El testamento de Sebastiana de Mendoza en lengua zapoteca, c. 1675

Contenido principal del artículo

Pamela Munro
Kevin Terraciano
Michael Galant
Brook Lillehaugen
Aaron Sonnenschein
Xochitl Flores-Marcial
Maria Ornelas
Lisa Sousa

Resumen

Aquí presentamos la lengua y el contenido de un testamento escrito a más tardar en 1675 perteneciente a una mujer zapoteca llamada Sebastiana de Mendoza. Ofrecemos el contexto histórico para entender cómo y por qué fue escrito y preservado el documento, y resumimos lo que el manuscrito nos dice sobre la testamentaria. Hacemos observaciones sobre el léxico, la estructura y las convenciones del habla del zapoteco original y proveemos tanto un análisis morfológico como una traducción del texto zapoteco. Al tratarse de la primera publicación con análisis morfológico y la traducción al inglés de un documento completo en lengua zapoteca de la época colonial mexicana, el manuscrito que aquí presentamos no sólo nos beneficia para entender cómo se usaba el zapoteco en ese periodo, sino que también es relevante para estudio de lenguas zapotecas vivas, habladas hoy en día por aproximadamente 400 000 personas principalmente en Oaxaca.

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
592
Jan 16 '19Jan 19 '19Jan 22 '19Jan 25 '19Jan 28 '19Jan 31 '19Feb 01 '19Feb 04 '19Feb 07 '19Feb 10 '19Feb 13 '1919
| |
Vistas del HTML
13
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20264.0
|
Vistas de otros formatos
38
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20266.0
|

Detalles del artículo

Cómo citar
Munro, P., Terraciano, K., Galant, M., Lillehaugen, B., Sonnenschein, A., Flores-Marcial, X., Ornelas, M., & Sousa, L. (2019). El testamento de Sebastiana de Mendoza en lengua zapoteca, c. 1675. Tlalocan, 23, 185-212. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2018.480
Sección
Estudios sobre textos coloniales en lenguas indígenas

Artículos más leídos del mismo autor/a

Introduction

In this article we linguists and historians analyze the language and content of the last will and testament of a Zapotec woman named Sebastiana de Mendoza prepared no later than 1675. 2 First, we provide some historical context for understanding how and why the document was written and preserved, and summarize what the text tells us about the testator. Second, we make some observations about the lexicon, structure, and speech conventions of the original Zapotec. In our analysis of the language, we go beyond providing a transcription and translation of the text to show how we arrived at our translation. Our detailed analysis of Zapotec as it was written in the Valley of Oaxaca during colonial times is especially justified, considering that Zapotec is vastly understudied in comparison to other major languages of Mesoamerica, such as Nahuatl and the languages of the Mayan family. Finally, our analysis presented here benefits from and is relevant to the study of living Zapotecan languages, spoken today by some 400,000 people, primarily in Oaxaca.

In the sixteenth century, San Jerónimo Tlacochahuaya was a Dominican center for work on Zapotec language writing in the Valley of Oaxaca. It was in Tlacochahuaya (the hispanized version of a Nahuatl name; the Zapotec name for the community was Zuuni) that Fray Juan de Córdova compiled the Vocabulario en lengua çapoteca, printed in 1578. The last will and testament of Sebastiana de Mendoza, which comes from this town, is a fine example of a Zapotec language text, composed around but not before 1675. While there are a handful of publications in Spanish that present morphological analyses and translations of complete Zapotec language texts from this period, such as Oudijk (2008), Smith Stark et al. (2008), and Munro et al. (2017), as far as we know, this article is the first Zapotec language text from the Mexican colonial period published in whole with morphological analysis and translation into English. 3

A copy of Sebastiana de Mendoza’s will survives to date because it entered the legal record in 1707, when Sebastiana’s grandson, Pedro de Mendoza, submitted the will as evidence in a court case, along with an informal Zapotec language bill of sale that was signed by a witness and a scribe. 4 The bill of sale refers to a piece of land that Pedro’s grandfather had purchased for four pesos in 1675 from a man named Pedro Andrés. 5 That purchased land is mentioned in the will, along with other lands and personal effects that belonged to the testator. Sebastiana’s grandson sought to return the land to the heirs of its previous owner, acknowledging that it had not been transferred properly (i.e., with the consent of royal officials), that it was actually worth about ten pesos, and that Pedro Andrés’s family needed the land. But Sebastiana’s grandson demanded a refund of the four pesos that his grandfather had paid for the land. This case suggests the fluidity and versatility of landholding arrangements among Zapotecs in this period.

Sebastiana was a native woman and was reasonably well-to-do. After arranging for her burial in the church, paying for masses and making offerings to various saints in the church, she bequeathed fields of land to three grandsons, Pedro, Nicolás, and Francisco. Nicolás also received 40 pesos. She gave ten magueys, a wool skirt, a cotton huipil, and ten pesos to her daughter Gerónima. She gave her two sons-in-law a yoke of oxen, but then instructed them to sell it for masses for her and her late husband. She gave her granddaughter and namesake, Sebastiana, five magueys and a picture of Saint Sebastian. She did not bequeath her house to anyone specifically, but she gave her daughter Lorenza a total of 35 magueys as incentive not to leave the house, which probably amounted to leaving the house in her charge. Magueys were valuable plants used for a variety of purposes, including indigenous medical and religious practices, the production of thread and rope, and especially to produce pulque, a fermented alcoholic beverage.

Perhaps the most striking aspect of this will is Sebastiana’s reference to the key Zapotec concept of guelaguetza, a custom that persists to the present day by which people remember and record loans (usually turkeys, corn, cacao, other valuable goods, or money) to help relatives and neighbors with expenses associated with feasts and celebrations. (A description of the guelaguetza system of collaboration and exchange can be found in Flores-Marcial (2015).) Men from eleven households in a nearby community, San Juan Guelavía, owed Sebastiana guelaguetza that ranged from one to eight pesos. In this case, all the guelaguetza amounts enumerated were monetary, which demonstrates how Spanish introductions transformed indigenous lifeways. The appearance of this concept here and in other colonial documents confirms the continued existence of a presumably pre-Columbian Zapotec tradition of lending and borrowing, or reciprocal gift-giving, for the mutual support of households. Sebastiana closed her will by allocating some of the guelaguetza money to pay for additional masses for her and her late husband.

Colonial Valley Zapotec

Sebastiana’s will is written in Colonial Valley Zapotec (CVZ), our term for the form of Valley Zapotec used in written texts during the Colonial period. Valley Zapotec languages belong to the larger Zapotec language family. There is no agreement as to the number of languages in the Zapotec language family (part of the Otomanguean stock); claims range from ten or eleven (Kaufman, n.d.) to almost sixty (Simons and Fennig, 2017). CVZ likely represented spoken varieties that were the ancestors of many current languages of the Valley Zapotec subgroup of the family, including Tlacolula Valley Zapotec (cf., e.g., Munro and Lopez et al., 1999), some words from which are cited in our analysis of the document. Even though CVZ, like the modern languages, used many Spanish loanwords, CVZ is completely unrelated to Spanish (or any other European language).

Our exemplification of CVZ comes from three sources: early descriptions, principally those of Córdova (1578a,1578b); 6 documents written by native speaking scribes like the one we analyze here; and religious writings like Feria’s Doctrina christiana en lengua castellana y çapoteca (1567), almost certainly written in collaboration with native speakers.

Because we have no audio recordings or clear phonological descriptions of the pronunciation of CVZ, we cannot be certain about the exact nature of any tone and phonation contrasts used in the phonology, though based on evidence from modern Valley Zapotec languages we might hypothesize that there must have been some tone and/or phonation contrasts. Both vowels and consonants are inconsistently represented in written CVZ. Alphabetic writing at the time exhibited much variation in spelling choices -for example, early modern Spanish orthography was also highly variable (Lapesa, 1988). Despite these ambiguities, documents like the one we analyze here serve as important sources of information on the syntax and morphology of 16th-18th century CVZ, supplementing the description in sources like Córdova’s Arte en lengua zapoteca (1578b).

CVZ was typologically very similar to the modern Valley Zapotec languages. A language with basic VSO (verb-subject-object) word order (e.g. nosaui lorenso garcia xono peso ‘Lorenzo García owes eight pesos’, ll. 47-48), it had no nominal case marking. Focused items, especially objects, often appeared before the verb, in OVS order (as in chi toua huini guane...queca geronima... ‘Gerónima will take ten young magueys and...’, ll. 27-30) (see also Lillehaugen, 2016).

There were both bound pronouns, used to indicate subjects, possessors, and objects of prepositions (for instance, first person singular =(y)a is used in rapaya ‘I have’, pelalatia ‘my body’, and xteniya ‘of me’, all in ll. 2-3), and independent pronouns, used in apposition to noun phrases (naa in l. 1) and to indicate objects.

Verbs were marked with prefixes for aspect (e.g. habitual rapaya ‘I have’ (l. 2), irrealis quitani ‘he will come’ (l. 9), perfective petoo ‘sold’ (l. 26), neutral nayo ‘are in’ (l. 39); with time reference determined by these prefixes, adverbs, and context) and other concepts, such as causation. Topics relating to CVZ verbal aspect are discussed in Broadwell (2015), including the semantics of the habitual aspect. Causative verbs could include the prefix o-: thus, compare intransitive quicachi pelalatia ‘my body will be buried’ (l. 15) with causative cocachini pelalatia ‘they will bury my body’ (l. 12). See Operstein and Sonnenschein (2015) for more on causatives in Zapotec in general and Munro (2015) for causatives in Valley Zapotec with implications for CVZ.

Most prepositional concepts were expressed using words for body parts (e.g., lao ‘face’, expressing ‘before’ in lao testigo ‘before the witnesses’, l. 53) whose precise syntactic status in CVZ is uncertain. Lillehaugen has argued that the cognates of these body part locatives are grammatical prepositions in modern Valley Zapotec (2006) and that lao ‘face’ was likely grammaticized as a preposition even in CVZ (2014). Body part terms and other words were frequently incorporated into verbs, as for example with ticha ‘word’ in quitogotichani ‘he will judge’, literally ‘he will cut the word’.

Adjectives like huini ‘small’ followed nouns, while numbers and other quantifiers preceded nouns, as shown by chi toua huini ‘ten young magueys’ (l. 27). CVZ numbers and other quantifiers could bear verbal aspect morphology (Munro, Sonnenschein, and Comrie, in preparation); for example, in sechi toua ‘another ten magueys’ (l. 38) definite marking (which otherwise indicates a definite future) expresses ‘another’; irrealis marking (normally the most common future form) appears on a number in quiropa lechalano ‘us two spouses’, more literally ‘the two of our spouses’ (ll. 52-53).

The text

Below we provide the images of the Zapotec text (Archivo General del Poder Ejecutivo de Oaxaca, Alcaldes Mayores, legajo 42, expediente 10), with permission of the AGEO. This image is also available on the Ticha project website, where users can access a high-resolution, downloadable, color image at https://ticha.haverford.edu/en/texts/Tl675b/. The images of the Spanish translation, which we do not include in this publication, are also accessible on Ticha at https://ticha.haverford.edu/en/texts/Tl675bT/. A transcription of the Zapotec appears on the pages opposite the images. Following this, a line-by-line morphological analysis with English translation is provided.

We present the document in four lines for each original paleographic line. The first line represents a diplomatic transcription of the original manuscript, with original spelling and word divisions preserved. The second line contains the same words, rewritten to reflect our analysis of word boundaries (indicated with spaces), morpheme boundaries (indicated with hyphens), and clitic boundaries (indicated with the equals sign). Additionally, we move material from the beginning of one line to the end of the preceding line if the material in question completes a word from the preceding line (for example, the word xteniya breaks between ll. 2-3 of the original; we analyze it with l. 2). We use an open bracket “ [ ” to mark the beginning of material from the start of the following line. The third line is a gloss corresponding to the segmented items in the second. In some cases, two or more glosses in line 3 are underlined and an additional gloss is provided underneath those elements in cases where the meaning is not transparent, based on the meanings of the component parts, for example in l. 10 where ‘pueblo’ and ‘earth’ come together to mean ‘world’. The fourth line is an English translation of the Zapotec.

Periods separate elements of multiword glosses or cases where morphologically complex elements are not separately glossed. Compounds and various other multimorphemic elements are glossed as described above, with the glosses of the morphemes involved underlined, and the resulting gloss for the entire item underneath.

EL TESTAMENTO DE SEBASTIANA DE MENDOZA

TRANSCRIPTION

1. Naa Sebastiana de mendoza tiza caya quela qui cha lani 2. pela latia che la ra pa ya que la rijeni quela racapeaxte 3. niya tije li la chia toui sica Dios gua lica bitoo ninaca 4. Dios vixoce Dios xinij Dios espiritu santo chona perso 5. na ssma trinidad tovisi Dios che la tije li la chia chitaa 6. lo quela na lij ni la articulo dela fee chela chij xibaaxi 7. ti cha Dios che la cayo xi baa ca che xibaa xticha xiñana 8. santa yglesia chela rije la chia yobi bexua na Jesu christo 9. quitani quitogo ti chani qui rali beni nabani labenicoti 10. la chi que toui quitoui que che layo laniacani ronia testa 11. mento anima xtenia rigo ya lachiña Bexuanana Dios 12. si cani pe la latia cocachini laniyhoto lichi Dios ala -13. sicari ricabia -.

14. tinipea gona lao quirabecogo chona tomin 3 ts
15. tinipea gona lesa cayho laya roaqui cachi pe lalatia 4 ts
16. tinipea gona lesa catoui missa vigilla chona peso 3 ps
17. tinipea gona lani caja xteni coquij xonaxi Ros 2 ts
18. tinipea gona lani caja xteni Jesus denasareno 2 ts
19. tinipea gona lani caja xteni Sannico las 2 ts
20. tinipea ro tea gona lao coqui xonaxí de la soledad 1ps

21. tinipea alarij toui cue layo na rua nesa xana yaga qui chiroa 22. na chaga nisa franco luis rua rillañe cobicha queca nicolas 23. mendosa huini xiagaya - chela tinipea seto ui cuelayo 24. na ruane sayo na chagabisa ynasio Santiago queca 25. franco huini xiagaya - tinipea toui cue yho ui llachi 26. ni petoo que tao pedro an dres queca pedro xia 27. gaya - ti ni pea a lari chi toua huini gua ñeto 28. ui lari bi soti quicha guañe toui bitani billa chi 29. xi lla gua ñe chi peso queca geronima xini chapa 30. ya - tini pea chi toua hui ni guañe chaga bitani 31. xi lla guañe chi peso -che la tipea se tua peso - 32. rosanaya la chiña xiagaya nico las mendosa 33. huini - tinipea toui nesabi chiña gona rosa 34. naya lachiña tho mas martin guañe lucas 35. Luis xini yhochia cotaoni conini missa xtenia 36. guañe xteni le chelaya - tinipea sega le bigayo 37. toua roo queana lachiña xini chapaya lorenza

38. Niate ni queacani cosana laniyhorij - chela sechito- 39. ua nayo rua lichi reimundo dela cruz queana lachi- 40. ña laca lorensa xinia conini missa vigilla xtenia 41. chi que be lari peña chela segayo tobarau queca Sebas 42. tiana xiagaya guañe setovi Loa San Sebas tiana 43. chela tini pea nasaui quela queza xtenia SanJuan que 44. lauia li chi lucas luis chi uitopa tomin lichi Bartolo 45. me delos angel chi tomines lichi pedro no lasco chiui 46. topatomines lichi Saluador mendoza toui peso lichi 47. pedro mendes chiui topa tomines che la nosaui lorenso 48. garcia xonopeso pedro mendes no sauini xopa peso no 49. saui rey mundo dela cruz cayopeso nosaui quetoo 50. lorenso lopes chona peso - franco de agilar nosaui 51. ni chona peso geroni moperes no sauini chona peso 52. quira tomin niri que gixeni caca missa xteni qui 53. ropa leche lano lao testigo franco luis regidor Sal 54. ua dor nunes regidor lucas Peres Lao Naa 55. Marcial 56. garcia, SSno nombrado.

MORPHOLOGICAL ANALYSIS AND TRANSLATION

1 Naa Sebastiana de mendoza tiza caya quela qui cha lani
Naa Sebastiana de mendoza ti-zaca 7 =ya quela 8 =quicha 9 lani
PRON.1S Sebastiana de Mendoza HAB-suffer=1S NOM=be.sick stomach
I, Sebastiana de Mendoza, I suffer sickness in

2 pela latia che la ra pa ya que la rijeni quela racapeaxte
pela-lati 10 =a chela r-apa=ya quela=ri-jeni 11 quela=r-acapea xte[ni=ya
flesh-body=1S and HAB-have=1S NOM=HAB-understand NOM=HAB-know of=1S
my body, and [but?] I have understanding [and] knowledge. 12

3 niya tije li la chia toui sica Dios gua lica bitoo ninaca
ti-jelilachi 13 =a toui=si=ca Dios gualica 14 bitoo ni n-aca
HAB-believe=1S one=only=EMPH God truly god REL NEUT-be
I believe in only one God, truly god, who is

4 Dios vixoce Dios xinij Dios espiritu santo chona perso
Dios vixoce Dios xinij Dios espiritu santo chona perso[na
God father God child God spirit holy three person
God the father, God the son, God the holy spirit, three persons,

5 na ssma trinidad tovisi Dios che la tije li la chia chitaa
ssma trinidad tovi=si Dios chela ti-jelilachi=a chi-taa
most.holy trinity one=only God and HAB-believe=1S ten-four
the most holy trinity, [but] only one God, and I believe in the fourteen

6 lo quela na lij ni la articulo dela fee chela chij xibaaxi
lo quela=na-lij ni la articulo de la fee chela chij xibaa 15 xi[-ticha
face NOM=ADJ-true REL NEUT.be.named article of the faith and ten section POSS-word
aspects of the truth which are called the articles of the faith and the ten commandments of

7 ti cha Dios che la cayo xi baa ca che xibaa xticha xiñana
Dios chela cayo xibaa cache xibaa x-ticha xi-ña=na
God and five section seven section POSS-word POSS-mother=1P
God, 16 and the five articles, the seven articles, the words of our mother

8 santa yglesia chela rije la chia yobi bexua na Jesu christo
santa yglesia chela ri-jelachi=a yobi 17 bexuana Jesu christo
holy church and HAB-believe=1S same lord Jesus Christ
the holy church, 18 and I believe in the same Lord Jesus Christ

9. quitani quitogo ti chani qui rali beni nabani labenicoti
qui-ta=ni qui-togo 19 -ticha=ni qui-ra=li 20 beni na-bani=la
IRR-come=3 IRR-cut-word=3 IRR-all=EMPH person NEUT-be.alive=and
judge 21

beni co-ti[=la
person PERF-die=and
[who] will come and judge all the living people and dead people

10 la chi que toui quitoui que che layo laniacani ronia testa
chi que-toui qui-toui 22 queche-layo laniacani r-oni=a testa[mento
day IRR-one IRR-one pueblo-land for.this.reason HAB-do=1S will
world
[on] the day for each world: for this reason I make a will,

11 mento anima xtenia rigo ya lachiña Bexuanana Dios
anima xteni=a ri-go=ya lachi-ña Bexuana=na Dios
soul of=1S HAB-put=1S heart-hand lord=1P God
I put my soul in the hands of our lord God -

12 si cani pe la latia cocachini laniyhoto lichi Dios ala -
sicani 23 pela-lati=a c-ocachi 24 =ni lani yhoto lichi Dios ala 25
as.to flesh-body=1s IRR-bury=3 stomach church POSS.house God so
As to my body, they will bury [it] in the church house of God. So,

13 sicari ricabia --
sica=ri 26 ri-cabi 27 =a --
thus=PT HAB-grant=1S --
thus I grant -

14 tinipea gona lao quirabecogo chona tomin 3 ts
ti-nipea 28 gona lao qui-ra becogo chona tomin 3 ts
HAB-order.1s offering face IRR-all altar three tomin 3 ts
I order an offering to all of the altars, three tomines 3 ts

15 tinipea gona lesa cayho laya roaqui cachi pe lalatia 4 ts
ti-nipea gona le.saca 29 yho laya 30 roa 31 qui-cachi
HAB-order.1S offering cost house sacred place.where IRR-be.buried

pela-lati=a 4 ts
flesh-body=1S 4 ts
I order an offering [for] the cost of the chapel where my body will be buried 4 ts 32

16 tinipea gona lesa catoui missa vigilla chona peso 3 ps
ti-nipea gona le.saca toui missa vigilla chona peso 3 ps
HAB-order.1S offering cost one mass vigil three peso 3 ps
I order an offering [for] the cost of a vigil mass, three pesos 3 ps

17 tinipea gona lani caja xteni coquij xonaxi Ros 2 ts
ti-nipea gona lani caja xteni coquij xonaxi Ros 2 ts
HAB-order.1S offering stomach box of honored.person lady Rosario 2 ts
I order an offering in the box 33 of the Honored Lady Rosario 2 ts

18 tinipea gona lani caja xteni Jesus denasareno 2 ts
ti-nipea gona lani caja xteni Jesus de nasareno 2 ts
HAB-order.1S offering stomach box of Jesus of Nazareth 2 ts
I order an offering in the box of Jesus of Nazareth 2 ts

19 tinipea gona lani caja xteni Sannico las 2 ts
ti-nipea gona lani caja xteni San nicolas 2 ts
HAB-order.1S offering stomach box of St. Nicholas 2 ts
I order an offering in the box of St. Nicholas 2 ts

20 tinipea ro tea gona lao coqui xonaxí de la soledad 1ps
ti-nipea r-ote=a gona lao coqui xonaxí de la soledad 1 ps
HAB-order.1S HAB-give 34 =1S offering face honored.person lady of solitude 1 ps
I order, I give an offering to the honored lady of Solitude 1 ps

21 tinipea alarij toui cue layo na rua nesa xana yaga qui chiroa
ti-nipea alarij toui cue-layo n-a rua nesa xana
HAB-order.1S item one field-land NEUT-lie mouth way buttocks

yaga quichi 35 roa
tree thorn place.where
carob tree 36
I order, item, one field [that] is 37 on the road under the carob tree where

22 na chaga nisa franco luis rua rillañe cobicha queca nicolas
na-chaga nisa franco luis rua ri-llañe 38 cobicha qu-eca 39 nicolas
NEUT-meet way Francisco Luis mouth HAB-go.out sun IRR-take Nicolás
east 40
[it] borders with Francisco Luis[‘s land] on the east, Nicolás

23 mendosa huini xiagaya - chela tinipea seto ui cuelayo
mendosa huini 41 xiaga=ya - chela ti-nipea se-toui 42 cue layo
Mendoza small grandchild=1s - and HAB-order.1s DEF-one piece land
Mendoza the younger, my grandchild, is to take, and I order another field

24 na ruane sayo na chagabisa ynasio Santiago queca
n-a rua nesayo na-chaga bisa ynasio Santiago qu-eca
NEUT-lie mouth road 43 NEUT-meet border.marker Ignacio Santiago IRR-take
[that] is at the edge of the road that borders with Ignacio Santiago[‘s land],

25 franco huini xiagaya - tinipea toui cue yho ui llachi
franco huini xiaga=ya - ti-nipea toui cue yho-uillachi 44
Francisco small grandchild=1S - HAB-order.1S one piece land-sown.area
Francisco the younger, my grandchild, is to take. I order [that] one piece of sown land

26 ni petoo que tao pedro an dres queca pedro xia
ni pe-too 45 quetao pedro andres qu-eca pedro xia[ga=ya
REL PERF-sell late Pedro Andrés IRR-take Pedro grandchild=1S
that the late Pedro Andrés sold, Pedro my grandchild is to take.

27 gaya - ti ni pea a lari chi toua huini gua ñeto
- ti-nipea alari chi toua huini guañe to[ui
- HAB-order.1S item ten maguey small and one
I order, item, ten young magueys and one

28 ui lari bi soti quicha guañe toui bitani billa chi
lari 46 bisoti 47 quicha 48 guañe toui bitani 49 bi-llachi 50
clothing skirt hair and one huipil PERF-be.woven
wool skirt and one huipil woven of

29 xi lla gua ñe chi peso queca geronima xini chapa
xilla guañe chi peso qu-eca geronima xini-chapa[=ya
cotton and ten peso IRR-take Gerónima child-girl=1S
cotton and ten pesos, Gerónima, my daughter, is to take:

30 ya - tini pea chi toua hui ni guañe chaga bitani
- ti-nipea chi toua huini guañe chaga 51 bitani
- HAB-order.1S ten maguey small and one huipil
I order ten young magueys and one cotton huipil

31 xi lla guañe chi peso -che la tipea se tua peso -
xilla guañe chi peso - chela ti-[ni]pe=a se-tua peso -
cotton and ten peso - and HAB-order.1S DEF-forty peso -
and ten pesos. 52 And I order [that] another forty pesos

32 rosanaya la chiña xiagaya nico las mendosa
r-osana=ya lachi-ña xiaga=ya nicolas mendosa
HAB-leave=1S heart-hand granchild=1S Nicolás Mendoza
I leave in the hands of my grandchild, Nicolás Mendoza

33. huini - tinipea toui nesabi chiña gona rosa
huini - ti-nipea toui nesa 53 bichiña go-na r-osa[na=ya
small - HAB-order.1S one yoke deer PERF-plow HAB-leave=1S
ox
the younger. I order [that] one yoke of oxen, I leave

34 naya lachiña tho mas martin guañe lucas
lachi-ña thomas martin guañe lucas
heart-hand Tomás Martín and Lucas
in the hands of Tomás Martín and Lucas

35 Luis xini yhochia cotaoni conini missa xtenia
Luis xini-yhochi 54 =a c-otao=ni c-oni=ni missa xteni=a
Luis child-son.in.law=1S IRR-sell=3 IRR-do=3 mass of=1S
Luis, my sons-in-law, [that] they will sell [so that] they can have a mass for me

36 guañe xteni le chelaya - tinipea sega le bigayo
guañe xteni le.chela 55 =ya - ti-nipea SE-gale-bi-gayo
and of spouse=1S - HAB-order.1S DEF-twenty-and-five
and for my spouse. I order [that] another twenty-five

37. toua roo queana lachiña xini chapaya lorenza
toua-roo qu-eana lachi-ña xini-chapa=ya lorenza
maguey-big IRR-remain heart-hand child-girl=1S Lorenza
big magueys will remain in the hands of my daughter Lorenza

[p. 2 of the document begins here]

38. Niate ni queacani cosana laniyhorij - chela sechito-
Niateni 56 qu-eaca 57 =ni co-sana 58 lani yho rij - chela se-chi to[ua
because IRR-become=3 PERF-bear stomach house this - and DEF-ten maguey
mother 59
so that she will become mother in this house, 60 and [that] another ten magueys

39 ua nayo rua lichi reimundo dela cruz queana lachi-
na-yo rua lichi reimundo de la cruz qu-eana lachi[-ña
NEUT-be.in mouth 61 house Reymundo de la Cruz IRR-remain heart-hand
[that] are at the doorway of the house of Reymundo de la Cruz will remain in the hands of

40 ña laca lorensa xinia conini missa vigilla xtenia
laca lorensa xini=a c-oni=ni missa vigilla xteni=a
same Lorenza child=1S IRR-do=3 mass vigil of=1S
the same Lorenza, my child, for her to have a vigil mass for me

41 chi que be lari peña chela segayo tobarau queca Sebas
chi qu-ebe 62 lari peña 63 chela se-gayo toba-rau
when IRR-take.off clothes mud/sorrow and DEF-five maguey-big
mourning clothes 64
qu-eca Sebas[tiana
IRR-take Sebastiana
that Sebastiana when she takes off mourning clothes, and another five 65 big magueys Sebastiana

42 tiana xiagaya guañe setovi Loa San Sebas tiana
xiaga=ya guañe se-tovi Loa 66 San Sebastian
grandchild=1s and DEF-one image St. Sebastian
my grandchild is to take, along with another picture of St. Sebastian,

43 chela tini pea nasaui quela queza xtenia SanJuan que
chela ti-nipea na-saui 67 quelaqueza xteni=a San Juan que[lauia
and HAB-order.1S NEUT-be.owing guelaguetza of=1S San Juan Guelavía
and I order [that] my guelaguetza is owing [i.e., there is guelaguetza owing to me] in San Juan Guelavía: 68

44 lauia li chi lucas luis chi uitopa tomin lichi Bartolo
lichi lucas luis chi-ui-topa tomin lichi Bartolo[me
POSS.house Lucas Luis ten-and-two tomin POSS.house Bartolomé
in the house of Lucas Luis, twelve tomines; in the house of Bartolomé

45 me delos angel chi tomines lichi pedro no lasco chiui
de los angel chi tomines lichi pedro nolasco chi-ui-[topa
de los Ángeles ten tomines POSS.house Pedro Nolazco ten-and-two
de los Ángeles, ten tomines; in the house of Pedro Nolazco, twelve

46. topatomines lichi Saluador mendoza toui peso lichi
tomines lichi Saluador mendoza toui peso lichi
tomines POSS.house Salvador Mendoza one peso POSS.house
tomines; in the house of Salvador Mendoza, one peso; in the house of

47 pedro mendes chiui topa tomines che la nosaui lorenso
pedro mendes chi-ui-topa tomines chela n-osaui 69 lorenso
Pedro Méndez ten-and-two tomines and NEUT-owe Lorenzo
Pedro Méndez, twelve tomines; and Lorenzo García owes

48 garcia xonopeso pedro mendes no sauini xopa peso no
garcia xono peso pedro mendes n-osaui=ni xopa peso n-o[saui
García eight peso Pedro Méndez NEUT-owe=3 six peso NEUT-owe
eight pesos; Pedro Méndez, 70 he owes six pesos; Reymundo de la Cruz owes

49 saui rey mundo dela cruz cayopeso nosaui quetoo
reymundo de la cruz cayo peso n-osaui quetoo
Reymundo de la Cruz five peso NEUT-owe late
five pesos; the late Lorenzo López

50 lorenso lopes chona peso - franco de agilar nosaui
lorenso lopes chona peso - franco de agilar n-osaui[=ni
Lorenso López three peso - Francisco de Aguilar NEUT-owe=3
owes three pesos; Francisco de Aguilar, he owes

51 ni chona peso geroni moperes no sauini chona peso
chona peso geronimo peres n-osaui=ni chona peso
three peso Gerónimo Pérez NEUT-owe=3 three peso
three pesos; Gerónimo Pérez, he owes three pesos.

52 quira tomin niri que gixeni caca missa xteni qui
qui-ra tomin niri 71 qu-egixe 72 =ni c-aca missa xteni qui[-ropa
IRR-all tomin this IRR-pay=3 IRR-be mass of IRR-two
All this money 73 they should pay, [that] will be [for] masses for us two

53 ropa leche lano lao testigo franco luis regidor Sal
le.chela=no lao testigo franco luis regidor Sal[uador
spouse=1P face witness Francisco Luis Regidor Salvador
spouses. 74 Before the witnesses, Francisco Luis, Regidor; Salvador

54 ua dor nunes regidor lucas Peres Lao 75 Naa
nunes regidor lucas Peres Lao Naa
Núñez Regidor Lucas Pérez face PRON.1S
Núñez, Regidor; (and) Lucas Pérez, before me,

55. Marcial
Marcial
Marcial
Marcial

56 garcia, SSno nombrado 76
garcia SSno nombrado
García scribe named
García, appointed scribe.

References

  1. (). “The historical development of the progressive aspect in Central Zapotec”. International Journal of American Linguistics 81(2), 151-185.
  2. (). . . México: Ediciones Toledo (INAH). .
  3. (). . . México: En casa de Pedro Balli. .
  4. (). . . Mexico: En casa de Pedro Ocharte. .
  5. “A History of Guelaguetza in Zapotec Communities of the Central Valleys of Oaxaca, 16th Century to the Present” Ph.D. thesis
  6. , (). “Positional Verbs in Colonial Valley Zapotec”. International Journal of American Linguistics 83(2), 61-103.
  7. (). . . Mexico: Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento. .
  8. “The Phonology and Morphology of Zapotec Verbs”. Ms.
  9. (). . (9). Madrid: Gredos. .
  10. (). . . Dordrecht: Springer. .
  11. “Expressing Location in Tlacolula Valley Zapotec” Ph.D. thesis
  12. (). . . México: El Colegio de México. .417- 449. Rebeca Barriga Villanueva y Esther Hererra Zendejas, editores
  13. .. Ciudad de México.
  14. , , , , , (). . A Digital Text Explorer for Colonial Zapotec.
  15. (). . . Stanford: Stanford University Press. .
  16. (). . . New York & London: Academic Press. .345-351. Kent V. Flannery y Joyce Marcus, editores
  17. , (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .57-58. Colin Renfrew y Ezra B. W. Zubrow, editores
  18. (). . . Munich: LINCOM. .307-323. Brook Danielle Lillehaugen y Aaron Huey Sonnenschein, editores
  19. (). . . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. .55-77. Natalie Operstein y Aaron Huey Sonnenschein, editores
  20. , , , , (). . . Los Angeles: (UCLA) Chicano Studies Research Center Publications. .
  21. , , , , , , (). “Un testamento zapoteco del Valle de Oaxaca, 1614”. Tlalocan XXII, 15-43.
  22. , , Four Zapotec Number Systems. Ms. (En preparación.)
  23. (). . . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. .55-77. Natalie Operstein yAaron Huey Sonnenschein , editores
  24. (). “El texto más antiguo en zapoteca”. Tlalocan XV, 227-240.
  25. (). . Diccionario zapoteco-español, español-zapoteco basado en el Vocabvlario en lengva çapoteca de fray Juan de Córdova (1578).
  26. , , (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .
  27. , (). . (20). Dallas, Texas: SIL International. .
  28. , , , , , , , (). . . Mexico: Instituto Estatal de Educación Pública de Oaxaca. .287-350. Sebastián van Doesburg, coordinador
  29. (). “Zapotec religious practices in the Valley of Oaxaca: an analysis of the 1580 Relaciones geograficas of Philip II”. The Canadian Journal of Native Studies 7, 367-384.
  30. , (). . . Nashville: Vanderbilt University Publications in Anthropology. .
We thank two anonymous reviewers of this article, as well as the editors of this volume, Karen Dakin and Lilián Guerrero. We are grateful to the Archivo General del Poder Ejecutivo del Estado de Oaxaca for allowing us to publish the image of this document. In addition, we are thankful to everyone who has helped us understand the structure of Valley Zapotec as written in the Colonial period, including past and present members of the Zapotexts group at UCLA, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, and the late Thomas Smith Stark. May Helena Plumb, Avery A. King, and Julie Gonzales assisted in the preparation of this manuscript. We also appreciate the generosity of our Zapotec language teachers, including Roberto Antonio Ruiz, Janet Chávez Santiago, Rodrigo García, Moisés García Guzmán, and Felipe H. Lopez, for sharing their time and their language with us.
The English translation of one Colonial Valley Zapotec document is published in Restall, Sousa, and Terraciano (2005: 104-105) without morphological analysis. Additionally, there are a good number of publications in English that cite morphological analysis and translations of lines and excerpts from larger documents.
Actually, the legal proceedings refer to Pedro as Sebastiana’s son, but the will identifies him as her grandson.
This bill of sale is accessible on the Ticha project website (Lillehaugen et al., 2015) at https://ticha.haverford.edu/en/texts/Tl675a/ and its translation at https://ticha.haverford.edu/en/texts/Tl675aT/.
The print version of Córdova’s dictionary goes only from Spanish to Zapotec, making it impossible to look up Zapotec words in this source directly. Two useful resources for this are the online, searchable version of Córdova’s Vocabulario en lengua çapoteca (Oudijk, 2015) and Whitecotton and Whitecotton (1993).
Córdova 297: “Padecer como quiera qualquier cosa. Tiçàcaya....”
Quela= is more commonly used as a nominalizer before freestanding words (as in l. 2), though here it is nominalizing a bound stem.
Córdova 165: “Enfermo estar o enfermar....tiquijchaya....”
Normally we see a xi- prefix on ‘flesh’ in this construction. (But the same thing recurs in ll. 12 and 15 below.)
Córdova 173: “Entender lo que leo o lo que me dizen. Tiènia.” The noun in the document is related to the modern Tlacolula Valley Zapotec (TVZ) word gahll rii’ehny ‘consciousness, mind, conscience’ (Munro and Lopez et al., 1999: 117). Sebastiana is saying she has all her faculties, so perhaps in the context of making a will ‘consciousness’ is a better gloss.
Zapotec inalienable ‘have’ is often expressed with the object possessed. Thus, this is ‘my consciousness [and] knowledge’ (or perhaps ‘consciousness [and] my knowledge’).
Córdova 97v: “Creer....tèelàchia, tielijlàchia....” Perhaps the li in the second form (seen here) is ‘straight’ or ‘true’; the first form is seen in l. 8 below.
Córdova 423v: “Verdaderamente. Hualijca.” This word consists of the root li ‘be straight’ and =ca, an emphatic clitic.
Córdova 40v: “Articulo o parte....si es escriptura. xipàa....”
Córdova 256v: “Mandamiento de dios los diez &c. Tijchij xibàa, quelalào tèni dios....”
Yobi ‘same’ was also used as a type of honorific in CVZ, as attested seen in Córdova 428v: “Vuestra merced. Yòbina, xìquela naachiyòbina”
The Spanish translation of the preceding list has “y creo en los catorse articulos de la fee, y tambien lo que nos manda Dios en los dies mandamientos y en los sinco mandamiento de nra sta madre iglecia [and I believe in the fourteen articles of the faith and also what God has commanded us in the ten commandments and in the five commandments of our holy mother church]”.
Córdova 94v: “Cortar algo generalmente. Totògoa....”
This =li seems to be an emphatic clitic comparable to TVZ =ta’, which has a strong affinity for quantifiers (Munro and Lopez et al., 1999: 337). Cf. Córdova 404: “Todo assi entero....quitòbilij…” with a similar =li following an irrealis form of ‘one’. Alternatively, perhaps this is ‘be straight’ / ‘true’, but that seems unexpected here.
Córdova 227: “Iuzgar sentenciando. Totògo ticha ya....”; Córdova 84v: “Condenar por senttẽcia..... totogotíchaya....”; Córdova 225v: “Iuez ordinario ò como quiera. Iuez. l. huetògoticha....”; Córdova 248v: “Lugar donde juzgan.... làtetitógotíchani.”
Reduplicating ‘one’ gives ‘each’: cf. Córdova 65v: “Cada qual. Tòbi tóbigáa.”
Córdova 105v: “Cerca o acerca. s[cilicet]. de aquel negocio q[ue] dezis… cicani…”
Córdova 173v: “Enterrar otra cosa....Tocàchia....”
Córdova 333: “Pues...ála”.
This word is likely composed of sica ‘thus’ (Córdova 42v: “Assi. Cíca”) and =ri ‘point’, cognate to modern SLQZ =di’, which occurs on certain clause-initial conjunctions and with zi’cy=di’ ‘thus’; (Munro and Lopez et al., 1999: 107).
Córdova 296: “Otorgar....ticàbia....”
We will translate this word consistently as ‘order’, but it often seems to mean something more like ‘state’ here; it is in fact translated ‘declaro’ in Spanish on p. 2. Note too that this verb ought to include 1sg =(y)a; this apparent haplology is repeated every time this inflected verb occurs below in this document (in each of the following lines). This could mean, then, that for this writer the verb is not -nipea but just -nipe.
TVZ has a peculiar word sahc (noun? verb?) that is used in expressions about ‘worth’ and ‘cost’ (Munro and Lopez et al., 1999: 328). Córdova 96 has “Costar precio o por precio....le çáca”. The le at the beginning may be the same syllable that occurs in other words such as ‘spouse’ (e.g. in l. 53) and ‘companion’ and may be a type of nominalizer.
Córdova 293v: “Oratorio donde oran o casa de oracion. Yóholàya,…”. The word yho could also be analyzed as ‘land’, in which case, this expression would be translated as ‘consecrated land’ instead of ‘chapel’.
Córdova 146: “Donde en lugar… tòa…”
The Spanish translation identifies the cost of “la sepultura en donde entierren mi cuerpo [the tomb in which they bury my body]” as two reales.
Presumably this is an offering box on the altar of the saint.
Córdova 347v: “Regalar halagando como a niño. Totèea…”
Córdova 186v: “Espina o espinas. Quéchi.”
Córdova 36: “Arbol espinoso con vnas algarrobillas. Yagaquiche....” (Algarroba is ‘carob’.)
We translate the positional verb na ‘is lying’ as simply ‘is’ since this is a neutral way to express location; see Foreman and Lillehaugen (2017) for more on positional verbs in CVZ.
Córdova 369v: “Salir el sol la luna o assi. Tillànicopijcha....”
Córdova 251: “Lleuar tomando assi del lugar lo q̃ puse o truxe tornar aquitar. Tèccàaya.pe.”
Córdova 295: “Oriente parte do sale el sol....tòatillánicopijcha....”
Córdova 110v: “Chica cosa pequeña. Nahuini....”
As noted in our introduction, ‘one’ marked definite means ‘another’.
Córdova 69r: “Camino ancho real… nèzayòo…”
Córdova 177v: “Era de ortaliza ya hecha. Pilláche, pillàchi....”; Córdova 383v: “Solar de casa ò quadra. Cèhe yòho, pillàchi yòho.”; Córdova 407v: “Traça de casa o assieato....zèhe, pillàche yòho.”
The vowel in the root ‘sell’ here and in l. 35 is different than what is given in Córdova, “tòtia” (p. 421v). Surprisingly the forms seen here are more similar to the intransitive form provided by Córdova: “Venderse o vendido ser. Titàho…” (p. 421v), though it is clear from the context that the verb is transitive in our text.
Córdova 364: “Ropa qualquiera....Làti....”
Córdova 368v: “Saya de muger. ... xiçótipenigònná”. Córdova also lists Lati-piçotiquicha in the entry “Funda o almoada ò colchon [pillowcase, pillow, or mattress]”(202), suggesting that ‘wool skirt’ may not be the correct translation here. However, the contemporaneous Spanish translation of this document also interpreted lari bisoti quicha as a piece of clothing, translating it as “naguas de lana”.
No current expression referring to ‘wool’ uses this word, but Córdova lists many.
Whitecotton and Whitecotton 1993: “bitaani (TI) huipil ó camisa”; Córdova 69: “Camisa de muger india f. huaypil. Làtipitàni peni-gonná.”
Córdova 400: “Texido ser assi....tilàchi....”
There are two CVZ words for ‘one’: tóbi and chága. In his grammatical description of CVZ, Córdova explains that the second word is part of a set of numbers that are used for long things, like clothes, wood, etc.: “Es de notar que a donde dize Tóbi, tópa, chóna, tápa, vno, dos, tres, quatro, ſe puede dezir, chága, cáto, cáyo, táa, y es para coſas largas. scilicet. ropa, madera. &c.” (Córdova 1578b: 105v). In modern TVZ chah, the cognate to CVZ chága, is only used to count tortillas or breadstuffs (Munro & Lopez et al., 1999: 96). Note that in l. 28 toui, the more common word for ‘one’, is used before bitani ‘huipil’, so there is variation in how huipiles are being quantified even within this text.
Ll. 30-31 repeats the fuller bequest in ll. 27-29.
The classifier for ‘yoke’ (or ‘pair’) of oxen is the same as the word for ‘way’ (as in ll. 21-22) both in CVZ and in modern TVZ (Munro and Lopez et al., 1999: 175).
Córdova 228: “Yerno mio marido di mi hija o nieta. Xìniòchia....”
Córdova 187: “Esposo o esposa. Lèchelani....” TVZ has chìe’ll (Munro and Lopez et al., 1999: 99). Regarding the initial le, see the note to l. 15.
Córdova 322 “Porque respondiendo. Nija, nijatèni…”.
Córdova 58: “Boluerse assi vt carne en tierra. Teácaya…”.
Córdova 301v: “Parir la hembra. Tizáanaya, coxáanaya, ...”.
Córdova 252v: “Madre. Xìnàacoxàna.”, Córodva 252v: “Madre q[ue]...o pare: Vide castiza. Cozàana, pinij.” and Córdova 167: “Engendradora que engendra o pare. Cozàana.”
The Spanish translation has “porque quede por madre de familia de esta casa [so that she can remain as the mother of the family of this house]”.
Another possible analysis is that rua is ‘place where’ as in l. 15 and l. 21, which would mean this could read ‘[that] are where the house of Reymundo de la Cruz is’.
Córdova 366v: “Sacar lo que meti. Tebèea....” There’s no indication that this verb can be intransitive, so it appears that this clause has no subject.
Córdova 247v: “Lodo tierra mojada....Pénne, otros dizen pánne.” This word seems to have been reshaped based on Spanish peña.
Córdova 364: “Ropa. Làti....”; 249: “Luto por el muerto. Làti pènne.”; TVZ laihdy bahnny ‘black head cloth a woman wears for a funeral’ (Munro and Lopez et al., 1999: 144), which includes bahnny ‘mud’ (Munro and Lopez et al., 1999: 61).
The Spanish translation has “quarto [four]”, but it is clearly ‘five’ in the Zapotec.
Córdova 315v: “Pintura la pintado....lohuàa.”; Córdova 230: “Ymagen de alguna cosa.… Lòohuàa....”
Córdova 137v: “Deuda la que se deue. Ninazàbi....” [includes relative ni, i.e. ‘that which is owing’]. Cf. ll. 47ff.
We follow the Spanish translation here, which has “y tambien declaro que me deven guelaguesa en San Juan Guelavia [and also I state that they owe me guelaguetza in San Juan Guelavía]”. Possibly, though, given that additional debts to the testator are noted in l. 47, what she’s saying here is that she owes guelaguetza to the people listed. Just as in modern TVZ, no preposition is necessary to express ‘in’ a placename or ‘in’ the word for possessed ‘house’ (or ‘home’), CVZ lichi, as in ll. 44 ff. (Munro 2012: 309).
Córdova 137: “Deuer algo. Nozàbia....”
Is this the same Pedro Méndez as in l. 47?
Córdova 189v: “Este, esta, esto, este tal....nitij....”
Córdova 297v: “Pagar deuda o lo recebido…. tequíxea…”
Lockhart (1992: 611) notes that without a specific amount mentioned tomin probably means ‘money’.
More literally, ‘of the two of our spouses’.
These two words and lines 55-56 are in a different hand from the rest of the document.
The do is written under no.
The list of authors reflects the relative contributions of members of the UCLA Zapotexts group to this particular article. All have contributed in some way to the finding, copying, transcribing, translating and analysis of the original document.

Abbreviations

1P

first person plural

1S

first person singular

3

third person

ADJ

adjective

DEF

definite

EMPH

emphatic

HAB

habitual

IRR

irrealis

NEUT

neutral

NOM

nominalizer

PERF

perfective

POSS

possessed

PRON

free pronoun

PT

point

REL

relativizer