Imagen de portada

Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción

María Josep Cuenca, Josep Ribera

Resumen


La caracterización tradicional de los demostrativos en términos de proximidad o distanciasituacional es problemática cuando se aplica al análisis de textos reales, pues con frecuenciaremiten a otras unidades textuales o discursivas y son, por lo tanto, no situacionales. El análisiscontrastivo del uso de estos elementos deícticos pone de manifiesto este hecho y ayudaa caracterizarlos en las diferentes lenguas consideradas, en nuestro caso, el inglés y el español.La investigación que presentamos aquí parte de un corpus de narraciones de ficción en inglés(que muestra un sistema demostrativo binario) y sus traducciones al español (que exhibe unsistema ternario). Se han analizado los demostrativos this/that y these/those del inglés, y susrespectivas traducciones al español, teniendo en cuenta si son situacionales o no situacionalesy si aparecen en el mundo de lo narrado (es decir, el discurso directo) o en el mundode la narración (el discurso del narrador). El objetivo general del análisis es identificar lasestrategias de traducción de los demostrativos (básicamente, mantenimiento o cambio delcentro deíctico o neutralización del valor deíctico), y poner de relieve las diferencias interlingüísticas.Nuestro análisis muestra que los demostrativos situacionales y los no situacionalessiguen diferentes patrones de traducción. En general, tanto en inglés como en español, losdemostrativos situacionales responden a la distribución del espacio deíctico en cada lenguay tienden a mantenerse en las traducciones. En cambio, los demostrativos no situacionales,que combinan las propiedades de la deixis y la anáfora, tienden a neutralizarse, ya que, enespañol, comparten uso y distribución con la elipsis y los pronombres personales. El análisiscontrastivo, pues, pone de manifiesto que la descripción de los demostrativos en términos deoposiciones espaciales ofrece solo una explicación parcial de su uso y traducción, especialmenteen el caso de los demostrativos no situacionales.

Palabras clave


demostrativos; deixis textual; estrategias de traducción; español; inglés

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.1.2.2013.89

Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen 7, núm. 2, año 2019, julio-diciembre de 2019, es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, a través del Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index, e-mail: anudelet@unam.mx. Editor responsable: Mtra. María del Refugio Campos Guardado. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo 04-2018-020113394100-30; eISSN: 2448-8224, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número, Mtra. María del Refugio Guardado Campos, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205, fecha de última modificación, 30 de julio de 2019.                                                                              

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.

                                                                            Licencia de Creative Commons

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.