jitotolteco diablo entidades nocturnas construcción de iglesia
Contenido principal del artículo
Roberto Zavala Maldonado
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social-Sureste
Antonino González Gutiérrez
Investigador independiente
Primitivo González Gutiérrez
Investigador independiente
Resumen
Las dos narraciones introducidas aquí versan sobre la interacción que tienen los protagonistas con el diablo. La primera fue narrada por Antonino Gonz.áez Gutiérrez. En ella se cuenta la historia de un hombre que se encuentra con un bebé llorando a la orilla del camino, a quien recoge y monta en su caballo. En el camino, el protagonista se percata que el supuesto bebé es el mismo diablo. Este encuentro produce que el jinete se trastorne hasta convertirse en un hombre malvado. La segunda narración, contada por Primitivo González Gutiérrez, narra la historia de la edificación de la iglesiade la cabecera municipal de Jitotol, Chiapas. Para hacer esa edificación, los santos encargados de dirigir la obra contrataron a un individuo que se comprometió en terminar la edificación de la iglesia en una sola noche. La persona contratada resultó ser un diablo que trajo como trabajadores a entidades de vida nocturna en forma de aves que estuvieron a punto de terminar el trabajo en una sola noche. Para que no se terminara la obra en el tiempo comprometido por el diablo, los santos despertaron a los gallos del pueblo para simular que poco después de media noche ya era el amanecer.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Zavala Maldonado, R. ., González Gutiérrez, A. ., & González Gutiérrez, P. . (2024). Dos narraciones jitotoltecas sobre el diablo. Tlalocan, 29(2), 11-58. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2024.2/0100X25SW4301
De la Cruz Morales, Román. 2016 Construcciones con predicados seriales en zoque de Ocotepec, Chiapas. Gramaticalización, estructura y semántica, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Faarlund, Jan T. 2012 A Grammar of Chiapas Zoque, Oxford: Oxford University Press. Gildea, Spike. 1994 “Semantic and pragmatic inverse: ‘Inverse alignment’ and ‘inverse voice’ in Carib of Surinam”, en Voice and Inversion, Talmy Givón, editor, pp. 187-230, Ámsterdam: John Benjamins.
Gildea, Spike, y Fernando Zúñiga. 2016 “Referential hierarchies: A new look at some historical and typological patterns”, Linguistics, 54(3): 483-529.
Givón, Talmy (ed.). 1983 Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-language Study. Ámsterdam: John Benjamins.
Givón, Talmy. 1994 “The pragmatics of de-transitive voice: Functional and typological aspects of inversión”, en Voice and inversion, Talmy Givón, editor, pp. 3-45, Ámsterdam: John Benjamins.
Gómez González, Benito. 2022 El sistema de alineamiento en jitotolteco, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Harrison, Roy, y Margaret G. de Harrison. 1984 Vocabulario zoque de Rayón, Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano Jelinek, Eloise, y Richard A. Demers.
“The agent hierarchy and voice in some Coast Salish languages”, International Journal of American Linguistics 49(2): 167-185.
Jiménez Jiménez, Silviano. 2014 Esbozo gramatical y oraciones de relativo en el zoque de San Miguel Chimalapa, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Jiménez Jiménez, Silviano. 2019 Estudios de la gramática de la oración simple y compleja en el zoque de San Miguel Chimalapa, tesis de doctorado en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Kaufman, Terrence, y John Justeson. 2004 “Epi-Olmec”, en The Cambridge Encyclopedia of the Worlds Ancient Languages, Roger D. Woodard, editor, pp. 1071-1111. Cambridge: Cambridge University Press.
Kroskrity, Paul V. 1985 “A Holistic Understanding of Arizona Tewa Passives”, Language 61(2): 306-328.
López Márquez, Wendy Liz Arbey. 2018 Mecanismos morfosintácticos de cambio de valencia y diátesis en el nuntajɨɨyi, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Pérez Vail, José Reginaldo. 2014 La inversión y obviación en el mam de Cajolá, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Ramírez Muñoz, Ernesto. 2016 Las oraciones de complemento en el zoque de Ocotepec, Chiapas, tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Wichmann, Søren. 1995 The Relationship among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico, Salt Lake City: Wonderly, William L. 1949 “Some Zoquean Phonemic and Morphophonemic Correspondences”, International Journal of American Linguistics 15(1): 1-11.
Zavala, Roberto. 1994 “Inverse Alignment in Huastec”, Función 15/16: 27-81.
Zavala, Roberto. 2000 Inversion and other Topics in the Grammar of Olutec (Mixean), tesis de doctorado, Universidad de Oregon, Eugene, Oregon.
Zavala, Roberto. 2002. “Verb classes, semantic roles and inverse in Olutec”, en Del cora al maya yucateco: Estudios lingüísticos recientes sobre algunas lenguas indígenas mexicanas, Paulette Levy, editora, pp. 179-267. Ciudad de México: unam-iifl.
Zavala, Roberto. 2003 Obviación en oluteco (mixeana), trabajo presentado en Conference on Indigenous Languages of Latin-America I, Universidad de Texas en Austin, 23-25 de octubre.
Zavala, Roberto. 2007 “Inversion and Obviation in Mesoamerica”, Linguistische Berichte Sonderheft 14: 267-306.
Zavala, Roberto. 2011 El jitotolteco: Una lengua zoqueana desconocida. Conferencia plenaria, Conference on Indigenous Languages of Latin America VI, Universidad de Texas en Austin.
Zavala, Roberto. 2014 Diccionario analítico del zoque colonial de Tecpatán, Chiapas (1733) de fray Juan Pozarenco: zoque-castellano. México: inali. Manuscrito no publicado.
Zavala, Roberto. 2015 La emergencia y el reanálisis de la morfología inversa en las lenguas mixeanas de la familia mixezoque, trabajo presentado en Conference on Indigenous Languages of Latin-America VII, Universidad de Texas en Austin.
Zavala, Roberto. 2019 La construcción reflexiva: un caso de difusión de las lenguas mayas a las lenguas zoqueanas, trabajo presentado en trabajo presentado en Conference on Indigenous Languages of Latin-America IX, Universidad de Texas en Austin.
Zavala, Roberto. 2021 La génesis de un sistema inverso integrado en la rama zoqueana: El caso del jitotolteco, presentado en el Seminario de Lenguas Indígenas (selim), Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, San Cristóbal de Las Casas, 6 de mayo de 2021.
Zúñiga, Fernando. 2006 Deixis and Alignment: Inverse Systems in Indigenous Languages of the Americas. Ámsterdam: John Benjamins.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Introducción
El jitotolteco es una lengua que pertenece a la rama zoqueana de la familia mixezoque, la cual cuenta con dos ramas: la mixeana y la zoqueana. El jitotolteco se habla en los municipios de Jitotol, Huitiupán, San Andrés Duraznal y Simojovel, todos en el estado de Chiapas. La rama zoqueana de la familia mixezoque se subdivide en dos subramas, la subrama del Golfo de México (soteapaneco, texistepequeño y ayapaneco), y la subrama zoqueana propiamente. Esta última subrama cuenta con otras dos divisiones: la primera incluye las dos lenguas zoqueanas de los Chimalapas en Oaxaca (zoque de Santa María Chimalapa y zoque de San Miguel Chimalapa), mientras que la segunda tiene dos lenguas zoqueanas habladas en Chiapas (zoque de Chiapas y jitotolteco) (Kaufman y Justeson, 2004; Zavala, 2011). El zoque chiapaneco consta de cuatro áreas dialectales, todas inteligibles entre sí, pero ininteligibles con el jitotolteco.
La lengua jitotolteca no fue reconocida como una lengua distinta de la familia mixezoqueana hasta el año 2010, cuando hice investigación en Ejido Cálido y otras localidades de la región. El jitotolteco está rodeado de comunidades tsotsiles, como se muestra en el mapa 1, en el que se ubican tsotsiles de Buenavista, Campanario San Rafael, Carmen Chiquito, Carmen Zacatal, El Chen, El Paraíso, El Rosario Nuevo, Francisco I. Madero, Las Lomas, Santa Isabel, San José, Yuquín, Virginia, El Sabinal, La Pimienta, San Andrés Duraznal y Argentina. En el mapa 1 también se localizan las 16 principales comunidades hablantes del jitotolteco en los diferentes municipios de Chiapas. Las localidades jitotoltecas que pertenecen al municipio de Jitotol son Agua Dulce, Altamirano, Amor de Dios, Benito Juárez, Cacateal, Ejido Cálido, El Amate, Plan Paredón, Paraje San Antonio, San Antonio Buenavista, Santa María, Santa Rosa La Libertad. Las localidades jitotoltecas que pertenecen al municipio de Simojovel son Los Pocitos y El Vergel. En el municipio de San Andrés Duraznal existe una localidad de habla jitotolteca: Rivera Galeana. Por último, en el municipio de Huitiupán también existe una localidad donde se habla la lengua: Sombra Carrizal.
Mapa 1: Ubicación de los jitotoltecos en Chiapas (Zavala, 2011: 2).
El jitotolteco presenta varias innovaciones con respecto a los dialectos del zoque chiapaneco del noreste que son los dialectos zoques más cercanos en términos estructurales y léxicos. La lengua se separó de los dialectos del noreste (Rayón, Pantepec, Tapilula, Tapalapa, Ocotepec, Chapultenango, Amatán, Tapijulapa y Oxolotán [en Tabasco]), con los que comparte varios rasgos, pero muestra varios cambios en los aspectos fonológicos, léxicos y gramaticales que la hicieron una lengua incomprensible para los zoques vecinos, de la misma manera que con los hablantes de los otros dialectos chiapanecos. Cuando propuse que las formas de zoque habladas en Ejido Cálido y pueblos vecinos eran una lengua distinta al zoque chiapaneco, recurrí al nombre de jitotolteco para hacer referencia a la lengua recién reconocida. Se optó por ese nombre porque la lengua es hablada mayormente en el municipio de Jitotol, Chiapas. Los hablantes de la lengua se refieren a la cabecera del municipio de Jitotol (del náhuatl ‘ombligo’ y totolli ‘pájaro’), como /n-tük-mü=ta/ [ˈndükmüra] {PSR1-casa-LOC=INCL} ‘nuestra casa’, lo que indica que la cabecera del municipio era un lugar ceremonial donde vivía el grueso de la población hasta que migraron al norte por razones que no son claras pero que pudieron deberse a disputas territoriales, enfermedades epidémicas o alguna otra razón que los historiadores tendrán que desentrañar. Según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI),3 los datos del censo general de población del año 2020 arrojaron que la población hablante de la lengua zoque en las 16 localidades identificadas arriba era de 7589 hablantes.
Algunos rasgos distintivos de la lengua
El jitotolteco es una lengua con rasgos fonológicos y gramaticales innovadores que, en conjunto, conformaron un sistema lingüístico completamente diferente e ininteligible con respecto al resto de las variantes dialectales del zoque hablado en Chiapas, así como de las demás lenguas de la rama zoqueana habladas en Oaxaca, Veracruz y Tabasco. Los cambios que diferencian al jitotolteco del resto de las lenguas zoqueanas en los aspectos fonológicos, léxicos y gramaticales han sido investigados por Zavala (2011) y se enlistan a continuación:
Innovaciones en la fonología
1) Para la representación de los segmentos fonéticos y fonémicos de esta sección, utilizo el alfabeto fonético del AFI, mientras que para la presentación de los segmentos en el material textual recurro a un alfabeto práctico que describo más adelante. Una de las innovaciones en el nivel fonémico que desarrolló el jitotolteco es la presencia de un fonema fricativo retroflejo sordo /ʂ/ que corresponde al fricativo alveolar del protozoqueano /*s/, es decir, la consonante /*s/ del protozoqueano pasó a ser /ʂ/ en jitotolteco, como se ilustra en los ejemplos de (1). Un desarrollo similar también se dio en el zoque de San Miguel Chimalapa. Las reconstrucciones del protozoqueano provienen de Wichmann (1995).
PZ
JIT
GLOSA
(1)
a.
*sis
ʂiʂ
‘carne’
b.
*nas
naʂ
‘tierra’
2) A diferencia de otras lenguas zoqueanas, el jitotolteco dividió la realización del fonema */t/ del protozoque en dos fonemas contrastivos, /t/ y /d/, es decir, la lengua desarrolló el contraste sonoro /d/ como un nuevo fonema en oposición a */t/ del protozoqueano (PZ). Por lo tanto, la consonante /d/ es un fonema contrastivo con /t/ y su alófono [ɾ] en posición intervocálica. El siguiente par mínimo muestra el estatus fonémico de /d/.
FONOLÓGICO
FONÉTICO
GLOSA
(2)
a.
/tada/
[ˈta.da]
‘papá’
b.
/tata/
[ˈta.ɾa]
‘faringe’
3) A diferencia del zoque chiapaneco, que asigna el acento en la penúltima sílaba, y del zoque sureño, donde el acento recae en la última sílaba, el jitotolteco asigna el acento en la primera sílaba de las palabras, como se ilustra en (3), lo cual hace que las palabras trisilábicas tengan un patrón de acento esdrújulo desconocido en el resto de las lenguas zoqueanas. Los datos del zoque de Pantepec y zoque de Tecpatán fueron recogidos por el autor.
PAN
JIT
GLOSA
(3)
a.
[tuk.ˈtu.ku]
[ˈtuk.tu.gu]
‘comadreja’
b.
[ʔe.ˈke.neʔ]
[ˈʔe.ge.ne]
‘chachalaca’
4) A diferencia del zoque chiapaneco, que presenta una /h/ epentética antes de las oclusivas y ante la fricativa alveolar que precede al completivo, el jitotolteco no recurre a la /h/ epentética en estos contextos. La no inserción de la /h/ epentética tampoco se extendió a las lenguas zoques de Oaxaca ni a las lenguas zoqueanas del Golfo.
TEC/PAN
JIT
GLOSA
(4)
a.
[ˈjahpa]
[ˈjapa]
‘se termina’
b.
[ˈkehku]
[ˈkekɨ]
‘se cayó’
c.
[ˈʔehʦu]
[ˈʔeʦɨ]
‘bailó’
d.
[ˈhjahsu]
[ˈyaʔʂɨ]
‘lo asó’
Por otro lado, la /h/ no epentética, cuando está en una posición final de sílaba, como en (5a) y (5b), o cuando le sigue otra vocal, como en (5c) y (5d), no se manifiesta en jitotolteco.
PAN
JIT
GLOSA
(5)
a.
[ˈʦah.kuʔj]
[ˈʦa.ku]
‘sellar, parchar’
b.
[hohˈtakaʔ]
[ˈhotaga]
‘hueco’
c.
[ˈmɨhaʔ]
[ˈmɨa]
‘grande’
d.
[ˈʦehaʔ]
[ˈʦea]
‘delgado’
5) Las aproximantes /j/ y /w/ que ocurren en posición intervocálica en el zoque chiapaneco se omiten en el jitotolteco, como se muestra en (6) y (7). Existen algunos ejemplos en los que, inesperadamente, la regla no aplica para la aproximante /j/, a pesar de que se tienen los contextos adecuados para la aplicación de la regla (8).
PAN
JIT
GLOSA
(6)
a.
[ˈwaje]
[ˈwa.e]
‘masa de pozol’
b.
[ˈhaje]
[ˈha.e]
‘letra’
PAN
JIT
GLOSA
(7)
a.
[ˈkowa(ʔ)]
[ˈko.a]
‘tambor’
b.
[ˈʔowiʔ]
[ˈʔo.i]
‘aguacate’
PAN
JIT
GLOSA
(8)
a.
[ˈhaja]
[ˈhaja]
‘marido, hombre’
b.
[ˈhɨjɨʔ]
[ˈhɨjɨ]
‘flor’
c.
[ˈʔohja]
[ˈʔoja]
‘cuñada (entre mujeres)’
d.
[ˈjoja]
[ˈjoja]
‘marrano’
6) El jitotolteco desarrolló un nuevo alófono de /ʂ/, desconocido en las otras lenguas zoqueanas, que es reflejo del fonema protozoqueano */s/. El alófono retroflejo sonoro [ʐ] ocurre después de nasales, como se ilustra en los ejemplos de (9).
FONOLÓGICO
FONÉTICO
GLOSA
(9)
a.
/n-ʂiʂ/
[ˈnʐiʂ]
‘mi carne’
b.
/n-ʂa/
[ˈnʐa]
‘mi sobaco’
7) A diferencia del zoque chiapaneco, el jitotolteco presenta una regla de apócope del fonema /ʔ/ en posición final de palabra no monosilábica, como lo ilustro en el ejemplo (10a) y (10b). En las palabras monosilábicas se conserva la /ʔ/ final, como se muestra en (10c).
PAN
JIT
GLOSA
(10)
a.
[ˈtodoʔ]
[ˈtoɾo]
‘papel’
b.
[ˈtomeʔ]
[ˈtome]
‘cerca’
c.
[ˈnɨʔ]
[ˈnɨʔ]
‘agua’
Otra regla de apócope en jitotolteco es la pérdida de la secuencia ʔj al final de palabras no monosilábicas, aunque este rasgo es también compartido con el zoque de Rayón (Harrison y Harrison, 1984), que solamente pierde la aproximante, tal y como se ilustra en los ejemplos de (11a) y (11b). En jitotolteco también se pierde la j al final de palabras no monosilábicas, como en (11c).
TEC
RAY
JIT
GLOSA
(11)
a.
[ˈʦokoʔj]
[ˈʦokoʔ]
[ˈʦogo]
‘corazón’
b.
[ˈkuʔtkuʔj]
[ˈkuʔtkuʔ]
[ˈkuʔtku]
‘comer fruta’
c.
[ˈkapaj]
[ˈkabaj]
[ˈkaba]
‘cuñado (de una mujer)’
Otro cambio muy notorio de apócope en jitotolteco es la pérdida de la aproximante palatal j antes del incompletivo -pa, tal y como se ilustra en el ejemplo (12a).
TEC/PAN
JIT
GLOSA
(12)
a.
[kjohˈtapja]
[ˈkjotaba]
‘se lo inserta’ /j-kot-′aj-pa/ {A3-poner-APLR-ICP}
b.
[kjohˈtaju]
[ˈkjotajɨ]
‘se lo insertó’ /j-kot-′aj-wü/ {A3-poner-APLR-CP}
8) En jitotolteco, la /ŋ/ se desnasaliza en sílaba acentuada seguida de una consonante, es decir, la /ŋ/ pierde el rasgo nasal y pasa a ser /k/, tal y como se ilustra en los ejemplos de (13) y (14). Esta regla no la comparte el zoque chiapaneco.
PZ
JIT
GLOSA
(13)
/ŋ/ →[-nas] / _ $ [+ cons]
a.
/ʔɨw-a/
[ˈʔɨwa]
‘¡duérmete!’
b.
/ʔɨŋ-pa/
[ˈʔɨk-ba]
‘se duerme’
PZ
JIT
GLOSA
(14)
/ŋ/ →[-nas] / _ $ [+ cons]
a.
/piw-a/
[ˈpiwa]
‘¡pepénalo!’
b.
/j-piŋ-pa/
[ˈpjik-ba]
‘lo pepena’
9) En jitotolteco, la nasal alveolar /n/ pierde el rasgo nasal y se realiza como alveolar sorda [t] a final de palabra o de sílaba acentuada seguida de una consonante. Los dialectos del noreste comparten esta regla, pero solo se aplica cuando el segmento ocurre a final de palabra, como se ilustra en los ejemplos de (15a) y (15b), mientras que en la sílaba acentuada seguida de una consonante esta regla no se aplica, tal y como se ilustra en los ejemplos de (15c) y (15d).
TEC
PAN
JIT
GLOSA
(15)
a.
[ˈʦin]
[ˈʦit]
[ˈʦit]
‘pino, ocote’
b.
[ˈʦan]
[ˈʦat]
[ˈʦat]
‘culebra’
c.
[ʦiˈnikuj]
[ˈʦinguj]
[ˈʦitguj]
‘árbol de pino’
d.
[ˈpɨnbɨn]
[ˈpɨnbɨt]
[ˈpɨtbɨt]
‘insecto’
10) El jitotolteco desarrolló dos alófonos sonoros de las consonantes /ʦ/ y /k/ en contextos intervocálicos. El alófono intervocálico de la consonante /ʦ/ es [ʣ], como se ilustra en los ejemplos de (16), y el alófono intervocálico de la consonante /k/ es [g], como se ilustra en los ejemplos de (17). Los dialectos del área noreste, como el de Rayón, no desarrollaron estos alófonos sonoros.
RAY
JIT
GLOSA
(16)
/ʦ/ →[ʣ] / _ V_V
a.
/taʦɨk/
[ˈtaʣɨk]
‘oreja’
b.
/maʦa/
[ˈmaʣa]
‘estrella’
RAY
JIT
GLOSA
(17)
/k/ →[g] / _ V_V
a.
/ʦika/
[ˈʦiga]
‘olla’
b.
/huki/
[ˈhugi]
‘cigarro’
11) El jitotolteco comparte con el zoque chiapaneco los procesos de la metátesis de la yod /j/; sin embargo, el jitotolteco tiene notables cambios en la palatalización de la yod /j/ que se enlistan a continuación. a) En el zoque chiapaneco la consonante oclusiva alveolar /t/ resulta en [tj], (18a), y la consonante /ʦ/ resulta en [ʧ], (18b). Por otro lado, en jitotolteco, la consonante oclusiva alveolar /t/ y la africada /ʦ/ resultan en un mismo alófono [ʧ], como se ilustra en los ejemplos de (19). Este proceso no ocurre en el zoque chiapaneco.
RAY
GLOSA
(18)
/j/ + /t/ → [tj] / j_
a.
/j-toʔj/
[ˈtjoʔju]
‘lo torció’
/j/ + /ʦ/ →[ʧ] / j_
b.
/j-ʦamu/
[ˈʧamu]
‘lo dijo’
JIT
GLOSA
(19)
/j/ + /t/ → [ʧ] / j_
a.
/j-toʔj/
[ˈʧoʔjɨ]
‘lo torció’
/j/ + /ʦ/ →[ʧ] / j_
b.
/j-ʦamɨ/
[ˈʧawɨ]
‘lo dijo’
b) En el zoque chiapaneco la palatalización de /w/ tiene como resultado [wj]; sin embargo, en jitotolteco en lugar de una palatalización de la /w/, la sílaba inserta una glotal después del núcleo silábico, tal y como se ilustra en los ejemplos de (20).
RAY
JIT
GLOSA
(20)
/w/ →[ʔ] / _ j
a.
[ˈwjajsu]
[ˈwaʔʂɨ]
‘lo masticó’
b.
[ˈwjijsu]
[ˈwiʔʂɨ]
‘lo arrancó’
c) En el zoque chiapaneco, la palatalización de la /h/ termina en [hj]; sin embargo, en jitotolteco la glotal fricativa /h/ se pierde ante una palatal, como se ilustra en los ejemplos de (21).
RAY
JIT
GLOSA
(21)
/h/ →[Ø] / _ j
a.
[ˈhjaʔsu]
[ˈjaʂɨ]
‘lo asó’
b.
[ˈhjaʔʦu]
[ˈjaʔʦɨ]
‘pidió fiado’
d) Por otro lado, la palatalización de los alófonos sonoros de las oclusivas da como resultado el alófono /ʤ/, tal como se ilustra en los ejemplos de (22).
JIT
GLOSA
(22)
/j/ + /d/ → [ʤ] / j_
a.
/kɨt-ʔoj-tɨk/
[ˈkɨtoʤɨk]
‘cuchara’
/j/ + /ʦ/ →[ʤ] / j_
b.
/ʔaj-ʦan/
[ˈʔaʤat]
‘serpiente verde’
12) La lengua cuenta con seis timbres vocálicos que, sumados a las distintas formas modales, dan como resultado 24 fonemas vocálicos, como se resume en el cuadro 1. Ningún zoque chiapaneco presenta estas oposiciones, ni el desarrollo de vocales largas.
Cuadro 1:
Inventario de fonemas vocálicos modales y no modales del jitotolteco
VOCALES
ANTERIOR
CENTRAL
POSTERIOR
MODALES
NO MODALES
MODALES
NO MODALES
MODALES
NO MODALES
corta
larga
corta
larga
corta
larga
corta
larga
corta
larga
corta
larga
Altas
i
iː
i̱
i̱ː
ɨ
ɨː
ɨ̱
ɨ̱ː
u
uː
u̱
u̱ː
Bajas
e
eː
e̱
e̱ː
a
aː
a̱
a̱ː
o
oː
o̱
o̱ː
Las vocales largas del jitotolteco surgieron como efecto de la reducción de las formas bisilábicas del zoque chiapaneco que siguen el canon CVihVi con vocales idénticas. Como efecto de la elisión de la /h/, el jitotolteco desarrolló vocales largas con tonía descendente, tal y como se ilustra en (23).
PAN
JIT
GLOSA
(23)
a.
[ˈʔuh.u]
[ˈʔûː]
‘izote’
b.
[ˈwah.aʔ]
[ˈwâː]
‘cuerno’
El segundo desarrollo de las vocales no modales que siguió el jitotolteco creó vocales largas laríngeas a partir de la secuencia VʔV, de tal manera que la oclusiva glotal /ʔ/ intervocálica pasó a ser un rasgo laríngeo de las vocales que dio como resultado en vocales largas laríngeas con tonía descendente, tal como se ilustra en (24).
TEC
PAN
JIT
GLOSA
(24)
a.
[ˈmoʔot]
[ˈmoʔoht]
[ˈmô̱ːth]
‘suegro’
b.
[ˈpaʔak]
[ˈpaʔak]
[ˈpâ̱ːkh]
‘dulce’
Cambios en la semántica y en la forma del léxico
13) Un grupo amplio de lexemas cambiaron las vocales de forma impredecible, como se ilustra en los siguientes ejemplos en (25).
PZ
PAN
JIT
GLOSA
(25)
a.
[ˈʔane]
[ˈʔane]
[ˈʔani]
‘tortilla’
b.
[ˈsapane]
[saˈbane]
[ˈʂabani]
‘plátano’
c.
[ˈnote]
[ˈnode]
[ˈnoɾo]
‘hoyo’
d.
[ˈmakoko]
[maˈkokoʔ]
[ˈmagugu]
‘cucaracha’
14) A diferencia del zoque chiapaneco, el jitotolteco presenta cambios léxicos por sustitución de las formas reconstruidas para el zoqueano, tal y como se ilustra en (26).
PAN/PZ/TEC
GLOSA
JIT
GLOSA
(26)
a.
[ˈpiʦi]
‘nixtamal’
[ˈtû̱ː]
‘nixtamal’
b.
[ˈmokopɨn]
‘gorgojo’
[ˈjɨʔa]
‘gorgojo’
15) El jitotolteco presenta cambios semánticos que redujeron las acepciones de significado reconstruidas para el PZ presente en los zoques chiapanecos, como se ilustra en (27).
PAN
GLOSA
JIT
GLOSA
(27)
a.
[ˈhama]
‘sol/día’
[ˈhama]
‘día’
[ˈndadaɾa]
‘sol’
b.
[ˈʦoy]
‘medicina/aguardiente’
[ˈʦoy]
‘medicina’
[ˈkoʔnɨʔ]
‘aguardiente’
16) El jitotolteco ha ampliado el significado de algunas acepciones compartidas por el zoque chiapaneco. Las nuevas acepciones que toman lugar en jitotolteco se marcan en negritas.
PAN
GLOSA
JIT
GLOSA
(28)
a.
[ˈʦehk]
‘panza/estómago’
[ˈʦek]
‘panza/estómago/diarrea’
b.
[ˈtuʔj]
‘apagarse/desmayarse’
[ˈtuʔj]
‘apagarse/desmayarse/emborracharse’
17) El jitotolteco presenta varios cambios metonímicos a partir de los significados originales compartidos por las lenguas zoqueanas chiapanecas. En (29) doy algunos ejemplos de los significados diferenciados que surgieron en el jitotolteco y que no son compartidos por los distintos dialectos zoques de Chiapas.
18) Las formas imperativas que se manifiestan en el zoque chiapaneco tienen dos formas: 1) el sufijo imperativo -ɨʔ ocurre con raíces con núcleos vocálicos /i/, /ɨ/, /u/ y /a/, 2) mientras que el sufijo imperativo -aʔ ocurre con raíces con núcleos vocálicos /e/ y /o/. El jitotolteco solo tiene un sufijo imperativo /-a/ para todo tipo de raíces con distintos núcleos vocálicos, como se ilustra en los ejemplos de (30).
PAN
JIT
GLOSA
(30)
a.
wiʔk-ɨʔ [comer-IMP]
wiʔk-a
[ˈwiʔga]
‘¡come!’
b.
pɨk-ɨʔ [tocar-IMP]
pik-a
[ˈpiga]
‘¡tócalo!’
c.
put-ɨʔ [salir-IMP]
put-a
[ˈpura]
‘¡salte!’
d.
ʔak=kaʔ-ɨʔ [CAUS=morir-IMP]
ʔak=kaʔ-a
[ˈʔakâ̱ː]
‘¡mátalo!’
a.
pet-aʔ [barrer-IMP]
pet-a
[ˈpeɾ-a]
‘¡bárrelo!’
a.
ʔak=toj-aʔ [CAUS=doler-IMP]
ʔak=toj-a
[ʔakˈtoja]
‘¡que te duela!’
19) En el zoque chiapaneco, las construcciones con auxiliares presentan un único auxiliar de movimiento por cláusula, como se ilustra en (31). En contraste, el jitotolteco recurre a dos morfemas auxiliares de movimiento por cláusula, uno más complejo que otro, tal y como se ilustra en (32).
20) A diferencia de las lenguas zoqueanas conocidas, el jitotolteco presenta distintos alineamientos condicionados por persona gramatical (tripartito con primera persona, acusativo con segunda persona y ergativo con tercera persona).
21) La lengua cuenta con dos sistemas de alineamiento de objeto (secundativo e indirectivo), mientras que ninguna otra lengua de la familia cuenta con el alineamiento de objeto indirectivo. El alineamiento secundativo se da cuando el P de monotransitivo, (33a), y el R de bitransitivo, (33b), se marcan de la misma manera, mientras que el T se marca de una forma distinta. El alineamiento secundativo es compartido por todas las lenguas de la familia.
JITOTOLTECO
(33)
a.
no′kodzyüw mis
n-jo′k-toy-tü-wü
mits
S2-esperar-DESID-PSV-CP
PRO2
‘Él te quiso esperar.’
b.
nü mi ndzükadzyüw tira′p
nü
mits
n-tsük-′ay-tü-wü
ti=ta′m
PRG
PRO2
S2-hacer-APLR-PSV-DEP2
cosa=PL3
‘(La vida) te está haciendo cosas.’
Por el otro lado, el alineamiento indirectivo se da cuando el P de monotransitivo, (33a), y el T de bitransitivo, (34a) y (34b), se marcan de la misma manera, mientras que el R se marca de una forma distinta por medio de caso dativo.
JITOTOLTECO
(34)
a.
nzãpü̃rü̃w ′üsküx
n-xaj-pü-tü-wü
′üts=küx
S2-repartir-TODO-PSV-CP
PRO1=DAT
‘Fuiste regalado conmigo.’
b.
xapürüwtsi misküx
Ø-xaj-pü-tü-wü=tsi
mits=küx
S1-repartir-TODO-PSV-CP=1
PRO2=DAT
‘Fui regalado contigo.’
22) A diferencia de otras lenguas zoqueanas, el jitotolteco desarrolló un tipo de marcación inversa en las cláusulas con la configuración 3:2, (35b), en oposición a cláusulas directas 2:3, (35a), y en las cláusulas con dos terceras personas, como se ilustra en el par (36a) e inverso (36b). La construcción inversa se manifiesta como un pasivo con agente en oblicuo que no ocurre en ninguna otra lengua de la familia, donde solamente existen pasivos sin agente.
JITOTOLTECO
(35)
a.
′i tiene ke jomeb nmexpa pue je jama
′i
tiene
ke
Ø-jome=pü
n-mex-pa
pue
je
jama
y
tiene
que
S3-nuevo=REL
A2-usar-ICP
pues
DET
día
‘Y tiene que ser nuevo lo que utilizarás pues en ese día.’
b.
ngẽndü̃pã yomoxta′p
n-ken-tü-pa
yomo=′ix=ta′m
S2-ver-PSV-ICP
mujer=CAUSA=PL3
‘Las mujeres te ven.’
JITOTOLTECO
(36)
a.
je yomoxgo pya′tuk tum kuy
je
yomo=′ix=ko
y-pa′t-wü=′unh
tum
kuy
DET
mujer=ERG=entonces
A3-encontrar-CP=REP
uno
palo
‘Dizque la mujer entonces encontró un palo.’
b.
jeynydzyi nü kogendüw ′übe malespiritux
jeyny=ti
nü
Ø-ko-ken-tü-wü
′üpü=je
malespiritu=′ix
ahí=LIM
PRG
S3-OTRO-ver-PSV-DEP2
PROX=DET
demonio=CAUSA
‘(La mujer) ahí seguía vigilada por el demonio.’
Hasta aquí se han descrito algunos de los cambios fonológicos, léxicos y gramaticales que han ocurrido en el jitotolteco y que han hecho de esta forma zoqueana una lengua distinta con respecto a las demás lenguas zoqueanas dentro y fuera de Chiapas.
Las narraciones
Los dos textos incluidos acá se recolectaron en la localidad de Ejido Cálido y forman parte de una colección de textos que se empezaron a recolectar y analizar en el año 2010. La colección actual, de más de 25 horas, se encuentra en el archivo ELAR en Berlín. Cuando se inició el trabajo lingüístico, Ejido Cálido contaba con un acceso de terracería, aunque actualmente el pueblo cuenta con servicio de agua, electricidad, primaria y algunos pequeños locales donde se pueden adquirir mercancías elementales. La lengua aún se transmite como L1 a las nuevas generaciones, pero debido a la acendrada migración, muchos jóvenes se comunican solamente en español.
Las dos narraciones que se presentan en este artículo versan sobre la interacción de los protagonistas con el diablo, o la fuerza del mal, que tiene distintas manifestaciones heredadas de la tradición cristiana postcolonial. En esta tradición, el diablo es una entidad que se puede hacer pasar por una entidad reconocida por la comunidad, que no tiene apariencia especial hasta que cambia físicamente y presenta anormalidades sobrenaturales que culturalmente son asignadas a una fuerza maligna. En la primera narración, el protagonista es un hombre montado en un caballo, quien es engañado por un bebé que resulta ser un diablo que lo trastorna hasta que con el tiempo pierde la razón. En la segunda narración, los santos encargados de mandar a construir la iglesia del pueblo de Jitotol contratan al diablo y a su cuadrilla para construir la iglesia de Jitotol, pero, en este caso, los santos logran engañar al diablo, que tiene que detener la construcción del templo a unas horas de cumplir su contrato. Las dos narraciones son parte de una colección en el ELAR (http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0010-C4BC-8) que fue financiado por el Endangered Languages Documentation Program, como parte del proyecto Documentación de Cinco Lenguas Zoqueanas.
La primera historia fue narrada por Antonino González Gutiérrez y la segunda fue narrada por su hermano, Primitivo González Gutiérrez. En el momento de narrar la historia, ambos hermanos tenían menos de 50 años y ambos nacieron en el pueblo de Ejido Cálido, municipio de Jitotol. Para el proceso de transcripción, revisión y traducción de los textos, consulté al hijo de Antonino González, Isidro González Rojas, y al sobrino de Antonino y de Primitivo González Gutiérrez, Benito Gómez González.
Alfabeto práctico
En este artículo, los textos en zoque se representan usando un alfabeto práctico que utilizan algunos hablantes de la lengua. Las grafías del alfabeto práctico hacen una representación de los fonemas y alófonos del zoque. El jitotolteco cuenta con 15 fonemas consonánticos: cinco oclusivas, cuatro sordas (/p/, /t/, /k/, /ʔ/) y una sonora (/d/); una africada sorda (/ʦ/); tres fricativas sordas (/ʃ/, /ʂ/ y /h/); tres nasales (/m/, /n/ y /ŋ/); dos aproximantes sonoras (/w/ y /j/); y una lateral sonora (/l/). La lengua cuenta con un inventario de alófonos consonánticos que consta de 24 segmentos; estos alófonos son sordos, sonoros o palatalizados, de acuerdo con el ambiente específico en el que ocurren. El cuadro alofónico de jitotolteco presenta siete columnas principales que corresponden al punto de articulación (bilabial, alveolar, postalveolar, retroflejo, palatal, velar y glotal) y siete filas para el modo de articulación (oclusivas, africadas, fricativas, nasales, vibrante simple, aproximantes y una lateral), como se ilustra en el cuadro 2.
Cuadro 2:
Inventario de las realizaciones alofónicas de las consonantes de jitotolteco.
Bilabial
Alveolar
Post-
Alveolar
Retroflejo
Palatal
Velar
Glotal
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
Oclusivas
p
b
t
d
k
g
ʔ
Africadas
ʦ
ʣ
ʧ
ʤ
Fricativas
S
ʃ
ʂ
ʐ
h
Nasales
m
n
ɲ
ŋ
Vibrante simple
ɾ
Aproxi-mantes
w
j
Laterales
l
El jitotolteco presenta 24 vocales, 12 modales y 12 no modales, que se manifiestan con seis timbres vocálicos, como se resume en el cuadro 1 arriba. Las vocales modales del jitotolteco son las siguientes: altas anteriores /i/ y /iː/, altas centrales /ɨ/ y /ɨː/, altas posteriores /u/ y /uː/, bajas anteriores /e/ y /eː/, bajas centrales /a/ y /aː/ y bajas posteriores /o/ y /oː/. En las columnas del cuadro 1 ilustro el rasgo de posterioridad y en las filas el rasgo de altura. Dentro del cuadro también aparecen las 12 vocales no modales de la lengua, seis de las cuales son largas y laríngeas y las otras seis son cortas y laríngeas. Las seis vocales cortas laríngeas son: la alta anterior / i̱ /, la alta central /ɨ̱/, la alta posterior /u̱/, la baja anterior /e̱/, la baja central /a̱/ y la baja posterior /o̱/. Las seis vocales largas laríngeas son: la alta anterior /i̱ː/, la alta central /ɨ̱ː/, la alta posterior /u̱ː/, la baja anterior /e̱ː/, la baja central /a̱ː/ y la baja posterior /o̱ː/.
Para la transcripción de los ejemplos utilizados en este artículo, sustituyo las representaciones del Alfabeto Fonético Internacional (AFI) por las del alfabeto práctico elaborado para esta lengua, que consta de 24 consonantes (fonemas y alófonos), tal como se muestra en el cuadro 3.
Cuadro 3:
Alfabeto práctico de consonantes.
Bilabial
Alveolar
Post-Alveolar
Retroflejo
Palatal
Velar
Glotal
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
son
sor
Oclusivas
p
b
t
d
k
g
′
Africadas
ʦ
ʣ
tsy
dzy
Fricativas
s
xh
x
z
j
Nasales
m
n
ny
nh
Vibrante simple
r
Aproxi-mantes
w
y
Laterales
l
Los equivalentes de las consonantes usadas en la escritura práctica en el AFI son: p=[p], b=[b], t=[t], d=[d], k=[k], g=[g], ′=[ʔ], ts=[ʦ], dz=[ʣ], tsy=[ʧ], dzy=[ʤ], xh=[ʃ], x=[ʂ], z=[ʐ], j=[h], m=[m], n=[n], ny=[ɲ], nh=[ŋ], r=[ɾ], w=[w], y=[j], l=[l].
La lengua presenta 36 vocales con valor alofónico, de las cuales solo 24 son fonemas. Para la escritura práctica se recurre al uso de los 36 valores alofónicos de las vocales en la primera línea, mientras que en la segunda línea se representan solamente los 24 fonemas vocálicos. Aparte de los 24 fonemas vocálicos del cuadro 1, la lengua cuenta con realizaciones nasales de 12 vocales modales que toman el rasgo nasal cuando les antecede un prefijo nasal.
Los equivalentes de las vocales usadas en la escritura práctica en el AFI son: i=[i], ĩ=[ĩ], ii=[îː], ĩĩ=[ĩĩ], i′=[i̱], i′i=[î̱ː], ü=[ɨ], ü̃=[ü̃], üü=[ɨ̂ː], ü̃ü̃=[ü̃ü̃], ü′=[ɨ̱], ü′ü=[ɨ̱̂ː], u=[u], ũ=[ũ], uu=[ûː], ũũ=[ũũ], u′=[u̱], u′u=[û̱ː], e=[e], ẽ=[ẽ], ee=[êː], ẽẽ=[ẽẽ], e′=[e̱], e′e=[ê̱ː], a=[a], ã=[ã], a′a=[âː], ãã=[ãã], a′=[a̱], a′a=[â̱ː], o=[o], õ=[õ], oo=[ôː], õõ=[õõ], o′=[o̱], o′o=[ô̱ː].
En este artículo se representa el texto narrado en cuatro líneas, como en el ejemplo en (38), tomado de la línea 7 del primer texto. Nótese que, en la primera línea se transcribe la secuencia de palabras transcritas en alfabeto práctico. En la línea 2 se presenta la forma subyacente de las palabras y la segmentación por morfemas con transcripción fonológica, recurriendo a la ortografía práctica. En esta línea se usan algunos signos: a) el guion - se usa para representar la separación de los afijos (prefijos y sufijos) de las raíces/bases; b) el signo igual = se usa para separar los clíticos. En la línea 3 se ofrecen las glosas de cada morfema dividido en la línea 2. Las glosas gramaticales se dividen con los siguientes símbolos: a) el guion - se usa para representar la separación de los afijos (prefijos y sufijos) de las raíces/bases; b) el signo igual = se usa para separar los clíticos; c) el guion bajo _ se usa para indicar que una glosa tiene información que consta de más de una palabra del español. En la línea 4 se ofrece la traducción libre al español en cursivas.
y que en su bolsillo nunca faltaba cigarro del tipo que fumaba,
Un encuentro con el diablo
Narrador: Antonino González Gutiérrez
1. Bueno, ʹübü… tsyababüs tum namigox yaʹmükü, ke tum püt nyüybüxuk Marianu… Marianu… ʹübü sea 2. ʹe jex ʹAmagüxuk ʹit tsyügina, 3. ʹi ʹituk tum nyax ʹüki… tum ʹübü… tum lugaʹrom nyüybüx ʹübü Poanax 4. ʹi jere kada kada jama midba midba yoxeyny, midba yoxeyny, 5. pero tumnagago, ʹübü…, tsuʹyawuk nyaxomü, tsuʹyawuk nyaxom ʹübü…, nuk xetinago, jere kyiʹwuk kyaw. 6. Jeyny nyünh ʹübü morral, jeyny nyünh myadzyiri, jeyny nyünh pyoko, 7. ʹi tsyunom nunhkiʹnduk tsüʹyba jugi je myuʹkpabü, 8. jeynyug ʹitü siriwgidea. 9. ʹEntonse, wüdzyuk nü magina je tsyuʹgom je witübutpabom kada jama. 10. ʹÜbü kuando myarunhuk jeyny ʹübü tuʹgagamü, jeynyuk nü jüy tum yaʹwne. 11. Pero kom ʹükübgo pue…, ʹüküb Marianu, ʹübü… tiʹk kyoʹktoyuk je ʹune. 12. Maguk ma kyen juritü, kyedmetsuk, 13. ʹi kuando pyaʹtuk, jeʹnhuk pyaʹtü japnay je ʹune, 14. jetsyutsye wüʹpwür ʹüwbü ʹune. 15. ʹI ʹükübü Marianugo, ʹübü… kyoʹktoyuk, ʹoyuk kyaptsabügi. 16. Kyaptsabükü nyiʹmuktünhüy, nyiʹmukay pyoʹyo, nyiʹmukay wüʹdzük wüptigo pue, para ke jexü nü kyoʹktoy. 17. ʹEntonse nuk nyünhaw tsyükaynynago. 18. Tsuʹge, tsuʹgüküb Marianu, 19. kom kawgüx witübutpere, 20. myüʹgdzagiʹbget kyawgetü 21. ʹi ʹi nyanhaw je ʹune, pue nü kyapina, 22. wüdzyuk nü kyapinago, nü witü kawgügüx, kuando kyiʹwü 23. ʹübü… minuk yagame Marianuxü, müʹgdzagiʹwuk jex pyegigügüx ʹübü je ʹune, je pyigüb naxom, jeyny tuʹgom 24. ʹi ya… jeynygo, kuando kyedukü Marianux ke kiʹap je ʹune pyegigügüxü, 25. ʹübü…, jaʹyuk ti tsyükpa, myeʹ… ʹübü… tsuʹgü kyamxadzunomuk tsyüydzabutü tum jugi myuʹkuk. 26. ʹI kuando kendüwe ʹunex ke ke nü myuʹk jugi. 27. Nadzyüwukgo: ¿ʹübü muʹnhpaʹga mis ʹükübü? 28. Muʹnhpis, nüw. Tambiendüdea muʹnhpüsi, ¡kedadzyi nagway! ¡y kedadzyi ndüts!, ʹitamdüs ndüts, nüw nadzyüwuk je ʹunex. 29. ʹEntonse, ʹübü jikxükamuk, nüw ʹüküb Marianugo: 30. ¡ʹEntonsego misiʹnduk minyaʹwne! saʹnda ma ¡mininhgubütgo! 31. Jikxükamuk nyakxkunoʹyuk, nyakxkunoʹyuk pa pyegigüx, jiʹnduk kudba. 32. Ya ʹuno de tanto tomeüktsyamuk, ʹübü kyubgom ʹüm ʹAmagüxmü, kuduk je ʹunego, pero jikxükamuk joybaʹt kyobak. 33. Noʹribaʹtuk. 34. Ya despues tsyükuk ʹinhguraʹmbü loke jiʹnda tsüktüpabü naxagobakügüx. 35. ʹAsi ʹeske, jetsye yapük ʹübü… ʹüküb suseso lo ke pyaʹtübü ʹükübü… ʹüküb püʹdix, 36. kuando yaʹmük pues ʹübü…, 37. jaʹyük ʹitük, jaʹyük ʹitük tiʹomda witpa, jaʹyüktük karro, 38. pues ter ʹübü… nenyebiʹnhda witpa tsuʹy, ʹu jamom ʹu nabdzugügüx, 39. pues jetsye tuk ʹüküb pütgo, jetsye pyaʹt ʹükübü susesoda, je jeyny nyukubaʹtex ʹüküb ʹune. 40. ʹEntonse, pero jiʹnduk ʹuneinago pues, sino ke jere yadzibü pues. 41. ʹEntonse ʹüküb püt todzyüktüw. 42. Jüjü. 43. ʹAknoʹribaʹtüwü porke yadzyib pyigü. 44. Jekoro je…, jeredzyi muxpadea je jetsye tukü. 45. ʹI ʹübü jere nümdzawgo pue, yake ʹügidükübü… nümyanhguaʹkübüx ʹüküb, pues 46. ʹI ʹi… düdeago, komutsye naʹnhtsi, 47. ʹüsi, ʹübü… witandiʹs jetsye, ʹoyandiʹs koyoxe yükerük pues, siempre ʹütiʹgidea nüʹntpariʹ kuidado. 48. ʹÜbü…, nhgogenbariʹ nhwint. 49. ʹAy beses jurmüriʹ magba ʹearaʹm kubgomü. 50. Puex, ʹübü… ʹay beses ʹügbariʹs kaperukom. 51. Pero, para ʹütsamüriʹgo, solamente Dioxtiʹ namuxdzükpa para ke Ndadaraxtiʹ kyogenba jurtaʹmdiʹ yoxpa, 52. jurtaʹmdiʹ witpa. Kreo ke ʹüsgo jeredzyi ma ndzame ʹükübü tsayom.
Un encuentro con el diablo
Narrador: Antonino González Gutiérrez
1. Bueno, este… me contaba un amigo mío que hace años, que un hombre llamado Mariano… Mariano Zea 2. que tenía su casa en Simojovel, 3. y que tenía un terreno aquí… en un este… en un lugar llamado Tierra Blanca 4. y él cada día venía a trabajar ahí, venía a trabajar ahí, 5. pero una vez entonces, este…, que se les hizo noche en su terreno, que se les hizo noche en su terreno este…, dizque entonces estaba regresando, según que él estaba montando su caballo. 6. Ahí llevaba el morral, ahí llevaba su machete, ahí llevaba su linterna, 7. y que en su bolsillo nunca faltaba cigarro del tipo que fumaba, 8. que ahí también tenía cerillo. 9. Entonces, que se estaba yendo tranquilo en el camino en el que andaba cada día. 10. Cuando escuchó ahí en la orilla del camino, que ahí estaba llorando un bebé. 11. Pero como este pues…, este Mariano, este… que este le tuvo lástima al niño. 12. Que lo fue a ver dónde estaba, que lo buscaba, 13. y que cuando lo encontró, que ahí encontró al niño acostado boca abajo, 14. como si el niño estuviera abandonado. 15. Y éste… Mariano entonces, éste… que le tuvo lástima, dizque lo fue a tomar abrazándolo. 16. Lo tomó abrazándolo, lo limpió, le sacudió el polvo, le limpió bien pues, pues porque él le tenía lástima. 17. Entonces que lo estaba llevando a su casa, entonces. 18. Comenzó él, comenzó este Mariano, 19. como siempre andaba a caballo él, 20. volvió a montar su caballo nuevamente 21. y… y… llevaba al niño, pues lo estaba cargando en sus brazos, 22. que lo estaba cargando tranquilamente, montado en su caballo, y luego cuando lo montaba (al caballo) 23. este… que cuando vino a sentir Mariano, que el niño subió brincando sobre su hombro repentinamente, ese niño que recogió del suelo, ahí en el camino, 24. y ya… ahí entonces, cuando vio Mariano que ya había subido al niño sobre su hombro, 25. este…, que no sabía qué hacer, que busc… este… lo que comenzó fue que dentro del bolsillo de su camisa sacó un cigarrillo y que lo fumó. 26. Y fue cuando lo miró que… que el niño estaba fumando cigarro. 27. Que se le dice a este entonces: ¿acaso fumas tú esto? 28. Sí lo fumo, respondió, yo también lo fumo, ¡mira mi bigote!, ¡y mira mis dientes!, yo ya tengo dientes, dicen que así le respondió el niño. 29. Entonces, ya en ese momento, dijo ese Mariano: 30. ¡Entonces tú no eres un bebé!, quién sabe si vas a… ¡Eres un demonio entonces! 31. En esos momentos trató de sacudírselo a golpes, trató de bajárselo a golpes de su hombro, y que no bajaba. 32. Uno de tanto que ya estaba cerca de su pueblo, allá en Simojovel, que bajó el niño entonces, pero ya en ese momento se volvió loco de la cabeza (el hombre). 33. Se volvió bravo (el señor). 34. Ya después que hizo cosas malas de las que no se hacen en el mundo. 35. Así es que, así acaba este… este cuento de lo que encontró este… este hombre, 36. cuando antes pues este…, cuando no había todavía, no había todavía con qué andábamos, cuando no había todavía carro, 37. cuando aún no había un camino grande, carretera, 38. pues es a pie que andábamos por la noche, en el día o en la mañana, 39. pues así le pasó a este hombre entonces, así se topó con este suceso verdad, él ahí por casualidad encontró al niño. 40. Entonces, pero dizque no era un niño pues, sino que él era el demonio pues. 41. Entonces que a este hombre se le hizo el mal. 42. Así es. 43. Se volvió una mala persona porque recogió al maligno. 44. Por eso eso…, yo solo esto sé también que así pasó. 45. Y este es lo que estoy contando entonces pues, ya que aquí está este… el que ya me está preguntando esto, pues. 46. Y y… yo también entonces, como en mi caso, 47. yo, este… ya hemos andado así, ya hemos llegado a trabajar afuera en todas partes, pues, siempre nosotros también tenemos cuidado. 48. Este…, nos cuidamos. 49. A veces donde vamos a otros pueblos, 50. pues, este… a veces nos quedamos a dormir en los cafetales (el monte). 51. Pero, para nosotros entonces, solamente le oramos a Dios para que Dios nos proteja en los lugares que trabajamos, 52. por donde andamos. Creo que yo es lo que voy a contar en esta tarde.
Un encuentro con el diablo. Texto con glosa interlineada
1.
Bueno, ʹübü… tsyababüs tum namigox yaʹmükü,6 ke tum püt nyüybüxuk
Marianu… Marianu… ʹübü sea
bueno
ʹüpü
y-tsam-ay-pa=pü=ʹits
tum
n-ʹamigo=ʹix
yaʹmük
ke
tum
bueno
PROX
OP1-contar-APLR-ICP=REL=1
un
PSR1-amigo=ERG
antes
que
un
pün
y-nüy-wü=pü=ʹix=ʹunh
Marianu
Marianu
ʹüpü
Sea
hombre
A3-llamar-CP=REL=ERG=REP
Mariano
Mariano
PROX
Zea
Bueno, este… me contaba un amigo mío que hace años, que un hombre llamado
yo, este… ya hemos andado así, ya hemos llegado a trabajar afuera en todas partes
pues, siempre nosotros también tenemos cuidado.
48.
ʹÜbü…, nhgogenbariʹ nhwint.
ʹüpü
n-ko.ken-pa=tiʹ
n-win=tiʹ
PROX
A1-cuidar-ICP=EXCL
PSR1-RFLX=EXCL
Este…, nos cuidamos.
49.
ʹAy beses jurmüriʹ magba ʹearaʹm kubgomü.
ʹay
beses
jut=mü=tiʹ
Ø-manh-pa
ʹea=tam
kumku=omü
hay
veces
donde=LOC=EXCL
S1-ir-ICP
otro=PL
pueblo=LOC
A veces donde vamos a otros pueblos,
50.
puex, ʹübü… ʹay beses ʹügbariʹs kaperukom.
puex
ʹüpü
ʹay
beses
Ø-ʹünh-pa=tiʹ=tsi
kape-tuk=om
pues
PROX
hay
veces
S1-dormir-ICP=EXCL=1
café-COL=LOC
pues, este… a veces nos quedamos a dormir en los cafetales (el monte).
51.
pero, para ʹütsamüriʹgo, solamente Dioxtiʹ namuxdzükpa para ke Ndadaraxtiʹ kyogenba jurtaʹmdiʹ yoxpa,
pero
para
ʹüts=ʹam=ʹütiʹ=ko
solamente
diox=tiʹ
n-jamux-tsük-pa
para
pero
para
PRO1=ya=EXCL=entonces
solamente
Dios=EXCL
A1-recuerda-hacer-ICP
para
ke
n-tata=ta=ʹix=tiʹ
y-ko-ken-pa
jut=tam=tiʹ
Ø-yox-pa
que
PSR1-papá=PL1=ERG=EXCL
OP1-OTRO-ver-ICP
donde=PL=EXCL
S1-trabajar-ICP
Pero, para nosotros entonces, solamente le oramos a Dios para que Dios nos proteja en
los lugares que trabajamos,
52.
jurtaʹmdiʹ witpa. Kreo ke ʹüsgo jeredzyi ma ndzame ʹükübü tsayom.
jut=tam=tiʹ
Ø-wit-pa
kreo
ke
ʹüts=ko
je=te=ti
ma
donde=PL=EXCL
S1-andar-ICP
creo
que
PRO1=entonces
MED=FOC=LIM
FUT
n-tsam-e
ʹüküpü
tsay=om
A1-contar-DEP1
PROX
tarde=LOC
por donde andamos. Creo que yo es lo que voy a contar en esta tarde.
Los constructores de la iglesia de Jitotol fueron diablos
Narrador: Primitivo González Gutiérrez
1. Segun ʹüpü tsabdüpa yaʹmük, ʹübü… ʹüb maxandük tsüktüwü. 2. Jutsyomuk tsüktüwü tiʹkübü… ʹituʹk tum… tum, ʹübü… tum ʹinhgubüt. 3. Jüjü yadzyibü ʹoybüxuk, ʹübü, kyontratatsügi je… je maxandük ma tsüg ma tsyügi 4. Tumanh woʹe xogagüxtsyuk, 5. tsuʹguʹk ʹübü, tum… tum ʹimagen ʹitübenh, nyüybüx patron San Juan, 6. pe je patron Sanhkuan Kubgombü, 7. ji’nda yünhi Calido’bü, Kubgombü. 8. Jüjü. 9. ʹI je Kubgombün ʹübü Ndadarax tsy…, ʹübü nündzyuʹk xyud myaxandükina, ʹaktuga tsuʹguʹgo: yaseptatsükuʹk je kontrato. 10. ʹI tsuʹguk je yadzibü, je ʹingubütü, tsyuʹbuʹk püʹdaʹb, püʹda püt je nadzyüpaʹb… tiʹkübü… muxu. 11. Jüjü. 12. Je muxurapü, nübyapa tsawbündapü, ʹatsypürapü, ke petsyapuʹk xyapiʹk. 13. Magyapuʹk yaʹyanhgüxomü. 14. ʹI jurmüʹuk tsyükyawe tiʹk… ʹübü maxandükü, 15. tüküyawuk püʹda je muxu, ʹübü… nyüdzunhgyawuʹk naxomü. 16. Tagübüʹuk komo moxa metro je tük. 17. Jüjü. 18. Mütambü tsaʹuk nyindiawü. 19. ʹI je tsaʹ teruʹk potsaʹ. 20. ʹI je potsaʹraʹpgo, tiʹkübü… tsabdüpa keü ʹituk tum jopak, 21. pe yaʹybü jopakü, sawiʹnda jeʹynyuʹk ʹoypüktüi. 22. Poke jaʹyuʹk max tomeraʹp jurmüʹuʹkübü… jurmüʹuʹk… ʹübü… tiʹkapa jurmü jetsyüraʹm tsaʹ. 23. Kom jiʹnduʹk ʹux, nyünhü nyünhuʹkex püʹda, jüjü. 24. Je tsuʹ, kandoʹuk tsüktüw je maxandükü, tininbuʹk kristianu, je… tininyapuʹk je yoxpabüʹrapü. 25. ʹEabüʹuk midba, ʹeabüʹuk magba, ʹeabüʹuk midba, ʹeabüʹuk magba, jetsyuʹk witiapa jutsye joʹdune. 26. ʹItyawuk xya′a. 27. Pe nyindiapuk tsaʹ, pe mütaʹmbü, jemeʹtstambüʹuk kinientos seissientos kilo, jüjü. 28. Jurmüʹuk magb…, nyindyapa, jiʹnduk naxom kyotyapa. 29. Pyoʹkxtük pyoʹkxtükomdsyamuk kyotiapa ʹi ʹeabüxuk nü wüʹdzük 30. müʹuk wüʹdzükpa ʹeabüxü. 31. Manhgeʹtpuk ʹeabgetü midgepuk ʹeabgetü, jetsyedzyamuk wityapa jutsye joʹdune. 32. ʹY kuando tomeamuk, mid ʹit…, ma ʹenrrasatsügi. 33. ʹI jaruktsyuk panhtsuʹ, 34. ʹi jere namuk püʹboyaw porke nyüʹtyaw tum ʹüb kontrato 35. ndadara ʹidumü je patroʹnidum. 36. Jaʹyuʹk ti tsyükyapago. 37. ʹI kom xoga jiʹnda nü woʹ porke jarukti ʹora ti ʹora ma woʹe, jaʹytüʹk panhtsuʹ. 38. Tsuʹgyawuʹk je Ndadara, patrondaʹp ʹitiawübeʹynyi Kubgomü, 39. ʹoyuk yakwoʹe ʹübü xoga. 40. Maguʹk jere nyaʹk maxa ʹübü… tiʹk… kaxyirukom. 41. ʹoyuk woʹe, 42. myarunhgyawuʹk ʹübü… je je… tiʹk ʹübü… je xogaxtap, je naxküxiraʹm xoga, 43. je ʹituküb yünhi, jetsye jeʹnh, je kubguxynyeʹrap pue, nyaʹk nyaʹk ʹaynyimaʹndap, xogarap ʹityawübeynyi je kumkom. 44. Myarunhgyawuʹk jex ke woʹamuʹk tum kaxirukom xoga. 45. Woʹodzabüʹyawuk jegidea. 46. Pero jaruguk panhtsuʹgope, 47. jurmüʹuk woʹbüyawü, woʹbüyaw, kom ʹuxyindzyamuk ni xyud, mestuktsadzyamuʹk ni xyud tsaʹ. 48. Pe kom jabüʹb, jabüʹbdüʹukgo pue, yabüʹbyauʹk ʹantes ke woʹba xoga, 49. joydzyuʹk tsüktüw je maxandükgo, 50. porke, tiʹk, nhganatsük ʹübü, 51. jeʹnh ʹübü patrongo pue. 52. Podzyabüʹyawuʹk, magdzabüʹyawuʹkü. 53. De jeynhy ʹübü…, jageamuʹk juruʹk müʹdü, 54. pero tumanhdzuʹdzyuʹk tiʹkaw ʹübü tsüktüwe je maxandükü. 55. Porke tiʹk ʹübü… porke tiʹkawuʹkübü püʹboyawuʹk je ʹüram patrondaʹp. 56. Jüjü. 57. Jere tsyabyapago jetsyedzyi muxpadüdea. 58. Jaʹyra ti max ndzambagope, poke jeredzyin… jeredzyi muxpa.
Los constructores de la iglesia de Jitotol fueron diablos
Narrador: Primitivo González Gutiérrez
1. Según dicen que hace años, este… esta iglesia se hizo. 2. Cuando se hizo, este… había un... un, este... un demonio. 3. Sí, el demonio que llegó, este, lo contrató el… el que iba a hacer la iglesia, la iba a hacer. 4. Dizque solo en el primer canto del gallo, 5. se hizo esa, un... una imagen que está allí, que la nombran patrón San Juan, 6. pero el patrón San Juan de Jitotol, 7. no, el de aquí de Ejido Cálido, sino que el de Jitotol. 8. Sí. 9. Pero el Santo que es de Jitotol…, según que necesitaba una iglesia, para que la construyeran, entonces lo que hizo: aceptó el contrato. 10. Lo que hizo el maligno, el diablo, según que juntó, juntó a mucha gente a la que se le llama… este… mozo. 11. Sí. 12. Esos mozos, cuentan los ancianos, los viejitos, que volaban con sus alas. 13. Dizque van a todas partes. 14. Y donde construyeron este… la iglesia, 15. dizque entraron muchos mozos, este… dizque comenzaron desde abajo. 16. Que la anchura de la iglesia es como de cinco metros. 17. Sí. 18. Que trajeron piedras grandes. 19. Y dizque las piedras eran de río (esféricas). 20. Y entonces las piedras del río, este…se cuenta que había un río, 21. pero un río que se encuentra bien lejos, que quién sabe si no es de por allá que fueron traídas. 22. Porque según que no había más cerca donde este… donde… son así esas piedras. 23. Dizque no llevó poquito, sino que llevó bastantes, ajá. 24. De noche, cuando construían la iglesia, que como había movimiento por parte de los que trabajaban, ahí los…, hacía ruido esos trabajadores. 25. Llega otro, se va el otro, llega otro, se va el otro, que así andaban como los pájaros. 26. Dizque tenían sus alas. 27. Que traían piedra, pero grandes, dizque pesaban como de quinientos a seiscientos kilos, de verdad. 28. Dizque donde iban…, las traían, que ya no las ponían en el suelo. 29. Dizque de una vez las colocaban (las piedras) y otro terminaba de acomodarlas bien 30. donde las acomodaba el otro. 31. Que se iba de regreso otro y venía de vuelta otro, dizque así solo andaban como pajaritos. 32. Y que cuando ya estaba cerca ya de terminar, vino …, va a hacerlo al ras. 33. Y que aún no llegaba la medianoche, 34. y que ellos ya estaban ganando porque ah… tenían un contrato. 35. Con el santo, con el patrón. 36. Dizque no sabían qué hacer entonces. 37. Y como el gallo aún no cantaba porque no era la hora en que tenía que cantar, aún no llegaba la media noche. 38. Dizque lo que hicieron los santos, los patrones que estaban ahí en Jitotol, 39. se fueron a hacer que cantara el gallo. 40. Fue él mismo a la igle…, este… al gallinero. 41. Dizque llegó a cantar, 42. que lo escucharon este… los… este… este… los gallos, los gallos de esta tierra, 43. los que están aquí, así allí, los del pueblo pues, que son de verdad los animales, esos gallos que estaban ahí en el pueblo, 44. dizque ellos escucharon que ya cantó un gallo dentro del gallinero. 45. Cantaron todos ellos también. 46. Pero pues no fue antes de medianoche, 47. que en el momento que cantaron todos, cantaron todos, dizque ya requería poco, que ya solo requería poca piedra (la construcción). 48. Que como no le gana…, no le ganaron pues, que no lograron terminar antes de que cantara el gallo, 49. según que solo en vano fue construida la iglesia entonces, 50. porque, este…, ganó este 51. ahí el patrón entonces pues. 52. Se huyeron todos, se fueron todos. 53. De ahí este…, dizque ya no se vio a dónde se metió, 54. pero que tan solo en una noche se este… este… se hizo la iglesia. 55. Porque este… este… porque según que este… este… ganaron estos patrones. 56. Sí. 57. Es lo que dicen, es lo único que sé también. 58. No hay nada más que yo cuente entonces pues, porque solo eso… solo eso sé.
Los constructores de la iglesia de Jitotol fueron diablos. Texto con glosa interlineada
1.
Segun ʹüpü tsabdüpa yaʹmük, ʹübü… ʹüb maxandük tsüktüwü.
segun
ʹüpü
Ø-tsam-tü-pa
yaʹmük
ʹüpü
ʹüpü
maxan-tük
Ø-tsük-tü-wü
según
PROX
S3-decir-PSV-ICP
antes
PROX
PROX
sagrado-casa
S3-hacer-PSV-CP
Según dicen que hace años, este… esta iglesia se hizo.
2.
Jutsyomuk tsüktüwü tiʹkübü… ʹituʹk tum… tum, ʹübü… tum ʹinhgubüt.
jutsy=om=ʹunh
Ø-tsük-tü-wü
tiʹk
ʹüpü
Ø-ʹit-wü=ʹunh
tum
tum
cuando=LOC=REP
S3-hacer-PSV-CP
este
PROX
S3-existir-CP=REP
un
un
ʹüpü
tum
ʹinhku-pün
PROX
un
maldad-hombre
cuando se hizo, este… había un... un, este... un demonio.
3.
Jüjü yadzyibü ʹoybüxuk, ʹübü, kyontratatsügi je… je maxandük ma tsüg ma tsyügi.
jüjü
Ø-yatsi=pü
ʹoy-wü=pü=ʹix=ʹunh
ʹüpü
y-kontrata-tsük-wü
je
AFIR
S3-maldad=REL
ir_regresar-CP=REL=ERG=REP
PROX
A3-contratar-hacer-CP
DET
je
maxan-tük
ma
y-tsük-i
ma
y-tsük-i
DET
sagrada-casa
FUT
A3-hacer-DEP1
FUT
A3-hacer-DEP1
Sí, el demonio que llegó, este, lo contrató el… el que iba a hacer la iglesia, la iba a hacer.
4.
Tumanh woʹe xogagüxtsyuk,
tum-ʹanh
woʹ-e
xoka-küx=ti=ʹunh
uno-NUM
cantar_ave-NMZR
joven-encima=LIM=REP
Dizque solo en el primer canto del gallo,
5.
tsuʹguʹk ʹübü, tum… tum ʹimagen ʹitübenh, nyüybüx patron San Juan,
Ø-tsunh-wü=ʹunh
ʹüpü
tum
tum
ʹimagen
Ø-ʹit-wü=pü
jeʹyny
S3-comenzar-CP=REP
PROX
uno
uno
imagen
S3-existir-CP=REL
ahí
y-nüy-wü=pü=ʹix
patrón
San
Juan
A3-nombrar-CP=REL=ERG
patrón
San
Juan
se hizo esa, un... una imagen que está allí, que la nombran patrón San Juan,
6.
pe je patron Sanhkuan Kubgombü,
pe
je
patrón
Sanhkuan
Ø-kumku=om=pü
pero
DET
patrón
San_Juan
S3-pueblo=LOC=REL
pero el patrón San Juan de Jitotol,
7.
ji’nda yünhi Calido’bü, Kubgombü.
ji’nta
yünh-i
Ø-kalido=pü
Ø-kumku=om=pü
no
aquí-LOC
S3-Calido=REL
S3-Jitotol=LOC=REL
no, el de aquí de Ejido Cálido, sino que el de Jitotol.
8.
Jüjü.
jüjü
AFIR
Sí.
9.
ʹI je Kubgombün ʹübü Ndadarax tsy…, ʹübü nündzyuʹk xyud myaxandükina,
ʹaktuga tsuʹguʹgo: yaseptatsükuʹk je kontrato.
ʹi
je
kumku=om=pü
ʹüpü
n-tata=ta=ʹix
tsy…
ʹüpü
y
DET
pueblo=LOC=REL
PROX
PSR1-papa=PL.PAH=ERG
X…
PROX
nü-ʹam=ti=ʹunh
y-xun-wü
y-maxan-tük=ʹina
y-ʹak-tuk-a
PRG-ya=LIM=REP
A3-querer-DEP2
PSR3-sagrada-casa=PSDO
A3-CAUS-terminar-IRR
Ø-tsuʹnh-wü=ʹunh=ko
y-ʹasepta-tsük-wü=ʹunh
je
kontrato
S3-comenzar-CP=REP=entonces
A3-aceptar-hacer-CP=REP
DET
contrato
Pero el Santo que es de Jitotol…, según que necesitaba una iglesia, para que la
construyeran, entonces lo que hizo: aceptó el contrato.
10.
ʹI tsuʹguk je yadzibü, je ʹingubütü, tsyuʹbuʹk püʹdaʹb, püʹda püt je nadzyüpaʹb… tiʹkübü… muxu.
ʹi
Ø-tsuʹnh-wü=ʹunh
je
yatsi=pü
je
ʹinhku=pün
y
S3-comenzar-CP=REP
DET
malo=REL
DET
maldad=hombre
y-tumʹay-wü=ʹunh
püʹta
püʹta
pün
je
Ø-nay-tü-pa=pü
A3-reunir-CP=REP
bastante
bastante
gente
DET
S3-nombrar-PSV-ICP=REL
tiʹk
ʹüpü
muxu
este
PROX
mozo
Lo que hizo el maligno, el diablo, según que juntó, juntó a mucha gente a la que se le
llama… este… mozo.
11.
Jüjü.
jüjü
AFIR
Sí.
12.
Je muxurapü,8 nübyapa tsawbündapü, ʹatsypürapü, ke petsyapuʹk xyapiʹk.
je
muxu=tam
Ø-nüm-ya-pa
tsaw-pün=tam
ʹatsy=pü=tam
ke
DET
mozo=PL
S3-decir-PL3-ICP
anciano-hombre=PL
anciano=REL=PL
que
Ø-pets-ya-pa=ʹunh
y-xaʹa=piʹk
S3-volar-PL3-ICP=REP
PSR3-ala=INSTR
Esos mozos, cuentan los ancianos, los viejitos, que volaban con sus alas.
13.
Magyapuʹk yaʹyanhgüxomü.
Ø-manh-ya-pa=ʹunh
yaʹy-ʹanhkü=xenh=omü
S3-ir-PL3-ICP=REP
lejos-orilla=HASTA=LOC
Dizque van a todas partes.
14.
ʹI jurmüʹuk tsyükyawe tiʹk… ʹübü maxandükü,
ʹi
jut-mü=ʹunh
y-tsük-ya-wü
je
tiʹk
ʹüpü
maxan-tük
y
donde-LOC=REP
A3-hacer-PL3-CP
DET
este
PROX
sagrada-casa
Y donde construyeron este… la iglesia,
15.
tüküyawuk püʹda je muxu, ʹübü… nyüdzunhgyawuʹk naxomü.
Ø-tüküy-ya-wü=ʹunh
püʹta
je
muxu
ʹüpü
y-nü-tsunh-ya-wü=ʹunh
S3-entrar-PL3-CP=REP
bastante
DET
mozo
PROX
A3-ASOC-comenzar-PL3-CP=REP
nax=om
suelo=LOC
dizque entraron muchos mozos, este… dizque comenzaron desde abajo.
16.
Tagübüʹuk komo moxa metro je tük.
Ø-tanh-wü=pü=ʹunh
komo
moxa
metro
je
tük
S3-ancharse-CP=REL=REP
como
cinco
metro
DET
casa
Que la anchura de la iglesia es como de cinco metros.
17.
Jüjü.
jüjü
AFIR
Sí.
18.
Mütambü tsaʹuk nyindiawü.
Ø-müa=tam=pü
tsaʹ=ʹunh
y-nü-min-ya-wü
S3-grande=PL=REL
piedra=REP
A3-ASOC-venir-PL3-CP
Que trajeron piedras grandes.
19.
ʹI je tsaʹ teruʹk potsaʹ.
ʹi
je
tsaʹ
tet=ʹunh
Ø-potsaʹ
y
DIST
piedra
puro=REP
S3-esférico
Y dizque las piedras eran de río (esféricas).
20.
ʹI je potsaʹraʹpgo, tiʹkübü… tsabdüpa keü ʹituk tum jopak,
ʹi
je
potsaʹ=tam=ko
tiʹk
ʹüpü
Ø-tsam-tü-pa
ke
y
DIST
esférico=PL=entonces
este
PROX
S3-contar-PSV-ICP
que
Ø-ʹit-wü=ʹunh
tum
jot-pak
S3-existir-CP=REP
un
adentro-arroyo
Y entonces las piedras del río, este…se cuenta que había un río,
21.
pe yaʹybü jopakü, sawiʹnda jeʹynyuʹk ʹoypüktüi.
pe
yaʹy=pü
jot-pak
saw-jinta
jeʹyny=ʹunh
ʹoy
pero
lejos=REL
adentro-arroyo
saber-NEG
allá=REP
ir_regresar
Ø-pük-tü-i
S3-recoger-PSV-DEP1
pero un río que se encuentra bien lejos, que quién sabe si no es de por allá que fueron traídas.