Un testamento zapoteco del valle de Oaxaca, 1614
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Métricas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
En el año 1709, don Gerónimo de Grijalva, cacique y principal del pueblo de San Sebastián, sujeto a la cabecera de San Juan Tecticpac, de la jurisdicción de Real Minas de Santa Catarina Chichicapan, inició un proceso legal en el que peleaba un rancho” o “sitio de tierras” a los miembros del pueblo de San Sebastián. 2 Las tierras se llamaban “Gueguecaguey” o “Guecocague” en zapoteco. Éstas se ubicaban en la cañada de San Sebastián, sobre un cerro llamado Yanixe, y lindaban con las tierras del pueblo de Coyotepec en el lado oeste, las tierras de San Sebastián en el este, y las haciendas españolas en los lados del norte y sur. Don Gerónimo era el hijo de don Lucas de Grijalva, nieto de don Juan de Grijalva, y bisnieto de don Jacinto de Montemayor, quien era el gobernador de Tecticpac y diez pueblos sujetos cuando recibió los títulos de la tierra en 1656. Durante el desarrollo del caso, don Gerónimo llamó a varios testigos para sustanciar su reclamo de tierras, ya que no tenía escrituras que demostraran que eran de su propiedad. Lo que sí admitió era que los títulos de la propiedad en disputa se habían perdido o dañado a lo largo de los años, fue por eso que llamó a diecisiete testigos, que incluían a varios españoles. En cambio, quienes comparecieron para rendir testimonio en nombre de “el común y naturales del pueblo de San Sebastián” fueron todas personas indígenas, incluyendo a zapotecos de varias otras comunidades como las de San Bartolomé Coyotepec, San Juan Tecticpac, San Juan Guelavía, Santa María Guelaxe y San Gerónimo Tlacochahuaya. Algunas comunidades como Coyotepec, Tecticpac y Tlacochahuaya tenían nombres oficiales basados en náhuatl, a pesar del hecho de que sus habitantes se referían a estos mismos pueblos con los nombres en su propia lengua. Por ejemplo, San Juan Tecticpac se llamaba Çetoba en el zapoteco del documento que analizamos aquí.
Los hombres de San Sebastián reclamaban que el cacique estaba usando la tierra para su ganado mayor y menor y que las bestias estaban pisando y arruinando sus tierras; este tipo de queja era común entre las comunidades indígenas durante la época colonial. La comunidad quería usar la tierra para sus siembras y también para recoger leña, hacían uso de las tierras asumiendo que eran de su propiedad. Durante esa época, la comunidad de San Sebastián era reconocida por su cultivo de maguey. En una ocasión un español construyó hornos de cal en la propiedad y trató de prohibir que las personas de San Sebastián recogieran leña en esa propiedad, así que el pueblo reaccionó con un proceso legal, el cual concluyó con la destrucción de los hornos. En algun otro momento, el pueblo permitió que las personas de San Juan Guelavía extrajeran piedras para la construcción de su iglesia.
Cuando la audiencia le otorgó la propiedad al cacique en 1709, la comunidad protestó y apeló la decisión. Al poco tiempo, los miembros del cabildo presentaron veintidós “instrumentos y papeles” para apoyar su reclamo -todos fueron escritos con el alfabeto romano en su propia lengua zapoteca-. Las escrituras en lengua zapoteca de este expediente datan desde 1565 hasta 1702, e incluyen testamentos e historiales de tierra además de una carta de dote, que pertenecían a los miembros del pueblo y que mencionan la propiedad disputada. En la descripción del caso se menciona que la comunidad también mostró un mapa antiguo, pero el documento pictórico no está incluido en el expediente actual. Los hombres que representaron al pueblo de San Sebastián no solamente reclamaban que las tierras pertenecieran al cacicazgo de don Gerónimo, sino que además alegaban su título de cacique, argumentando que su padre y sus abuelos no eran del pueblo sino de San Yldelfonso de la Villa Alta, en la Sierra Zapoteca.
La evidencia que fue presentada -especialmente las veintidós escrituras en la lengua zapoteca- resultó en que los oficiales españoles le otorgaran las tierras a la comunidad. El cacique intentó apelar la decisión, y el caso se alargó hasta el año de 1711. Al final el procurador del cacique, don Francisco Feliz Hidalgo, continuó las peticiones de apelación en nombre de su cliente mientras que las personas de San Sebastián se quejaban de que el cacique seguía violando los mandamientos de la ley. Al parecer, finalmente la comunidad pudo tomar posesión de las tierras que se disputaban.
El testamento que aquí se analiza (AGN T 256: 2, ff. 104-104v, trad. ff. 133-133v) es uno de los veintidós documentos en lengua zapoteca. Es el testamento de Sebastián López, escrito por el escribano de la comunidad, quien tenía el mismo nombre. Él era de un barrio del queche o pueblo de San Sebastián, que presuntamente estaba asociado con el palacio (quehui) de un tal Cristóbal Ramírez. En otro punto del testamento, se menciona al mismo Cristóbal Ramírez, quien fue regidor del cabildo del pueblo, y a quien Sebastián nombró como uno de sus albaceas y le heredó una suerte de tierra. El testamento de Sebastián sigue una fórmula, común en este género de escritura, en la que el testamentario primero hace mención a Dios y se identifica dando su nombre y lugar de residencia. Afirma que, aunque su cuerpo esté enfermo, su mente está sana. Después de estas primeras palabras, sigue un preámbulo religioso que consiste en una súplica, una meditación sobre la muerte y el juicio final, una promesa de fe y la encomienda del alma y el cuerpo. Los asuntos del entierro y misas o pedidos píos le siguen, así como la división de propiedad y el nombramiento de sus albaceas y testigos. Y finalmente en este testamento se nota la repetida incorporación del lenguaje religioso al declarar su salud, sus herederos y sus deudores, así como sus súplicas para después de su muerte.
Los testamentos caben dentro de los primeros géneros de escritura indígena con letras alfabéticas que se efectuaban dentro de las comunidades. En el valle de Oaxaca, los frailes dominicos trabajaban conjuntamente con un grupo privilegiado de hombres indígenas, quienes usualmente eran principales, que tuvieron un papel importante en la proliferación de la escritura en lengua zapoteca. Pocas personas indígenas podían escribir con el alfabeto en ese periodo. La mayoría de las escrituras en lenguas indígenas fueron hechas por escribanos de los cabildos de la comunidad. Estos escribanos grabaron los trámites que involucraban propiedad, cuentas y otros negocios oficiales de sus comunidades. Los oficiales indígenas utilizaban los usos y costumbres a menos que estuviera involucrado algún español o que una de las partes involucrara con su queja al alcalde mayor, quien era el oficial español local. Al lidiar con las disputas, el alcalde mayor y su gente iniciaban una investigación formal, organizando así la evidencia y adquiriendo las declaraciones preliminares de los que estuviesen involucrados, arrestándolos si era necesario y citando a los testigos y tomando sus declaraciones. Todo el proceso se escribía en español con la ayuda de traductores. Sin embargo, varios expedientes de disputas civiles contienen documentos escritos en lenguas indígenas, usados como evidencia para documentar los derechos de propiedad o de herencia de los litigantes. Usualmente la evidencia que se entregaba era compuesta en formato de testamento. Los testamentos eran documentos valiosos que los indígenas de esa época utilizaban para distribuir propiedad o como títulos de facto. Algunos procesos legales que peleaban tierras incluyen varios testamentos que se conservaban a través de varias generaciones, y como resultado eran usados como evidencia de posesión ininterrumpida.
El caso que aquí se presenta tuvo origen en el valle de Oaxaca, y se apeló y se le dio determinación por los oficiales de la Audiencia en la ciudad de México. Es por esto que el caso ahora se encuentra guardado en el ramo de Tierras en el Archivo General de la Nación en la Ciudad de México. Este testamento y otros veintiún documentos escritos en lengua zapoteca fueron entregados por el pueblo de San Sebastián y fueron traducidos en el año de 1709 por don Jacinto Garcés, vecino de la ciudad de Antequera y residente del pueblo de Tlacochahuaya, donde era maestro de la escuela de niños. Poco se sabe sobre este intérprete, que evidentemente era hablante bilingüe de zapoteco y español. A juzgar por el título de “don” que usaba, era una persona con influencia, ya que era muy raro que un español estuviera empleado para las traducciones del zapoteco al español. Tlacochahuaya fue un centro de intercambio lingüístico en el valle de Oaxaca, ya que ahí fue donde fray Juan de Córdova produjo su Vocabulario y Arte en el siglo Xvi, mientras trabajaba en el convento dominico.
En estos casos, no siempre está claro el peso que cada documento tiene para los intereses de cada quien. Sebastián era dueño de siete sementeras, las cuales tenían todas nombres en la tradición zapoteca, pero su testamento no incluye el sitio llamado “Quecocahue”. Pero otro testamento que fue parte de esta colección, aunque fue escrito en 1624 por parte de un familiar de Sebastián llamado Juan López, se refiere específicamente a nueve suertes de tierra en el pago nombrado “Quegocahui”, que se tradujo al castellano como “la cañada oscura”. En esta instancia Quegocahui no es el nombre de una sola propiedad sino parte de un número de suertes de tierra, lo cual sugiere que en su totalidad el área de tierra estaba bastante grande, por lo cual se consideraba tan valiosa. En el testamento de Sebastián se menciona una propiedad que se llamaba “Quegolatte”, la cual tenía veinte medidas, o el equivalente de aproximadamente cuarenta hectáreas. 3 Justo después de la muerte de Sebastián, su esposa Magdalena confirmó que las tierras eran herencia para el pueblo para que se les diera uso como tierras comunales (f. 133v). Este tipo de propiedad comunal era típica en los pueblos indígenas de esa época, y era una práctica muy importante para la supervivencia de la comunidad indígena. Sebastián tenía otras cuatro suertes de tierra, dos casas, una yunta de bueyes y unas cuantas herramientas de fierro. En ese periodo cuando la población indígena había disminuido a sólo una pequeña fracción del total que tuvo durante la época precolombina, era común que los testamentarios como Sebastián tuvieran varias propiedades, pero poco dinero. Hacia el final del documento, Sebastián menciona a un hombre que le debe “un peso de guelaguetza”, y le pide que use ese dinero para pagar una ofrenda después de que muera. Aquí, así como en otros documentos de la época colonial, la guelaguetza es una deuda u obligación recíproca de tipo tradicional. Podría decirse mucho más sobre este documento y el caso en que aparece, pero ahora nos enfocaremos en la lengua zapoteca del texto.
Existen entre diez y sesenta lenguas en la familia lingüística zapoteca, dependiendo del autor (Kaufman, s.f.; Simons y Fennig, 2017); la lengua que llamamos zapoteco colonial del Valle (ZCV) era el antepasado, o muy semejante al antepasado, de las lenguas que hoy se hablan en el valle de Oaxaca, las cuales constituyen uno de los cuatro o cinco subgrupos de la familia zapoteca.
La documentación del ZCV viene a partir de dos fuentes principales: descripciones contemporáneas, principalmente las de Córdova (1578a, 1578b), y documentos escritos por escribanos que eran hablantes nativos del zapoteco, como el que analizamos aquí. Una tercera fuente de información consiste en las escrituras religiosas como la Doctrina de Feria (1567), escritas casi ciertamente en colaboración con hablantes nativos.
No existen grabaciones en audio ni descripciones fonológicas claras contemporáneas de la pronunciación del zapoteco colonial del Valle (ZCV), pero ya que las lenguas actuales de la familia zapoteca son tonales y tienen contrastes de fonación (modificaciones del flujo de aire por las cuerdas vocales), seguramente el ZCV también tenía estos rasgos. Tanto las vocales como las consonantes se representan de manera inconsistente en el ZCV escrito, y una misma grafía puede representar más de una pronunciación. 4
Por ejemplo, hay al menos dos palabras en nuestro documento que se escriben ni, el pronombre relativo (p. ej. l. 2) y el pronombre enclítico de tercera persona. (Otras ocurrencias de ni son la raíz verbal de ‘decir’ (p. ej. l. 15) y la parte final de la raíz verbal de ‘hacer’ (p. ej. l. 58) que se da después de ciertos prefijos que terminan en vocal.)
Todas estas palabras escritas “ni” muy probablemente se pronunciaron diferente. El relativo sobrevive en la lengua zapoteca actual del valle de Tlacolula como nih, ‘decir’ es -nnììi’, y el final de ‘hacer’ es -ny. La lengua zapoteca del valle de Tlacolula (variante de San Lucas Quiaviní, cf. Munro y López et al., 1999) tiene seis pronombres enclíticos de tercera persona singular, que varían según nivel social y distancia. Solamente uno de estos pronombres actuales es =ni’, el pronombre reverencial singular. Posiblemente esto es el cognado del ni pronominal de nuestro documento, pero el uso del =ni en el documento y el del =ni’ actual son muy diferentes. Los antecedentes singulares y plurales del =ni de nuestro documento incluyen sustantivos reverenciales (Jesús, l. 3; Dios, ll. 13-15); respetuosos (el padre vicario, l. 17; Cristóbal Ramírez, ll. 18, 56; los regidores, ll. 19-20; la esposa del testador, l. 40), humanos no formales (‘la gente de la iglesia’ que va a llevar el cuerpo, ll. 21-22), animales (una yunta de bueyes, ll. 39-40), e inanimados (el cuerpo del testador, l. 6; siete tierras, l. 38; una declaración que es la verdad, l. 43). Esta variedad de significados es similar a la que se describe para el ZCV en Munro (2002); del mismo modo, Córdova (1886 [1578b]: 33, 35) reporta solamente un pronombre de tercera persona para el ZCV.
A pesar de tales ambigüedades, los documentos como el que se analiza en el presente trabajo sirven como importantes fuentes de información sobre la sintaxis y la morfología del ZCV de los siglos XVI-XVIII, complementando así la descripción que se encuentra en fuentes como el Arte de Córdova (1578b).
El ZCV era tipológicamente muy similar a las lenguas zapotecas modernas. Era una lengua con el orden básico de palabras de verbo-sujeto-objeto, (p. ej., en l. 4), y no tenía marcación de caso nominal. Había tanto pronombres ligados, que se usaban para indicar sujetos y posesores (el pronombre de primera persona singular =(y)a se usa en ambas maneras en l. 6), como pronombres independientes, que se usaban para indicar objetos (p. ej., naa ‘me’ l. 19) y en aposición a frases nominales (naa en l. 4). Se marcaban los verbos con prefijos aspectuales (p. ej., irrealis, l. 4; habitual, l. 6; determinándose la referencia temporal mediante estos prefijos, adverbios y el contexto) y otros conceptos como el “venitivo” en l. 11. 5 Algunos verbos flexionados eran altamente irregulares (por ejemplo, el tema irrealis de rbaqui ‘poner’ es cuaqui, l. 20, en vez del esperado quibaqui). La mayoría de los conceptos preposicionales se expresaban utilizando palabras que nombran partes del cuerpo (p. ej., lani ‘vientre’, que expresa ‘adentro de’ en l. 22), cuyo estatus sintáctico exacto en el ZCV no está claro (Lillehaugen, 2006 propone que dichas palabras son preposiciones en el zapoteco moderno del Valle). Con frecuencia se incorporaban a los verbos términos para partes del cuerpo y otras palabras, como por ejemplo, lachi ‘corazón’ en l. 10, donde ‘colgar mucho corazón’ expresa ‘desear mucho’. Los elementos negativos (ll. 26-27) y las palabras interrogativas se colocaban al principio de la oración. Los adjetivos seguían a los sustantivos (l. 3), mientras que los números y otros cuantificadores precedían a los sustantivos (l. 1, l. 4). Los números y demás cuantificadores podían llevar morfología verbal, aunque la semántica de dicha morfología está algo turbia: por ejemplo, en l. 35, una base numeral con marcación aspectual perfectiva expresa un ordinal (co-ropa ‘segundo’), sin ninguna referencia aparente a una acción completada (Munro y Sonnenschein, 2007); la marcación irrealis y definida aparecen sobre cuantificadores, por ejemplo, en ll. 4 y 29.
El documento que se presenta más adelante tiene cinco líneas por cada línea del manuscrito original. La primera línea (la paleografía) es la transcripción del zapoteco por Terraciano y Flores Marcial. La segunda línea contiene las mismas palabras, escritas de nuevo con fronteras de palabra (indicadas con espacio), fronteras de morfema (indicadas con guión), y fronteras de clítico (indicadas con signo de igualdad). (Un clítico es un elemento con colocación algo más libre que un prefijo o un sufijo, similar a los pronombres de objeto en español.) La tercera línea es una glosa morfema por morfema (utilizamos un punto entre los elementos de glosas polimorfémicas (como para lichi ‘pos. casa’, la forma poseída de yoo ‘casa’, l. 22) o de muchas palabras (como para lachi ‘pueblo.de.origen’, l. 5). La cuarta línea es la traducción original al español del documento (con su ortografía original), y la quinta es una traducción moderna al español del zapoteco, la cual puede o no significar aproximadamente lo mismo que la traducción original. A veces añadimos otra línea debajo de la cuarta, en la que explicamos palabras y frases idiomáticas subrayadas, como ‘metal-madera’ (l. 30), que quiere decir ‘hacha’.
Las traducciones originales al español de documentos como el testamento de Sebastián se realizaban a veces hasta 100 años después de los documentos zapotecos originales, y ocasionalmente contienen errores, evidencia de la dependencia por parte del traductor de fórmulas, así como su falta de preocupación por ciertos elementos de los documentos, como la disposición de bienes personales. Por ejemplo, en ll. 13-14 el traductor reemplazó la colorida metáfora religiosa original (‘Le doy de comer mi alma a Dios...mi cuerpo [es] la tierra que fue a arar’) con una más prosaica; en l. 10 añade la frase convencional “esta vida miserable”; en l. 30 se equivoca en cuanto al número de herramientas del testador; y ni siquiera hay traducción para el legado repetido en ll. 46-47. Como el traductor, nosotros no hemos intentado dar una explicación de la composición de los varios nombres de terrenos mencionados en el texto, aunque en muchos casos se podría hacer.
Cerramos con la discusión de un rasgo sintáctico muy interesante para el cual la evidencia del ZCV es directamente relevante. 6 La construcción de Sujeto Encubierto (Avelino et al., 2004) es una construcción sintáctica sumamente inusual que se utiliza tanto en varias lenguas zapotecas modernas (la mayoría de la Sierra del Norte y algunas de la rama sureña de la familia) como en el ZCV. El ejemplo siguiente aparece en l. 13 (y otro se encuentra en l. 10):
rogago anima xitinia dios xi.b.ya...
r-ogago
anima
xitini=a
dios
xi-b[ejuana]=ya...
hab-alimentar
alma
de=1s
Dios
pos-señor=1s....
ofresco mi anima a mi dios y señor
le doy de comer mi alma a Dios mi señor...
Como la mayoría de las demás lenguas zapotecas, el ZCV requiere un sujeto en todas las cláusulas matrices, y si el sujeto es pronominal, siempre debe colocarse directamente después del verbo -excepto en las cláusulas como ésta, en la cual el sujeto (aquí, la primera persona singular ‘yo’) es correferencial con el poseedor del objeto directo (‘mi alma’)-. En tales casos, las lenguas zapotecas en las que ocurre la construcción de Sujeto Encubierto permiten que el sujeto de la cláusula esté “encubierto”, expresado solamente como poseedor del objeto -como en l. 13, donde no hay ningún sujeto explícito para ‘alimentar’, un verbo transitivo, menos el poseedor del objeto directo ‘alma’.
La construcción de Sujeto Encubierto no ocurre en las lenguas modernas del Valle, pero su existencia en su antepasado, el ZCV, así como en lenguas de otras dos ramas de la familia, apoya la reconstrucción de este rasgo sintáctico tipológicamente inusual para la lengua ancestral, el proto-zapoteco. 7
El valor histórico de este documento es indisputable. Los textos escritos en lenguas indígenas son fuentes muy importantes para los estudios de las sociedades indígenas durante la época virreinal. El testamento de Sebastián López, en el cual se alude a categorías culturales, como el queche (pueblo) y el quehui (palacio), por ejemplo, es comparable con los documentos escritos en náhuatl que hablan del altepetl y del tecpan, o las escrituras en mixteco que refieren al ñuu y al aniñe. 8 Son conceptos claves de la cultura mesoamericana que todavía sobrevivían en la región de Çetoba en el siglo Xvii. El texto refiere también al guelaguetza (escrito en este documento como “quellaqueza”), una práctica cultural que todaviá existe hoy en día en muchos pueblos zapotecos. Individuos y familias anotan préstamos (normalmente guajolotes, maíz y otros bienes de valor o dinero) realizados para ayudar a sus parientes, compadres y vecinos con los gastos de fiestas y otras celebraciones. Esta costumbre antigua de dar regalos para el beneficio recíproco de la comunidad es un concepto cultural muy importante. 9
Los textos escritos en lenguas indígenas también eran muy importantes para las comunidades que los guardaban. Este documento es uno de los veintidós “instrumentos y papeles” que los miembros de la comunidad de San Sebastián presentaron para apoyar su reclamo. Todos estos documentos, que datan desde 1565 hasta 1702, fueron escritos en su propia lengua zapoteca. La mayoría de ellos son testamentos, que son uno de los primeros géneros de escritura alfabética que se utilizaban dentro de la comunidad indígena y la forma más común de textos en lenguas indígenas que se puede encontrar en los archivos parroquiales y seculares. Los testamentos fueron documentos importantes que servían como títulos de facto para la mayoría de los indígenas en este periodo. Cuando el cacique don Gerónimo de Grijalva inició un proceso legal en el que peleaba un sitio de tierras contra el pueblo de San Sebastián, es muy probable que él desconociera la existencia de esos documentos. Al final, sin posesión de sus mismas escrituras, él perdió el pleito contra “el común y naturales” de San Sebastián.
El análisis lingüístico de este documento y otros de la misma época confirma que ciertos rasgos tipológicos, sobre toda en la morfología y la sintaxis, compartidos entre las lenguas de la familia zapoteca actual, ya caracterizaban las lenguas zapotecas de la época colonial, por lo menos las de los Valles Centrales. Dichos rasgos incluyen el orden de los constituyentes de la oración, la división de pronombres en enclíticos y pronombres independientes, el sistema de prefijación aspectual en los verbos y los cuantificadores, y el uso de términos relacionados con partes del cuerpo en expresiones de tipo preposicional e incorporados a verbos. Además, la detección de la presencia de la construcción de Sujeto Encubierto en el zapoteco de esta región en la época colonial, que hoy en día está ausente en lenguas zapotecas de la misma región, permite un mejor análisis sobre el estatus de dicha construcción dentro de la historia de la familia zapoteca.
1
Llaxitini s.tisima trinidad bixoçe xini enspiritu s.cto chona persuna cani tobi
Lla
xiteni
11
s.tisima
trinidad
bixoce
xini
enspiritu
s.cto
chona
nombre
de
santísima
trinidad
padre
hijo
espíritu
santo
tres
persuna
cani
12
tobi[=çi=ca
persona
solo
uno=solo=enf
En el nombre de la Santissima trinidad, Padre, Hijo, Y espiritu ssanto tres personas y un solo
El nombre de la santísima trinidad, padre, hijo, y espíritu santo, tres personas, un solo
2
çica dios hualij cabitoo ninaca dios bixoçee d. xini d. enspirito s.cto laa nayona
dios
hualijca
bitoo
ni
naca
dios
bixoçee
d[ios]
xini
d[ios]
Dios
verdaderamente
dios
rel
neut.ser
Dios
padre
Dios
hijo
Dios
enspirito
s.cto
laa
na-yona
espíritu
santo
nombre
adj-sagrado
Dios verdadero,
Dios verdadero, el dios quien es Dios padre, Dios hijo, Dios espíritu santo, [y] el nombre
sagrado
y ñra sra, La Virgen Santa María su Santissima Madre. Amen.
de la señora virgen diosa, Santa María, su madre. Amén.
4
quieni quiraa beni quechi tini xitichaya cicanaa sebastian lopez nina
qui-eni
quiraa
beni
quechi
tini
xi-ticha=ya
cica
naa
irr-entender
irr.todo
persona
pueblo
este
pos-palabra=1s
así
pron.1s
sebastian
lopez
ni
na[ca]=ya
Sebastián
López
rel
neut.ser=1s
Sepan todos deste puo y quantos Vieren, como yo Sebastian Lopez
Entiendan todos de este pueblo mis palabras, así, [de] mí, Sebastián López, quien soy
17
5
caya beni hualachi quechi s. sebastian nagabaya bario quehui xpobal
beni
hua-lachi
quechi
s[an]
sebastian
na-gaba=ya
persona
nom-pueblo.de.origen
pueblo
San
Sebastián
neut-contarse.en=1s
bario
quehui
18
xpobal
barrio
palacio
Cristóbal
natural deste puo de San Sebastian y del bario, quehui de Xptoual
natural del pueblo de San Sebastián; yo soy miembro del barrio del palacio de Cristóbal
7
na ninapaya nitiyelij lachia s.tisima trinidad bixoçee xini enspiri s.cto cani
ni
napa=ya
ni
ti-yelijlachi=a
s.tisima
trinidad
bixoçee
xini
rel
neut.tener=1s
conj
hab-creer=1s
santísima
trinidad
padre
hijo
enspiri
s.cto
cani
espíritu
santo
solo
y creo los misterios de la santissima trinidad Padre, Hijo, y espiritu ssanto tres personas
que tengo, porque creo en la santísima trinidad, padre, hijo, y espíritu santo,
8
tibi
24
çica dios hualijcabitao ninaca chona persuna chela nayona xonasi tao coco
tibi=çi=ca
dios
hua-lij=ca
bitao
ni
naca
uno=solo=enf
Dios
nom-ser.verdadero=enf
dios
rel
neut.ser
chona
persuna
chela
na-yona
xonasi=tao
25
coconi-yona
tres
persona
y
neut-sagrado
señora=grande
doncella-inocente
y un solo Dios Verdadero, y creo la Santissima Virgen
aún un solo Dios verdadero, el dios quien es tres personas, y la sagrada, la gran señora
virgen
9.
niyona s.cta mª chela quiraa cicabea nitiyelijlachi xinaana s.cta yglesia
s.cta
mª
chela
quiraa=ci=ca
bea
26
ni
ti-yelijlachi
santa
María
y
irr.todo=solo=enf
obligación
rel
hab-creer
xi-naa=na
s[an]cta
iglesia
pos-madre=1p
santa
iglesia
Santa María, y creo= lo que enseña y cree ñra Madre La Santa yglesia
Santa María, y todas las obligaciones que cree nuestra madre la santa iglesia
quela=na-bani
çelij
lao
dios
nom=neut-vivir
eterno
cara
Dios
de Roma. Y con todo mi Voluntad, deseo y quiero salir desta miserable vida, a la vida eterna
quando dios
de Roma. Deseo mucho [esto]: pongo mi alma en el camino a la vida eterna, a Dios
11.
xibejuanaya nironia testamento ticha quitobilachia quiraa çicabea niçe
xi-bejuana=ya
ni
r-oni=a
testamento
ticha
qui-tobi
lachi=a
pos-señor=1s
conj
hab-hacer=1s
testamento
palabra
irr-uno
corazón=1s
12.
tabiga rohuatini Ana ----
rohua
tini
Ana ----
aquí
este
ahora
se sigue =
aquí. Ahora,
13.
quielao gaa rogago anima xitinia dios xi.b.ya nibezaaninaa nicollaqui
qui-elao=gaa
r-ogago
32
anima
xitini=a
dios
xi-b[ejuana]=ya
ni
irr-primero=enf
hab-alimentar
ánima
de=1s
Dios
pos-señor=1s
rel
be-zaa=ni
naa
ni
co-llaqui-na-bani=ni
perf-crear=3
pron.1s
rel
perf-poner-neut-vivir=3
= primeramente ofresco mi anima a mi dios y señor que me crio de una poca
primeramente, le doy de comer mi alma a Dios mi señor, que me creó, que me puso
la vida
14.
nabanini naa chela pellalatia layoo coyani queanani ---
naa
chela
pella
33
-lati=a
layoo
co-ya=ni
qu-e-ana=ni ---
pron.1s
y
carne-cuerpo=1s
tierra
perf-ir=3
irr-iter-arar=3
de tierra =
a mí y a mi cuerpo, la tierra que fue a arar,
15.
chela tinia tibelaquezaa lachi b. dios cijni xigella[n]abania lani yohotao quigachi
chela
ti-ni=a
tibela
que-zaalachi
b[ejuana]
dios
cij=ni
y
hab-decir=1s
si
irr-pensar
señor
Dios
irr.tomar=3
xi-gella=[n]a-bani=a
lani
yoho-tao
qui-gachi
pos-nom=neut-vivir=1s
vientre
casa-grande
irr-enterrarse
y cuando dios quiera que me muera, mi cuerpo se entierre
y digo [que] si señor Dios decide tomar mi vida, mi cuerpo se enterrará
16.
xipellalatia rohuiya gona tapa tomines leçaca querobaa
34
xi-pella-lati=a
r-ohui
35
=ya
gona
tapa
tomines
leçaca
quero
36
-baa
37
pos-carne-cuerpo=1s
hab-dar=1s
ofrenda
cuatro
tomines
precio
hoyo-tumba
dentro de la ygleçia yo ofresco quatro Ps por la tierra =
adentro de la iglesia. Doy una ofrenda, cuatro tomines, el precio de la tumba,
17.
chela tinia quezaa lachi copabito coquij vicario xitini quinini
chela
ti-ni=a
que-zaalachi
copabito
38
coquij
vicario
xitini[=a]
y
hab-decir=1s
irr-pensar
sacerdote
señor
vicario
de=1s
qui-ni=ni
irr-decir=3
y pido que mi Padre Vico dija
y digo [que] el señor padre mi vicario debe decidir que dirá
18.
tobi missa de Requie niyatini anima xitinia yobini xº.bal Rami
tobi
missa
de
Requie
niyatini
anima
xitini=a
yobi=ni
xº.bal
uno
misa
de
réquiem
para
alma
de=1s
mismo=3
Cristóbal
Rami[res
Ramírez
una missa de requie por mi anima, y Xpoual ramires
una misa de réquiem para mi alma. El mismo Cristóbal Ramírez
19.
res chela Juº lopezy
39
Regidores caca neyeni naa caca ni al vazea xi
chela
Juº
lopezy
Regidores
c-acaneye=ni
naa
c-aca=ni
alvazea
xi[tini=a
y
Juan
López
regidores
irr-ayudar=3
pron.1s
irr-ser=3
albacea
de=1s
y Juo lopes rexres, los nombro por mis albaseas
y Juan López, los regidores, ellos me ayudarán, ellos serán mis albaceas.
20.
tinia cuaquini gona tobi pºs 1 pºs
cuaqui
40
=ni
gona
tobi
pºs
1 pºs
irr.poner=3
ofrenda
uno
pesos
1 pesos
y paguen un peso por la missa = 1 p =
Ellos pondrán una ofrenda, un peso 1 peso
21.
chela tinia quezaalachi titia b.ya beni yootao conini niatini b.d.
chela
ti-ni=a
que-zaalachi
titi
41
=a
b[ezhuana]=ya
beni
y
hab-decir=1s
irr-pensar
padre=1s
señor=1s
persona
yoo-tao
c-oni=ni
niatini
b[ezhuana]
d[ios]
casa-grande
irr-hacer=3
para
señor
Dios
y ruego a mis pes, los cantores que ueng
Y digo [que] mis padres, mis señores, la gente de la iglesia, deben de decidir hacer[lo]
para señor Dios
lichi=a
ci=ni
chona
tomines
3 ts
pos.casa=1s
irr.tomar=3
tres
tomines
3 tomines
por mi cuerpo presente y le pago 3 rs =
que vengan a llamar [por?] mi cuerpo, para llevarme de adentro de mi casa; ellos
recibirán tres tomines 3 tomines
23.
chelatinia tobi tomines roniyagona lani cassa xitini xonasi s.cta
chela
ti-ni=a
tobi
tomines
r-oni=ja
gona
lani
y
hab-decir=1s
uno
tomines
hab-hacer=1s
ofrenda
vientre
cassa
xitini
xonasi
s.cta
caja
de
señora
santa
ofresco un rl a la virgen santissima
Y digo, un tomín: hago una ofrenda en la caja de la señora Santa
24.
mª leçaaca çeras lao tunpa
1 ts
mª
leçaaca
çeras
lao
tunpa
1 ts
María
precio
ceras
cara
tumba
1 tomines
por la sera para el tumbolo,
María, el precio de ceras en la tumba.
1 tomín
25.
Alaa çicatini tinijnalija ticabinalij lao b. dios cicato tielijlachia tobi
Alaa=çi=ca=ti=ni
ti-nij-na-li=ja
he.aquí=solo=enf=pt=3
hab-decir-neut-ser.verdadero=1s
ti-elijlachi=a
tobi[=ci=ca
hab-creer=1s
uno=solo=enf
y digo cōtoda verdad, a la pressa de mi dios
Ítem, digo verdaderamente, confieso verdaderamente, en la presencia de señor Dios,
así: creo en un solo
26.
cica dios ticabinalija tininalia lao quiraato titinaaya b.ya caniya
dios
ti-cabi-na-li=ja
ti-ni-na-li=a
lao
Dios
hab-confesar-neut-ser.verdadero=1s
hab-decir-neut-ser.verdadero=1s
cara
quiraa=to
titi-naa=ya
b[ezhuana]=ya
cani
ya[ca
irr.todo=2p
padre-madre=1s
señor=1s
solo
neg
que como creo fiel y verdaderamte y declaro ante vosotros mis pes y mi madre,
Dios, confieso verdaderamente, digo ante todos Uds., mi padre y madre, mis señores,
[que]
b[ezhuana]
d[ios]
naa
qui[-tobi=ti
señor
Dios
1s.pron
irr-uno=pt
qe no tengo nada y qe soi un pobre,
solo no tengo nada. [Estoy] solo pobre, solo diligente; señor Dios me determinó toda
28.
tobiti xiquelanabania canixillalacinapaya yoho lichia tobilaniyoho
xi-quela=na-bani=a
cani
xillalaci
48
napa=ya
yoho-lichi=a
pos-nom=neut-vivir=1s
solo
solamente
neut.tener=1s
casa-pos.casa=1s
29.
yao chela çetobilani yoho quixi naca topalani yoho ---- 2 yoho
chela
çe-tobi
lani-yoho
quixi
naca
topa
lani-yoho
2 yoho
y
def-uno
vientre-casa
paja
neut.ser
dos
vientre-casa
2 casa
aposento
aposento
y otro de paxa que hasen dos
y otra casa de paja, [que] son dos casas.
2 casas
30.
chela napaya tapa quiba chona quibayaga tobi quiba açadon
chela
napa=ya
tapa
quiba
chona
quiba-yaga,
tobi
quiba
açadon
y
neut.tener=1s
cuatro
metal
tres
metal-madera
uno
metal
azadón
hacha
51
= ytem tres coas y una acha y un asadon
Y tengo cuatro herramientas, tres hachas [y] un azadón
31.
nacatapa quiba chelatinia quitao chona quiba topa quibayaga tobi
naca
tapa
quiba
chela
ti-ni=a
qui-tao
chona
quiba
neut.ser
cuatro
metal
y
hab-decir=1s
irr-venderse
tres
metal
topa
quiba-yaga
tobi
dos
metal-madera
uno
qe hasen cuatro hieros Mando qe se benda tres
que son cuatro herramientas, y digo [que] tres herramientas se venderán: dos hachas
[y] un
32.
quiba açadones naca quiyona quiba quitao quichela tomines niatini
quiba
açadones
naca
qui-yona
quiba
qui-tao
qui-chela
52
metal
azadones
neut.ser
irr-tres
metal
irr-venderse
irr-distribuirse
tomines
niatini
tomines
para
para qe de lo prosedido se haga bien por
azadón son las tres herramientas [que] se venderán. Los tomines se distribuirán para
que
33.
caca gona xitinia cetobi quibayaga queya lao lachellaya
c-aca
gona
xitini=a
ce-tobi
quiba-yaga
qu-e=ya
lao
lachella=ya
irr-ser
ofrenda
de=1s
def-uno
metal-madera
irr-ir=1s
cara
esposo=1s
mi anima =
[esto] sea mi ofrenda. Iré ante mi esposa [con] la otra hacha.
34.
chela tinij napaya cache cueelayoo biniquihe tobi cueenaa saquie çaa
chela
ti-nij[=a]
napa=ya
cache
cuee
layoo
bini
53
quihe-tobi
y
hab-decir=1s
neut.tener=1s
siete
suerte
tierra
siembra
irr-uno
cuee
naa
saquieçaa
suerte
neut.acostarse
Saquieçaa
yttem siete suertes de tierras, una suerte que esta en el paraje nombrado, saquiezaa =
y digo [que] tengo siete suertes de tierra sembrada: la primera suerte es Saquieçaa;
35.
coropa cueenaa san aquiegaçea coyona cueenaa lachi quiyoocho cotapa
co-ropa
cuee
naa
sanaquiegaçea
co-yona
cuee
perf-dos
suerte
neut.acostarse
Sanaquiegaçea
perf-tres
suerte
naa
Lachiquiyoocho
co-tapa
neut.acostarse
lachiquiyoocho
perf-cuatro
segunda suerte esta en el mesmo paraxe = tercera suerte esta en el paraxe nombrado lachil-
quiyocho cuarta
la segunda suerte es Sanaquiegaçea; la tercera suerte es Lachiquiyoocho; la cuarta
36.
cueenaa zahuelaa coyocueenaa laagaaca lachizahuellaa ronachaga
cuee
naa
zahuelaa
co-[ga]yo
54
cuee
naa
suerte
neut.acostarse
Zahuelaa
perf-cinco
suerte
neut.acostarse
laagaa=ca
lachi
zahuellaa
r-onachaga
55
mismo=enf
campo
Zahuellaa
hab-juntarse
suerte esta en el paraxe nombrado, zahuelaa quinta suerte esta en el propio paraxe, zahue-
laa donde lindaba
suerte es Zahuelaa; la quinta suerte es el mismo campo Zahuella, [que] linda
37.
bizaa quietao xonasi dona beatris coxopa cuee naa lachipete yoho coche
bizaa
quietao
xonasi
dona
beatris
co-xopa
cuee
naa
mojón
difunto
señora
Doña
Beatriz
perf-seis
suerte
neut.acostarse
lachipeteyoho
co-[ga]che
Lachipeteyoho
perf-siete
con la difunta Dona Beatriz caçica = sexta suerte esta en el paraxe nombrado, lachipeteyho
= septima
el mojón de la difunta señora Doña Beatriz; la sexta suerte es Lachipeteyoho; la sép-
tima
38.
cuee naa llateenacacica calebea nacaqui tobi xeeni cache cueelayoo -- 7 layoo
cuee
naa
llatee
naca
cica
56
cale
bea
naca
suerte
neut.acostarse
lugar
neut.ser
así
veinte
medida
neut.ser
qui-tobi=xee=ni
cache
cuee
layoo
7
layoo
irr-uno=todo=3
siete
suerte
tierra
7
tierra
total
57
suerte esta en el lugar qe tiene como Beinte Medidas y por todo son siete suertes de tierras =
7 =
suerte es el lugar [que] es [de] como veinte medidas. El total de éste son siete suertes de
tierras.
7 tierras
39.
chelatinia napaya tobi yontas boeyes nianitini queyañani lao leche
chela
ti-ni=a
napa=ya
tobi
yontas
boeyes
nianitini
qu-eyaña=ni
y
hab-decir=1s
neut.tener=1s
uno
yuntas
bueyes
para
irr-quedarse=3
lao
leche[la=ya
cara
esposo=1s
yttem tengo una yunta de bueyes se los dexo a mi muger
Y digo [que] tengo una yunta de bueyes que se quedarán con mi esposa.
40.
laya capani niatini caca nee nianicani lao quelacona 1 yotas
c-apa=ni
niatini
c-acanee=nia=ni
cani
lao
quela=co-na
58
1
yotas
irr-tener=3
para
irr-ayudar=3=3
solo
cara
nom=perf-arar
1
yuntas
para que se sirua dellos =
Ella [las] tendrá solamente para que puedan ayudarla con el arado.
1 yunta.
b[ezhuana]
d[ios]
naa
qui-to[bi=ti
señor
Dios
pron.1s
irr-uno=pt
todo lo qual son mis bienes que nro sr Dios me hizo mr de darmelos
Solamente estos [son] los bienes que tengo que Dios me designó para toda mi
42.
biti xiquelanabania tiniinalija ticabinalija lao b.d. chelao quiraa too
xi-quela=na-bani=a
ti-nii-na-li=ja
pos-nom=neut-vivir=1s
hab-decir-neut-ser.verdadero=1s
ti-cabi-na-li=ja
lao
b[ezhuana]
d[ios]
che
lao
hab-confesar-neut-ser.verdadero=1s
cara
señor
Dios
y
cara
quiraa=too
irr.todo=2p
en el tiempo de mi vida asi lo declaro en presencia de ñro sr Dios y ante todos mis amos
vida. Digo verdaderamente, confieso verdaderamente, ante señor Dios y ante todos
Uds.,
43.
b. ya cica nina yoo yocato tohualini ana alaacicatini tinijnalija cica
b[ezhuana]=ya
cica
ni
na-yoo-yoca
61
=to
tohua
li=ni
ana
señor=1s
así
rel
neut-estar-?=2p
aquí
ser.verdadero=3
ahora
alaa=ci=ca=ti=ni
ti-nij-na-li=ja
cica[=to
he.aquí=solo=enf=pt=3
hab-decir-neut-ser.verdadero=1s
así=enf
que se hallan presentes en este lugar = y declaro con toda verdad,
mis señores, que están verdaderamente aquí así. Ahora, ítem, digo verdaderamente,
así.
44.
totilij lachi b. dios tiniacica tobi cueelayoo naa saquiyesaa chela tobi
ti-lij-lachi
b[ezhuana]
dios
ti-ni=a
cica
tobi
cuee
hab-ser.verdadero-corazón
señor
Dios
hab-decir=1s
así
uno
suerte
ser.justo
62
layoo
naa
saquiyesaa
chela
tobi
tierra
neut.acostarse
Saquiesaa
y
uno
a la presencia de dios ñro senr que otra suerte de tierra que esta en el pago nōbrado,
saquezaa y otra
Señor Dios es justo. Digo así, [que] una suerte de tierra es Saquiyesaa y una
45.
cueela yonaa saquiegaça nacaquiropa cueelayoo tini capalechelaya
cuee
layo
naa
saquiegaça
naca
qui-ropa
cuee
layoo
suerte
tierra
neut.acostarse
Saquiegaça
neut.ser
irr-dos
suerte
tierra
tini
c-apa
lechela=ya
dem
irr-tener
esposo=1s
suerte que esta en el pago nombrado, saquegaça y que a las suertes de esas tierras, las
herede mi muger
suerte de tierra es Saquiegaça; son estas dos suertes de tierra [las que] tendrá mi
esposa,
47.
pale chellaya magdalena lopez -----2 cuelayoo
lechella=ya
magdalena
lopez
2
cue
layoo
esposo=1s
Magdalena
López
2
suerte
tierra
[no hay traducción]
mi esposa, Magdalena López
2 suertes de tierra
48.
chelatinia tobi cueelayoho naalachi quieyoocho rohuixillaaya fabi
chela
ti-ni=a
tobi
cuee
layoho
naa
lachiquieyoocho
y
hab-decir=1s
uno
suerte
tierra
neut.acostarse
Lachiquieyoocho
r-ohui-xillaa
65
=ya
fabi[an
hab-dar-ofrenda=1s
Fabián
yttem una suerte de tierra que esta lachiquiyocho se lo dejo a fabian
Y digo, [que] una suerte de tierra [que] es Lachiquieyoocho se lo dejo a Fabián
49.
an lopez ----1 cuelayoo
lopez
1
cue
layoo
López
1
suerte
tierra
lopes =
López
1 suerte de tierra
50.
chela tobi cueelayoo naazahuella ninaca tobi pea rohuachaga biza
chela
tobi
cuee
layoo
naa
zahuella
ni
naca
tobi
y
uno
suerte
tierra
neut.acostarse
Zahuella
rel
neut.ser
uno
pea
r-ohuachaga
biza
medida
hab-juntarse
mojón
yttem una suerte de tierra qe esta en zahuella que tiene una medida y linda la moxonera
Y otra suerte de tierra es Zahuella que es [de] una medida [y] linda con el mojón de
51.
...cgums...alaquin...[ticha ch]ahui....Xbal lopes -----1 cuelayoo
...
cgums...
alaquin....
[ticha
ch]ahui...
Xbal
lopes
1
cue
layoo
?
?
?
palabra
bueno
Cristóbal
López
1
suerte
tierra
[no se puede distinguir de quién es el mojón por estar roto el renglón]
…??...buena palabra…Cristóbal López
1 suerte de tierra
52.
chela tinia tobi cueela yoo naa laagacazahuellaa nacacache pea roana
chela
ti-ni=a
tobi
cuee
layoo
naa
laaga=ca
y
hab-decir=1s
uno
suerte
tierra
neut.acostarse
mismo=enf
zahuellaa
naca
cache
pea
r-oananachaga
Zahuellaa
neut.ser
siete
medida
hab-juntarse
ytem otra suerte qe esta en el propio paraxe, zahuella qe tiene siete medidas que lindaba
Y digo que una suerte de tierra es el mismo Zahuellaa, es [de] siete medidas y linda
53.
nachaga bizaa quietao xonasi dona beatris rohui xillaaya julian
bizaa
quietao
xonasi
dona
beatris
r-ohui-xillaa=ya
julian
mojón
difunto
señora
Doña
Beatriz
hab-dar-regalo=1s
Julián
con la difunta cacica Doña Beatris laqual se la dexo a Julian
el mojón de la difunta noble Doña Beatriz, se [lo] doy a Julián
54.
lopez xinigana juº lopezy regidores -----1 cuelayoo
lopez
xini-gana
juº
lopezy
regidores
1
cue
layoo
López
hijo-varón
Juan
López
regidor
1
suerte
tierra
lopes hijo del Juan lopes rexor =
López, hijo de Juan López, Regidor
1 suerte de tierra
55.
chela cetobi cueelayoonaa lachi beteyoo nacaxopa pea rohuiya xºbal
chela
ce-tobi
cuee
layoo
naa
lachibeteyoo
naca
xopa
pea
y
def-uno
suerte
tierra
neut.acostarse
Lachibeteyoo
neut.ser
seis
medida
r-ohui=ya
xºbal
hab-dar=1s
Cristóbal
y mas otra suerte qe esta en el pago nombrado, lachibeteyo que tiene seis medidas, le hago
donacion a xpl
Y otra suerte de tierra, [que] es Lachibeteyoo [y] es [de] seis medidas, se [la] doy a
Cristóbal
56.
Ramires gañani ------1 cuelayoo
Ramires
g-aña=ni
1
cue
layoo
Ramírez
irr-arar=3
1
suerte
tierra
ramires para qe siembre en ella =
Ramírez para que [la] are.
1 suerte de tierra
57.
laanicica tinija layoonaa quegolate naca cica calebea qto anachagabi
laanicica
66
ti-ni=ja
layoo
naa
quegolate
naca
cica
cale
ítem
hab-decir=1s
tierra
neut.acostarse
Quegolate
neut.ser
así
veinte
bea
q
t-oanachaga
bi[zaa]
medida
y?
hab-juntarse
mojón
yttem declaro qe las tierras que estan en el pago nombrado, quegolatte qe tiene beinte medi-
das y linda con
Ítem, digo [que] la tierra [que] es Quegolate [y] es [de] como veinte medidas y linda
con el mojón de
ti-ni=a
1
cue
layoo
hab-decir=1s
1
suerte
tierra
Martin Vasques mando que se le de a algunos Siruientes =
Martín Vásquez, los trabajadores [la] tendrán todo totalmente; así digo. 1 suerte de
tierra
59.
chelatinia tobi pso nayoo quella queza lijchi Juº myn satres queyochijni
chela
ti-ni=a
tobi
pso
na-yoo
quella-queza
lijchi
Juº
y
hab-decir=1s
uno
peso
neut-estar
nom-guelaguetza
pos.casa
Juan
myn
satres
qu-eyochij
70
=ni
Martín
Satres
irr-reembolsar=3
ytem un peso que di de guelagueza a juan martin satres que me lo pague
Y digo que hay un peso de guelaguetza en la casa de Juan Martín Satres, [que] me
devolverá
60.
tobi pesos tomines cani niatini cacagona xitinia chicaquezaalachi b.d.
tobi
pesos
tomines
cani
niatini
c-aca
gona
xitini=a
chi=ca
uno
peso
tomín
solo
para
irr-ser
ofrenda
de=1s
cuando=enf
que-zaalachi
b[ezhuana]
d[ios].
irr-pensar
señor
Dios
para haser bien por mi anima quando dios sea servido
un peso tomín, solo para mi ofrenda cuando señor Dios decida
61.
catiya cicatini tinija -----1 peso
c-ati=ya
cica=ti=ni
ti-ni=ja
1
peso
irr-morir=1s
así=pt=3
hab-decir=1s
1
peso
que me muera =
que yo muera; así digo.
1 peso
leçaca=ni
topa
pesos
precio=3
dos
pesos
yttem tengo un cabeçones qe bale dos pesos
Y digo otra vez [que] tengo un cabezón el precio de cual es dos pesos
63.
quitao quichella tomines cacagona xitinia 1 cuello
qui-tao
qui-chella
73
tomines
c-aca
gona
xitini=a
1
cuello
irr-venderse
irr-rendir
tomines
irr-ser
ofrenda
de=1s
1
cuello
qe se benda qe do lo prosedido para haser bien por mi Anima
[que] se venderá; se rendirán tomines y serán mi ofrenda.
1 cuello.
64.
cani xillalaticani ronia testamento ticha quitobilachia cicato tiyeliij lachia
canixillalaticani
r-oni=a
testamento
ticha
qui-tobi
lachi=a
así
hab-hacer=1s
testamento
palabra
irr-uno
corazón=1s
cica=to
ti-yeliilachi[=ya]
así=enf
hab-creer=1s
todo lo qual otorgo mi testamto, qe es de mi ultimo Voluntad, Y como creo a
Así, hago mi testamento-palabra [con] todo mi corazón así. Creo en
rohuati=ni
ana
ti-naalao
aquí=3
ahora
hab-ver
dios ñro sr, qe lo oyen y entiende los testigos que se allan presentes, y en presençia
Señor Dios. Los testigos que están presentes aquí ven [y] oyen, exactamente como el
mismo
66.
ronatiaga yobi don miguel lopez coquii fiscal xitini quechi s. Juan çetoba
r-ona-tiaga
yobi
76
don
miguel
lopez
coquii
fiscal
xitini
quechi
hab-entender-oreja
mismo
Don
Miguel
López
señor
fiscal
de
pueblo
s[an]
Juan
çetoba.
San
Juan
Çetoba.
de don Miguel Lopes fiscal del pueblo de San juan tectipaque = +
Don Miguel López, fiscal del pueblo de San Juan Çetoba, ve [y] oye.
hasta aqui ... dío fin este testamto.