Los relatos o historias de vida son fuentes de interés histórico, etnográfico y lingüístico; son testi- monios etno-culturales y sociales con un fuerte contenido humano. La historia de vida que aquí se presenta pertenece a don Fermín Flores Álvarez. Además de algunos acontecimientos personales e individuales, don Fermín narra varios sucesos colectivos que marcaron la organización social y el territorio de la comunidad yaqui. Asimismo, menciona varios topónimos o nombres de lugares yaquis que rara vez aparecen en los ma- pas. La presentación del texto incluye la transcripción en alfabeto práctico aprobado por la comunidad, con segmentación y glosas morfológicas, y traducciones al inglés y al español.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Guerrero, L. (2019). Don Fermín, una historia de vida yaqui. Tlalocan, 24(1), 227-323. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.490
Una narrativa oral o natural suele referir a un texto expresado de manera espontánea y entre ellas se incluyen conversaciones cotidianas, relatos sociales o histórico-culturales individuales o colectivos, así como historias de vida (Labov y Waletzky, 1967). El texto yaqui que aquí se presenta comparte la historia de vida de don Fermín Flores Álvarez (1941-2016). Don Fermín nació en una pequeña ranchería llamada Museo Choporeo ‘loma de músaros (cactus de cinco puntas)’; fue criado por sus abuelos y comenzó a trabajar desde muy pequeño; de adulto, su preocupación más importante fue dar educación a sus hijos. Conocí a don Fermín en 1997, él fue mi primer profesor (consultante) yaqui; me enseñó vocabulario, me narró varias fábulas, me compartió parte de la historia y cultura yaqui, me contó lo difícil de la vida del campo donde trabajaban hombres, mujeres y niños. Desde entonces, él se convirtió en mi papá yaqui. Alrededor de 2005, don Fermín se enfermó y perdió la vista; eso le impidió seguir trabajando en el campo y lo obligó a quedarse en casa. En repetidas ocasiones le pedí que me relatara su historia de vida y siempre se resistía diciendo ‘yo ni importante soy, para qué la quieres escribir’; en el verano del 2007 aceptó y ésta es la narración oral que aquí comparto.
Don Fermín murió en junio de 2016; le sobreviven su esposa María Luisa, sus ocho hijos (Anselmo, Gregorio, Miguel, Guadalupe, Refugia, Armando, Antonio y Samuel) y una veintena de nietos y bisnietos. La intención de esta contribución es retribuir a la familia Flores Buitimea con la historia de vida del padre y abuelo, de tal forma que los más jóvenes conozcan no sólo la historia familiar, sino también los acontecimientos individuales y colectivos de la comunidad yaqui hace 70 años.
Documentación de textos orales yaquis
El yaqui es una lengua yutoazteca sureña; junto con el mayo, guarijío y las variantes del tarahumara, conforma el grupo taracahita. Estas lenguas son aglutinantes, casi exclusivamente sufijantes, con alineación nominativo-acusativo y de verbo final; el yaqui se distingue de las otras lenguas del grupo por conservar marcas de caso en nominales (Dedrick y Casad, 1999; Guerrero, 2006 y posteriores). Actualmente, el yaqui cuenta con unos 20 000 hablantes bilingües en Sonora (INEGI, 2015)2 y unos cientos de hablantes que viven en la Reservación de Pascua Yaqui, cerca de Tucson, Arizona (Estados Unidos).3 El texto que aquí se comparte documenta la variante sonorense.
Esta lengua taracahita es una de las lenguas indígenas de México que conserva una relativa vitalidad (Moctezuma, 2007), no obstante, son pocos los textos orales que se han publicado en Tlalocan. Estas publicaciones incluyen los relatos “How Jobe’eso Ro’i got his name” (Dedrick, 1946), “Las cartas en yaqui de ‘Juan Banderas’” (Dedrick, 1985), “Un jesuita visto por un yaqui (1747)” (Lemmon, 1980), “El discurso de los pascolas entre los yaquis de Sonora, México” (Estrada, Silva y Buitimea, 2009), “Jiak bwa’ame: textos de la cocina yaqui” (Guerrero, 2009) y “El cazador cazado: un relato yaqui de venados” (Guerrero y Gutiérrez, 2011). La primera publicación de Dedrick ofrece un texto oral trilingüe sobre cómo el abuelo de su informante obtuvo su sobrenombre; el relato se organiza en párrafos extensos, primero la historia oral en yaqui y luego la traducción libre al español; en notas al pie, se presenta la traducción al inglés. En la segunda publicación del autor, comparte once cartas dirigidas al líder yaqui ‘Juan Bandera’, quien quiso unir a los yaquis, mayos y otros grupos indígenas con el fin de desterrar a los blancos y recuperar el territorio. En el texto se proporcionan copias de las cartas originales, la transcripción (fonémica), una traducción al yaqui con anotaciones gramaticales y la traducción libre al español. En Lemmon (1980) se presenta la traducción libre al español de dos cartas de los padres de la compañía de Jesús y los indios de su misión; no se presentan los originales en la lengua yaqui. El texto de Estrada et al. describe las características lingüísticas y contextuales del discurso pascola, un género humorístico que está presente en buena parte de las ceremonias yaquis; aunque se ofrecen numerosos ejemplos y vocabulario especializado, no se comparte un texto oral. Las dos últimas publicaciones comparten textos cortos, con glosas morfológicas y análisis interlingüístico.
La presente narración intenta abonar a la colección de textos yaquis con un género textual no publicado hasta ahora en Tlalocan: una historia de vida de un miembro de la comunidad yaqui. Hasta donde tengo conocimiento, se cuenta con otras dos historias de vida yaquis. La primera es la historia de don Hilario Gutiérrez Guapo (1910-1996), originario del pueblo de Huírivis y recolectada por Carlos Silva; este relato se incluye en la tesis de maestría de Silva como un Anexo. El segundo texto oral (no publicado) corresponde a la historia de vida de Crescencio, un joven que nació alrededor de 1970 en Casas Blancas (cerca de Vícam Pueblo); este texto fue recolectado por Rolando Félix Armendáriz. La colección de relatos de Josele que reúne Crescencio Buitimea Valenzuela (2007) están a medio camino entre historia de vida y recreación autobiográfica, pues se comparten anécdotas (propias y de su abuelo), recuerdos, eventos jocosos y la revelación de un sueño. Esta colección en lengua escrita refleja muy de cerca la organización, estructura y naturaleza de las historias orales.
Los relatos de vida
Las historias de vida contienen material de interés histórico, etnográfico y lingüístico. Estos textos no se limitan a narrar eventos personales, sino que también permiten recuperar hechos históricos, sociales, culturales y políticos de una comunidad. Esto es, son fuente oral de información y conocimiento (subjetivo) de la realidad; son los puntos de vista de la persona que habla, en su individual versión e interpretación de los hechos (Selman, 1989). Eventualmente, las descripciones de la información contenida y la ideología que se comparte en las historias de vida individuales introducen la historia colectiva de familias y comunidades (Selman, 1989; Sangster, 1994). Aunque las historias de vida son únicas, pues cada individuo construye su propia historia y decide qué acontecimientos son relevantes y cómo se comparten en la narrativa, estos relatos suelen organizarse cronológicamente. Generalmente, las historias de vida pueden involucrar reflexiones sobre uno mismo, quizás algunas preocupaciones, pero rara vez pensamientos críticos (Mascia-Lees y Cohen, 1989, citado en Sangster, 1994: 14).
La historia que narró don Fermín está organizada en orden cronológico y relata las distintas experiencias que vivió desde niño, hasta sus preocupaciones como adulto y padre de familia. Prefiere no compartir experiencias personales (la ausencia de los padres, su matrimonio) y relata cómo su familia sobrevivió y resolvió distintos eventos sociales e históricos. En el texto, destacan tres aspectos: la necesidad de trabajo, el territorio yaqui y la llegada de un ciclón en 1949, que obligó a la población yaqui de Museo Choporeo a trasladarse a otros lugares durante un tiempo. A partir de ahí, según recuerda don Fermín, se establece la cabecera municipal de Loma de Bácum. Don Fermín apenas menciona eventos personales en su juventud y vida adulta, pero sí recuerda el día que conoció a su familia, su esposa, doña María Luisa Buitimea, y la crianza de los hijos. Por la naturaleza del relato, destacan nombres de lugares (topónimos) de las rancherías yaquis.
Además del espacio simbólico, la tierra proveyó a los yaquis de los elementos necesarios para su subsistencia. En un principio, los productos obtenidos de la caza, pesca y recolección representaban 50 por ciento de su dieta, junto con la incipiente agricultura en el delta del río Yaqui […] Al extender su actividad agraria y la cría de ganado, el cambio de producción introducido por los jesuitas, se modificó sensiblemente su modelo productivo […] Aun así, los cambios sirvieron para incrementar su identificación con el territorio, ya de por sí uno de los fundamentos de cohesión como grupo (Moctezuma, 2007: 18).
Aparte de la tierra, el agua es otro componente vital en la comunidad yaqui. En Sonora, las sequías son cíclicas.
[p]ueden pasar 10 años sin lluvias y se viene abajo la producción y la moral de la gente. Luego llueve un año y llega la creciente del río [Yaqui] e inunda sus alrededores, es por eso que Vícam Pueblo, a seis kilómetros (rumbo al mar) al sur de Estación Vícam, está situado en una parte alta (Silva y Estrada, 2007: 11).
Algunos topónimos yaquis
El territorio actual de la tribu yaqui se localiza al sudeste del actual estado de Sonora. Tradicionalmente, ocupaba una larga franja costera y de valle que abarcaba desde la ribera sur del río Yaqui hasta el Tetakawi ‘Cerro de piedra’. Los pueblos yaquis están conectados con Hermosillo y Guaymas (al norte) y Ciudad Obregón (al sur) por la carretera internacional Federal 15 y la vía de ferrocarril. Al acercarse al territorio yaqui desde el norte, impresiona la sierra semidesértica del Bacatete (baka teébe ‘carrizo largo’); por el sur, sorprende el verdor del Valle del Yaqui. Olavarría (2000) describe con mucha exactitud el espacio de los pueblos yaquis. La autora comenta que, con la sedentarización del grupo bajo el control de las misiones jesuitas, la población se concentró en ocho poblados situados de sudeste a noroeste a lo largo del Valle del Yaqui, los cuales han constituido la base organizativa y territorial del grupo (figura 1).
Los nombres de los ocho pueblos (pueplom) se presentan en (1), primero en su ortografía en español, luego en yaqui seguidos de la traducción léxica.4 Nótese que muchos de los nombres yaquis terminan con el sufijo plural -(i)m.
(1)
Cócorit
kokorim
chile.PL
Loma de Bácum
bajkum
laguna.PL
Tórim
torim
rata de campo.PL
Vícam
bicam
punta de flecha.PL
Pótam
potam
bulto de tierra que deja el topo al excavar
Huírivis
wirivis
pájaro huitlacoche
Ráhum
raajum
objeto sobre agua.PL
Belén
beene
cuesta abajo
El territorio yaqui (mapa 1) se compone de tres zonas diferenciadas y con características geofísicas particulares: un área serrana, la sierra del Bacatete; una zona costera que comprende Las Guásimas, Bahía de Lobos y Los Algodones, y el valle en donde se localizan las tierras irrigadas, los ocho pueblos cabecera y más de cincuenta rancherías. Al mismo tiempo, para la mayoría de los yoemem o yoremes (pobladores yaquis), el espacio territorial se representa dividido en dos bloques, al sudeste Tórim, Loma de Guamuchil (pueblo de Cócorit) y Loma de Bácum, de alguna manera encabezados por Vícam; al norte Ráhum, Huírivis y Belem por Pótam (Olavarría, 2000). Cócorit y Loma de Bácum pertenecen al municipio de Cajeme (Ciudad Obregón), mientras que Tórim, Vícam, Pótam, Huírivis, Ráhum, y Belén pertenecen al municipio de Guaymas.
En el texto se menciona Guásimas, Bahía de Lobos, Punta de Aguja (zona costera), Bajkum (Loma de Bácum), Suichi (Vícam), Tórim, Pótam, Bataconsica (Museo Chopoku), y las pequeñas rancherías de Jori, Jubani, Teta Chopo (La Piedrera), Santa Cruz, San José de Bácum, Campo 29 (todas en la zona del valle), así como las poblaciones de Pesio (Hermosillo), Obregón, Guaymas, Nogales y Navojoa. De los nombres de los municipios del estado de Sonora, solo Hermosillo tienen un nombre adaptado al yaqui.
Don Fermín nació en una pequeña ranchería que pertenece a Bácum (zona del valle), un pueblo muy importante. Geográficamente, Bácum comunica la sierra con el mundo marino (Olavarría, 2000). En términos religiosos, aquí se realizan algunas de
las ceremonias más importantes, como la fiesta de la Virgen del Camino. En términos etno-culturales y políticos, Bácum sigue siendo bastión en la lucha contra el exterminio y despojo del territorio por parte del gobierno sonorense. En este relato, don Fermín da fe del origen del pueblo de Bácum.6 Nos cuenta que, cuando era niño, llegó un ciclón muy potente y los yoremes tuvieron que abandonar sus tierras durante un buen tiempo.
Una zona quedó totalmente inundada (por eso el nombre de laguna o donde se queda el agua) y tuvieron que esperar a que el agua bajara para poder regresar a sus tierras. A partir de ahí, se dividió la zona en distintas rancherías y tierras de cultivo. Fue entonces cuando el abuelo de don Fermín, Antonio Flores, obtuvo su tierra y la familia logró salir adelante.
Al pueblo donde nació don Fermín se le conocía como Museo Chopo ‘lugar de tierras altas donde había muchos cactus músaros (sina, sina garambullo, Lophocereus schottii)’. Este topónimo aparece como museo chopo, chopoku, chopoim, choporeo, chopokuni. Tal como comenta uno de los dictaminadores, quizás el topónimo Museo debiera ser Musao, puesto que alude al nombre del cactus de la región, el músaro, y puesto que el yaqui tiende a elidir los fonemas vibrantes /r/ en contexto intervocálico. Es muy posible que Museo corresponda a una variación dialectal (o idiolectal) del narrador. Actualmente, este pueblo se le conoce como Bataconsica ‘(ba’ata kom siika) por donde bajó el agua’.
El texto
El texto fue grabado en junio de 2007 en la casa de don Fermín (Estación Vícam, Sonora, México). Se utilizó una grabadora SONY (digital) y la historia dura 30 minutos. La traducción al español la realizó Gregorio ‘Goyo’ Flores Buitimea -uno de los hijos de don Fermín y mi maestro yaqui-, días después de la grabación. La versión que aquí se comparte corresponde a la transcripción fina del audio (programa Transcriber); esta transcripción fue revisada por Armando Flores Buitimea, otro de los hijos más jóvenes. La transcripción final y la información gramatical es responsabilidad de la autora.
En la transcripción, se utiliza la ortografía práctica aprobada por la comunidad. Con la finalidad de que el lector pueda seguir la narración al mismo tiempo que reconocer los componentes léxicos y gramaticales, el texto se organiza en oraciones simples (un predicado por cláusula); si una construcción contiene más de una oración simple, entonces la construcción compleja se presenta de manera completa en la primera línea numerada; a esta línea le sigue la primera cláusula con su análisis morfológico, luego la segunda (y tercera) cláusula; con el fin de respetar la numeración de un predicado por cláusula, la segunda (y tercera) cláusula tienen su propia numeración. Abajo se ilustra el primer caso de construcción compleja en el texto oral (en el texto aparecen como las cláusulas (3-5)).
(2)
Ne yeutomteko inim papa siika torim bicha, Guaymammeu bicha tekipanoasekai barkompo.
ne
yeu=tom-te-k-o
1SG.NOM
out=stomach-VBLZ-PFV-CLM
When I was born,
Cuando yo nací,
(3)
ini
im
papa-Ø
siika
Torim
bicha
DEM
1SG.POSS
father-NOM
go.SG.PFV
Torim
toward
my father went to Torim.
mi padre se fue para Tórim.
(4)
Guaymam-meu
bicha
tekipanoa-se-kai
barko-m-po
Guaymas-DIR.PL
toward
work-MOV.PURP-CLM
boat-PL-LOC
He went to Guaymas to work on the boats.
Se fue a trabajar a Guaymas en los barcos.
En el texto, las oraciones se presentan en cinco líneas: las dos primeras en la lengua yaqui - la primera fonética, la segunda morfo-fonológica-, la tercera presenta el análisis morfológico y las dos últimas son traducciones. Con fines académicos, las glosas morfológicas se presentan en inglés y las traducciones libres se presentan en inglés y español.
Además de las imágenes de la familia y la comunidad, es posible escuchar el audio original de la narración en la versión electrónica de Tlalocan.
DON FERMÍN, JIAPSI ETOJOI
(1) 1941po ne yeu tomtek Museo Chopokuni 18 de agostopo. (2) Junama junama ne yeu tomtek te ama be imi’i. (3) Ne yeu tomteko, (4) ini im papai siika Torim bicha. (5) Guaymammeu bicha tekipanoasekai barkompo. (6) Junak_tiempopo como sociedad jiakimbetchi’ibo yaawakan. (7) tenancha siika im papa. (8) Junakbejane mamni wasuk (9) ne mamni wasukteo yepsakatia. (10) Junak intuchi siika. (11) iteinto itom papa yo’ota jippuen Antonio Floresteakan. (12) Junakbe itom yo’oturiak como.... (13) Jabori gobiernobetana ori aniawan (14) como comandantetukan jiakimpo. (15) junakbea 60 pesota kooban tiempopo. (16) Junakbea junae tomie itepo jibwaka yo’osuk, (17) yo’otuk kaitek. (18) Pues ne ka tua au waate (19) ta in kaa ne yo’otuka. (20) 1949po junakne ju’uneak inepo usitakai, (21) nakne ju’uneak taapuk. (22) Osea que tiene mucha cantidad uka bweu ba’ata yepsa’u 49po. (23) Junakbeaori inaek bichuk kaa ba’ata yepsamta, (24) kia ro’aktchiakai nuen somochiakai. (25) Junakbea wariapo kubaji jian, (26) ameu chaaewan. (27) Junakbea itom mala yo’owe Refugiateame, (28) jita aman weyetibea jian, nim papa yo’otawi comandantewi: (29) “boottachi bweu ba’a aabo weyeteatia”. (30) Junakbeate yeusakasaewa, (31) junakbete jittojaimtuasaewa. (32) Junakte yeusaka Joriu lula gokimmea. (33) junak ta’apo junak tiempopo ori Jori lula calsadat teak. (34) Junam junam bicha bea te yeusakak. (35) Itom yeusajak Jori Batakomsikau. (36) Bwe museo chopou itom yeusakao, (37) jaibu bu’uka bo’ot kaate. (38) Joriu luula itom jinne’ubokai (39) poke alto meji mejicachi te jaseka kate. (40) Wate Loma Baskommeu bicha sajak, (41) wate intoko Teta Chopou bicha sajak. (42) Ito jinne’ubo kate, (43) sajak, (44) Lomam jajasekai. (45) Junakbea ta am ite into Museo ite into Jori Batakonsikapo joakame Joriu lula sajak. (46) Junakbea te aman yajak papa yo’owe, (47) bea ori mismo jo’akan junak tiempo. (48) Junakbea karita rewek. (49) Into jiba yuken. (50) Junak senu metpo yukenetean. (51) Juna weyek yepsako bwe’u ba’a.
(52) Junanbe te jo’okan. (53) Gobiernobetana bwa’ame itou bibituawan (54) pake aa jibwanebetchi’ibo (55) te aniawan. (56) Junak tiempo ne ka tua yo’otukan (57) 9 wasukten maakuu. (58) Junamabea taewe yuumak ba’a komsiika. (59) Junakbea te juchi kom sakasaiwakai tejwawak. (60) Junakbete juchi nottek Museo Choporeokuni bicha joriwame. (61) Gente be junum bicha sajakame Joripo aneme (62) into simme aman Lomammeu bicha sajakame. (63) Tabe ka aman bicha katbae, (64) junakbea Lomammeu bicha sajakame (65) poke juchi weepo. (66) Ka jaibu tuisi aman joane, (67) pos jiba yepsaka. (68) Itom suane u’u ba’atibe jiuwa, (69) pue jia ume Loma Bajkom. (70) Junak naatekai junum ori aman, (71) bea joate ume Loma Bajkom. (72) Jiba misma gentetukan Museo joakamea (73) ta nomajke ka kanto aman komkatbae (74) poke aman majaekai. (75) Junam ume bea junum ta’awak ian Loma Bajkom, (76) ian mismo gentetukan oben. (77) Junamabeane bo’ot osea ke junakbea ori chukula uka ba’ata kom sikabea, (78) in achai ori aman wannabo ori papa yo’owe ama wasakan. (79) Junama ori filtro jubwania betana batwe mayoachi wasakan, (80) junam ba’a tua kibakeka’apo. (81) Nim achai bachita echak ili munim. (82) Naubete ito aanian. (83) Ju’unaka kom ju’unaka tu’utek. (84) Ba’abwao jumilutek. (85) Bwia juni wakek, (86) jaibu ka into ba’atukan nakbea. (87) Junakbea achi bea nakbea nim achai… (88) Kaita kaita tekili bwan poobeatukan makku kaita kaita ori kaita wasam. (89) Junakbea nim achai kutam chuktataitek junama ori. (90) Kuta cargam jo’otaitek im achai. (91) Junakbea ne intoko amak weweaman, (92) goj mamnin wasukte. (93) cargam chuktak (94) nakbea yoi itou amjijinun, (95) bwe saitau amjijinun. (96) Junakbea te junammea ito niane, (97) amnenenkan. (98) Kutam ili ne yeu totojan kaa bubu’um juni’i. (99) Ne aaniasek, (100) amo aman nau weyen. (101) Aman pojtem chukta, (102) ne a junakbe ne aaniak (103) totojan, (104) nepo pus ka a yeu go’otakai. (105) Aapo ne tetejwan, (106) ne tekilmajtane in achai.
(107) Junama yeusajasuka te chukula. (108) Batwetabeasi aman yoimmewi junambete nim achai tekipanoataitek ketchia munimpo, (109) munim ponakai desyerbaroakai. (110) Nento jiba amak weweaman (111) pero poke jiba ne totojiwan (112) ne into aemak weweaman. (113) Junamabea nim achaita ka aniateko, (114) nim maalamak ne weweaman ketchia junum jiba batwetabeasi. (115) aman beate jita puppuan itom tea’u, (116) ili itiko bachita ili munim nu’uka te waet. (117) Jo’osasakane (118) ito aniasasakane (119) poke pobeatukan kaita. (120) Kaita tekiltukan junumu’u, (121) kaita ori kaita sociedad kaita wasam juya ama aukan jiba kaita intoko. (122) Junama bea junama tiempopo bea junum ori (123) wa im maalamak te nauet te nau restisuk, (124) te jita pupuan Jubuaniapo wam bicha. (125) San Josewi 29 tastia te reresten gokimmea. (126) Junama itom ili teaka’u jumak te ori, (127) junamak te arosim puane (128) junama bea te ili ambebakai. (129) Junaman ket te amnenkine. (130) Nim maala yo’owe 40 centavopo u kilo ori arosim. (131) Junama te ili jitanu’uk. (132) Beate sakane Batakonsika lula Museo bicha, (133) saka’ane gokimmea. (134) Bahkommeu luula batweu yeu junum Museo tajtia sasakan. (135) Junamakte nuevempo diesiempo Museo chopou yajine. (136) Junum yo’okoriapo into juchi sakasakane. (137) Junuen jiba te na kuakteka (138) itom ili aniasakan. (139) Ta kaita kaita wasamtukan junak taapo junak tiempopo. (140) Junak tiempopo ori ori bicha ke te sajak ori bicha como 51po jumaku. (141) Baweu bicha junama into kooyom si bu’uteatiwapo. (142) Ka yo’otekai, (143) parece que 11 wasuktekai (144) o 12 wasuktekai, (145) ne aman bicha siika. (146) Kat ne tua au waatek. (147) Junaman te bawe nasuk te jo’okan ori ili ori rebbeikuoripo. (148) Pieditam teapo into juchi punta de abuja aman te jo’oten inen pa’aku. (149) Te kooyom chuktan. (150) 40 20pesotukan 1000 kooyom; (151) 1000 in achai 2000 jojoan. (152) Ne into ka yo’otukan (153) ta ne jaibu 700, 800 ne jojoane. (154) Junakbea ne junamana como senu metpone katekan, (155) junakbea ne aman once wasuktekai. (156) Junama intoko bea junuen bea jiuwa (157) bwiam bea etapowa teati jiuwa. (158) Junakbea te aman bwe inepo siika nino jesustamake Obregommeu bicha. (159) Ta jaibu bata Museou bicha Museo chopokuni bicha ne pues junaman bicha te kate. (160) Obregonpo yajaka, (161) te aman to’e. (162) Yokoriapo te yeusajak camionpo Museo Chopokuni bicha. (163) Junakbeate Joripote kom cheptek. (164) Junanbeate gokimmea sajak itom pueblo Museo Chopokuni bicha.
(165) Junakbea te aman yajak, (166) junak bea jaibu jaibu tekipanoawan, (167) jaibu bea ori wasam desmontewan. (168) Junak bea inepo bea tekilta makwak ketchia: (169) ta ne ba’areotukan. (170) Jumak ne 12 wasukten. (171) junak bea ne ba’am totojan tekipanoareommewi, (172) batweune baba’atan o babuba’apo. (173) Nuenne nuen aman sisimen, (174) nunuen ne ama yo’otuk. (175) Chukula jaibu etwame naatek. (176) Bat ne tua au waate (177) ta tiijkom etwakamta bena chukuli into chukuli into arosim. (178) Junama ne ka yo’otaka, (179) pos ket ne jaibu tekilta jo’osisimekai (180) ketchia ka tua aman yuman (181) oben poke ne ka yo’otukan. (182) Bwepul tareampo makne semanapo aanek; (183) ili 8 pesom kobabaekai. (184) Semanapo benam chupak. (185) Junakbea junuen ne akasute junuen, (186) ne akasute ori. (187) Junu intuichi i’ibotana desmonteta naatek Loma Bajkom betana betuku. (188) Loma Bajkom bea wam bicha amakwak; (189) chea wam bicha ka mekka ameu ta’awa teaka. (190) Junakbea kombenionau ya’awak. (191) Loma Bajkom bea wanna a’abo ta’awa’u (192) chea ka ameu mekka teakai. (193) como ke bempo wam bicha tawa’ane, (194) teakai imi’i bina bicha bea ka ori mekka wam bicha ka mekka jewi itou bicha. (195) Itom binae bicha bea itepo bea a makwak ian ori. (196) U’u kaidateame junum luula bea ori brecha ya’awak, (197) bina bicha into Batakomsika Museum Choporiak. (198) Bina bicha naatek u’u bemela desmonte palammea tepuammea machitam. (199) Gente bea ama resten ume como unos baji ciento naiki ciento maku u’u gente ama. (200) Imi’i Shuichipo gente joakame ket aman tekipanoan aman. (201) Junaman desmonten 8 pesom kobakai. (202) ite bea joripotia te tekipanoak ori. (203) Orite ba’am ameu totojan ume orimmewi, (204) tekipanoareommewi hasta batweu batne. (205) O si no Museo Chopokuni ba’atak posompo, (206) bea te ba’atan junuen. (207) Ta te jumak te jaiki ka nau rerejten. (208) jumak 10 ba’areom maku ba’anum puatine palankammechi kutammechi. (209) Junaman ayajine, (210) ammet amna’ikimten. (211) Kia itom am naikimtek bea pues into mekkaba’am; (212) ba’ai kokone. (213) Ke intuchi am puak, (214) bea juntuchia am nuknottine ume ba’anum, (215) juchi sakane. (216) Junuen te anneka kuptineu hasta jaikimpo pos maku, (217) kupteu bete yeusajak, (218) be te sakane. (219) Yo’okoriapo into jiba junuen jiba te naa katekasu. (220) pos ta aya’asuka orita desmonteta, (221) desmontekabea junak bea chukula bea jaibu. (222) Etwame bea naatek, (223) tiikom bea etwak chukuli into chi’inim chinimpo.
(224) Jaibu ne tekipanoasimen desyerbaroan, (225) chinimpo bea desyerbaroan. (226) Intuichi junak cha’aka, (227) be junuen ne jaibu ne chea ili yo’otukan. (228) Jaibu jumakune doce, trece, catorce wasukte makku. (229) Junak beate taewapo tekipanoan. (230) Junum naatekabea, (231) jaibu ne che’a ili yo’otukan; (232) quince wasukteka (233) banwau kibakek. (234) Junakbea banwame baba’antaitek. (235) Chukuli into ne junama baba’antaiteka, (236) be chukuli into ne trillapo ne tekipanoataitek. (237) Junam into batangapo ori sakom jikau gogotan oripo batangapo. (238) Chukula be ne makinam makinapo ne ket cosedortukan, (239) ume orim ne jijikan orim tijko sakom. (240) Junuen bea te tekileu che’a naatek; (241) siime tekileu be ne wetaitek junum be chukula be. (242) Onjolinim chikti ettaitewak, (243) junak into onjolinim chuktataitek into juchi. (244) Ka yo’otakai (245) junak ne aman omo ili orek ili koptakan. (246) Naiki pesom ili kobakan jakko ketchia junaman Jubanibetana. (247) junaka ne tua primer tekilta ya’akan; (248) ketchia junaman chi’inim puakai. (249) Junum be pues tekilta pues siimeta ne jo’otaitek, (250) onjolinim chuktapo naa kuaktitaitek, (251) Banwapo nu’ukai, (252) siimeta ne jo’osisimekai, (253) bea pos ne yo’otutaitek. (254) Junum bea chukula bea siime tekilta ne joan, (255) ama aukamta ne jo’osime, (256) junakbea ne yo’owetuk. (257) Yo’otutaitek, (258) ka bwe ne ju’ubwa yo’otaitek. (259) In ori in saira ama aniak, (260) ori junam ne anian im ma’ala pues in achai ketchia into in wai into senu in wai goi jamuchim, (261) into Cheto junuen ka yo’otukan. (262) Junume bea junume yo’oturiak, (263) junume ne yo’oturiak into chukula bea ne… (264) Chukula bea inepo bimwa naa siika bwan. (265) Juname ne yo’oturiak ka bea, (266) ili am yo’oturiak.
(267) Bea junak into ne ket uka im familia Luisata be ne ket nu’uka, (268) naa amak yejtekai, (269) ne pues tekipanoataitek. (270) Junak bea Selmotam yeutomtek, (271) junak bea juname into juchi ne yo’oturiataitek ketchia. (272) Junak bea chukula bea ket uusim bea yo’otutaitek bea escuelataitekamme ketchia (273) inepo into pos jiba tekipanoasiimen pos te amemak. (274) Am yo’oturia, (275) am batayoaroasaka bwan, (276) jiokot aanekai, (277) jaibu wasampo be tekipanoa bwan ka tua mekka. (278) Junuem ne bea am yo’otuk, (279) bempo be ket yo’otutaitek, (280) junak bea escuelau naatek ketchia primaria bat ta museo chopoku. (281) Junum bea ne into tekipanoa bwan, (282) jakuni tekipanoan nim takeawapo (283) ta junak bea jaibu ne jumaku 20 wasukten jumaku, (284) 21 wasukten maku. (285) tekipanoakai, (286) into am yo’ot uusim escuelateko, (287) wam primariata chupak batakomsika. (288) Junam museotukan, (289) chukula batakomsikapo nuen teataitewak. (290) Junakbea junama bea primariata chupak. (291) U’u Selmo, Lego, Miguel aman escuelan. (292) Ume Lupetem ilichiakan (293) ketun kaa escuelan. (294) Junaman bea secundariau bea ya’abaekai, (295) bea ya’abaekai bea bajkommeu bicha, (296) ya’ataitek uka secundariata u’u Selmo. (297) Junama bea a chupak, (298) junak bea aman a chupak uka sekundariata. (299) goyo ket aman aanen (300) into aman a chupak bea ori. (301) Junak bea prepata a ya’abaeo, (302) bina bicha sajak imi’i suichi bicha. (303) Kat ne au wate jita wasuktiata jumaku (304) junak te bina bicha sajak. (305) Junak bea imi’i uka prepata ya’ak (306) Lego into secundariata into prepata. (307) Junak bea pos ne into imi’i tawak (308) tekipanoataitek. (309) Osea im takeawapo luula jiba a jo’osime uka tekilta. (310) Junama bea Anselmo into prepata chupak (311) junak bea Selmo Hermosiou bicha siika oriwi, (312) universidau bicha siika. (313) Junam bea mamni wasuktepo a escuelak, (314) Goyo ket aman kibakek.
(315) into Miguel nomaske como ne inepolekan, (316) Migueltau bea ne kaa yumak. (317) Inen nomas in tekil jiba junum bea Migueltau ne nuen jiak: (318) Migueltine kan nemak eu yumane (319) poke eme baji. (320) Junum bea nemak kaa eu yumane, (321) bwe pues ume che’a bat kateme juname junamemak te bat te escuelatuane makku. (322) Bwe tuiti neu jia. (323) Junak bea Miguel yeusiika. (324) Migueltau ne kaa yumak, (325) junak kaita bekamtuka. (326) Kaita kaa into ayuda bwan, (327) junak bea Selmo bea a chupak. (328) Legotau into bwepul wasuktia be’eka. (329) Miguel into siika (330) tekilta jariusekai. (331) Nogalemmeu bicha siika (332) junum bea tekipanoataitek. (333) Carretera dos carrilesti jiuwa tekipanoataitek. (334) Junama tekipanoa simeka chubala; (335) bea junaka tekilta ya’asuka (336) bea Tusoneu bicha kibakek. (337) Bweta uusim bea Anselmo jaibu tekipanoan, (338) Lego juni’i ket jaibu tekipanoan; (339) PATICYteapo tekipanoan. (340) Jaibu tekilta bwislatukan. (341) Miguel into Tusoneu bicha siika; (342) poke aman jamutta teak (343) into junam bicha a jajasek (344) aman bicha siika bwan. (345) Tekipanoakai, (346) ba’anekai ini a tekipanoapo luulapo junama bea. (347) Toño, Amando junume into ket Kintou bicha sajaka, (348) be pos kaa lepti aman kimuk. (349) Poke kaa im ama yuma machikane (350) kaa aman am kikkiman bwan. (351) Chukula bea ne am jijiokolon (352) kaa aman amkiimak (353) pake ka tua nele benasia am tekipanoanebetch’ibo junum bea. (354) Junak bea ne eskuelataam makak Kinto bicha bea (355) ta te am kiimak bwan. (356) Bae ta te ka aman am kiimak (357) poke pruebambetchi’ibo pos wa ili tomita waata seenu jewi. (358) Junum bea reebe te pos aman orim joosiimen, (359) ume examenim joosimen ta pos.... (360) junaksu u’u pos ili tomi melio bea ka ama yuyyuman. (361) Bwe te jaibu tomi luuten ka bea chukula bea. (362) Jaibu pruebam ya’asuka bea, (363) junaman bea inen jiuwa: (364) ite into tomi lu’utisuk bwan nakbea... (365) Doctorta jiosia, ¿cómo se llama? para [para?] (366) Los doctores parece que mentaron un examen parecía o sea que [en yaqui] pues.... ori ori no, no, parece que siempre les pedían el certificado médico y valía 400 pesos el examen también. (367) Junak bea katte tomek naiki naiki ciento cada uno, (368) y entonces Selmo bea ne a reuwak naiki cientota Lego into naiki cientota. (369) Junak bea a bejetuak, (370) junak bea aman kimuk, (371) entonces aman ta’awak. (372) Junum Kintopo escuelataitek (373) pos ne into tekipanoataitek ketchia bwan (374) jewi am aniabetchi’ibo.
(375) Into in familia Luisa juni a aniabetchi’ibo (376) pues nanancha te ito aniataitek, (377) aapo bea bwe jita juni jo’one ili jitasa. (378) Jita seajiikaka, (379) blusam jo’aame jo’oka, (380) jo’akam nenkisimepo, (381) bea te am aniasaka; (382) ne tekipanoasime. (383) Ta junak nuen jaibu bekakan benaekan. (384) junak tubeakan ta nakan .... (385) Am aniasaka bwan, (386) junum bea naiki wasukteapo bea te am eskuelatuasakan. (387) Pos ne into ba’ansimen jewi Santa Cruz betana. (388) Morimmeune aman inepo patronekan. (389) Junaman ne, junaman ne tekipanoasimen taewapo into tukapo, (390) ne bwan bansimne. (391) Junum bea te jiokot am te a ya’ak, (392) ta pos achupakamme. (393) Ian bea jaibu omo recibieroak, (394) ka bwan ketchia imin jakun bittuawak Hermosio betana (395) ta junaman bea tekipanoakai chukula bea. (396) Ian bea jaibu orita jippue ya eskuelata (397) bea jaibu tekipanoamme ian. (398) Junuen ime taewem metchi chukula into ket senuku into ket a maktaitek uu chea ka yo’ota ultimo wemta. (399) Samulta naa juni ket jaibu jiokot ampo te ket aman akiimak, (400) poke kibachak, (401) poke jaibu bwan ultimo jaibu ka into mabetbaewan (402) poke jaibu pasaroan 21 wasuktekai. (403) Ka tua ama ori wan ta pos aman kibakek. (404) Pos jiba naiki wasuktepo jiba tekipanoasime, (405) ketchia inepo junakne jaibu ka tua tuiriakan pusimpo. (406) Junakbea pos jiokot ampo ne aet yeuyumak ta pos… (407) Diosta a jita jo’apo, (408) ket te itomaniaka bwan (409) ketchia itom aniak. (410) Te a chupasuk ian bea jaibu.
DON FERMÍN, UNA HISTORIA DE VIDA
(1) Yo nací el 18 de agosto de 1941 en Bataconsica. (2) Yo nací por allá, nosotros somos de allá. (3) Cuando yo nací, (4) mi padre se fue para Tórim. (5) Se fue a trabajar a Guaymas en los barcos. (6) En ese tiempo se hicieron las sociedades para los yaquis. (7) Así se fue mi papá. (8) Cuando yo tenía casi cinco años, (9) cuando yo tenía cinco años, dicen que regresó. (10) Luego se fue otra vez. (11) Nosotros teníamos a nuestro abuelito llamado Antonio Flores. (12) Él nos cuidó como… (13) El abuelo era ayudado por el gobierno (14) por ser comandante por parte yaqui. (15) En este tiempo, ganaban 60 pesos. (16) Y con ese dinero empezamos a conseguir comida, (17) al crecer no había nada. (18) Pues, no me acuerdo muy bien (19) pero yo no estaba tan grande. (20) En 1949, creo, siendo un niño (21) supe que se llenó… (22) O sea que había mucha, cayó una gran cantidad de agua en 1949. (23) Hasta ese momento, no se había visto caer tanta agua (24) estaba bien revuelta, así espumosa. (25) Entonces, se escuchaban los tambores en la Guardia, (26) nos gritaban. (27) Nuestra abuela, que se llamaba Refugia, (28) le dijo a mi abuelo que algo venía, que eso fue lo que le había dicho el capitán: (29) “Viene mucha agua por el camino”, dicen. (30) Entonces, nos ordenaron salir, (31) entonces, fuimos acarreados. (32) Entonces, nos fuimos derecho por el lado de Jori a pie. (33) Entonces, en ese tiempo nos dijeron que nos fuéramos a Jori por la calzada. (34) Hasta allá nos fuimos. (35) Salimos a Bataconsica desde Jori. (36) Cuando salimos de Bataconsica, (37) ya muchos iban caminando por el camino. (38) Íbamos rumbo a Jori para salvarnos (39) porque andábamos buscamos los lugares altos. (40) Muchos se fueron a Loma de Bácum (41) y otros se fueron rumbo a la Piedrera. (42) Para salvarnos, (43) nos fuimos (44) siguiendo a los de la Loma. (45) Entonces, los de Museo, los que vivíamos en Bataconsica, nos fuimos rumbo a Jori. (46) Entonces llegamos allá [con] mi abuelo, (47) vivíamos en el mismo lugar en ese tiempo. (48) Entonces, él pidió prestada una casa. (49) Todavía llovía. (50) Decían que iba a llover un mes más. (51) Eso pasó cuando llegó el ciclón.
(52) Ahí nos establecimos. (53) Nos mandaban comida del gobierno (54) para seguir comiendo (55) nos ayudaban. (56) En ese tiempo no estaba muy grande, (57) tenía como 9 años. (58) Así pasaron los días y el agua bajó. (59) Entonces nos volvieron a decir que nos bajáramos. (60) En ese tiempo los que estábamos en Jori nos regresamos de vuelta a Bataconsica. (61) La gente que se fue para allá los que estaban en Jori (62) y a los que se fueron a Loma [de Bácum]. (63) Pero nadie quería estar allá, (64) querían regresar a Loma [de Bácum] (65) por si sucedía otra vez. (66) No podríamos vivir bien (67) cada vez que llegara a nosotros otra vez. (68) Se decía que nos mataría el agua, (69) los de Loma de Bácum decían eso. (70) Entonces, empezaron a vivir ahí (71) los de la Loma de Bácum. (72) Era la misma gente que vivía en Bataconsica (73) pero nomás que ya no quisieron bajar (75) porque tenían miedo. (75) Ellos se quedaron ahí ahora Loma de Bácum, (76) ahora, aunque era la misma gente. (77) Y desde ahí yo, o sea, pues al rato, cuando bajó el agua (78) mi papá, allá, por allá, mi abuelo allá tenía sus tierras. (79) Por ahí, tenía sus tierras en el filtro o Jubani, a la orilla del río, (80) justo ahí de donde entró el agua. (81) Mi abuelo sembró frijol y maíz; (82) juntos nos ayudábamos. (83) El agua la limpió [la tierra]. (84) Esa agua que estaba encharcada formando lagunas. (85) La tierra ya estaba seca, (86) ya no había más agua en ese entonces. (87) En ese tiempo, papá, en ese tiempo, mi papá… (88) No había nada, pobreza y llanto nomás, nada, nada, ni tierra. (89) Entonces mi papá empezó a cortar madera ahí. (90) Entonces mi papá empezó a hacer brazadas de cargas de leña (91) y yo andaba con él, (92) tenía como cinco años. (93) Cortábamos las cargas (94) y un yori nos las compraba, (95) bueno, a mi hermano. (96) Entonces, con eso nos ayudábamos, (97) con lo que vendíamos. (98) Yo sacaba leña, aunque sea de a poquito. (99) Yo iba a ayudarlo, (100) juntos íbamos saliendo [adelante]. (101) Yo cortaba para las sopas, (102) yo lo ayudaba (103) juntando, (104) yo pues, no lo iba a tirar. (105) Él me decía, (106) él me estaba enseñando a trabajar, mi padre.
(107) Después, lo dejamos [ese trabajo]. (108) Mi abuelo empezó a trabajar con los yoris, al otro lado del río, (109) sacando y desyerbando la planta de frijol. (110) Yo siempre andaba con él (111) pero porque él siempre me llevaba (112) y yo andaba con él. (113) Cuando no ayudada a mi abuelo, (114) también andaba con mi abuela al otro lado del río. (115) Allá juntábamos lo que sea, lo que encontrábamos, (116) por aquellos lugares, nosotros juntábamos poquito trigo, maíz, poquito frijol. (117) Eso hacíamos (118) para ayudarnos (119) porque había mucha pobreza. (120) No había trabajo ahí, (121) ni sociedad, tierras, nada, solo había monte nomás. (122) Entonces, en ese tiempo, por allá (123) con mi abuela, nosotros caminábamos juntos, (124) juntábamos cualquier cosa en aquel rumbo, en Jubani. (125) Caminábamos a pie desde San José hasta el Campo 29. (126) Lo poquito que encontrábamos ahí, en ese entonces, (127) en ese entonces, recogíamos arroz (128) golpeándolo un poco [la planta]. (129) Luego lo vendíamos. (130) Mi abuela [vendía] un kilo de arroz en 40 centavos. (131) Ahí, comprábamos algunas cositas. (132) Luego nos íbamos a Bataconsica, a Museo (133) nos íbamos a pie. (134) Por el lado de Bácum, por el río, nos íbamos hasta Bataconsica. (135) Llegaríamos a Bataconsica a las nueve o diez de la noche. (136) Y luego, el otro día, nos íbamos de esa forma, (137) de esa forma siempre así andábamos en vueltas (138) ayudándonos un poco. (139) Pero no había tierras, nada, en ese entonces. (140) En ese tiempo, nos fuimos a… como en el ’51. (141) Decían que ahí en el mar había muchas conchas. (142) Cuando no estaba muy grande, (143) parece que yo tenía 11 (144) o tenía 12 años (145) cuando me fui hacía allá con mi papá. (146) ¡No me acuerdo muy bien! (147) Por allá vivíamos en medio del mar. (148) Vivíamos en un pedacito de tierra que se llamaba Piedad o Punta de Aguja, en la intemperie. (149) Nosotros juntábamos conchas. (150) 40, 20 pesos por 1000 conchas; (151) mi papá agarraba mil, dos mil. (152) Yo no estaba muy grande (153) pero haría unas setecientas u ochocientas. (154) En ese tiempo me quedé ahí como un mes, (155) yo tendría unos 11 años. (156) En ese tiempo, decían que (157) había tierras para cultivar, eso decían. (158) Y entonces nosotros, allá, yo me fui con mi padrino Jesús hacia Cd. Obregón. (159) Pero nosotros realmente íbamos a Bataconsica. (160) Llegamos a Cd. Obregón, (161) allá dormimos. (162) En la mañana salimos en un camión. (163) Entonces, en Jori nosotros nos bajamos. (164) Desde ahí caminamos a pie hasta nuestro pueblo Bataconsica.
(165) Cuando llegamos, (166) ya se estaba trabajando (167) ya estaban desmontando las tierras. (168) Entonces, me dieron un trabajo: (169) yo era acarreador de agua. (170) Tal vez yo tenía unos 12 años. (171) Entonces, yo llevaba agua a los trabajadores, (172) yo iba por agua al río o al pocito. (173) Así anduve haciendo eso, (174) así crecí ahí. (175) Luego, comenzó la siembra. (176) Ya no me acuerdo bien (177) pero creo que primero trigo y luego luego arroz. (178) Allá, yo no estaba tan grande, (179) bueno, pues yo también ya tenía un trabajo, (180) pero no lo podía completar muy bien (181) porque no era lo suficientemente grande. (182) Una tarea dada, la terminaba en una semana; (183) por cabeza, se ganaba 8 pesos. (184) Como que la terminaba en una semana. (185) Entonces, así lo hacía, (186) así lo hacía. (187) Allá y por aquí se empezó a desmontar en el llano de Loma de Bácum. (188) A los de la Loma de Bácum, se lo dieron [el terreno] por allá; (189) ellos decían que un poquito más allá ya les quedaba muy lejos. (190) En ese tiempo se hizo un convenio para todos. (191) Los de Loma de Bácum se quedaron de aquel lado (192) porque les quedaba cerquita. (193) Como que, ellos dijeron que [querían] estar de ese lado, (194) no muy lejos, sí, de nuestro lado. (195) Y ahora a nosotros nos dieron el otro lado. (196) La llamaban La Caída [de agua], en donde hicieron la brecha [del río], (197) y para este lado, Bataconsica, los de Museo Chopo. (198) De este lado, el nuevo desmonte comenzó, con palas, hachas y machetes. (199) Andaba mucha gente ahí, como unos 400 o 500 gentes, tal vez. (200) Gente que vivía en Suichi también estaban trabajando. (201) Desmontábamos allá por 8 pesos. (202) Nosotros trabajamos donde le decían el Jori. (203) Les llevábamos agua, (204) llevábamos agua del río a los trabajadores. (205) Si no, acarreábamos agua desde un pozo en Bataconsica, (206) así acarreábamos agua. (207) Pero ¿cuántos no anduvimos ahí? (208) Cerquita del río, éramos como 10 los que acarreábamos baldes de agua con una palanca de madera. (209) Lo hacíamos por allá, (210) nosotros repartíamos el agua entre ellos. (211) Apenas éramos cinco y el agua estaba bien lejos; (212) se estaban muriendo de sed. (213) Pues la recogíamos otra vez, (214) los recogíamos y regresábamos a llevarlos, los baldes de agua, (215) y nos íbamos otra vez. (216) Nosotros vivimos así desde las cinco de la mañana hasta el anochecer, tal vez, (217) nos íbamos al anochecer, (218) nos íbamos así. (219) Y el siguiente día hacíamos lo mismo. (220) Pues, terminamos el desmonte. (221) Entonces, desmontábamos, siempre, más tarde. (222) Después empezó la siembra, (223) se sembró trigo, luego algodón.
(224) Luego luego, yo ya estaba trabajando desyerbando, (225) yo estaba desyerbando algodón. (226) Y después de que sucedió eso, (227) yo fui creciendo así. (228) Creo que tenía unos 12, 13 o 14 años. (229) En ese tiempo trabajábamos de día. (230) Cuando comencé, (231) ya era más grande; (232) tenía 15 años (233) cuando yo entré al riego. (234) Entonces, empecé a regar, en el riego. (235) Y luego, empecé a regar por ahí, (236) y luego empecé a trabajar en la trilladora. (237) Ahí, yo echaba los sacos [de trigo] arriba de la batanga. (238) Luego estuve en las máquinas, fui cosedor, (239) yo cosía los costales de trigo. (240) Así empecé más trabajos, todo tipo de trabajos; (241) después, empecé a ir a todo tipo de trabajos por allá. (242) Se empezó la siembra de ajonjolí, (243) entonces, empezamos otra vez a cortar ajonjolí. (244) No era tan grande (245) pero me puse un poco perdido (me eché a perder). (246) Cerquita de Jubani, empecé a ganar 4 pesos, muy poquito. (247) Fue mi primer trabajo serio por allá; (248) también junté algodón. (249) Por ahí, comencé a hacer de todo, cualquier trabajo, (250) regresé al corte de ajonjolí. (251) Después del riego, (252) haciendo todo eso [todo tipo de trabajo], (253) yo comencé a crecer. (254) Y después, empecé a hacer todos los trabajos, (255) hice de todo lo que había, (256) y así crecí. (257) Empecé a hacerme viejo, (258) bueno, no, empecé a madurar. (259) Así ayudé a mi hermano, (260) entonces, ayudé a mi madre, mi padre, mi hermana y mi otra hermana, dos mujeres, (261) y al Cheto, pero era muy chiquito. (262) Yo los crié, (263) yo los crié a ellos y más tarde... (264) Caminé durante mucho tiempo, de un lado a otro, sufriendo, (265) yo los crié, (266) de a poquito, los crié.
(267) Y también tomé a mi esposa Luisa, (268) con ella, juntos, nos levantamos (salimos adelante) (269) pues empecé a trabajar. (270) Y luego nació Anselmo, (271) así, también los empecé a criar. (272) Empezaron a crecer y a estudiar, (273) y yo seguía trabajando con ellos. (274) Yo los crié, (275) yo los batallé sufriendo, (276) habiendo mucha pobreza, (277) yo siempre trabajando en las tierras no muy lejos, sufriendo. (278) Así los crié, (279) y ellos también comenzaron a crecer, (280) empezaron la escuela también, primero la primaria, pero en Bataconsica. (281) Bueno, pues yo trabajaba por allá, sufriendo, (282) yo trabajaba bien lejos donde me contrataban, pero yo siempre, tal vez (283) yo tenía unos 20 (284) tenía 21, tal vez. (285) Trabajando, (286) les di escuela a los más grandes, (287) allá terminaron la primaria, Bataconsica. (288) Primero era Museo, (289) luego le llamaron Bataconsica. (289) En ese tiempo, terminaron la primaria allá. (290) Anselmo, Goyo, Miguel estudiaron ahí. (292) Lupita estaba chiquita (293) por eso no estudió. (294) Queriendo hacer la secundaria, (295) queriendo hacerla en Bácum (296) Anselmo empezó la secundaria. (297) Ahí la terminó, (298) él terminó ahí la secundaria. (299) Goyo también estaba ahí (300) y ahí la terminó. (301) Entonces, cuando querían hacer la preparatoria, (302) nos vinimos para este lado, a Vícam. (303) No me acuerdo qué año (304) nos venimos para este lado, entonces. (305) Aquí hicieron la preparatoria, (306) Y Goyo, la secundaria y la preparatoria. (307) Entonces, me quedé aquí (308) trabajando. (309) O sea, yo iba a hacer cualquier trabajo en donde me contrataran. (310) Y Anselmo terminó la preparatoria (311) y entonces se fue a Hermosillo, (312) se fue a la universidad. (313) Él estudió ahí 5 años, (314) Goyo también entró allá [la universidad].
(315) Y Miguel, nomás que como yo era solo (solo yo aportaba dinero), (316) no lo completé. (317) Así nomás, aquí con mi trabajo; yo le dije así a Miguel: (318) Miguel, le dije, yo no voy a poder contigo (319) porque ya son tres. (320) Pues, no voy a alcanzar a poder contigo. (321) Bueno, pues, los que ya están primeros, los que tengo ahí primero, tal vez ellos estudiarán. (322) Pues está bien, me dijo. (323) Por eso Miguel se fue. (324) No lo logré con Miguel, (325) en ese tiempo no había becas. (326) No había ayuda, sufriendo (327) Anselmo la terminó. (328) Al Goyo le faltó un año [para terminar la universidad]. (329) Y Miguel se fue (330) a buscar trabajo. (331) Se fue hacia Nogales (332) y ahí empezó a trabajar. (333) Él empezó a trabajar en la carretera de dos carriles. (334) Por allá, él anduvo trabajando por un rato; (335) cuando terminó ese trabajo (336) él entró a Tucsón. (337) De los otros hijos, Anselmo ya estaba trabajando, (338) después, Anselmo y Goyo empezaron a trabajar. (339) Ellos trabajaron en el PATICY. (340) Ya habían agarrado un trabajo. (341) Y Miguel se fue allá, a Tucson; (342) allá encontró una mujer (343) y la siguió hasta allá (344) y se fue allá sufriendo. (345) Trabajando, (346) regando, en todo el trabajo que se podía. (347) Y luego Toño y Armando, ellos se fueron al Quinto; (348) ellos no entraron luego, luego. (349) Porque no pensé que lo lograría (350) no los metí. (351) Al rato, yo les tenía lástima (352) porque no los metí (353) para que ellos no trabajaran como yo. (354) Pues ese estudio es el que les di para el Quinto (355) pero los metimos pobremente. (356) Pero casi no los metíamos (357) pues porque, para las pruebas, pues uno necesita un poco de dinero. (358) Allá, por partes, ellos seguían haciendo los exámenes, (359) ellos seguían haciendo los exámenes, pero pues… (360) en ese tiempo, ese dinero, no se podía completar. (361) Ya se nos estaba acabando el dinero pues. (362) Ya que hicieron las pruebas, (363) ahí se les dijo así: (364) y a nosotros ya se nos había acabado el dinero, verdad, después... (365) Una cosa de doctores, ¿cómo se llama? (366) Los doctores parece que mentaron un examen parecía o sea que parece que siempre les pedían el certificado médico y valía 400 pesos el examen también. (367) Entonces, no teníamos dinero, los 400 de cada uno, (368) y entonces el Anselmo me prestó los 400 y el Goyo los otros 400. (369) Entonces, lo pagaron, (370) entonces entraron, (371) ahí quedaron. (372) En el Quinto, empezaron a estudiar (373) y pues empecé otra vez a trabajar pobremente (374) verdad, para ayudarles.
(375) Y mi esposa Luisa, también para ayudarnos, (376) pues los dos nos empezamos a ayudar, (377) ella pues hacía de todo, cualquier cosa. (378) Haciendo bordados, (379) haciendo blusas, (380) y vendiendo las cosas hechas, (381) así les ayudábamos; (382) yo andaba trabajando. (383) Pero ya tenían becas al parecer. (384) (ininteligible) (385) Ayudándolos pobremente, (386) de ahí les di los estudios por 4 años. (387) Yo seguía regando para el lado de Santa Cruz. (388) Con los Moris, yo los tenía de patrones allá. (389) Allá iba a regar día y noche, (390) yo seguía regando. (391) Pues ahí, nosotros a duras penas lo hicimos, (392) que la terminaran. (393) Ahora, ya se graduaron, (394) ya sin tanta pobreza, los enviaron afuera, para el lado de Hermosillo (395) pero ya tienen rato trabajando allá. (396) Ahora, ya la tienen, la escuela (397) ahora ya tienen trabajo. (398) Así, en estos días después también se lo empezamos a dar al otro, el más chico, el que viene al último. (399) Samuel, ese también pobremente, también lo metimos (400) porque entró (401) porque ya verdad, ya el último no lo querían recibir (402) porque ya pasaba los 21 años (403) pues ya casi no, pero al final pues siempre sí entró. (404) Pues también en esos 4 años, yo siempre seguí trabajando, (405) también, yo en ese entonces ya no estaban muy buenos los ojos. (406) Aún con muchos sacrificios, yo los saqué adelante, pero pues... (407) Gracias a lo que ha hecho Dios, verdad, (408) nosotros les ayudamos también, pobremente (409) él también nos ayudó. (410) Ya lo acabamos.
DON FERMÍN, A LIFE STORY
(1) I was born August 18th, 1941, in Bataconsica. (2) I was born over there, we are from there. (3) When I was born, (4) my father went to Torim. (5) He went to Guaymas to work on the boats. (6) At that time, cooperatives were made for the Yaqui people. (7) And so my father left. (8) When I was almost five years old, (9) when I was five years old, they said he came back (10) Then he left again. (11) We had our granddaddy named Antonio Flores. (12) He took care of us like… (13) Granddaddy was helped by the government (14) because he was a Yaqui captain. (15) At that time, they earned 60 pesos. (16) And then with that money we started to get food, (17) growing up there was nothing. (18) Well, I don’t remember very well (19) but I was not that old. (20) In 1949, I think, being a kid, (21) I realized that it was filled up… (22) I mean there was a lot, a great deal of water fell in 1949. (23) Until that moment, no one had seen so much water fall (24) it was wild, foamy. (25) Then, you could hear the Guardia’s drum, (26) they yelled at us. (27) Our grandmother, whose name was Refugia, (28) told my grandfather that something was coming, this was said by the captain: (29) “A lot of water is coming down the road”, they said. (30) Then, we were ordered to leave, (31) then, we were carted. (32) Then, we went straight on the Jori side by foot. (33) Then, at that time, [they] told us to go to Jori by the road. (34) We went all the way there. (35) We left for Bataconsica from Jori. (36) When we left Bataconsica, (37) a lot of people were walking on the road. (38) We were going towards Jori in order to save ourselves (39) because we were looking for higher ground. (40) Many went to Loma de Bacum, (41) and many others went towards La Piedrera. (42) We left (43) in order to save ourselves, (44) following the people from La Loma. (45) Then, those from Museo, those of us who lived in Bataconsica, went towards Jori. (46) Thus, we arrived there [with] my grandfather, (47) we lived in the same place back then. (48) Then, he borrowed a house. (49) It was still raining. (50) They said that it would be raining for another month. (51) That happened when the cyclone came.
(52) There we settled down. (53) We were sent food by the government, (54) in order for us to keep eating (55) we were helped. (56) At that time, I wasn’t very old, (57) I was around nine years old. (58) Like this, days passed by and the water came down. (59) Then, they told us to come down again. (60) At that time those of us who were in Jori went back to Bataconsica. (61) The people that went there, those who were in Jori (62) and those that left for Loma [de Bacum]. (63) But no one wanted to stay there, (64) to go back to Loma [de Bacum] (65) because if it happened again (66) we couldn’t live well (67) every time it came upon us again. (68) They said the water would kill us, (69) the people from Loma de Bacum said that. (70) Then, they began to live there, (71) the people from Loma de Bacum. (72) They were the same people who had lived in Bataconsica (73) but they didn’t want to come down (74) because they were afraid. (75) They stayed there, now Loma de Bacum (76) although now they were the same people. (77) From there I, on the road, I mean, later on, when the water come down, (78) my father, there, over there, my grandfather had his lands there. (79) Over there, he had his lands in a place named filtro or Jubani, on the riverbank, (80) right there where the water came in. (81) My grandfather sowed beans and corn; (82) together, we helped ourselves. (83) The water cleaned this [the field]. (84) The water that was there had formed pools. (85) The land was already dry, (86) there was no more water back then. (87) Back then, father, back then, my father… (88) There was nothing, poverty and weeping only, nothing, nothing, no land. (89) Then, my father started to cut wood there. (90) Then, my father started to make loads of firewood (91) and I was with him, (92) I was around ten years old. (93) We cut the loads (94) and a Yori bought them from us, (95) well, he bought it from my brother. (96) So, we helped ourselves with that, (97) with what we sold. (98) I took out wood, even if it was just little by little. (99) I went to help him, (100) together we went [forward]. (101) I cut [wood] for the soups, (102) I helped him (103) by gathering, (104) I mean, I wasn’t going to throw it away. (105) He was telling me, (106) he was teaching me how to work, my father.
(107) Later, we left this [work]. (108) My grandfather started working with the Yoris, on the other side of the river, (109) taking out and weeding the bean plants. (110) I was always with him (111) because he always took me (112) and I was with him. (113) When I was not helping my grandfather, (114) I was with my grandmother on the other side of the river. (115) There, we collected things, anything we found, (116) around there, we gathered a little wheat, corn, some beans. (117) We did that (118) in order to help ourselves (119) because there was a lot of poverty. (120) There was no work there, (121) no society, land, nothing, just countryside and nothing more. (122) So, back then, around there (123) with my grandmother, we walked together (124) we gathered anything over there, in Jubani. (125) We walked on foot from San José to Campo 29. (126) The little we found there, back then, (127) back then, we collected rice (128) by hitting it [the plant] a little bit. (129) Then, we also sold it. (130) My grandmother [sold] 1 kilo of rice for 40 cents. (131) There, we bought a few things. (132) Then, we would leave for Bataconsica, toward Museo, (133) we would go on foot. (134) By Bacum, there around the river, we walked until Bataconsica. (135) We would arrive at Bataconsica at nine or ten at night. (136) And there, the next morning, we went like that, (137) like that, we were always going around, (138) helping ourselves a little bit. (139) But there was no land, nothing, back at that time. (140) At that time, we went to… maybe around ’51. (141) They said that there, in the sea, there were a lot of seashell. (142) When I wasn’t very old, (143) I was like 11 (144) or I was 12 years old (145) when I went over there with my father. (146) I don’t remember very well! (147) Over there we lived in the middle of the sea. (148) We lived on a little piece of land named Piedad or Punta de Aguja outside in the elements. (149) We collected seashells. (150) Forty, twenty pesos for a thousand seashells; (151) my father got a thousand, two thousand. (152) I wasn’t very old (153) but I would get seven or eight hundred. (154) Back then, I stayed there like for one month, (155) I was about 11 years old. (156) Back then, they would say that (157) there was land for growing, that’s what was said. (158) And then we, there, I went with my godfather Jesus towards Ciudad Obregón. (159) But we were really going to Bataconsica. (160) We arrived in Ciudad Obregón, (161) we slept there. (162) In the morning, we left on a bus. (163) Then, we got off in Jori. (164) From there, we went on foot towards our town Bataconsica.
(165) When we arrived there, (166) they were already working, (167) they were weeding the land. (168) Then, I was given a job too: (169) I was a water carrier. (170) Maybe I was around 12 years old. (171) Then, I brought water to the workers, (172) I went to the river for water or to the little well. (173) I was like that, doing that, (174) I grew up like that there. (175) Later on, the sowing season started. (176) I don’t remember well (177) but I think that first wheat and after not too long rice. (178) There, I wasn’t that old, (179) well, I already had a job too, (180) but I couldn’t complete it very well (181) because I wasn’t old enough. (182) One task given, I finished it in a week; (183) each person earned 8 pesos. (184) I finished it like in a week. (185) Then, I did it like that, (186) I did it like that. (187) Here and there the weeding began from the plain of Loma de Bacum. (188) Those from Loma de Bacum, they gave it [the land] around there to them; (189) they said a little further away was too far for them. (190) At that time, a convention was made for everybody. (191) The people of Loma de Bacum stayed over there (192) because it was closer to them. (193) Like, they say they [wanted] to stay there, (194) towards that side, not too far away from our side. (195) And now, we were given the other side. (196) It was called La Caída, right around where the opening [of the river] was made, (197) and from this side, Bataconsica, those from Museo Chopo. (198) From this side, the new weeding began, with shovels, axes, and machetes. (199) A lot of people were there, like 400 or 500 people, maybe. (200) People who lived in Suichi (Vicam) also worked there. (201) We weeded for 8 pesos. (202) We worked in [the place named] Jori. (203) We carried water to them, (204) we carried water from the river to the workers. (205) If not, then we carried water from a water well in Bataconsica, (206) we carried water like this. (207) But how many were around there? (208) Back then, ten water carriers maybe, we collected buckets of water with a wooden lever. (209) We would do it over there, (210) we distributed the water among them. (211) There were only five of us, and the water was very far away; (212) they were very thirsty. (213) Well, we gathered it again, (214) we collected them and get back to take them, the water pots (215) and we left again. (216) We lived like this, from five o’clock in the morning until sunset, maybe (217) we left at sunset, (218) we left like that. (219) And the next morning, we did it again. (220) Well, we finished it, the weeding, (221) then, we weeded later, all the time. (222) After the sowing started, (223) wheat was sowed, later cotton.
(224) After not too long, I was working doing weeding, (225) I was weeding the cotton field. (226) And after that happened, (227) I was growing up like that. (228) I believe I was 12, 13, 14 years old. (229) At that time, we worked during the day. (230) When I started, (231) I was older; (232) I was 15 years old (233) when I got in as a water carrier. (234) Then, I started watering. (235) And later, I started doing watering over there, (236) and later I started to work on the threshing machine. (237) Overthere, I threw the [wheat] bags into the ‘batanga’. (238) Later, I [worked] on the machines too, I was a sewer. (239) I sewed the wheat’s bags. (240) Like this I began more jobs, all kinds of jobs; (241) later, I started to go to all kinds of jobs over there. (242) The sowing of sesame began, (243) then, we started to cut sesame again. (244) Although I wasn’t very old (245) and I got a little lost. (246) Very close to Jubani, I started to make 4 pesos, very little. (247) It was my first real job over there. (248) I also collected cotton over there. (249) Over there, I started to do everything, any kind of job. (250) I returned to cut sesame. (251) After the watering, (252) doing all things [all kinds of jobs], (252) I started to get older. (253) And later, I did everything there was, (255) I made everything that existed, (256) and then I grew up. (257) Growing old, (258) well, not, I started to mature. (259) Like this, I helped my brother, (260) and so I helped my mother and my father, my sister and my other sister, two women, (261) and Cheto, but he was really little. (262) I raised them, (263) I raised them, and later on I… (264) I walked for a long time, from one side to the other, suffering, (265) I raised them, (266) a little bit, I raised them.
(267) And also I took my wife Luisa, (268) with her, pulled ourselves up (we made a living), (269) well, I started to work. (270) And then, Anselmo was born, (271) thus, I also started to raise them. (272) they started to grow up and study too, (273) and I kept working with them. (274) I raised them, (275) I struggled with them crying, (276) having a great deal of poverty, (277) I was always working on the land not far away, suffering. (278) I raised them like this, (279) and they started to grow up too, (280) they began school too, first elementary school but in Bataconsica. (281) Well, I was working there, suffering, (282) I worked far away, wherever they hired me, (283) but I always, maybe I was 20, (284) I was 21 years old maybe. (285) Working, (286) I gave schooling to the oldest, (287) they finished the elementary school over there, Bataconsica. (288) First, it was Museo, (289) then it was named Bataconsica. (290) Back then, they finished elementary school over there. (291) Anselmo, Goyo, Miguel studied there. (292) Lupita was very young (293) so she didn’t study. (294) Wanting to go to junior high school, (295) wanting to make it in Bacum, (296) Anselmo started junior high school. (297) He finished it there, (298) He finished junior high school there. (299) Goyo was also there (300) and he finished it there. (301) Then, when they wanted to go to high school, (302) we came to this side, to Vicam. (303) I don’t remember which year (304) we then came here. (305) Here, they went to high school, (306) and Goyo, the junior high school and high school. (307) Then, I stayed here (308) working. (309) I mean, I went to do any kind of job where I was hired. (310) And Anselmo finished high school (311) and then he left for Hermosillo (312) he left for university. (313) He studied there 5 years, (314) Goyo also got in there [the university].
(315) And Miguel, since I was by myself (only I earned money), (316) I couldn’t finish him, Miguel. (317) Well, just like that, here, with my job here; I told Miguel like this: (318) Miguel, I said, I won’t be able to manage it with you (319) because there are three of you. (320) Well, I won’t make it with you, (321) well, those that are the first ones, the ones that I have first, they will study, maybe. (322) Well, it is ok, he said. (323) So, Miguel left. (324) I couldn’t manage it with Miguel, (325) back then, there were no scholarships. (326) There was no help, poorly (327) Anselmo finished it. (328) Goyo still had a year to go [to finish the university]. (329) And Miguel left (330) to look for a job. (331) He left for Nogales (332) and he started to work. (333) He started to work on the two-lane high way. (334) There, he was working there and after a bit; (335) then he finished that work (336) and he left for Tucson. (337) About the other children, Anselmo was working already, (338) later, Anselmo and Goyo started to work. (339) They worked in the PATICY program. (340) They’d already gotten a job. (341) And Miguel left there, to Tucson; (342) since he found a woman there, (343) and he followed here to there (344) and he went to suffer there. (345) Working, (346) watering, in any job available. (347) And then, Toño and Armando, they left for El Quinto; (348) they didn’t get in right away. (349) Since I thought I couldn’t manage it (350) I didn’t put them. (351) Later, I felt sorry for them (352) since I didn’t put them in (353) so they wouldn’t have to work like me. (354) Well that was the schooling I gave them for El Quinto (355) but we put them poorly. (356) But we almost didn’t put them in (357) because, for the tests, you needed a bit of money. (358) There in parts, they kept taking tests, (359) they kept taking tests but well… (360) back then, the little money, it couldn’t be complete. (361) Then, we were running out of money well. (362) When they finished taking the tests (363) there, they were said: (364) and we had already run out of money, right, after… (365) A doctor thing, what was the name? (366) The doctors, it seems they mentioned an exam it seems I mean they asked for a medical certificate and the exam cost 400 pesos as well. (367) Then we didn’t have money, the 400 for each one (368) and so, Anselmo loaned me the 400 and Goyo the other 400. (369) So they paid it, (370) so they got in, (371) there they stayed. (372) In El Quinto, they started to study (373) well and I also started to work, poorly (374) right, to help them.
(375) And my wife Luisa, also to help us, (376) so both of us started to help ourselves, (377) well, she did whatever, anything. (378) Doing embroidering, (379) doing blouses (380) and selling the things done, (381) like this, we were helping them; (382) I was working. (383) But then, they had scholarships, it seems. (384) (unintelligible) (385) Helping them poorly, (386) there I gave them schooling for 4 years. (387) Well I continued watering, right on the Santa Cruz side. (388) With the Moris, there, I had them as bosses, there. (389) I went to water overthere day and night, (390) I kept watering. (391) Well there, we barely managed it we did it, (392) that they finished it. (393) Now, they graduated (394) Without poverty, they were sent outside, towards Hermosillo (395) but then they were working there. (396) Now, they already have it, the schooling, (397) now they have work. (398) So, in the days after also we started to give it to the other, the youngest, the one that came last, (399) Samuel, that one too poorly, we put him in too (400) because he got in (401) and at the last minute they didn’t want to accept him (402) because he was above 21 years (403) they almost didn’t let him in but well he did get in in the end. (404) So well in 4 years I always kept working, (405) also, I was then my eyes weren’t very good, so, well. (406) Even with a lot of sacrifices, I managed it, but well... (407) Thanks to what God has done, right, (408) we helped them too, poorly (409) he helped us too. (410) We finished it now.
DON FERMÍN
(TEXTO GLOSADO)
1.
1941po ne yeo tomtek Museo Choporokuni 18 de agostopo.
Ka yo’otakai nakne ama omo ili li orek li koptakan.
ka
yo’o-ta-kai
NEG
old-VBLZ-CLM
I wasn’t very old
No era tan grande
245.
junak=ne
aman
omo
ili
orek
ili
kopta-kan
then=1SG.NOM
there
self
little
placed
little
forget-PSTC
but I got a little lost.
pero me puse un poco perdido (me eché a perder).
246.
Naiki pesom ili kobakan jakko ketchia junaman Juubania betana.
naiki
peso-m
ili
koba-kan
jakko
ketchia
junaman
jubani
betana
four
peso-PL
little
head-PSTC
when
also
there
Jubani
from
Very close to Jubani, I started to make 4 pesos, very little.
Cerquita de Jubani, empecé a ganar 4 pesos, muy poquito.
247.
Naka ne tua primer tekilta ya’akan ketchia naman chi’inim puakai.
junaka
ne
tua
primer
tekil-ta
ya’a-kan
over.there
1SG.NOM
true
first
work-ACC
make-PSTC
It was my first real job over there;
Fue mi primer trabajo serio por allá;
248.
ketchia
junaman
chi’inim
pua-kai
also
over.there
cotton.PL
gather-CLM
I also gathered cotton over there.
también junté algodón.
249.
Junumbe pues tekilta pues siime ta ne jootaitek onjolinim chuktapo naa kuaktitaitek.
junumbe
pues
tekil-ta
pues
siime-ta
ne
jo’o-taite-k
over.there
well
work-ACC
well
all-ACC
1SG.NOM
make-start-PFV
Over there, I started to do everything, any kind of job,
Por ahí, comencé a hacer de todo, cualquier trabajo,
250.
onjolinim
chukta-po
naa
kuakti-taite-k
sesame.PL
cut-LOC
together
return-start-PFV
I returned to cut sesame.
regresé al corte de ajonjolí.
251.
Banwapo nu’uka siimeta ne joosisimeka bea pos ne yo’otutaitek.
ban-wa-po
nu’u-kai
water-PASS-LOC
take-CLM
After the watering
Después del riego,
252.
siime-ta
ne
jo’o-si-sime-kai
all-ACC
1SG.NOM
make-RED-go.SG-CLM
doing all things [all kinds of jobs],
haciendo todo eso [todo tipo de trabajo],
253.
bea
pos
ne
yo’o-tu-taite-k
DM
well
1SG.NOM
old-VBLZ-start-PFV
I started to get older.
yo comencé a crecer.
254.
Numbe chukulabea siime tekilta ne joan ama aukamta ne joosime kabe ne yo’owetuk.
junum=bea
chukula
bea
siime
tekil-ta
ne
joa-n
there=DM
later
DM
all
work-ACC
1SG.NOM
make-PSTC
And later, I did everything there was,
Y después, empecé a hacer todos los trabajos,
255.
ama
au-ka-m-ta
ne
jo’o-sime-Ø
there
exist-PFV-NMLZ-ACC
1SG.NOM
make-go.SG-PRE
I made everything that existed,
hice de todo lo que había,
256.
junak=bea
ne
yo’owe-tu-k
then=DM
1SG.NOM
get.old-VBLZ-PFV
and then I grew up
y así crecí.
257.
Yo’otutaitek ka bwene ju’ubwa yo’otaitek.
yo’o-tu-taite-k
old-VBLZ-start-PFV
I began to get old,
Empecé a hacerme viejo,
258.
ka
bwe
ne
ju’ubwa
yo’o-taite-k
NEG
well
1SG.NOM
just
old-start-PFV
well, not, I started to mature.
bueno, no, empecé a madurar.
259.
In ori in sairam nama ama aniak ori namene anian im ma’ala pues in achai ketchia into in wai into senu in wai goi jamuchim into Cheto nume ka yo’otukan.
in
ori
in
saira
ama
ania-k
1SG.POSS
bea
1SG.POSS
brother
there
help-PFV
Like this, I helped my brother,
Así ayudé a mi hermano,
260.
ori
junam
ne
ania-n
im
ma’ala
pues
in
achai
DM
there
1SG.NOM
help-PSTC
1SG.POSS
mother
well
1SG.POSS
father
ketchia
into
in
wai
into
senu
in
wai
goi
jamuch-im
also
and
1SG.POSS
sister
and
one
1SG.POSS
sister
two
woman-PL
and so I helped my mother and my father, my sister and my other sister, two women,
entonces, ayudé a mi madre, mi padre, mi hermana y mi otra hermana, dos mujeres,
261.
into
Cheto
junuen
ka
yo’o-tu-kan
and
Cheto
like.this
NEG
old-VBLZ-PSTC
and Cheto, but he was really little.
y al Cheto, pero era muy chiquito.
262.
Numebea numene yo’oturiak nume ne yo’oturiak intone chukula beane.
junu-me
bea
junu-me
yo’o-tu-ria-k
DET-PL
DM
DET-PL
old-VBLZ-APPL-PFV
I raised them,
Yo los crié,
263.
junu-me
ne
yo’o-tu-ria-k
into
chukula
bea=ne
DET-PL
1SG.NOM
old-VBLZ-APPL-PFV
and
later
DM=1SG.NOM
I raised them, and later on I…
Yo los crié a ellos y más tarde...
264.
Chukula bea nepo binwa ne naa siika bwan jewi chukula bea ne.
chukula
bea
inepo
bimwa
ne
naa
siika
bwan
later
DM
1SG.NOM
side.to.side
1SG.NOM
together
go.SG.PFV
crying
jewi
chukula
bea
ne
yes
later
DM
1SG.NOM
I walked for a long time, from one side to the other, suffering,
Caminé durante mucho tiempo, de un lado a otro, sufriendo,
265.
Name ne yo’oturiak ka bea ili am yo’otuk.
juna-me
ne
yo’o-tu-ria-k
ka
bea
DEM-PL
1SG.NOM
old-VBLZ-APPL-PFV
NEG
DM
I raised them,
yo los crié,
266.
ili
am
yo’o-tu-ria-k
little
3PL.ACC
old-VBLZ-APPL-PFV
a little bit, I raised them.
de a poquito, los crié.
267.
Bee junak into ne ket uka im familia luisata beneket nu’uka naa amak yejteka ne pues tekipanoataitek.
bea
junak
into=ne
ket
u-ka
im
familia
Luisa-ta
be=ne
DM
then
and=1SG.NOM
also
DET-ACC
1SG.POSS
family
Luisa-ACC
DM=1SG. NOM
ket
nu’u-ka
also
take-PFV
And also I took my wife Luisa,
Y también tomé a mi esposa Luisa,
268.
naa
a-mak
yejte-kai
together
3SG.OBL-COM
stand-CLM
with her, pulled ourselves up (we made a living),
con ella, juntos, nos levantamos (salimos adelante),
269.
ne
pues
tekipanoa-taite-k
1SG.NOM
well
work-start-PFV
well, I started to work.
pues empecé a trabajar.
270.
Nakbea Selmotaim yeu tomtek junakbea name into untuchi ne yo’oturiataitek
ketchia.
junak
bea
Selmota-m
yeu=tom-te-k
then
and
Anselmo-PL
out=stomach-VBLZ-PFV
And then, Anselmo was born,
Y luego nació Anselmo,
271.
junak=bea
juna-me
into
into
juchi
ne
yo’o-tu-ria-taite-k
ketchia
then=DM
DEM-PL
DM
also
again
1SG.NOM
old-VBLZ-APPL-start-PFV
also
thus, I also started to raise them.
así, también los empecé a criar.
272.
Junakbea chukula bea ket uusim ket bea yo’otutaitek bea eskuelataitekamme ketchia nennto pos jiba tekipanoasiime pos te amemak.
junak=bea
chukula
bea
ket
uusi-m
bea
yo’o-tu-taite-k
then=DM
later
DM
also
child-PL
DM
old-VBLZ-start-PFV
bea
escuela-taite-ka-m-me
ketchia
DM
school-start-PFV-NMLZ-PL
also
They started to grow up and study too,
Empezaron a crecer y a estudiar,
273.
inepo
into
pos
jiba
tekipanoa-siime-n
pos
te
am-emak
1SG.NOM
and
well
always
work-go.SG-PSTC
well
1PL-NOM
3PL.ACC-COM
and I kept working with them.
y yo seguía trabajando con ellos.
274.
Am yo’oturia am batayoaroasaka bwan jiokot aanekai jaibu wasampo be tekipanoa bwan ka ka tua mekka.
am
yo’o-tu-ria
3PL.ACC
old-VBLZ-APPL
I raised them,
Yo los crié,
275.
am
batayoaroa-saka
bwan
3PL.ACC
struggle-go.PL
crying
I struggled with them suffering,
yo los batallé sufriendo,
276.
jioko-t
aane-kai
spare-LOCC
exist-CLM
having a great deal of poverty,
habiendo mucha pobreza,
277.
jaibu
wasa-m-po
be
tekipanoa
bwan
ka
ka
tua
mekka
always
land-PL-LOC
DM
work
crying
NEG
NEG
true
far
I was always working on the land not far away, suffering.
yo siempre trabajando en las tierras no muy lejos, sufriendo.
278.
Nuem ne be am yo’otuk bempo be ket yo’otutaitek kabe...escuelau naatek ketchia primaria bat ta museo chopoku.
junuem
ne
bea
am=yo’o-tu-k
like.this
1SG.NOM
DM
3ACC.PL=old-VBLZ-PFV
I raised them like this,
Así los crié,
279.
bempo
be
ket
yo’o-tu-taite-k
1PL.NOM
DM
also
old-VBLZ-start-PFV
and they started to grow up too,
y ellos también comenzaron a crecer,
280.
junak
bea
escuela-u
naate-k
ketchia
primaria
bat
ta
Museo
Chopo-ku
then
DM
school-DIR
begin-PFV
also
elementary.schoool
first
but
Museo
hill-inside
they began school too, first elementary school but in Bataconsica.
empezaron la escuela también, primero la primaria pero en Bataconsica.
281.
Jumbea neento tekipanoa bwan ke jakjuni tekipanoa nim takeabwapo ta junak be jaibu jaibu jumak veinte wasukten jumaku veitiuno wasukten maku.
junum
bea
ne
into
tekipanoa
bwan
there
DM
1SG.NOM
DM
work
crying
Well, I was working there, suffering,
Bueno, pues yo trabajaba por allá, sufriendo,
282.
jakuni
tekipanoa-n
nim
takea-wa-po
there.far
work-PSTC
1SG.POSS
hire-PASS-LOC
I worked far away, wherever they hired me,
yo trabajaba bien lejos donde me contrataran,
283.
ta
junak=bea
jaibu
ne
jumaku
veinte
wasuk-te-n
jumaku
but
then=DM
already
1SG.NOM
maybe
twenty
year-VBLZ-PSTC
maybe
but I always, maybe I was 20,
pero yo siempre, tal vez yo tenía unos 20,
284.
veitiuno
wasuk-te-n
maku
twenty_one
year-VBLZ-PSTC
maybe
I was 21 years old maybe.
tenía 21, tal vez.
285.
Tekipanoakai into am yo’otusim escuelateko wam primariata chupak batacon-
sicapo.
tekipanoa-kai
work-CLM
Working,
Trabajando,
286.
into
am
yo’ot
uusi-m
escuela-tek-o
and
3PL.ACC
old
child-PL
school-HYPO-CLM
I gave schooling to the oldest,
les di escuela a los más grandes,
287.
wam
primaria-ta
chupa-k
Batakomsika
there
elementary.school-ACC
finish-PFV
Batacomsica
they finished the elementary school over there, Bataconsica.