Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción
PDF

Palabras clave

demostrativos
deixis textual
estrategias de traducción
español
inglés

Cómo citar

Cuenca, M. J., & Ribera, J. (2015). Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción. Anuario De Letras. Lingüística Y Filología, 1(2), 37-84. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.1.2.2013.89

Resumen

La caracterización tradicional de los demostrativos en términos de proximidad o distanciasituacional es problemática cuando se aplica al análisis de textos reales, pues con frecuenciaremiten a otras unidades textuales o discursivas y son, por lo tanto, no situacionales. El análisiscontrastivo del uso de estos elementos deícticos pone de manifiesto este hecho y ayudaa caracterizarlos en las diferentes lenguas consideradas, en nuestro caso, el inglés y el español.La investigación que presentamos aquí parte de un corpus de narraciones de ficción en inglés(que muestra un sistema demostrativo binario) y sus traducciones al español (que exhibe unsistema ternario). Se han analizado los demostrativos this/that y these/those del inglés, y susrespectivas traducciones al español, teniendo en cuenta si son situacionales o no situacionalesy si aparecen en el mundo de lo narrado (es decir, el discurso directo) o en el mundode la narración (el discurso del narrador). El objetivo general del análisis es identificar lasestrategias de traducción de los demostrativos (básicamente, mantenimiento o cambio delcentro deíctico o neutralización del valor deíctico), y poner de relieve las diferencias interlingüísticas.Nuestro análisis muestra que los demostrativos situacionales y los no situacionalessiguen diferentes patrones de traducción. En general, tanto en inglés como en español, losdemostrativos situacionales responden a la distribución del espacio deíctico en cada lenguay tienden a mantenerse en las traducciones. En cambio, los demostrativos no situacionales,que combinan las propiedades de la deixis y la anáfora, tienden a neutralizarse, ya que, enespañol, comparten uso y distribución con la elipsis y los pronombres personales. El análisiscontrastivo, pues, pone de manifiesto que la descripción de los demostrativos en términos deoposiciones espaciales ofrece solo una explicación parcial de su uso y traducción, especialmenteen el caso de los demostrativos no situacionales.
https://doi.org/10.19130/iifl.adel.1.2.2013.89
PDF

Métricas

Cargando métricas ...