
y puro PFV:acabarse=ADV=REP este casi=PFV-INC-noche SUB PFV:llegar=VSUB
Y que se acabó, este, casi era de noche cuando llegó,

Otro morfema, = 3 ADV aparece en ciertos adverbios y constituyentes adelantados, así como después de la palabra precedida por ciertos disparadores, incluyendo tu 1 ‘puro’ y na 2 se 3 ‘hasta, incluso’, como es el caso de la línea 40 del texto, reproducido como (2).

(2) ’ba1 na2se3 ba2ka2tja4’ni13xu3, jngu23xu2 ki4cha1.
’ba1 na2se3(4) b-a2ka3(4)tja2’ni1=3(4)=xu3(4) jngu23=xu3(4) ki1cha1
y hasta HAB-brillar=ADV=REP uno=REP metal
y que hasta brillaba un metal.

La conjugación de verbos involucra varias alternancias tonales por persona/número y por aspecto; algunas de ellas no se pueden atribuir a los prefijos de aspecto o los enclíticos de persona/número: es decir, son “alternancias temáticas” o “alternancias de raíz”. En el análisis morfológico del texto, las indicamos en la glosa como morfemas fusionados. Las alternancias por persona/número solamente ocurren en una subclase de verbos, caracterizados por una semántica agentiva (cf. Pike, 1948: 130-132). Según estas alternancias, cada raíz verbal tiene tres “bases personales” supletivas que sirven de base a las que se les agregan los enclíticos de persona/número. Una base se utiliza para primera persona singular, una para tercera persona (sin distinción de número) y la otra para los demás valores de persona/número (2SG, 1IN, 1EX y 2PL). En la glosa, la forma de 1SG por alternancias temáticas se indica como “1” que representa “base 1”, mientras la de 2SG, 1IN, 1EX y 2PL “2” por “base 2”; la forma de tercera persona se considera la forma por defecto y no se indica en la glosa.

Fuera de los tonos, una de las características de la gramática del mazateco de Ayautla es la marcación en el núcleo. El sustantivo poseído indica el poseedor del mismo, mientras el verbo indica los participantes de la acción que expresa el verbo. Además de indicar los participantes, los verbos en mazateco tienen una clase de raíces “posicionales”, que aquí fueron glosadas como P. Las raíces posicionales, una herencia popolocana, se especializan en la semántica de la configuración espacial y siempre aparecen compuestas como elementos dependientes del verbo principal (cf. Cowan y Cowan 1947 sobre el mazateco de Huautla; Kalstrom Dolson et al. 1995: 343-347 sobre el popoloca de Atzingo). Por ejemplo, en (3), las raíces posicionales después del verbo ba2ne3 ‘lava’ agregan información sobre el modo de lavar, dispensando el uso de lo que corresponde a las preposiciones o los adverbios en español.

(3) ba2ne3 ‘lava’
ba2ne2ju4ngi23 ‘lava abajo de algo (corredor de casa, etc.)’
ba2ne2jun4 ‘lava la superficie (mesa, etc.)’
ba2ne2ngi4 ‘lava (cabello, ojo, dientes, etc.)’
ba2ne2sun4 ‘lava sobre’
ba2ne2ya4 ‘lava dentro (plato, casa, etc.)’
ba2ne2’a4 ‘lava la boca’, etc.

Análisis morfológico y glosa

Después de las versiones corridas, presentamos el mismo texto en cuatro líneas, siguiendo los principios básicos para presentar los ejemplos lingüísticos. La primera línea es un fragmento del texto que aparece corrido en la transcripción. Es la forma tal como se pronunció en la grabación.

La segunda línea es la línea de segmentación, donde las palabras complejas son desglosadas en morfemas antes de combinarse. Los morfemas segmentados son formas subyacentes después de los procesos morfofonológicos; es decir, a partir de la segunda línea, después de combinar los morfemas y aplicar las reglas fonológicas productivas de la lengua, se obtiene la forma superficial que está representada en la primera línea.

La tercera línea muestra una etiqueta para cada morfema, con la respectiva información léxica o gramatical que aporta. Los morfemas léxicos aparecen con una traducción breve, mientras la información gramatical aparece abreviada. Una lista de abreviaturas aparece al final de este texto. Algunas expresiones idiomáticas sólo aparecen parcialmente segmentadas y glosadas, y están glosadas en su conjunto.

La cuarta línea ofrece una traducción libre al español. La traducción busca reflejar cierta información gramatical del mazateco.

NA’AIN CHO’ON

(VERSIÓN ESCRITA)

Kioxu nixtjin ngajan, nixtjinre xutachingana, tsajainxu’in sera xi baka, ’ba kuixu kjua tu nicha tsikjen’inni. ’Ba jnguxu ndiya, kioxu nga je matiña’in s’ire na’ainna San Bartolo, xuta xi kiskane martuma kui nu biu, jexu kjiya’inre s’i ndaba. ’Ba kui faxu nixtjin nga je kuanda sera, jexu nichare, ’ba tsajainxu’inre xi kuaka kui nistjen biu. ’Ba kitsijexure kjuanda jo xuta xi kio tjindu. ’Ba ’baxu tsure: “A bi sio’on kjuanda na’ain, a bi kuetxja’a jonu nicha ngastun nindu jan, kui xi maa nga tsajainjin xi kuiti ngutjunni, tsuxure”. ’Ba xuta biu nde kuakjainxure: “kuan, na’ain”, tsuxu, ’ba tuxi kiji fanixu ngat’a sa’axu tajñu’in nguisa ya’a.

’Ba kioxu nga je echu ngastun nindu, jnguxu xuta biu tu kun tu maxu nicha ja’añajan, ka’nda bixu kuenda kiko’o tsa ’nyi, asa stu kun, tu tsaka’aranixu, ’ba sa’axu jendiba ya’a. ’Ba xijngu nde tafi tafixu tsak’ajmengui ngui nguijño, kitsa’en sin, kitsa’en ndaxu nga tsanguisjai nicha, nga kuixu xi nda kun mejen’inre kua’a ya’a, ’ba ka’nda bixu tsabe nga jendiba xijngu.

Tuchanxu echu nyusen; ’ba tojo kjexu sakure nicha xi nda kun, ’ba tuchanxu ’ba tsu: “Ñaa tse kafini xi tjekua nde, a je tse kafini, tsuxu”, kundu kunk’axu ’ba tu’yaxu tjin. Tsak’ajme tsak’ajmeraxu nguingutjun ’ba tojo nimexu kisakure, ’ba tuchanxu kuabare ’ba ’baxu tsu: “Jo sia’an nde, jo kun nicha kuekua; tsajain nicha xi nda kun, tu ’nyi, ’ba tu stu kun”, tsuxu.

Tukjia’axu, jngufani jane; ’ba sa’axu fanentsjan jngu kicha tsejen, ’ba nase bakatja’nixu. Xuta biu tu’baxukuanre ’ba ’bajndsuxu kikutsejen. ’Ba tukjia’axu jngu jnda kjint’ere: “bi kui nikuai”, tsuxure. “Tie’en kjuanda tikja’axtiuchina kichana; tunga bi kui nikuai, ngat’a sje, ’ba kuakari ya’a, tusa jngu tjiare ya biu tiche, takjankii ’ba kio tasen’ai, ’ba sa’a ta’ainȧ ya’a”, tsuxure. Xuta biu kiskutsejen nk’axu, ’ba tu’baxukuanre nga tsabe jngu chingacha, nga sejña’a nk’a nk’a jngu ya, ’ba ’bajndsuxu kitsik’etjusun jo kitsure, ’ba sa’axu kitsja nganire kichare ya’a.

Kuixu kjua ’bajndsu kitsik’etjusunnire ngat’a, ta’a fanixu kuankjinre nga bi tuxke xuta xi tifako, nga tu Na’ain cho’onnini; ngat’a jóxu tsa’en jngu xuta chinga ya kuasen’a nk’a nk’a, ’ba ndaire tu ngutjun fani kuatsejen, ’ba jngu kicha sje kua’a. ’Baxu tsu xi kitsikja’etsjen, mexuni tsabe nga Na’ain cho’onnini xuta chinga xi tifako.

’Ba jaskan nde Na’ain cho’on ’baxu kitsure: “me xi teñe’en nga’ai na’ain, nga je ’bitsa’ain kuanguixun”, tsuxure. “Kui xi maa na’ain nicha kas’ete kja’ana ña timanda sera, ndaba s’i, martumo ka’bexana. Tunga bi tisakuna; ne chinga kun xi tjin kui kjua bi tefikoña, ’ba kui xi ndakun temanguisja tsakai ñu”, tsuxu. “A ’banini, tunga je mejen kua’a ya’a ñu, ’ba je kuanguixun. A tu ji tajngu tsutjai”. “Jun, na’ain, je kamangana xijngu je nda’ai kafini”. “An, jo’o tsakjain ñu”, tsuxu. “Bi tsé saku nicha, tunga kui xi sie’en, tie’en kjuanda, tsjujñatsakjain, ’ba bi chutsejenk’ai ya’a; ’ba kio nga je kjuinu’yari nga jngufani kjuane, nga je kjuet’a, tisetjen, ’ba t’ekui nicha jo tjin mejenri, ’ba sa’a t’in ya’a, ngat’a tsi’ñu kua’a, tsa tu je etjungui nguijña tjon nga kua’a”, tsuxure. ’Ba xuta biu nde ’baxu kitsa’ain jo kik’inre. Tsakjajña tsakjanxu, ’ba tukjia’axu jngu fani jane, kioxu nga je jet’a nga jane, isetjenxu, ’ba tu’baaxukuanre nga jngu yanicha suba xirexu kuan. ’Ba tusa tuxke nga nkjinxu kuan nga nicha, tsjakun tsjamaxu tjindu i tjindu jan. Mejenxu’inre kua’a yeje tunga bixu kiskare. Ekuxu jo tjin kiskare, ’bajndsuxu enda tse’e, tsjaxu tsa’ain yaxtejun nicho, ’ba sa’axu ’bajndsu ’bajndsu jendiba ya’a. ’Ba tuma nga ja’ekasunxu nindu, tukjia’axu tsa’a tjiunguxi.

’Ba tujexu kuajñuni nga ja’aikaya ndaba martumo. Tjejinxu tsi ’ñu ko’o cho’on nga ja’ai. ’Ba ’baxu tsure martumo: “Je timaba’inni, na’ain, ña tu kjua’aini, asa mee tse xi kamaa chingo ‘bi tebixun’in. Tunga jo tundani nga nda ja’ai; je kuajñuko’oni ngayeje; t’ejñe ch’ari na’ain tikja’aye”, tsuxure, “ndatjin na’ain”, tsuxu; ejñaxu ch’are ’ba kiskjendaxtexu, ‘ba tu’baxukuanre xi kio tjindu nga tsabe nga ’ba nda kun nicha ya’a, ’ba ’baxu tsure martumo: “an tsa’en ndani nicha kich’e na’ain, suba nicha xatserani, ña ’banda kasakuri, xuta chingo xi tjun kafa’e suba nicha stu ya’a, nichirani ti nichare”, tsuxure. “An, jun na’ain, kui xi ma, ’bi kamana…”, tsuxu; ye’exu nijmi jo kuanre. ’Ba kuixu kjua ’yanire en bi ka’nda nganda’ai nga nixtjin.

Kika’aixure xan, kits’ixu, kiskinexu jngunt’ai niñu, kitexu, kitsa’ainxu, ’ba nga kuajñu kuachjenxuni nicha xi ja’eko, ’ba ndaxu etjuni s’i xi kjiya’in ndaba martumo, ngat’a tse’e na’ainna: San Bartolomé Apóstol.

NA1’AY2CHO1’ON1

(versión hablada)

1. Kyo1xu3, kyo1xu3 ni1xtjin23 nga2jan3, ni1xtjin23re1 xu1ta1chi2nga4na3; 2. tsa2jayn4xu3, tsa2jayn4xu3’in2re42 se23ra1 xi2 ba2ka3, 3. ’ba1 tu1 ni2cha231xu3 tsi2kjen3. 4. ’Ba1 kyo21xu3 ni1xtjin23re1 5. nga2 ma2ti4ña2 s’i2re42 na1’ay23na3… San2 Ba2rto23lo1. 6. Kwi2xu2 xi4 ki2ska2ne4re1 xa2mar4tu23ma1, ju1ni2, 7. kyo1xu2 nga4 je2, ju1ni2, ni1xtjin23 nga2 kwa13nda24’in3 se23ra1. 8. (ki) Je2xu2 ni4cha23re1 ’ba1 tsa2jayn4xu2 xi4, 9. xi4 kwa1ka3’in3 nga2 kwa13nda24 se23ra1. 10. ’Ba1 ja2’a4jin2xu3 jo4, jo4 xu1ta1 nde1 xi2 11. kyo1 ma2ku2 nga4 kwi2 ni1xtjyun231. 12. ’Ba1xu3 tsu4re1: “A2 bi4 syo1’on24 kwja1nda241, na1’ay3. 13. A4 bi4 kwe2txja2’a4jo4nu42 ni2cha231. 14. Kwi2xi4ma21 nga2, nga2 tsa2jayn4 xi2, xi2 15. kwi1ti1 ngu2tjun4ni1”, tsu4xu2re42. 16. ’Ba1 xu1ta1byu21: “Kwan13, na4’ay3”, tsu4xu3. 17. Ta1jñu43xu3 ki2ji4, ki2kja2’a3xu2 ni4cha231.

18. ’Ba1 e2chu4xu3 nga2jan3 nga1stun1 ni2ndu231, 19. ’ba1 tsa2jayn4xu3, bi4xu3 sa2kuu31 ni2cha231. 20. Su2ba4 ni2cha2stu231xu3; tsa2jayn4xu3 xi2 nda23 kun231. 21. ’Ba1 jngu23xu2 nde41 xi2, ju1ni2, jngu23xu2 nde41 xi2 22. tu1 kun23 tu1 ma23xu2 ni4cha231 ja2’a2ña4jan2xu3, ’ba1 je2ndi2ba4xu3. 23. ’Ba1 xi2jngu23 nde1 tsa2k’a2jme23 tsa2k’a2jme23xu3, tsa2k’a2jme2ngi4xu3, 24. ’ba1 ka2’nda2 bi4xu3 tsa2be24 nga2 je2ndi2ba4 xi2jngu231. 25. Ti2ma4jngi2sjay2 ti2ma4jngi2sjay2xu2 ni4cha231, 26. nga1t’a1 kwi2xu3 xi2 nda24 kun231 me2je4re1. 27. Ti2ma4ngi2sjay2xu3 tsu2’ba2ndu2 tsu2’ba2nk’a23xu3, ’ba1 ni1me24xu3 tjin3. 28. Tu1chan13xu3 kwa2sa4, e2chu4xu2 nchu4sen21; 29. to1jo23 kje24xu3 sa2kuu31 ni2cha23 xi2 nda24 kun231. 30. Ja2’a23 ja2’a23xu3ngi4sa23 chu1ba1ni1xtjin231, 31. ’ba1 bi4xu3 ti2sa2kuu31 ni2cha231. 32. ’Ba1 tu1chan13xu3 ’ba1 tsu4: 33. “Ñaa42 de3 ka2fi4ni23 xi2 tje1kwa13”, tsu4xu3. 34. Ku2ndu2 ku2nk’a23xu3; tu1’ya24xu3 tjin3. 35. “Je2ru41 ka2fi4ni23”, tsu4xu3. 36. “Jo4 sya1’an2 nde41, jo4 kun4 ni2cha231 kwe1kwa43. 37. Tsa2jayn4 ni2cha23, ’ba1 bi4 nda24 kun23”, tsu4xu3.

38. Tu1 kyja2’a43xu3, jngu23fa4ni3xu3 ja2ne4; 39. ’ba1 sa1’a1xu3 fa2ne2ntsjan4xu3 jngu23, jngu23 tsa2jmi41 tse2jen4; 40. ’ba1 na2se3 ba2ka2tja4’ni13xu3 jngu23xu2 ki4cha1. 41. Tu1 ’ba13xu3 maa241, ki2ku2tse4jen2. 42. ’Ba1 tu1 kyja2’a43xu3 jngu23 jnda1 kji4nt’e2re42. 43. “Bi4 kwi2 ni2kway13”, tsu4xu2re42. 44. “Tye1’en23 kwja1nda241, ti1kja2’a2xtyu231chi4na3 ki1cha1na21. 45. Tu1nga2 bi4 kwi2 ni2kway13, nga1t’a1 sje4. 46. ’Ba1 kwa1ka4ri2, tu1sa13 jngu23 ya3 ti1che23. 47. Ta1kjan23ki13 ’ba1 kyo21 ta1sen2’ay23, 48. ’ba1 sa1’a1 ta1’ay4na3 ya2’a2”, tsu4xu3. 49. “An3 jo2’o13”, tsu4xu3. 50. ’Ba1 xu2 ki4tsa2’ayn4 tsa2te23xu3 ya3, ya2kja2nga23xu2re42, 51. ’ba1 kyo21xu3, ya4se2’a23 ki1cho1, ’ba1 ki4tsja2xu2re42.

52. ’Ba1, ’ba1xu3 tsu4re1: 53. “me4 xi4 te2ñe2’e4 nga2’ay1, je2 kwa2ngi2xun4”, tsu4xu3. 54. “Kwi2 xi4 ma21, na1’ay3, ni2cha23 ka4s’e2te4kja2’a2na42, 55. s’i2re42 na2ngi23na13 kji4ya23. 56. Tu1nga2 bi4, bi4 ti2sa2ku2na42; 57. ’ba1, ju1ni2, ne13 chi4nga1 kun23 xi2 tjin3 58. kwi2 kwja41 bi4 te2fi2ko13ña231, 59. ’ba1 kwi2 te4ma2ngi2sja21 tsa2kay24ñu1”, tsu4xu3. 60. “A2 ’ba13ni4ni23, tu1nga2 je2 me2je4 kwa1’a2 ya2’a2 ñu1, ’ba1 je2 kwa4ngi2xun4. 61. A4 ñu41 a2 tu1 ji23 ta1jngu23 tsu4tjay2” 62. “Jun2, na1’ay3, je2 ka4ma2nga2na1 xi2jngu23 je2 nda1’ay3 ka2fi4ni23”, tsu4xu3. 63. “An3 jo2’o13, tsa2kjayn2 ñu41”, tsu4xu3. 64. “Bi4 tse4 sa1ku4 ni2cha231, tu1nga2 (ji 23 xi 2 ) kwi2 xi4 sye1’en23, 65. tye1’en23 kwja1nda241, tsju4jña2tsa2kjayn4”,tsu4xu3. 66. “Tu1nga2 bi4 chu2tse4jen2nk’ay23 ya2’a2”, tsu4xu3. 67. “Kyo21nga2 je2 kwi1nu2’ya41ri2 nga2 jngu23fa4ni2 kwja4ne1, 68. bi4 chu2tse4jen2nk’ay23. 69. Tu1nga2 nga2 je2 kwje1t’a2 nde1, ti1se4tjen13. 70. ’Ba1 t’e2kwi3 ni2cha231 jo2 tjin2 me2jen4ri2, ’ba1 sa1’a1 t’in23”, tsu4xu3. 71. ’Ba1xu2 ki4tsa2’ayn4 jo2 ki2k’in4re1. 72. Tsa2kja2jña2tsa2kjan4xu3.

73. ’Ba1, ju1ni2, tu1 kyja2’a43xu3 jngu23fa4ni3, ju1ni2, 74. ki4tsi2nga4 jngu23fa4ni3xu3 ja2ne4. 75. Jo2xu2ni4 tsa2, me4 ñu41 xi2… ni2ngi4 ’ñu3xu3 ja2ne4; 76. ’ba1 je2 kwan24 nde1 i2se2tjen41xu3 chi2nga4 byu1, 77. tu1 ’ba13xu3 maa241, 78. jngu23xu3 ya2ni4cha231 su2ba4 xi1re13xu3 kwan24. 79. ’Bi1xu3kjin23, ’bi1xu3kjin23 (kji 2 yu 2 ), tji4ndu2ni23 xi1re1. 80. ’Ba1 a2 tu1 ni2cha23xu3, ni1nga2 bi4xu3 ka24na3, 81. tu1 ’ba13xu2 ma4re1. 82. E2ku3xu2 ni4cha231 jo2 tjin2 ki2ska24re1 ’ba2jndzu23xu3 e2nda24 tse1’e1, 83. ’ba1, ju1ni2, ’ba2jndzu23xu2 je4ndi2ba4. 84. “Ka2nda1’ay1 t’in23 nde1, nga1t’a1 kwa1’a2”, tsu4xu2re42 xi2 ja2ko23. 85. Ni1 nde1 be24xu2nii41ndza1ku1, ’ba2jndzu23xu2 je4ndi2ba4jen2 ni2ndu231.

86. ’Ba1 tu1 je3xu3, ju1ni2, me2je4 kwa2jñu4 nga2 ja2’ay231, 87. ja2’ay23ka2ya2 ka2’nda2, ju1ni2, nga1ya2 nda1ba1 mar2tu23ma1. 88. Ni1ma13xu3 tji2ma4’in2 cho4’on1. 89. Tu13 ma4 nga2 ja2’ay23xu3 tu1 kyja2’a43xu3 tsa2’a4 tyju1ngu2xi1 tsi3. 90. Tsa2’a4xu3, tsa2’a4xu3. 91. ’Ba1 ’ba1xu3 tsuu41 ma2rtu23ma1: 92. “je2 ti2ma4ba2’in2na42, na1’ay3, ña4 tu1 kwja2’ay1ni23, ju1ni2, 93. a2 sa1 me4 tse4 xi2 ka2maa21 chi2ngo41 ’bi1 te2bi2xin21. 94. Tu1nga2 mee42, (a 2 tu 1 ,) me4 tu1 nda24 ja2’ay1ni23. 95. Je2 kwa2ngi2xun4”, ’mi4xu2re42. 96. “U1jun241, na1’ay3, ju1ni2, kwi2 xi4 ma21, ju1ni2, ’bi1 ka4ma2na1…”, tsu4xu3. 97. Be2’e4xu2 ni4jmi3 jo4 kwan24re1. 98. ’Ba1 kwi2xu2 kwja41 ’ya23nii231 99. en2 bi41 ka2’nda2 nga2nda1’ay1 nga2 ni1xtjin231. 100. Ki2ka2’ay4xu2re42 xan3, ’ba1 ki4ts’i2xu3, ki2te24xu3, ki2tsa2’ayn4xu3, 101. kwa2chjen3xu2ni4 ni2cho231 nga2 kwa2jñu41, 102. ’ba1 nda24xu3 e2tju4ni23 s’yu3. 103. ’Ba1 xu1ta1 byu21 nde1 xi2 tsa2be24 ni1 nde1 ’ba1 xi2 tse2jen2ngi4 ki1cha1 nde1, 104. ngu1 Na1’ay2cho1’on1xu2ni4. 105. Ta1’a13xu3 kwan2kjiin41 nga2 Na1’ay2cho1’on1 xi2 tsa2be241.

EL SEÑOR DEL TRUENO

(BASADA EN LA VERSIÓN HABLADA)

En aquellos tiempos, en los tiempos de nuestros antepasados, no había velas para quemar, por lo cual utilizaban ocotes para alumbrar. En cierta ocasión, unos días antes de la fiesta de San Bartolomé Apóstol, en la casa del mayordomo se celebraba ya la fiesta de la labrada de velas en honor también al santo patrón, y justamente para esa noche no habrían ocotes para quemar. Entonces el mayordomo solicitó a dos de los ahí presentes, para que de favor fueran atrás del cerro a conseguir ocotes para esa noche. Los dos accedieron a la solicitud y como aún era temprano se trasladaron al lugar indicado lo más pronto posible.

Al llegar al cerro los dos hombres comenzaron con su labor, solo que uno de ellos recogió todos los ocotes que estaban a su alcance, sin importarle lo mojados o podridos que estaban; en cuanto juntó lo suyo, se regresó al pueblo sin más demora. Mientras tanto, el otro con calma y con gran paciencia, andaba bajo el denso bosque, buscando de lo mejor, y ni siquiera notó cuando su compañero se regresó al pueblo. Se hizo medio día y el hombre aún estaba en busca de ocotes buenos, pero no conseguía nada. De pronto, se acordó de su compañero y miró de un lado a otro diciéndose a sí mismo: “¿dónde habrá ido el otro?, ¿será que ya se fue?”, siguió mirando por aquí y por allá; pero no vio nada. Caminó por un rato más pero el resultado fue el mismo. Así se le pasaron las horas hasta que se le hizo tarde y entonces, se dijo preocupado: “¿Ahora qué haré?, ¿qué ocotes voy a llevar, si todos están mojados y podridos?”.

En eso estaba, cuando de repente se oyó un fuerte trueno y luego vio cómo cayó al suelo un metal resplandeciente. Inmediatamente, él se acercó a mirar, en eso, en lo alto escuchó una voz que le dijo: “¡no lo toques!, de favor pásame ese metal; pero sin tocarlo, corta una rama de ese árbol y rájale la punta, así ahí podrás entremeter el metal y me lo podrás pasar”. El hombre miró hacia arriba y se sorprendió al ver a un viejito parado en lo alto de un árbol, pero por más sorprendido que estaba no titubeó jamás en hacer lo que se le indicó, y rápidamente le devolvió el metal a su dueño. Hizo esto, porque inmediatamente se dio cuenta que no era una persona común y corriente quien le hablaba, sino que era el “Señor del trueno”, ya que no era normal que un viejito estuviera en lo alto de un árbol, y menos que apareciera de la nada con un metal caliente y resplandeciente. Eso fue lo que pensó y por eso asimiló de inmediato que ese viejito era el Señor del Trueno.

Posteriormente, el Señor del trueno le preguntó: “¿qué haces aquí a esta hora, tan tarde?” El señor contestó: “Lo que pasa es que, me mandaron de la casa del mayordomo, a buscar ocote, porque hoy es la fiesta de la labrada de velas; pero aún no consigo nada, porque los que hay están muy feos y es por eso que sigo aquí tratando de encontrar mejores”; “¡aah, es por eso entonces!, pero ya es muy tarde y aparte ya va a llover, y qué, ¿estás tú solo?, preguntó el Señor del trueno; “Sí señor, mi compañero con el que venía ya se fue desde temprano y me dejó solo”, respondió el señor; “Bueno pues, está bien, no será tardado conseguir ocotes, pero lo único que tienes que hacer es, acostarte boca abajo y cuando escuches un trueno fuerte no mires hacia arriba; espera a que termine para levantarte, luego, recoge los ocotes que aguantes y te vas de inmediato, porque va a caer un aguacero, ojalá y alcances a salir del denso bosque antes de que llueva”, le dijo el Señor del trueno.

Él, hizo lo que le recomendó, en cuanto se acostó boca abajo se oyó un trueno muy fuerte; al terminar, se levantó, y se sorprendió bastante al ver un árbol de ocote hecho pedazos. Luego, se apresuró a recoger los ocotes que pudo aguantar, los acomodó bien bien y los envolvió completamente para que no se mojaran, y se regresó inmediatamente al pueblo. Y, nada más alcanzó a llegar a la cima del cerro, cuando se soltó un fuerte aguacero.

Ya anocheciendo, entre esa gran lluvia con truenos y relámpagos, el hombre, llegó todo empapado a la casa del mayordomo.

El mayordomo le dijo: “ya nos tenías preocupados señor, ¿por qué te tardaste tanto?, tu compañero con el que fuiste llegó desde temprano; creíamos que te había pasado algo y por eso te habías demorado tanto, pero afortunadamente llegaste con bien a casa; deja tu carga y descansa, al fin ya anocheció”. El hombre contestó: “Está bien señor, gracias”. En eso dejó su carga y comenzó a desenvolver los ocotes que traía, frente a todos; entonces el mayordomo sorprendido le dijo: “¡qué ocotes tan buenos traes!, ¿a dónde los fuiste a conseguir?, los que trajo tu otro compañero, están todos podridos, que ni siquiera se pueden quemar”.

El señor dijo: “es que me pasó esto….” Y contó lo que le sucedió entre todos los presentes.

Y por eso es que se sabe esta leyenda hasta hoy en día. Le dieron aguardiente, se lo tomó, comió, bailó y todo, se usaron los ocotes en la noche, y la fiesta de la labrada de velas, en honor a San Bartolomé Apóstol, salió a todo dar.

TEXTO CON ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y GLOSAS

1. Kyo1xu3, kyo1xu3 ni1xtjin23 nga2jan3, ni1xtjin23re1 xu1ta1chi2nga4na3;
kyo1=xu3(4) kyo1=xu3(4) ni1xtjin23 nga2jan3(4) ni1xtjin23=re1 xu1ta1+chi2nga4=na3(4)
ahí=REP ahí=REP día allí día=POS3 gente+antiguo=POS1IN
Había una vez, que en aquel tiempo, el tiempo de nuestros antepasados,

2. tsa2jayn4xu3, tsa2jayn4xu3’in2re42 se23ra1 xi2 ba2ka3,
tsa2jayn4=xu3(4) tsa2jayn4=xu3(4)=’in3(4)=re1 se23ra1 xi2 b-a2ka3(4)
no.hay=REP no.hay=REP=PHAB=B3 vela REL HAB-quemar
que no tenían velas para quemar,

3. ’ba1 tu1 ni2cha231xu3 tsi2kjen3.
’ba1 tu1 ni2cha23=1=xu3(4) tsi2(4)k-jen3(4)
y puro ocote=ABS=REP HAB:CAUS-usarse
que usaban puro ocote.

4. ’Ba1 kyo21xu3 ni1xtjin23re1
’ba1 kyo21=xu3(4) ni1xtjin23re1
y ahí=REP día=POS3
Y que ese día es

5. nga2 ma2ti4ña2 s’i2re42 na1’ay23na3… San2 Ba2rto23lo1.
nga2 m-a2ti4ña2 s’i3(4)=re1 na1’ay23=na3(4) San2 Ba2rto23lo1
cuando HAB-acercarse fiesta=POS3 señor=POS1IN San Bartolomé
cuando se acerca la fiesta de nuestro santo patrono San Bartolomé Apóstol.

6. Kwi2xu2 xi4 ki2ska2ne4re1 xa2mar4tu23ma1, ju1ni2,
kwi2=xu3(4) xi2 ki2s-ka2+ne4=re1 xa3(4)+mar2tu23ma1 ju1ni2
PRO3=REP REL PFV-caer+P:sobre=POS3 trabajo+mayordomo este
Que al que le tocó la mayordomía, este…

7. kyo1xu2 nga4 je2, ju1ni2, ni1xtjin23 nga2 kwa13nda24’in3 se23ra1,
kyo1=xu3 nga2 je2(4)= ju1ni2 ni1xtjin23 nga2 kw-a13nda24=’in3 se23ra1
cuando=REP cuando ya este día SUB POT-POT:hacerse=PSTHAB vela
que cuando ya, este, se iban a labrar las velas,

8. (ki) je23xu2 ni4cha23re1 ’ba1 tsa2jayn4xu2 xi4,
je23=xu3 ni2cha23=re1 ’ba1 tsa2jayn4=xu3(4) xi2
PFV:acabarse=REP ocote=POS3 y no.hay=REP REL
que se le acabaron sus ocotes y que no había lo que,

9. xi4 kwa1ka4’in3 nga2 kwa13nda24 se23ra1.
xi2 kw-a1ka4=’in3(4) nga2 kw-a13nda24 se23ra1
REL POT-POT:quemar=PHAB SUB POT-POT:hacerse vela
lo que iban a quemar para que se labraran las velas.

10. ’Ba1 ja2’a4jin2xu3 jo4, jo4 xu1ta1 nde1 xi2
’ba1 ja2’a4+jin2=xu3(4) jo4 xu1ta1 nde1 xi2
y PFV:agarrar+P:entre=REP dos persona pues REL
Y que escogió a dos personas que

11. kyo1 ma2ku33 nga4 kwi2 ni1xtjyun231.
kyo1 m-a2-ku3(4)=3(4) nga2 kwi2 ni1xtjin23=u=1
ahí HAB-INC-reunido=ADV SUB PRO3 día=NMLC=ABS
ahí se juntaban ese día.

12. ’Ba1xu3 tsu4re1: “A2 bi4 syo1’on24 kwja1nda241, na1’ay3.
’ba1=xu3(4) tsu4=re1 a2 bi4=s-ya1’an23=u4 kwja1-nda24=1 na1’ay3(4)
así=REP HAB:decir=B3 Q NEG=POT-hacer:2=2PL NMLZ-bueno=ABS señor
Que dijo: “¿no harían el favor, señores?

13. A2 bi4 kwe2txja2’a4jo4nu42 ni2cha231.
a2 bi4=kw-e2-txja2’a4=jo4=nu42 ni2cha23=1
y=REP NEG=POT-AND:PL-agarrar:2=unos.cuantos=2PL/1SG ocote=ABS
¿No irían a traerme unos cuantos ocotes?

14. Kwi2 xi4ma21 nga2, nga2 tsa2jayn4 xi2, xi2
kwi2=3(4) xi2 m-an2=1 nga2 tsa2jayn4 xi2
PRO3=ADV REL HAB-suceder=ABS SUB no.hay REL
Lo que pasa es que, no hay lo que

15. kwi1ti1 ngu2tjun4ni1”, tsu4xu2re42.
kwi1-ti1 ngu2tjun4=ni1 tsu4=xu3(4)=re1
POT-POT:quemarse al.rato=ADVT HAB:decir=REP=B3
se va a quemar al rato”, les dice.

16. ’Ba1 xu1ta1 byu21: “Kwan13, na4’ay3”, tsu4xu3.
’ba1 xu1ta1=byu21 kw-an13 na1’ay3(4) tsu4=xu3(4)
y gente=ese POT-POT:poder señor HAB:decir=REP
Y que los hombres: “podremos, señor”, dice:

17. Ta1jñu43xu3 ki2ji4, ki2kja2’a3xu2 ni4cha231.
ta1jñu4=3(4)=xu3(4) ki2-ji4 ki2-kja2’a3(4)=xu3(4) ni2cha23=1
temprano=ADV=REP PFV-ir PFV:AND-agarrar=REP ocote=ABS
Que temprano se fueron, fueron a traer ocotes.

18. ’Ba1 e2chu4xu3 nga2jan3 nga1stun1 ni2ndu231,
’ba1 ’e2chu4=xu3(4) nga2jan3(4) nga1stun1 ni2ndu23=1
y PFV:llegar=REP allí detrás cerro=ABS
Y que llegaron allá atrás del cerro

19. ’ba1 tsa2jayn4xu3, bi4xu3 sa2kuu31 ni2cha231.
’ba1 tsa2jayn4=xu3(4) bi4=xu3(4) sa2ku3(4)=V1 ni2cha23=1
y no.hay=REP NEG=REP conseguir=B3 ocote=ABS
Y que no había, que no conseguían ocote.

20. Su2ba4 ni2cha2stu231xu3; tsa2jayn4xu3 xi2 nda24 kun231.
su2ba4 ni2cha2+stu23=1=xu3(4) tsa2jayn4=xu3(4) xi2 nda24 kun23=1
sólo ocote+podrido=ABS=REP no.hay=REP REL bueno estar:PL=ABS
Que sólo había ocote podrido; que no había buenos.

21. ’Ba1 jngu23xu2 nde41 xi2, ju1ni2, jngu23xu2 nde41 xi2
’ba1 jngu23=xu3(4) nde1 xi2 ju1ni2 jngu23=xu3(4) nde1 xi2
y uno=REP pues REL este uno=REP pues REL
Y fue uno de ellos que, este,

22. tu1 kun23 tu1 ma2xu2 ni4cha231 ja2’a2ña4jan2xu3, ’ba1 je2ndi2ba4xu3.
tu1 kun23 tu1 m-an2=xu3(4) ni2cha23=1 ja2’a2ña4jan2=xu3(4) ’ba1
puro estar:PL puro HAB-ser=REP ocote=ABS PFV:recoger=REP y

je2ndi2ba4=xu3(4)
PFV:venir=REP
recogió cualquier ocote y se vino (al pueblo de Ayautla).

23. ’Ba1 xi2jngu23 nde1 tsa2k’a2jme23 tsa2k’a2jme23xu3, tsa2k’a2jme2ngi4xu3
’ba1 xi2jngu23 nde1 tsa2k-’a2jme23 tsa2k-’a2jme23=xu3(4) tsa2k’a2jme23+ngi4=xu3(4)
y el.otro pues PFV-andar PFV-andar=REP PFV-andar+P:abajo=REP
Y el otro, anduvo y anduvo, anduvo entre (árboles),

24. ’ba1 ka2’nda2 bi4xu3 tsa2be24 nga2 je2ndi2ba4 xi2jngu231.
’ba1 ka2’nda2 bi4xu3(4) tsa2-be24 nga2 je2ndi2ba4 xi2jngu23=1
y hasta NEG=REP PFV-saber SUB PFV:venir el.otro=ABS
y que ni siquiera supo cuando se vino el otro.

25. Ti2ma4ngi2sjay2 ti2ma4ngi2sjay2xu2 ni4cha231,
ti2(4)-m-a2ngi2sjay2 ti2(4)-m-a2ngi2sjay2=xu3(4) ni2cha23=1
PROG-HAB-buscar PROG-HAB-buscar=REP ocote=ABS
Que estaba busque y busque ocotes,

26. nga1t’a1 kwi2xu3 xi2 nda24 kun231 me2je4re1.
nga1t’a1 kwi2=xu3(4) xi2 nda24 kun23=1 me2je4=re1
porque PRO3=REP REL bueno estar:PL=ABS querer=B3
que porque él quería buenos (ocotes).

27. Ti2ma4ngi2sjay2xu3 tsu2’ba2ndu2 tsu2’ba2nk’a23xu3, ’ba1 ni1me24xu3 tjin3.
ti2(4)-ma2ngi2sjay2=xu3(4) tsu2’ba2ndu2 tsu2’ba2nk’a23=xu3(4) ’ba1 ni1me24=xu3(4) tjin3
PROG-HAB-buscar=REP HAB:andar.de.aquí.para.allá=REP y nada=REP hay
Que estaba buscando, que andaba de aquí para allá y que no había nada.

28. Tu1chan13xu3 kwa2sa4, e2chu4xu2 nchu4sen21;
tu1chan1=3(4)=xu3(4) kw-a2-sa4 e2chu4=xu3(4) nchu2sen2=1
de.pronto=ADV=REP PFV-INC-tarde PFV:llegar=rep mediodía=ABS
De pronto se hizo tarde, llegó el mediodía;

29. to1jo23 kje24xu3 sa2kuu31 ni2cha23 xi2 nda24 kun231.
to1jo23 kje24=xu3(4) sa2ku3(4)=V1 ni2cha23 xi2 nda24 kun23=1
todavía todavía.no=REP HAB:conseguir=B3 ocote REL bueno estar:PL=ABS
todavía no conseguía ocotes que estuvieran buenos.

30. Ja2’a23 ja2’a23xu3ngi4sa23 chu1ba1ni1xtjin231,
ja2’a23 ja2’a23=xu3(4)=ngi4sa23 chu1ba1+ni1xtjin23=1
PFV:pasar PFV:pasar=REP=todavía hora+día=ABS
Que todavía pasaron y pasaron horas del día,

31. ’ba1 bi4xu3 ti2sa2kuu31 ni2cha231.
’ba1 bi4=xu3(4) ti2(4)-sa2ku3(4)=V1 ni2cha23=1
y NEG=REP PROG-HAB:conseguir=B3 ocote=ABS
y que no conseguía ocotes.

32. ’Ba1 tu1chan13xu3 ’ba1 tsu4:
’ba1 tu1chan1=3(4)=xu3(4) ’ba1 tsu4
y de.pronto=ADV=REP así HAB:decir
Y de pronto dijo:

33. “Ñaa42 de3 ka2fi4ni23 xi2 tje1kwa13”, tsu4xu3.
ña4(4)=V2 de3 ka2-b-ji4=ñi23 xi2 tje1-ko13=a3(4) tsu4=xu3(4)
dónde=REL IRR PSD-HAB-ir=ASR REL venir-COM=1IN HAB:decir=REP
“¿dónde habrá ido con quien venía?”, 4 dijo.

34. Ku2ndu2 ku2nk’a23xu3; tu1’ya24xu3 tjin3.
ku2ndu2 ku2nk’a23=xu3(4) tu1’ya24=xu3(4) tjin3(4)
HAB:mirar.de.aquí.para.allá=REP nadie=REP hay
Que miraba de aquí para allá; no había nadie.

35. “Je2ru41 ka2fi4ni23”, tsu4xu3.
je2(4)=ru1 ka2-b-ji4=ñi23 tsu4=xu3(4)
ya=creo PSD-HAB-ir=ASR HAB:decir=REP
“Creo que ya se fue”, dijo.

36. “Jo4 sya1’an2 nde41, jo4 kun4 ni2cha231 kwe2kwa43.
jo4(4) s-ya1’an23=a3(4) nde1 jo4(4) kun23 ni2cha23=1 kw-e2(4)-ko13=a3(4)
cómo POT-hacer:2=1IN pues cómo estar:PL ocote=ABS POT-ir:PL-com=1IN
“Qué le voy a hacer, cómo son los ocotes que voy a llevar.

37. Tsa2jayn4 ni2cha231, ’ba1 bi4 nda24 kun23”, tsu4xu3.
tsa2jayn4 ni2cha23=1 ’ba1 bi4=nda24 kun23 tsu4=xu3(4)
no.hay ocote=ABS así NEG=bueno estar:PL HAB:decir=REP
“no hay ocote, así (podridos) no están bien”, dijo.

38. Tu1 kyja2’a43xu3, jngu23fa4ni3xu3 ja2ne4;
Tu1 kyja2’a4=3(4)=xu3(4) jngu23=fa4ni23=3(4)=xu3(4) ja2ne4
de.repente=ADV=REP uno=de.una.vez=ADV=REP PFV:sonar
Que fue de repente, que sonó uno

39. ’ba1 sa1’a1xu3 fa2ne2ntsjan4xu3 jngu23, jngu23 tsa2jmi41 tse2jen4;
’ba1 sa1’a1=xu3(4) b-ja2ne2+ntsjan4=xu3(4) jngu23 tsa2jmi4=1 ts-e2jen4
y luego=REP HAB-sonar+ID:metálico=REP uno cosa=ABS PFV-caer
y que luego suena un sonido metálico, se cayó una cosa;

40. ’ba1 na2se3 ba2ka2tja4’ni13xu3, jngu23xu2 ki4cha1.
’ba1 na2se3(4) b-a2ka3(4)tja2’ni1=3(4)=xu3(4) jngu23=xu3(4) ki1cha1
y hasta HAB-brillar=ADV=REP uno=REP metal
y que hasta brillaba un metal.

41. Tu1 ’ba13xu3 maa241, ki2ku2tse4jen2.
tu1 ’ba1=3(4)=xu3(4) m-an24=V1 ki2-ku2tse4jen2
puro así=ADV=REP HAB-sorprender=B3 PFV:AND-ver
Que se sorprendió (cuando) fue a verlo.

42. ’Ba1 tu1 kyja2’a43xu3 jngu23 jnda1 kji4nt’e2re42.
’ba1 tu1 kyja2’a4=3(4)=xu3(4) jngu23 jnda1 kji4-nt’e3(4)=re1
y de.repente=ADV=REP uno voz PFV-oír=B3
Y que de repente escuchó una voz.

43. “Bi4 kwi2 ni2kway13”, tsu4xu2re42.
bi4=kwi2 ñi2-ko13=i tsu4xu3(4)=re1
NEG=PRO3 HAB:hacer:2-COM=2SG HAB:decir=REP=B3
“No lo toques”, le dijo.

44. “Tye1’en23 kwja1nda241, ti1kja2’a2xtyu231chi4na3 ki1cha1na21.
t-ya1’an23=i kwja1-nda24=1 t-i1k-ja2’a2+xtyu23=1chi4=na3(4)
IMP-hacer:2=2SG NMLZ-bueno=ABS IMP-IMP:CAUS:2-pasar+P:atravesado=un.poco=2SG/1SG

ki1cha1=na21
metal=POS1SG
“hazme el favor, pásame tantito mi metal para acá.

45. Tu1nga2 bi4 kwi2 ni2kway13, nga1t’a1 sje4.
tu1nga2 bi4=kwi2 ñi2-ko13=i nga1t’a1 sje4
pero NEG=PRO3 HAB:CAUS:2-COM=2SG porque caliente
Pero no lo toques, porque está caliente.

46. ’Ba1 kwa1ka4ri2, tu1sa13 jngu23 ya3 ti1che2.
’ba1 kw-a1ka4=ri2 tu1sa1=3(4) jngu23 ya3(4) t-i1cha2=i
así POT-POT:quemar=B2SG mejor=ADV uno palo IMP-IMP:cortar:2=2SG
Así te va a quemar, mejor corta un palo.

47. Ta1kjan2ki13 ’ba1 kyo21 ta1sen2’ay23,
t-a1kjan2+ki1=3(4)=i ’ba1 kyo21 t-a1sen2+’a23=i
IMP-IMP:rajar:2+P:punta.abierta-PAH=2SG y ahí IMP-IMP:poner:2+P:boca=2SG
Rájalo (pártelo como para que la punta quede abierta), ponlo ahí,

48. ’ba1 sa1’a1 ta1’ay4na3 ya2’a2”, tsu4xu3.
’ba1 sa1’a1 t-a1’ay4=na3(4) ya2’a2 tsu4=xu3(4)
y luego IMP-IMP:dar=2SG/1SG y.sí HAB:decir=REP
y dámelo después”, dijo.

49. “An3 jo2’o13”, tsu4xu3.
an3 jo2’o1=3(4) tsu4=xu3(4)
está.bien=ADV HAB:decir=REP
“Está bien”, dijo.

50. ’Ba1xu2 ki4tsa2’ayn4 tsa2te23xu3 ya3, ya2kja2nga23xu2re42,
’ba1=xu3(4) ki2-tsa2’ayn4 ts-a2te23=xu3(4) ya3(4) y-a2kja2nga23=xu3(4)=re1
así=REP PFV-hacer PFV-cortar=REP palo PFV-rajar.en.dos=REP=B3
Y que hizo eso, cortó el palo, lo rajó en dos,

51. ’ba1 kyo21xu3, ya4se2’a23 ki1cho1, ’ba1 ki4tsja2xu2re42.
’ba1 kyo21=xu3(4) y-a4se2+’a23 ki1cha1=u ’ba1 ki4-tsja2=xu3(4)=re1
y ahí=REP PFV-poner+P:boca metal=NMLC y PFV-dar=REP=B3
y que ahí puso (en la punta) el metal y se lo dio.

52. ’Ba1, ’ba1xu3 tsu4re1:
’ba1 ’ba1xu3(4) tsu4re1
y así=REP HAB:decir=B3
Y que le dijo:

53. “me4 xi4 te2ñe2’e4 nga2’ay1, je2 kwa2ngi2xun4”, tsu4xu3.
me4(4) xi2 te2-ya2’an4=i nga2’ay1 je2=kw-a2ngi2xun4 tsu4=xu3(4)
qué REL PROG:2-HAB:hacer:2=2SG aquí ya=PFV-atardecer HAB:decir=REP
“qué estás haciendo aquí, ya se hizo tarde”, dijo.

54. “Kwi2 xi4 ma21, na1’ay3, ni2cha23 ka4s’e2te4kja2’a2na42,
kwi2=3(4) xi4 m-an2=1 na1’ay3(4) ni2cha23 ka4-s-’e2te4+kja2’a3(4)=na1
PRO3=ADV REL HAB-suceder=ABS señor ocote PSD-IMPS-mandar+POT:traer=3/1SG
“lo que pasa es que, señor, me mandaron a traer ocote,

55. s’i2re42 na2ngi23na13 kji4ya23.
s’i3=re1 na2ngi23=na1=3(4) kji2+ya23
fiesta=POS3 tierra=POS1SG=ADV EST+celebrarse
es que se celebra la fiesta de mi pueblo.

56. Tu1nga2 bi4, bi4 ti2sa2ku2na42;
tu1nga2 bi4=ti2(4)-sa2ku3(4)=na1
pero NEG=PROG-HAB:conseguir=B1SG
Pero no estoy consiguiendo (ocote);

57. ’ba1, ju1ni2, ne13 chi4nga1 kun23 xi2 tjin3
’ba1 ju1ni2 ne13(4)=chi1nga1 kun23 xi2 tjin3(4)
y este muy=feo estar:PL REL hay
Y, este, están muy feos los que hay

58. kwi2 kwja41 bi4 te2fi2ko13ña231,
kwi2=3(4) kwja1 bi4=te2-b-ji2-ko13=ñi23=a1
PRO3=ADV asunto NEG=PROG:1-HAB-ir:1-COM=ASR=1SG
por eso no los estoy llevando,

59. ’ba1 kwi2 te4ma2ngi2sja21 tsa2kay24ñu1”, tsu4xu3.
’ba1 kwi2=3(4) te4-m-a2ngi2sjay2=a1 tsa2kay24ñu1 tsu4=xu3(4)
y PRO3=ADV PROG-HAB-buscar=1SG bien.que HAB:decir=REP
y es lo que estoy buscando pues”, dijo.

60. “A2 ’ba13ni4ni23, tu1nga2 je2 me2je4 kwa1’a2 ya2’a2 ñu1, ’ba1 je2 kwa4ngi2xun4.
a2 ’ba1=3(4)=ni4ñi23 tu1nga2 je2(4)=me2je4=kw-a1’a2 ya2’a2 ñu1 ’ba1
Q así=ADV=ASR pero ya=casi=POT-POT:llover pues y

je2(4)=kw-a2ngi2xun4
ya=PFV-atardecer
Ah sí, pero ya mero va a llover pues, y ya se hizo tarde.

61. A4 ñu41 a2 tu1 ji23 ta1jngu23 tsu4tjay2
a4(4) ñu1 a2 tu1 ji23 ta1jngu23 tsu4tja2=i
por.qué mucho solo EST:andar:2=2SG
¿Por qué nada más tú andas solo?

62. “Jun2, na1’ay3, je2 ka4ma2nga2na1 xi2jngu23 je2 nda1’ay3 ka2fi4ni23”, tsu4xu3.
jun2 na1’ay3(4) je2(4)=ka2-m-a2nga2=na1 xi2jngu23 je2(4)=nda1’ay3(4) ka2-b-ji4=ñi23
señor ya=PSD=HAB-huir=B1SG otro ya=tiene.rato PSD-HAB-ir=ASR

tsu4xu3
HAB:decir=REP
“Sí señor, ya se me huyó el otro, ya tiene rato que se fue”, dijo.

63. “An3 jo2’o13 tsa2kjayn2 ñu41”, tsu4xu3.
an3 jo2’o1=3(4) tsa2kjayn3(4) ñu1 tsu4xu3(4)
está.bien=ADV está.bien HAB:decir=REP
“Ah bueno”, dijo.

64. “Bi4 tse4 sa1ku4 ni2cha231, tu1nga2 (ji23 xi2) kwi2 xi4 sye1’en23,
bi4=tse4 sa1ku4 ni2cha23=1 tu1nga2 kwi2=3(4) xi2 s-ya1’an23=i
NEG=mucho POT:conseguir ocote=ABS pero PRO3=ADV REL POT-POT:hacer:2=2SG
“No es mucho (tiempo) en conseguir ocotes, pero lo que vas a hacer es,

65. tye1’en23 kwja1nda241, tsju4jña2tsa2kjayn4”, tsu4xu3.
t-ya1’an23=i kwja1-nda24=1 tsju4jña2+tsa2kjayn4 tsu4=xu3(4)
IMP-hacer:2=2SG NMLZ-bueno=ABS IMP:acostarse:2+P:boca.abajo HAB:decir=REP
haz el favor, acuéstate boca abajo”, dijo.

66. “Tu1nga2 bi4 chu2tse4jen2nk’ay23 ya2’a2”, tsu4xu3.
tu1nga2 bi4=chu2tse4jen2+nk’a23=i ya2’a2 tsu4=xu3(4)
pero NEG=HAB:mirar:2+ P:arriba=2SG pues HAB:decir=REP
“Pero no mires hacia arriba pues”, dijo.

67. “Kyo21nga2 je2 kwji1nu2’ya41ri2 nga2 jngu23fa4ni2 kwja4ne1,
kyo21nga2 je2=kwji1-nu2’ya4=1ri2 nga2 jngu23=fa4ni23=3(4) kw-ja1ne1
cuando ya=POT-escuchar=2SG/3 SUB uno=de.una.vez=ADV POT-POT:sonar
“Cuando ya escuches que truene uno,

68. bi4 chu2tse4jen2nk’ay23.
bi4=chu2tse4jen2+nk’ay23
NEG=HAB:mirar:2+P:arriba=2SG
no mires hacia arriba.

69. Tu1nga2 nga2 je2 kwje1t’a2 nde1, ti1se4tjen13.
tu1nga2 nga2 je2=kw-je1t’a2 nde1 t-i1se4tjen1-3(4)=i
pero SUB ya=POT-POT:acabarse pues IMP-IMP:levantarse:2-PAH=2SG
Pero cuando termine ya, levántate.

70. ’Ba1 t’e2kwi3 ni2cha231 jo2 tjin2 me2jen4ri2, ’ba1 sa1’a1 t’in23”, tsu4xu3.
’ba1 t-’e2ku3(4)=i ni2cha23=1 jo2 tjin2 me2jen4=ri2 ’ba1 sa1’a1
pero IMP-juntar:2=2SG ocote=ABS cuanto querer=B2SG y luego

t-’in23=i tsu4=xu3(4)
IMP-IMP:ir:2=2SG HAB:decir=REP
Y junta cuanto ocote que quieras y luego vete”, dijo.

71. ’Ba1xu2 ki4tsa2’ayn4 jo2 ki2k’in4re1.
’ba1=xu3(4) ki2-tsa2’ayn4 jo2 ki2k-’in4=re1
y=REP PFV-PFV:hacer como PFV-decirse=B3
Y que hizo lo que le dijeron.

72. Tsa2kja2jña2tsa2kjan4xu3.
tsa2k-ja2jña2+tsa2kjan4=xu3(4)
PFV-acostarse+P:boca.abajo=REP
Que se acostó boca abajo.

73. ’Ba1, ju1ni2, tu1 kyja2’a43xu3 jngu23fa4ni3, ju1ni2,
’ba1 ju1ni2 tu1 kyja2’a4=3(4)=xu3(4) jngu23=fa4ni23=3(4) ju1ni2
y este de.repente=ADV=REP uno=de.una.vez=ADV este
Y, este, que de repente, uno, este,

74. ki4tsi2nga4 jngu23fa4ni3xu3 ja2ne4.
ki4-tsi2nga4 jngu23=fa4ni23=3(4)=xu3(4) ja2ne4
PFV-reventarse uno=de.una.vez=ADV=REP PFV:sonar
que uno se reventó, tronó.

75. Jo2xu2ni4 tsa2, me4 ñu41, xi2… ni2ngi4 ’ñu3xu3 ja2ne4;
jo2=xu3(4)=ñi23 tsa2 me4(4) ñu1 xi2 ni2ngi4 ’ñu3(4)=xu3(4) ja2ne4
como.si.fuera=REP=como.si.fuera qué REL hasta fuerte=REP PFV:sonar
Como si fuera, qué es, el que… sonó bien fuerte;

76. ’ba1 je2 kwan24 nde1 i2se2tjen41xu3 chi2nga4 byu1,
’ba1 je2(4)=kw-an24 nde1 i2se3(4)tjen1=xu3(4) chi2nga4=byu1
y ya=PFV-suceder pues PFV:levantarse=REP señor=ese
y ya estuvo y se levantó ese señor,

77. tu1 ’ba13xu3 maa241,
tu1 ’ba1=3(4)=xu3(4) m-a24=V1
puro así=ADV=REP HAB-sorprender=B3
se sorprendió,

78. jngu23xu3 ya2ni4cha231 su2ba4 xi1re13xu3 kwan24.
jngu23=xu3(4) ya3(4)+ni2cha23=1 su2ba4 xi1=re1-3(4)=xu3(4) kw-an24
uno=REP palo+ocote=ABS sólo pedazo=POS3=ADV=REP PFV-hacerse
que un árbol de ocote se hizo en puros pedazos.

79. ’Bi1xu3kjin23, ’bi1xu3kjin23 (kji2yu23), tji4ndu2ni23 xi1re1.
’bi1=xu3(4)=kjin23 tji4ndu2=ñi23 xi1=re1
así=REP=completamente estar.tirado:PL=ASR pedazo=POS3
Que sus pedazos estaban regados en todos lados.

80. ’Ba1 a2 tu1 ni2cha23xu3, ni1nga2 bi4xu3 ka24na3,
’ba1 a2 tu1 ni2cha23=xu3(4) ni1nga2 bi4=xu3(4) ka24=na3(4)
y mucho ocote=REP ni.siquiera NEG=REP HAB:aguantar=B1IN
Y que eran muchos ocotes, que ni siquiera se aguantaba,

81. tu1 ’ba13xu3 ma24re1.
tu1 ’ba1=3(4)=xu3(4) m-a24=re1
puro así=ADV=REP HAB-sorprender=B3
que se sorprendía.

82. E2ku3xu2 ni4cha231 jo2 tjin2 ki2ska24re1 ’ba2jndzu23xu3 e2nda24 tse1’e1,
’e2+ku3(4)=xu3(4) ni2cha23=1 jo2 tjin2 ki2s-ka24=re1 ’ba2jndzu23=xu3(4)
PFV:meter+reunido=REP ocote=ABS cuanto PFV-aguantar=B3 rápido=REP

’e2nda24 tse1’e1
PFV:acomodar suyo
que juntó cuanto ocote que aguantó, que acomodó rápido lo suyo,

83. ’ba1, ju1ni2, ’ba2jndzu23xu2 je4ndi2ba4.
’ba1 ju1ni2 ’ba2jndzu23=xu3(4) je2-ndi2ba4
y este rápido=REP PFV-PFV:venir
y, este, que se vino rápido.

84. “Ka2nda1’ay1 t’in23 nde1, nga1t’a1 kwa1’a2”, tsu4xu2re42 xi2 ja2ko23.
ka2nda1’ay1 t-’in23=i nde1 nga1t’a1 kw-a1’a2 tsu4=xu3(4)=re1
ahora IMP-IMP:ir=2SG pues porque POT-POT:llover HAB:decir=REP=B3

xi2 ja2ko23
REL PFV:hablarle
“Ahora vete, porque va a llover”, dijo el que le habló.

85. Ni1 nde1 be24xu2nii41 ndza1ku1, ’ba2jndzu23xu2 je4ndi2ba4jen2 ni2ndu231.
ni1 nde1 be24=xu3(4)=ñi23=V1 ndza1ku1 ’ba2jndzu23=xu3(4) je2-ndi2ba4+jen2
ya.no saber=REP=ASR=B3 pie rápido=REP PFV-PFV:venir+bajar

ni2ndu23=1
cerro=ABS
Ya ni sintió los pies, que rápido vino bajando el cerro.

86. ’Ba1 tu1 je3xu3, ju1ni2, me2je4 kwa2jñu4 nga2 ja2’ay231,
’ba1 tu1 je23=3(4)=xu3(4) ju1ni2 me2je4=kw-a2-jñu4 nga2 ja2’ay23=1
y puro PFV:acabarse=ADV=REP este casi=PFV-INC-noche SUB PFV:llegar=VSUB
Y que se acabó, este, casi era de noche cuando llegó,

87. ja2’ay23ka2ya2 ka2’nda2, ju1ni2, nga1ya2 nda1ba1 mar2tu23ma1.
ja2’ay23+ka2ya2 ka2’nda2 ju1ni2 nga1ya2 nda1ba1 mar2tu23ma1
PFV:llegar+P:adentro hasta este dentro.de su.casa mayordomo
llegó adentro hasta, este, dentro de la casa del mayordomo.

88. Ni1ma13xu3 tji2ma4’in2 cho4’on1.
ni1ma1=3(4)=xu3(4) tji2(4)-m-an2=’in3(4) cho1’on1
mucho=ADV=REP PROG-HAB-suceder=PHAB trueno
Que estaba tronando mucho.

89. Tu13 ma4 nga2 ja2’ay23xu3 tu1 kyja2’a43xu3 tsa2’a4 tyju1ngu2xi1 tsi3.
tu1=3(4) m-an2 nga2 ja2’ay23=xu3(4) tu1 kyja2’a4=3(4)=xu3(4)
puro=ADV HAB-suceder SUB PFV:llegar=REP de.repente=ADV=REP

ts-a2’a4 tyju1ngu2xi1 tsi3(4)
PFV-PFV:llover mucho lluvia
Nada más llegó y que de repente cayó un aguacero.

90. Tsa2’a4xu3, tsa2’a4xu3.
ts-a2’a4=xu3(4)
PFV-PFV:llover=REP
Que llovió, que llovió.

91. ’Ba1 ’ba1xu3 tsuu41 ma2rtu23ma1:
’ba1 ’ba1=xu3(4) tsu4=V1 ma2rtu23ma1
y así=REP HAB:decir=B3 mayordomo
Y que le dijo el mayordomo:

92. “je2 ti2ma4ba2’in2na42, na1’ay3, ña4 tu1 kwja2’ay1ni23, ju1ni2,
je2(4)=ti2(4)-m-a2-ba2=’in3(4)=na1 na1’ay3(4) ña4(4) tu1 kw-ja2’ay1=ñi23 ju1ni2
ya=PROG-HAB-INC-triste=PHAB=B1SG señor dónde puro POT-venir=ASR este
“Ya me estaba preocupando, señor, de dónde tanto viene, este,

93. a2 sa1 me4(4) tse4 xi2 ka2maa21 chi2ngo41 ’bi1 te2bi2xin21.
a2 sa1 me4 tse4 xi2 ka2-m-an2=V1 chi2nga4=u=1 ’bi1
o qué IRR REL PSD-HAB-suceder=B3 señor=NMLC=ABS así

te2-b-i2xun2=i1
PROG:2-HAB-decir:PL=1EX
o qué habrá pasado al señor, así estábamos diciendo. 5

94. Tu1nga2 mee42, (a2 tu1,) me4 tu1 nda24 ja2’ay1ni23.
tu1nga2 me4(4)=V2 me4(4) tu1 nda24 ja2’ay1=ñi23=i
pero qué=REL qué(exclamación) bueno PFV:llegar:2=ASR=2SG
Pero qué bueno que llegaste bien.

95. Je2 kwa2ngi2xun4”, ’mi4xu2re42.
je2(4)=kw-a2ngi2xun4 m-’i4=xu3(4)=re1
ya=PFV-atardecer HAB-decirse=REP=B3
Ya se hizo tarde”, le dijeron.

96. “U1jun241, na1’ay3, ju1ni2, kwi2 xi4 ma21, ju1ni2, ’bi1 ka4ma2na1…”, tsu4xu3.
u1jun241 na1’ay3(4) ju1ni2 kwi2=3(4) xi2 m-an2=1 ju1ni2 ’bi1
no señor este PRO3=ADV REL HAB-suceder=ABS este así

ka4-m-an2=na1 tsu4=xu3
PSD-HAB-suceder=B1SG HAB:decir=REP
“No, señor, este, lo que pasa es que, este, así me pasó…”, dijo.

97. Be2’e4xu2 ni4jmi3 jo4 kwan24re1.
b-e2’e4=xu3(4) ni1jmi3(4) jo4(4) kw-an24=re1
HAB-contar=REP contar cómo PFV-PFV:suceder=B3
Contaba qué le pasó.

98. ’Ba1 kwi2xu2 kwja41 ’ya23nii231
’ba1 kwi2=xu3(4) kwja1 ’ya23=ñi23=V1
así PRO3=REP asunto saberse=ASR=B3
Así es que se sabe de

99. en2 bi41 ka2’nda2 nga2nda1’ay1 nga2 ni1xtjin231.
en3(4)=bi1 ka2’nda2 nga2nda1’ay1 nga2 ni1xtjin23=1
cuento=este hasta ahora SUB día=ABS
este cuento hasta hoy en día.

100. Ki2ka2’ay4xu2re42 xan3, ’ba1 ki4ts’i2xu3, ki2te24xu3, ki2tsa2’ayn4xu3,
ki2k-a2’ay4=xu3(4)=re1 xan3(4) ’ba1 ki4ts-’i2=xu3(4) ki2-te24=xu3(4)
PFV-darse=REP=B3 aguardiente y PFV-beber=REP PFV-bailar=REP

ki2-tsa2’ayn4=xu3(4)
PFV-PFV:hacer=REP
Que le dieron aguardiente y que se lo tomó, bailó y todo,

101. kwa2chjen3xu2ni4 ni2cho231 nga2 kwa2jñu41,
kw-a2chjen3(4)=xu3(4)=ñi23 ni2cha23=u=1 nga2 kw-a2jñu4=1
PFV-usarse=REP=ASR ocote=NMLC=ABS SUB PFV-anochecer=VSUB
que se usaron los ocotes en la noche,

102. ’ba1 nda24xu3 e2tju4ni23 s’yu3.
’ba1 nda24=xu3(4) ’e2tju4=ñi23 s’i3(4)=u
y bueno=REP PFV-salir=ASR fiesta=NMLC
y que salió bien la fiesta.

103. ’Ba1 xu1ta1 byu21 nde1 xi2 tsa2be24ni23 nde1 ’ba1 xi2 tse2jen2ngi4 ki1cha1 nde1,
’ba1 xu1ta1=byu21 nde1 xi2 tsa2-be24=ñi23 nde1 ’ba1 xi2 ts-e2jen4+ngi4
y persona=ese pues REL PFV-ver=ASR pues y REL PFV-caerse+P:abajo

ki1cha1 nde1
metal pues
Y esa persona que vio al que se le cayó el metal,

104. ngu1 Na1’ay2cho1’on1xu2ni4.
ngu1 na1’ay2+cho1’on1=xu3(4)=ñi23
pues señor+trueno=REP=ASR
pues, era el Señor del trueno.

105. Ta1’a13xu3 kwan2kjiin41 nga2 Na1’ay2cho1’on1 xi2 tsa2be241.
ta1’a1=3(4)=xu3(4) kw-an2kjin4=V1 nga2 na1’ay2+cho1’on1 xi2 tsa2-be24=1
después=ADV=REP PFV-entender=B3 SUB señor+trueno REL PFV-ver=ABS
Que después comprendió que fue el Señor del trueno al que vio.

Referencias

  1. (). . . Tucson: Summer Institute of Linguistics. .
  2. , (). “Mazateco: Locational and Directional Morphemes”. Aboriginal Linguistics 1(1), 3-9.
  3. (). “Mazatec Dialect History: A Study in Miniature”. Language 34(4), 469-481.
  4. (). . . Baltimore: Waverly Press. .255-274.
  5. (). “Reconstrucción del protopopoloca”. Revista Mexicana de Estudios Antropológicos 12, 61-93.
  6. (). “Protopopoloca Internal Relationships”. International Journal of American Linguistics 24(2), 150-153.
  7. (). “Chocho-Popoloca Innovations”. International Journal of American Linguistics 26(1), 62.
  8. , , (). . . Tucson: Summer Institute of Linguistics. .
  9. “Proto-Mazatec Phonology” doctoral thesis
  10. , , (). “The ALMaz (Atlas Lingüístico Mazateco): From Geolinguistics Data Processing to Typological Traits”. Sprachtypologie und Universalienforschung 65(1), 78-94.
  11. (). . . Ann Arbor: University of Michigan Press. .
  12. , (). “Immediate Constituents of Mazateco Syllables”. International Journal of American Linguistics 13(2), 78-91.
  13. (). “Tonally Differentiated Allomorphs in Soyaltepec Mazatec”. International Journal of American Linguistics 22(1), 57-71.
El nombre de la lengua mazateca en mazateco ha sido una discusión; últimamente, algunas personas han preferido el uso de enna ‘nuestra lengua’ en lugar de en nima ‘lengua mazateca’, debido a que una de las acepciones de la palabra nima es ‘pobre, humilde’. Sin embargo, como nos sugirió un dictaminador, es probable que el término nima se haya referido históricamente a ‘el común’, y que además en nima sea un calco de macehuallatolli (náhuatl) que denomina ‘la lengua del común’, término usado para establecer las diferencias sociales entre el común y el nahuahablante señor nonoalca. Esto se daría por la influencia que tuvieron los nonoalcas sobre los mazatecos.
El inventario de la tabla 1 no es equivalente al inventario fonológico que proponemos de esta lengua. Una aclaración es necesaria: la vocal después de una consonante nasal siempre es nasal; en tal caso la ortografía no la indica con una <n> posterior. Esto también aplica cuando las dos porciones de VjV o V’V comparten el timbre y la nasalidad.
Gudschinsky (1958a) se apoya en muy pocas isoglosas para su clasificación histórica. Kirk (1966) es una reconstrucción fonológica; sin embargo, su reconstrucción no incluye discusiones sobre la clasificación interna. De los estudios posteriores, hay un estudio de inteligibilidad por Casad (1974) y un estudio sociolingüístico por Léonard et al. (2012). Sin embargo, ninguno de los dos presenta argumentos lingüísticos para sus clasificaciones.
A menudo la primera persona inclusiva se emplea con la interpretación de la primera persona singular; esto no se limita en las narrativas, sino también en las conversaciones hablando a otra persona.
El alomorfo con tono 4 del IRR ocurre cuando el IRR sigue a un morfema que causa sandhi. Esto posiblemente se debe al tono flotante del interrogativo, pero en este artículo lo dejo sin analizar, ya que esto no es un efecto regular de sandhi tonal en el mazateco de Ayautla.

Abreviaturas

1

primera persona; base 1

2

segunda persona; base 2

3

tercera persona

ABS

estado absoluto

ADV

adverbial

ADVT

adverbio temporal

AND

andativo

ASR

asertivo

B

serie pronominal B

CAUS

causativo

COM

comitativo

DEM

demostrativo

ENF

enfático

EST

estativo

EX

(primera persona) exclusiva

HAB

habitual

ID

ideófono

IMP

imperativo

IMPS

impersonal

IN

(primera persona) inclusiva

INC

incoativo

IRR

irrealis

NEG

negación

NMLC

nominal/locativo

NMLZ

nominalizador

P

raíz posicional

PAH

participante del acto de habla

PFV

perfectivo

PHAB

pasado habitual

PL

plural

POS

(serie pronominal) posesiva

POT

potencial

PRO

pronombre enfático

PROG

progresivo

PSD

pasado

Q

cuestión polar

REL

relativizador

REP

reportativo

SG

singular

SUB

subordinador

VSUB

verbo subordinado