El presente texto se refiere al mal trato que tenía la ixawal ‘mujer mestiza y dueña de las fincas’ con sus trabajadores. Los tojol-ab’ales se revelaron contra las injusticias de ella en varias localidades. Esta historia se concentra en los hechos que ocurrieron en Bajucú, comunidad ubicada en la denominada Cañada Tojolab’al, donde se llevó a cabo la rebelión. El autor de la narración, don Lampo Vázquez, es reconocido en la localidad como un gran narrador.
Descargas
No metrics available.
Métricas
Vistas del PDF
144
|
Vistas de otros formatos
4
Detalles del artículo
Cómo citar
Vázquez López, H. H. ., & Vázquez Vázquez, C. . (2024). Ixawal, la que te hacía trabajar sin remuneración. Tlalocan, 29(1), 121-184. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2024.1.0001S0W698X25
Aikhenvald, Alexandra. 2006 “Serial verb constructions in typological perspective”, en Serial Verb Constructions: A Cross-linguistic Typology, Alexandra Y. Aikhenvald y Robert M. W. Dixon, editores, pp. 1–68. Oxford: Oxford University Press.
Bisang, Walter. 1996 “Areal typology and grammaticalization: Processes of grammaticalization based on nouns and verbs in East and Mainland South East Asian Languages”, Studies in Language 20(3): 519–597.
Brody, Jill. 1982 “Discourse processes of highlighting in Tojolabal Maya morphosyntax”. Tesis de doctorado. San Luis, Missouri, Washington University.
Brody, Jill. 1984 “Some problems with the concept of basic word order”, Linguistics 22(5): 711–736.
Brody, Jill. 2018 “Exact Repetition in Tojol-ab’al Maya”, en Exact Repetition in Grammar and Discourse, Rita Finkbeiner y Ulrike Freywald, editores, pp. 350-365. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Collins, Chris. 1997 “Argument sharing in serial verbs constructions”, Linguistic Inquiry 28(3): 461-497.
Curiel Ramírez Del Prado, Alejandro. 2007 “Clíticos de segunda posición y configuración sintáctica en Tojol-ab’al”. Tesis de Maestría en Lingüística Indoamericana.
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Curiel Ramírez Del Prado, Alejandro. 2013 “Construcciones de verbos seriales en tojol’ab’al”, en Clases léxicas, posesión y cláusulas complejas en lenguas de Mesoamérica, Enrique Palancar y Roberto Zavala Maldonado, editores, pp. 177–204. Ciudad de México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Curiel Ramírez Del Prado, Alejandro. 2017 “Tojolabal”, en The Mayan Languages, Judith Aissen, Nora C. England y Roberto Zavala Maldonado, editores, pp. 570–609. New York, NY: Routledge.
Curiel Ramírez Del Prado, Alejandro. 2018 Evidencialidad y texto narrativo en tojolabal. Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México.
Díaz Cruz, Alejandro, Antonio Gómez Hernández, Carmelino Méndez Jiménez, Guillermo Pérez Jiménez, María Bertha Sántiz Pérez, María de la Flor Gómez Cruz, Pablo Gómez Jiménez, Ramón Jiménez Jiménez. 2011 “Skujlayub’il Sts’ijb’ajel K’umal Tojol-ab’al. Norma de escritura de la lengua Tojolab’al”. Ciudad de México: INALI.
Durie, Mark. 1997 “Grammatical structures in verb serialization”, en Complex Predicates, Alex Alsina, Joan Bresnan y Peter Sells, editores, pp. 289–354. Stanford, California: CSLI Publications.
Finkbeiner, Rita y Ulrike Freywald. 2018 Exact Repetition in Grammar and Discourse. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Furbee-Loose, Louanna. 1976 The Correct Language, Tojolabal: A Grammar with Ethnographic Notes. New York: Garland.
Gómez Cruz, José. 2010 “Adjetivos en tojol-ab’al”. Tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Gómez Cruz, José. 2017 “Estructuras morfosintácticas del tojol-ab’al en perspectiva comparativa: el caso de una lengua maya mixta”. Tesis de doctorado en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Gómez Hernández, Antonio y Mario Humberto Ruz. 1992 Memoria baldía. Los tojolabales y las fincas. Testimonios. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Gómez Hernández, Antonio, María Rosa Palazón y Mario Humberto Ruz. 1999 Ja slo’il ja kaltziltikoni’. Palabras de nuestro corazón. Mitos, fábulas y cuentos maravillosos de la narrativa tojolabal. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Kaufman, Terrence. 1969 “Some recent hypothesis on Mayan diversification”. Working Paper, 26. Berkeley: Language Behavior Laboratory, University of California.
Kaufman, Terrence. 1976 “Archaeological and linguistic correlations in Mayaland and associated areas of Meso-America”. World Archaeology, 8(1): 101-118.
Law, Danny. 2011 “Linguistic inheritance, social difference, and the last two thousand years of contact among Lowland Mayan languages”. Tesis de doctorado, University of Texas at Austin.
Law, Danny. 2014 Language Contact, Inherited Similarity and Social Difference: The Story of Linguistic Interaction in the Maya Lowlands. Amsterdam: John Benjamins.
Law, Danny. 2017 “Language mixing and genetic similarity. The case of Tojol-ab’al”, Diachronica 34(1): 40–78.
Lenkersdorf, Carlos. 2002 Tojolabal para principiantes: lengua y cosmovisión mayas en Chiapas. Ciudad de México: Plaza y Valdés.
Lenkersdorf, Carlos. 2010 B’omak’umal tojol’ab’al-castilla: Diccionario tojolabal-español, Idioma mayence de Chiapas. Tercera edición. Ciudad México: Plaza y Valdés.
Mateo Toledo, Eladio (B’alam). 2008 “The family of complex predicates in Q’anjob’al (Mayan); Their syntax and meaning”. Tesis de doctorado, University of Texas at Austin.
Montes de Oca, Mercedes. 2013 Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Nichols, Johanna. 1986 “Head-marking and dependent-marking grammar”, Language 62(1): 56–119.
Norman, William M. 1980 “Grammatical parallelism in Quiche ritual language”, Proceedings of the sixth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 6: 387-399.
Robertson, John S. 1977 “A proposed revision in Mayan subgrouping”, International Journal of American Linguistics 43(2): 105-120.
Robertson, John S. 1992 The History of Tense/aspect/mood/voice in the Mayan Verbal Complex. Austin: University of Texas Press.
Schultze-Berndt, Eva y Nikolaus P. Himmelmann. 2004 “Depictive secondary predicates in crosslinguistic perspective”, Linguistic Typology 8(1): 59-131.
Schumann, Otto G. 1981. “La relación lingüística chuj-tojolabal”, en Los Legítimos Hombres: Aproximación antropológica al grupo Tojolabal, Mario Humberto Ruz, editor, pp. 129–169. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Vázquez Hernández, Rosalinda. 2022 “Las cláusulas relativas en el tojol-ab’al”. Tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Vázquez López, Hugo Héctor. 2019 “Las construcciones de verbos seriales en tojol-ab’al”. Tesis de maestría en Lingüística Indoamericana, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México.
Zavala Maldonado, Roberto. 1994 “Se les está ‘moviendo’ el tapete: Gramaticalización de verbos de movimiento en akateco”, en Memorias del II Encuentro del Lingüística en el Noroeste, Zarina Estrada, editora, pp. 101-144, Vol. 2. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Introducción
Bajucú es una comunidad ubicada en una subregión denominada Cañada Tojol-ab’al, en el municipio de Las Margaritas, Chiapas. Los infantes que nacen en este lugar aprenden el tojol-ab’al como primera lengua, los jóvenes la mantienen y las personas mayores de 40 años en adelante usan el tojol-ab’al en cualquier espacio dentro y fuera de esta región, por lo que la lengua sigue siendo vital, aunque algunas personas con cierto grado de educación, como los maestros (bilingües), tienen comunicación con sus descendientes primordialmente en castellano. El uso del español también ha tenido incidencia por medio de la recepción de contenidos en la educación, la radio y la televisión, además del internet.
El texto que se presenta tuvo lugar en un tiempo en donde las comunidades tojol-ab’ales vivían en fincas,4 es decir, sin recibir un salario fijo por el trabajo para una ixawal. La historia comienza cuando don Lampo retoma los recuerdos de antaño, recuerdos que fueron compartidos por su bisabuelo quien vivió en el periodo de labores forzadas. Fue entonces cuando los habitantes de Bajucú trabajaban obedeciendo a la ixawal, una mujer altanera, malvada, la cual ofrecía muy malos tratos a los trabajadores de la finca. La ixawal tenía como intermediario a un mayordomo quién vigilaba y administraba el trabajo de los tojol-ab’ales que trabajaban sin remuneración. Estos podían recibir chicotazos por no cumplir con las órdenes de la ixawal. Los hombres trabajaban la milpa de ella, cercando con piedras, sembrando, cosechando y construyendo las trojes, casas y la iglesia sin pago alguno. A las mujeres se les exigía hacer trabajos no remunerados como los de moler la sal, moler el maíz, tortear, entre otras labores domésticas. En estas también participaban niños y ancianos, quienes cuidaban la milpa.
La ixawal ocupaba, según este relato, hasta nueve comunidades que consideraba como sus fincas. Los cercados que aún se conservan en la comunidad de Bajucú fueron hechos con base en el trabajo no remunerado en la época de los baldíos.5, 6
Para terminar con este tipo de vida social, la gente se organizó en asambleas sin consentimiento de la ixawal. La población de las fincas, específicamente Bajucú, hicieron del conocimiento de la presidencia municipal los maltratos e injusticias que padecían. Gracias a estas movilizaciones fue posible destronar al patronato en la comunidad. Después de estos acontecimientos comenzó una nueva vida dentro de la comunidad de Bajucú, que desde entonces se organiza a través de asambleas donde se toman acuerdos para llegar a consensos en beneficio de los habitantes de la comunidad.
En la transcripción se omitieron los comentarios del entrevistador y sólo se mantuvieron las emisiones del narrador principal de la historia. Este texto de 11 minutos se recopiló como parte del trabajo de campo que realicé durante mis estudios en la maestría en Lingüística Indoamericana en el CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social). El género de la narración es una historia de vida.
El tojol-ab’al
El tojol-ab’al es una lengua maya que se habla en los municipios de Las Margaritas, Altamirano, Comitán, La Independencia, La Trinitaria, Frontera Comalapa y Ocosingo, Chiapas. El número de hablantes en 2020, según el INEGI, es de 66,953. En el mapa 1 se ilustra el área tojol-ab’al: al sur se ubican los chujes, al norte los tseltales y los tsotsiles rodeando al área de los tojol-ab’ales.
Actualmente existen tres propuestas que dan cuenta de la clasificación de la lengua dentro de la familia lingüística maya. La primera fue de Kaufman (1969, 1976) y Schumann (1981), quienes ubican al tojol-ab’al dentro de la rama q’anjob’aleana, muy cercana al chuj. La segunda propuesta la presentó Robertson (1977, 1992) quien sostuvo que el tojol-ab’al tiene su origen en la rama tseltalana, de forma muy cercana al tseltal. Un nuevo acercamiento lo hizo Law (2011, 2014, 2017), quien ha argumentado que el tojol-ab’al es una mezcla de lenguas entre el chuj y el tseltal. Gómez (2017) se adentró al problema ampliando la base de datos para así concordar con las conclusiones de Law (2011, 2014, 2017), dando lugar a una clasificación como la de la figura 1.
Los tojol-ab’ales se autodenominan como los tojol-winikotik, palabra que se compone de toj ‘recto/correcto’, -ol como modificador atributivo, winik ‘hombre’ y los morfemas -o-tik de primera persona absolutiva + plural para participantes del acto de habla que indica pluralidad para los dos que tejen una conversación cualquiera, por lo que son considerados como ‘hombres verdaderos’.
Características generales de la lengua
Fonología básica
En la tabla 1 se ilustran los 20 fonemas consonánticos que tiene la lengua, tomando en cuenta el punto de articulación (horizontal) y el modo de articulación (vertical) en el que se realiza cada fonema.
Tabla 1:
Consonantes en tojol-ab’al.
LABIAL
ALVEOLAR
ALVEO-PALATAL
VELAR
GLOTAL
sonora sorda
sonora sorda
sonora sorda
sonora sorda
sonora sorda
nasal
m
n
oclusiva
p
t
k
’ [ʔ]
oclusiva glotalizada
b’ [ɓ]
t’
k’
africada simple
ts
ch [tʃ ]
africada glotalizada
ts’
ch’ [tʃ’]
fricativa
s
x [ʃ]
j [h]
vibrante simple
r
lateral
l
aproximante
w
y [j]
Los fonemas vocálicos en tojol-ab’al forman un paradigma de 5 exponentes, como se ilustra en la tabla 2.
Tabla 2:
Vocales en tojol-ab’al.
ANTERIOR
CENTRAL
POSTERIOR
alta
i
u
media
e
o
baja
a
Sistema de alineamiento en tojol-ab’al
La lengua cuenta con un sistema de alineamiento ergativo-absolutivo sin escisión (Curiel, 2007, 2013, 2017, 2018; Gómez, 2010; Vázquez López, 2019, 2023; Vázquez Hernández, 2022). En esta lengua existen dos paradigmas de persona que en la lingüística maya se les conoce como Juego A y Juego B. El primero indexa el argumento ergativo ‘A’ de un verbo transitivo, y además funciona como marcador de poseedor en los sustantivos, mientras que el segundo indexa el sujeto de un verbo intransitivo ‘S’, así como el objeto de un verbo transitivo ‘O’. El siguiente esquema resume la distribución de los juegos A y B en esta lengua:
Esquema 1:: Alineamiento ergativo en tojol-ab’al.
El tojol-ab’al es una lengua aglutinante donde todos los morfemas que se afijan a la raíz son segmentables. Es una lengua de marcación en el núcleo (Nichols, 1986) donde toda la morfología que codifica información gramatical (persona, número, aspecto y modo, cambio de valencia, entre otros) se hospeda sobre el predicado principal. Los ejemplos que se muestran a continuación ilustran este tipo de marcación. En el predicado principal de las cláusulas en (1) y (2) se afija la información gramatical de persona y aspecto. En (1) se prefija el A de segunda persona ja- en el verbo transitivo kuch ‘cargar’, y el objeto de tercera persona se sufija mediante el morfema cero -Ø, además, el elemento oj que marca aspecto potencial ocupa la posición preverbal. En (2), en el verbo intransitivo jul ‘llegar’ se sufija el S de segunda persona, marcado en negritas.
(“Ixawal, la que te
(1)
ti’
oj
waj
ja-kuch-Ø
jan
b’a
wits=a
hacía trabajar...”, línea
ahí
POT
AUX:ir
A2-cargar-B3
DIR:hacia.acá
PREP
cerro=TERM
105)
Las cuales las traían cargando del cerro
Lit. ‘Y ahí irán a cargarlo en el cerro’
(2)
mi=b’i
s-k’an-a-Ø
ta
tsa’an
jul-i-y-a
(Ibid., línea 36)
NEG=REP
A3-querer-SET-B3
COND
último
llegar-SEI-EP-B2
Dizque no le gustaba (a la patrona) que llegaras tarde.
En las tablas 3 y 4 se resumen los paradigmas de marcas de persona para el Juego A y el Juego B.
Esta lengua cuenta con varios conjuntos léxicos, cuya función y forma se ubican en dos grupos principales: palabras mayores y palabras menores. En las palabras mayores están los verbos, que llevan las marcas flexivas de persona y número gramatical, además de las marcas de aspecto, tiempo y modo. Otras clases de palabras que entran en este grupo grande son los sustantivos, los adjetivos, los adverbios y los estativos posicionales. Los sustantivos y los adjetivos toman las marcas de persona absolutiva cuando predican; winik-on ‘soy hombre’; niwan-on ‘soy grande’: los sustantivos pueden recibir la marca ergativa de forma especial indicando posesión; s-naj ‘su casa’; mientras que los adjetivos, pueden tomar la marca ergativa acompañada de forma obligatoria por un elemento que indica atribución; s-k’an-al ‘su amarillez’. Los adverbios, a grandes rasgos, funcionan como modificadores de predicados verbales o de la oración en su conjunto. Mientras que las raíces posicionales en tojol-ab’al tienen la forma CVC-an y pueden ser predicativos (Gómez, 2017; Vázquez López, 2019, 2023); además, entran en el juego de las construcciones complejas formando contrucciones secundarias de tipo depictivo (Schultze Berndt & Himmelmann, 2004), como se ilustra en los ejemplos en (5) y (6).
(5)
juch-an-Ø
b’a
s-k’ab’
te’
parado-EST.POS1-B3
PREP
A3-rama
árbol
Está parado en la rama del árbol.
(6)
b’a
oj
k’e’-an
t’uch-an
oj
aw-awa-Ø
ts’i’=i
(Ibid., línea 69)
donde
POT
subir-IRR:B2
en.cuclillas-EST.POS1
POT
A2-gritar+SET-B3
perro=DET
Para que te subas y le grites (para asustar) a los perros.
Monoclausalidad compleja: verbos seriales y direccionales
El tojol-ab’al es una lengua que cuenta con construcciones complejas de tipo monoclausal, mismas que en la literatura tipológica se les conoce como predicados o verbos seriales (Aikhenvald, 2006; Curiel, 2013; Vázquez López, 2019, 2023). Una construcción de este tipo se forma a partir de una secuencia de predicados que funcionan como un solo núcleo predicativo, sin ninguna marca o nexo de coordinación, subordinación o dependencia sintáctica que medie entre los dos predicados (Aikhenvald, 2006). Los predicados o verbos de la serie pueden tener los mismos o diferentes valores de transitividad, pero tienen que compartir cuando menos un argumento (Bisang, 1996: 533; Durie, 1997: 289-290; Collins, 1997: 462; Aikhenvald, 2006: 1). El tojol-ab’al cuenta con dos tipos de predicados complejos de este tipo, donde la secuencia de predicados ocurren en estricta contigüidad y forman un solo predicado serial: los asimétricos y los simétricos (más detalles en Curiel, 2013 y Vázquez López, 2019, 2023). El ejemplo en (7) es una contrucción serial de tipo asimétrico donde el segundo verbo está gramaticalizado como una marca de caso dativo que introduce un tercer participante en la oración. El ejemplo en (8) es una contrucción serial de tipo simétrico que expresa un evento con semántica paralela. En esta construcción los verbos de la serie son simétricos porque pertenecen a verbos de la clase abierta para expresar el significado de ‘hacer evento X rápidamente’.
El análisis sobre el origen de la estructura sintáctica que dio pie al reanálisis de los verbos de movimiento en direccionales ha sido tema de debate en varias lenguas mayas (Zavala, 1994; Mateo Toledo, 2008; Curiel, 2013; Gómez, 2017, Vázquez López, 2019, 2023). Para el caso del tojol-ab’al se tienen que poner en consideración las evidencias diacrónicas que claramente muestran que los direccionales no vienen de verbos seriales sino de verbos subordinados. Una construcción con direccional en tojol-ab’al se ilustra en (9). En la lengua tojol-ab’al, la subordinación se refleja sincrónicamente con la marca de límite de cláusula -e(l) que aún se conserva en un contexto en el cual el direccional es el último elemento morfológico de la cláusula, como en (10). Por lo tanto, diacrónicamente este sufijo de límite de cláusula es un reflejo de la marca de no finito -el (Vázquez López, 2019: 224-268).
Los direccionales en esta lengua se agrupan en tres grupos. En el primero el único elemento es kan ‘quedarse/permanecer’ y su semántica es de contenido aspectual/adverbial (finalmente, definitivamente). En el segundo grupo encontramos siete elementos con la semántica de orientación vertical o que refiere a un área con límites específicos. Y por último, existe un conjunto de cuatro direccionales con información deíctica. En esta lengua existen construcciones donde el predicado principal puede estar seguido de un conjunto de tres direccionales como en (11).
El tojol-ab’al posee un conjunto de clíticos que “se hospedan en la primera palabra -y bajo ciertas circunstancias en el primer constituyente- de la cláusula” (Curiel, 2007: 36). A estos clíticos se les ha llamado clíticos de segunda posición, mismo que se ilustra en el ejemplo (12).
(12)
ti’=to
wa
x-cho
waj-y-Ø-e’
juts’in
b’a
y-ala
b’aj-e’=a
(Ibid., línea 23)
ahí=DISC
ICP
ICP-ITR
ir-[SEI-]EP-B3-3PL
un.rato
PREP
A3-REV
PRON:POS-3PL=TERM
Y de ahí se iban por un ratito a realizar el de ellos.
Los clíticos de segunda posición pueden formar cadenas de hasta tres elementos que se hospedan en la palabra que es el primer elemento de la cláusula, como en el ejemplo en (13).
(13)
wan=to=ni=k’a
s-k’an-a’-Ø=a
ICP=DISC=ENF=DUB
A3-querer-SET-B3=TERM
Todavía lo sigue queriendo.
En la tabla 6 doy cuenta del paradigma de clíticos de segunda posición que presenta el tojol-ab’al.
El tojol-ab’al cuenta con un recurso discursivo llamado paralelismo (Norman, 1980; Brody, 1982, 2018; Montes de Oca, 2013; Finkbeiner y Freywald, 2018; Curiel, 2018) en el que hay repeticiones de una misma estructura gramatical al interior del discurso. Nótese el siguiente texto que abre un discurso donde los elementos que siguen una secuencia paralela se muestran en negritas. Los números como superíndices hacen explícito los fragmentos repetidos que tienen un antecedente y uno o varios fragmentos que se repiten subsecuentemente con los que mantiene una estructura paralela.
Repetición de los ejemplos 1-10
(14)
a.
bweno
este
ja
[k-e’n=a]1
bueno
este
DET
A1-PRON=TERM
Bueno, ¡este!, yo.
b.
ja
[k-e’n=a]1
[y-al-a-Ø
k-ab’-a-Ø]2
[cham
j-tat=i’]3
FOC
A1-PRON=TERM
A3-decir-SET-B3
A1-DAT<oír-SET-B3
difunto
A1-papá=DET
Lo que me contó mi difunto padre.
c.
al...
[al-ub’al-Ø
k-ab’-Ø]2
chomajil
decir-PERF:PAS-B3
A1-DAT<oír-B3
también
fue contado también.
d.
mi=xa
k-il-a-Ø
mero
[najate’]4
NEG=DISC
A1-ver-SET-B3
justo
anteriormente
Lo que sucedió antes, yo ya no lo vi.
e.
por eso
este
[ja
najate’]4
por eso
este
FOC
anteriormente
Por eso, ¡este!, anteriormente.
f.
ja
yora
ay-Ø=to
[ixawal-al=i’]5
SUB
cuando
EXST-B3=CONT
patrona-PM=DET
En los tiempos en que existía la patrona.
g.
antonse
[chol-j-i-Ø
kan
y-ab’-a-Ø]2
[cham
j-tat]3
entonces
contar-PAS-SEI-B3
DIR:quedarse
A3-DAT<oír-SET-B3
difunto
A1-papá
y-uj
ja
cham
j-tatawelo
chomajil=i’
A3-AGEN
DET
difunto
A1-abuelo
también=DET
Entonces, en ese tiempo, le fue contado a mi difunto padre por mi difunto abuelito.
h.
ja’
ch’a
[y-al-Ø
k-ab’-Ø]2
(j)a
jastal
FOC
AUX:terminar
A3-decir-B3
A1-DAT<oír-B3
DET
cómo
jastal
[chol-ub’al-Ø
kan
y-i’]2
y-e’n=i
cómo
contar-PERF:PAS-B3
DIR:quedarse
A3-DAT<tomar
A3-PRON=DET
Él me contó todo lo que le fue contado a él.
i.
entonse ja
[ja
najate’=i]4
entonces
DET<TOP
anteriormente=DET
Entonces, en tiempos anteriores.
j.
komo
s-b’aj
y-e’n
y-ox-il
alaj
it
(j)a
mi(n)
[ixawal-al=i’]5
como
A3-PRON:POS
A3-PRON
A3-tres-PM
milpa
PROX:este
DET
CLF:NOM.F
patrona-PM=DET
Pues, como estas tres milpas eran de la patrona…
Notamos que en un discurso de este tipo se hace una repetición que puede ser total o parcial, es decir, los fragmentos que se repiten mantienen toda la morfología del antecedente o muestran cambios parciales, como en el siguiente fragmento. Nótese que en la primera mención de k’ik’-b’-i-Ø=b’i se presenta un morfema reportativo que no ocurre en la segunda y cuarta menciones, pero sí en la tercera.
Repetición de los ejemplos de 228-234
(15)
a.
ta
te’-Ø
(j)a
y-ib’
a-naj=i
ak’inte’-Ø
COND
madera-B3
DET
A3-debajo
A2-casa=DET
tablas-B3
Y si está hecho de tablas la parte de abajo de tu casa, eran de tablas.
b.
ja’
wa
x-ch’a
s-tsik-Ø-e’
[ja
soldado]1
jaw=i’
FOC
ICP
ICP-AUX:terminar
A3-quemar-B3-3PL
DET
soldado
DIST:ese=DET
Las terminaron de quemar esos soldados.
c.
[k’ik’-b’-i-Ø=b’i]2
negro-IVZR-SEI-B3=REP
Dizque oscureció.
d.
[k’ik’-b’-i-Ø]2
[(j)a
soldado]1
b’a
niwan
na’its
ti’
negro-IVZR-SEI-B3
DET
soldado
PREP
grande
casa
ahí
ko’-i
DIR:hacia.abajo-LC
Dizque oscureció por todos lados por los soldados que estaban en aquella casa grande de allá abajo.
e.
[x-k’ik’-b’-i-Ø=b’i]2
ICP-negro-IVZR-SEI-B3=REP
Dizque oscureció.
f.
y-oj
asyenda
il=i’
[x-k’ik’il-b’-i-Ø]2
A3-interior
hacienda
PROX:este=DET
ICP-negro-IVZR-SEI-B3
Dizque se oscureció en este lado de la comunidad.
g.
je
bruto
a’ay-Ø
INTENS
demasiado
EXST[mucho]-B3
Eran muchos.
Sobre el análisis morfológico y las glosas
Los cortes en la representación de la transcripción obedecen a las pausas que produce el hablante, pero también representan cortes clausales. Los puntos suspensivos hacen referencia a los casos en que el hablante no terminó de completar la emisión. Los puntos suspensivos entre paréntesis refieren a las pausas largas del hablante cuando está formulando la idea. El signo < refiere al origen verbal de los morfemas de dativo y de los direccionales en la lengua. Los corchetes [] se usan tanto para indicar el minuto de inicio y final de la conversación, como para enmarcar las repeticiones de las frases o elementos en un discurso del tipo paralelo, así como para representar el sufijo de estatus para transitivos e intransitivos que se omite.
En este trabajo sigo la Norma de escritura de la lengua tojol-ab’al consensuada en 2010 y publicada por el INALI (Díaz Cruz et al., 2011). En esta ortografía el diágrafo <ch> equivale a la africada /tʃ/, la grafía <x> equivale a la fricativa postalveolar /ʃ/, la grafía <’> equivale a la glotal /ʔ/, la grafía <y> equivale a la palatal /j/ y la grafía <j> equivale a la glotal aspirada /h/.
Ixawal
[00:38]
(1) Bweno, este!, ja ke’na, (2) ja ke’na yala kab’a cham jtati’. (3) Al... alub’al kab’ chomajil. (4) Mixa kila mero najate’. Ju’uj! (5) Por eso, este!, ja najate’ (6) ja yora ayto ixawalali’. (7) Antonse, cholji kan yab’a cham jtat yuj ja cham jtatawelo chomajili’. (8) Ja’ ch’a yal kab’a jastal, jastal cholub’al kan yi’ ye’ni. Ju!
(9) Entonse ja... ja najate’i. (10) Komo sb’aj ye’n yoxil ta alaj ita mi ixawalali’; (11) yoj Ulub’, yoj Ajk’ach Alaj. (12) Yentoral k’e’ ta spamanil yoj Syeniga, sb’aj ye’na. (13) Ja’xa cho kristyano’ kechan yi’oj ja witsi’ (14) kecha yi’oj ja witsa kristyano’. Ju! (15) I, i ja wa x-a’tijiye’ soka mi ixawalal ajyi’i, puro regalado, (16) puro regalado. Ju! (17) Ay smado... ay smardomo’ila wa sk’ela a’tel wa stalna ma’ wa stalna winiki’. Ju! (18) Jun kwerda tarega ak’in oj awa’ yi’. (19) Jun kwerda, ja tarega, ja k’a’u. (20) Otro kwerdaxa jayama jechela. Ju! (21) Ja’chb’i ay. (22) Pe sajtob’i xch’ak yujule’ (23) ti’to wa xcho wajye’ juts’in b’a yala b’aje’a. (24) Ja kwando xch’ak yujule’ jun kwerda jawi’ (25) ti’tob’i wa xcho wajye’ juts’in b’a sb’aje’a. Ju!
(26) I, i primero, ¡este! Ja’ primero jaw slugari’. (27) Este!, i kwando xya’a ordena mi ixawalali’. (28) Ayb’i wa x-el ik’asi’um payina, chomajil. (29) Wa x-el ik’asi’um, payina. (30) Payina wa x-el ik’asi’um. (31) Pero ja sgustob’i tan... ja min ixawalali’. (32) Pa’, xtanaljixta oj juluka ik’asi’um jawi’. (33) Julk’a tsa’an junuk, (34) a’ skolta sb’aj soka ts’u’umi’. (35) Wanb’i xyi’a ts’u’um... Ju!, (36) mib’i sk’ana ta tsa’an julya’. (37) E!, ayb’i jun ala winik, (38) kadab’i sakb’el wa xyi’a ts’u’um. (39) Es ke tsa’anxtab’i wa xjuli. Ju! (40) Ja’b’i sgusto xtanaljixta oj juluka ik’asi’umi’. Ju! (41) Ja’chb’i’a sgusto ixawalali’.
(42) Kon todo winike’. (43) Ja’ni winike’a. (44) Baya ixuke’i, wanb’i xwaj juch’uj ats’am. (45) Komo jeb’i a’ay yi’oj ja chante’i. (46) Jeb’i a’ay yi’oj ja chante’ mi ixawalali’. (47) Este!, ja ixuke’i, purob’i juch’uj ats’am wa xwaji. (48) Las 4 de la mañana wanxa juch’uj k’ot ats’am b’a niwan na’its jaw ko’. (49) Ti’xab’i wan juch’uj k’ot ats’ama ixuke’i. (50) Yajni wa xch’a sjuch’-e kana ats’ami’ (51) ti’xa wa xjakye’ k’ena. Ju! Ja’chb’i! (52) Entonse, ja’xa jawa winike’a, (53) pwes ja ma’ wa xjekji ik’usi’i, (54) ja’b’i... ja’b’i sgusto mi ixawalal xtanaljixta oj juluki’. (55) Ta jul june’, yuj ja’ leka ti’xa aya tuk chomajili’.
(56) Ja’b’i’a, ja’b’i jun ala winiki’ (57) ja’ch alji kan yab’a cham jtat wa xyala ta. (58) Ja jun ala winiki’...
(59) Mixa ye’ni, mixa cho yila, (60) mixa cho yila. (61) Kecha och komo... (62) kecha och komo portero, ja cham jtati’. (63) Ochxa komo portero. (64) Es ke jas sb’i’ila portero jawi. (65) Es ke ja’b’i wa xtalnaxi yoxil ta alaj ita (66) kwando wa x-ajyi ajani’ b’a mi oj och ts’i’a a’kwali’. (67) Wanb’i x-awaxi. (68) Wa xk’e’ xch’atulte’ slugar, (69) b’a oj k’e’an t’uchan oj awawa ts’i’i. (70) Kada rato oj awawa. (71) Wanb’i x-och jun sbyejo’il so jun ya untik. (72) Ja’ portero sb’i’ila ya untik jawi’. (73) Wa x-och jun sbyejo’il. (74) Ja’ wa xwaj stalna byejo jaw ta mi oj wayuk. Ju! (75) Entonse, wayk’a, (76) ayb’i wa xyi’a ts’u’um cho byejo’. (77) Ayb’i wa xyi’a ts’u’um ta wajk’a wayuki’. (78) Wanb’i xjak yal klaro ya untik jawi ke... ke wayi, wayi. Ju! (79) Ja’xa ya untika. (80) Es ke yuj ja’ch wa x-alji yab’ ta, ju!, (81) ja’ch wa x-alji yab’i. (82) Anto, wanb’i xyi’a ts’u’uma cho byejo’. (83) Ja’b’i wa xya’a ta mardomo, (84) mi ja’ wa xya’a mi ixawalali’. (85) Baya ye’ni mi... min byejaxa ta. (86) Ja’b’i xya’a ta mardomo ta chikota’ (87) pa, tojb’i lek.
(88) E!, pes jeb’i yi’aje’ je yi’aje’. (89) E!, yajni sk’ulan sb’aj organi... (90) komo mi kechanuka tan komon ita spinka mi ixawalali’. (91) Ay yi’oj b’alune’ pinka, (92) b’alune’ kolonya yi’oj. B’alune’. (93) Entonse, jaxa a’tijum puro... (94) komo puro regalado wa xya’a ya’tele’i. (95) Wanb’i xjakye’ a’tela otro kolonya’ (96) wa xjakye’ a’tel, regalado. (97) Mib’i xtupjiye’ pobresi’. (98) Regalado wa xjak ya’we’ yi’ ak’in tanti yoxil ta alaj iti’, ju!, (99) regalado wa xjakye’. (100) Oj awil puro ts’akab’ tanti alaj it… (101) puro ts’akab’ ajyi, (102) ja wego puroxa alambre, puroxa alambre. (103) Me’y alambre najate’ me’y alambre. (104) Entonse, este... junb’i metro oj ya’ awi’a tarega ts’akab’ oj jalatsi’ (105) ti’ oj wa jakuch jan b’a witsa. (106) Ja ts’akab’i’ jun metro’a tarega. Ju! (107) Xchi’a cham jtat aj(yi)... (108) -E!, baya wego jexa lek xawilawex-, xchi’. (109) Xchi’a ajyi ye’n ta. (110) Jexa lek xawilawexa wego’ (111) wanxa xalapawex sapato. (112) Ajyi’ mi xlapxi sapato. (113) Wanb’i spolawe’ ja tan ni’... tan... tan ujkum... ujkum, (114) it ta ujkumni xkilatik yoj k’uli’. (115) (Wa) spolawe’. (116) Komo mi aluk lek slikjela jawi’. (117) Ja’ jalape’ (118) ja’ jalapa jawi’. (119) Ta ujkum. (120) Wa spolawe’. (121) B’a’!, mi ma’ slapa sapato, (122) mi ma’ slapa sapato. (123) E!, je yi’aje’ jani, (124) jeb’i yi’aje’ jani.
(125) Yajni jawa sk’ulan sb’aj organisar kada komon, pwe, (126) kada coon. (127) Komo ay b’alune’ spinka’. (128) Sk’ulan sb’aj organisara kristyano’. (129) Wa stsoma sb’aj, (130) wa xya’we’ yi’ welga. (131) Wa xwajye’ man Margarita. (132) Wa xwaj ya’we’ yi’ welga ke mixa sk’anawe’ ixawalal. (133) Ke mixa sk’anawe’.
(134) Yajnib’i jawi’ (135) sk’u’ana tan presidentema b’a Magaritama’. (136) Sk’u’an ke mixa sk’ana kristyano ixawalali’. (137) Wanxa sjeka jan soldado wa sle’a mi ixawalali’. (138) Wanxa sjeka jan soldado. (139) Wa xjak sle’e’ pe mi sta’awe’. (140) Komo ay jun sk’e’en mi ixawalal ti’ k’ot ti’. (141) Ay sk’e’en, ay. (142) Cho ay jun sk’e’ena Pat Xochila’. (143) Kwando x… Komo ayb’i jun awanuma ili’ (144) so jun awanum man tu... tunan lado il b’a potrero ochi’. (145) Kwando wa xyila ke ti’xa jakuma soldado’. (146) Wanb’i x-awani jana ma’ te’ ila, (147) wa xcha awani kona ili’ (148) ka a’xa eluka ixawalali’. (149) Kom jakuma soldado’. Ju! (150) Ja wa x-awani kona jun ila ma’... (151) awanita jana lado il ta, (152) wa xcha awani june’ ila, ka a’xa eluk, (153) a’xa waj b’a sk’e’en. (154) Pork... ti’ jakuma soldado’.
(180) E!, yajni chami, (181) smukuwe’ yoj egeles... (182) ti’ mukxi yoj egeles mi ixawalal ta. (183) Ti’. Ti’ mukxi yoj egelesya. (184) Pwes komo es ke ja’ yordena yuntikili’ (185) ke ti’ oj mukxuk b’a yoj egelesya. (186) Ti’ mukxi b’a altar ta, (187) ti’ mukxi’a. (188) Pero. Pe mib’i ek’ mas tyempo jak sb’oy-e’ ela skwerpo snane’i. (189) Jak sb’oy-e ela sb’akela snane’i. (190) Jak sb’oy-e ela sb’akila snan... komo ay yuntikil ta. (191) Ay yuntikil te’y chonab’. (192) Sa b’a’tik aya yuntikili’! (193) Ay jitsan yuntikil wa xyala cham jtat ta.
(194) Pwes, yajnib’i jawi, (195) pes chamxani soka porraso jawma. (196) Chami. Ti’ ch’ay (j)a mi ixawalal jawa.
(…)
(197) Pe cho jaktob’i otro ma’ wa xk’an och komo ixu... patronil, (198) jakto otro ta winik. (199) Pe, mixa, xiwxani chomajila. (200) Spakaxa yi’ (201) spakaxa yi’. (202) To, kan libre’a kristyano’a. (203) Kan libre’a kristyano’ kan libre’a. (204) Kanye’ libre. (205) Sb’ajane’ kan yoxil ta alaj ita kristyan... ja B’ajkub’ ta. (206) Sb’ajane’ kani.
(207) Ja B’ajkub’ slugari’ este!, (208) wa xyala kab’a cham jtata ke’ni (209) ja’ yuj lom je bajo ayotiki. (210) Slugar b’a, witsa lado k’e’ Likan Ok’eli’ (211) witsa iti’ witsa iti’ (212) witsa lado k’e’eli’. (213) Ja’ yuj B’ajkub’i yi’aj, (214) ya’ yi’ mi ixawalali’. (215) Ye’ sle’a sb’i’ila slugar... (216) ye’n sle’a, (217) ye’n sle’a (…).
(222) Jakb’i jun nole’ soldado, (223) jak jun nole’. (224) Ch’a k’uxju ela swakaxi’. (225) [E! Jaj?] (226) Ja’ sk’uxa tanti soldado’. (227) Mib’i wa sk’anawe’ perdona wa xs... wa sjamawe’ na’itsi’ (228) ta te’a yib’ anaji, ak’inte’. (229) Ja’ wa xch’a stsik-e’ ja soldado jawi’. (230) K’ik’b’ib’i, (231) k’ik’b’i’a soldado, b’a niwan na’its ti’ ko’i, (232) xk’ik’b’ib’i. (233) Yoj asyenda ili’ xk’ik’ilb’i, (234) je bruto a’ay. (235) Este!, yajnib’i jawi, (236) jakuma otro k’ole’i, (237) ja’ slugara kontra ja slugari’. (238) Jakuma ma’ wa skoltayotik, (239) slugar, slugar wa skoltayotik. (240) Ja jun k’ole’ ek’ yora ek’ iti’ (241) este!, yora ek’ b’ajtani’, (242) este!, mib’i smanawe’ kosa’. (243) Mib’i smanawe’, (244) me’y sjob’a ta, ta oj awa’ yi’ yixima skawu’ (245) komo wa syama ixim b’a yoj cha’ani’. (246) Komo wa spek’a yi’ skawu’. (247) Naka ayb’i skawu’e’. (248) Naka ayb’i skawu’e xchi’a cham jtat ta. (249) Komo jeto xya’we’ kojlu chitama cham jtatawelo wa xyala’, (250) wa xyala ajyi. (251) Jeb’i xya’we’ kojlu chitam, tanti chitam! (252) B’a’ya, kwando wa xyilawe’ xko’ jana chitam..., xko’ jani. (253) Komo ayb’i wa xb’ejyi b’a sti’ k’ula chitama ajyi’. (254) Kwando wa xyilawe’ wa xjul kona b’a sts’e’ele’i. (255) Wa stujk’aye’. (256) Wa stujk’aye’. (257) E!, mib’i oj sjob’ awi’ ta ab’aja we’na. (258) Komob’i wa xya’we’ yi’. Ju!
(259) Ja’chuk ch’aya mi ixawalali’ (260) ch’ayi. (261) Ja wego’i jexa lek xkilatik, (262) b’a (oj) ochan t’un jijlel, oj jijlan t’un ajyi’a? (263) Jun kwerda tarega ta ak’in ta, obligado! Jun kwerda. (264) Yajna wen cha ak’in wa xyi’a ta alaji’ (265) wen cha ak’in. (266) Wen cha ak’in. (267) E!, pes, ja’xa jaw tak, este!, (268) ch’ayi, ch’aya ixawalali…
(269) Ja’ch ch’ay jasta jawi’.
(270) Ja’ch ch’ayi.
[12:26]
La que te hacía trabajar sin remuneración
(1) Bueno, ¡este!, yo, (2) lo que me contó mi difunto padre. (3) Me fue contado también. (4) Lo que sucedió antes, yo ya no lo vi. ¡No! (5) Por eso, ¡este!, anteriormente, (6) en los tiempos en que existía la patrona. (7) Entonces, en ese tiempo, le fue contado a mi difunto padre por mi difunto abuelito. (8) Él me contó todo lo que le fue contado. ¡Así!
(9) Entonces, en tiempos antiguos. (10) Pues, como estas tres milpas eran de la patrona; (11) la de Ulub’, la de Ajk’ach Alaj. (12) Y toda la del campo que da a la Ciénega, era de ella. (13) Por otro lado, a la gente era dueña de los cerros, (14) a la gente sólo les pertenecía los cerros. (15) Y cuando trabajaban con la patrona, lo hacía sin remuneración, (16) era sin remuneración. (17) (La patrona) tenía mayordomía que vigilaba el trabajo, y era la mayordomía quien organizaba a los trabajadores. (18) El trabajo con azadón se hacía por una cuerda. (19) Tenías que limpiar con azadón una cuerda, en el transcurso de un día completo. (20) Al día siguiente empezabas con otra cuerda. (21) Dizque así está (el trabajo). (22) Pero dizque lo terminaban temprano, (23) y de ahí se iban por un ratito a realizar el de ellos. (24) Cuando terminan con esa cuerda, (25) dizque que ahí se iban por un ratito a realizar el de ellos.
(26) Y lo primero, ¡este!, digamos, que eso es lo primero. (27) Para cuando da una orden la patrona. (28) Dizque hay quienes salen temprano a traer leña, también. (29) Salen los cargadores de leña temprano. (30) Temprano salen los cargadores de leña. (31) Pero dizque lo que le gustaba a la patrona. (32) Eso sí, le gustaba que los cargadores de leña llegaran todos juntos. (33) Si alguno llegaba tarde, (34) más vale que se cuide de los chicotazos. (35) Según que recibía chicotazos (36) dizque no le gustaba a la patrona que llegaras tarde. (37) Pero, dizque según eso había un hombre (38) al que todos los días lo chicoteaban. (39) Dizque porque era el último en llegar. (40) Dizque lo que le gustaba (a la patrona) era que los cargadores de leña llegaran juntos (por montones). (41) Según que así era el gusto de la patrona.
(42) Hasta los hombres. (43) Era lo que hacían los hombres. (44) En cambio, las mujeres dizque se iban a moler sal. (45) Dicen que la patrona tenía muchos animales de corral. (46) Dizque la patrona tenía muchos animales de corral. (47) ¡Este!, la ocupación de las mujeres era ir a moler sal. (48) A las cuatro de la mañana ya estaban moliendo la sal en aquella casa grande. (49) Dizque ya estaban ahí moliendo la sal las mujeres. (50) Cuando terminaban de moler la sal, (51) ya se regresaban. Que así (fue). (52) Entonces, en ese momento los hombres, (53) pues, a los que son enviados a recoger leña, (54) que... lo que a la patrona le gustaba es que llegaran juntos a la hora. (55) (Que) al llegar uno, lo que le convenía a ella es que estuvieran ahí los demás.
(56) Dizque, dizque un hombre, (57) que así le fue dicho mi difunto papá, según lo cuenta, pues. (58) A un hombre…
(59) Ni él, ni él lo vio, (60) ya no lo vio. (61) Sólo entró como..., (62) sólo entró como portero mi difunto padre. (63) Él ya entró como portero. (64) Es que la función del portero (para qué sirve) (65) es que era (para) cuidar estas tres milpas (66) cuando comienzan a dar los elotes para que no entren en la noche los perros. (67) Dizque se les grita. (68) Se acostumbraba construir una trampa, (69) para que te subas y le grites (para asustar) a los perros. (70) Le tenías que gritar cada rato. (71) En la trampa ponían a un anciano junto con un niño. (72) Al niño se le nombraba portero. (73) En el lugar se ponía a un anciano. (74) El niño cuidaba que el viejo no se durmiera. (75) Entonces, si se dormía, (76) entonces, dizque a veces los chicoteaban a los viejos. (77) Dizque a veces los chicoteaban si se dormían. (78) Según eso los niños venían a contar que el anciano se había dormido, se había dormido. (79) Eso hacían los niños. (80) Es que así les decían, pues, (81) que así les decían. (82) Entonces, que chicoteaban a los viejos. (83) Dizque el que daba los chicotazos era el mayordomo. (84) No era la patrona la que se encargaba de eso (85) debido a que ella ya era una anciana. (86) Dizque era el mayordomo quien chicoteaba, (87) pero dizque lo hacía bien derecho (y fuerte).
(88) ¡Eh!, pues, dizque sufrieron mucho, dizque sufrieron mucho. (89) ¡Eh!, cuando se organizaron... (90) Ya que no era la única comunidad que tenía como finca la patrona. (91) Tenía nueve fincas, (92) tenía nueve colonias. Eran nueve. (93) Entonces, los trabajadores (94) no percibían salario por sus trabajos. (95) Dizque venían a trabajar personas de las otras colonias. (96) Venían a trabajar sin remuneración. (97) Pobres de ellos que no recibían paga. (98) Venían, pero no eran remunerados por su trabajo de limpia (de las hierbas) de las tres milpas. (99) Venían a regalar su trabajo. (100) Verás, las milpas tenían cercas de piedra, (101) antiguamente se levantaban puras cercas de piedras, (102) ahora ya son de alambre de púas, ya son alambre. (103) Antes no había alambre, no había alambre. (104) Entonces, este… dizque va a ser un metro de trabajo, es lo que te da para que cerques con piedras, (105) las cuales las traían cargando del cerro. (106) La tarea era hacer un metro de cerca con piedras, (107) así decía mi difunto padre... (108) -¡Eh!, ahora, ustedes ya no hacen nada-, así dice. (109) Así decía él antes. (110) Ya no hacen nada ahora, (111) ya se ponen zapatos. (112) Anteriormente, no se ponían zapatos. (113) Dizque trabajaban la punta del árbol de colorín, el colorín, (114) el colorín que vemos en el monte. (115) Lo trabajaban (para usar como calzado) (116) debido a que no pesan casi nada. (117) Eso te ibas a poner, (118) eso te ibas a poner. (119) Era [el árbol] de colorín. (120) Lo trabajaban. (121) Eso sí, nadie se ponía zapatos, (122) nadie se ponía zapatos. (123) ¡Eh!, sufrieron mucho, (124) dizque sufrieron mucho.
(125) Fue en ese entonces, en que cada comunidad se organizó, pues, (126) cada comunidad. (127) Como (la señora) tenía nueve fincas. (128) La gente se organizó. (129) Se juntaban, (130) hacían huelgas. (131) Se van hasta Las Margaritas. (132) Iban a realizar la huelga porque ya no querían que hubiera patrona. (133) Según que ya no la querían.
(134) Dizque en eso (135) es que el presidente de Las Margaritas obedeció. (136) Entendió que ya la gente no quería una patrona. (137) Y ya mandaba soldados para que buscaran a la patrona. (138) Ya mandaba hacia acá a los soldados. (139) La vienen a buscar, pero no la encontraban (140) debido a que la patrona tenía una cueva por aquel lado. (141) Ella tenía su cueva, la tenía. (142) Tenía una cueva en Pat Xochila. (143) Dizque había uno que gritaba de este lado, (144) y uno que gritaba de este lado de la barranca, en el Potrero de allá. (145) Cuando veían que ya venían por ahí los soldados, (146) dizque el que estaba de este lado comienza a gritar hasta acá, (147) y grita el que está de aquel lado de arriba, (148) dizque, para que se saliera la patrona. (149) Y como venían los soldados. (150) El que gritaba de este lado, quien… (151) (lo hacía) porque como ya había gritado el de aquel lado, (152) y uno de este lado, gritaba para que se saliera ya, (153) para que se fuera a su cueva (154) porque ya venían los soldados.
(155) Y dizque todavía la cuidaban. (156) La cuidaban (a pesar de que era muy mala). (157) Pues, como estaban espantados, (158) estaban espantados. (159) ¡Eh!, dizque cuando la gente se organizó (160) ya iban a Las Margaritas para las huelgas. (161) Dizque ahí les decían y les gritan (162) que ya va a comenzar la guerra, (163) ya iba a iniciar la guerra. (164) Dizque hay quienes a medio camino se salían corriendo (escapándose). (165) No llegan hasta Las Margaritas. (166) Se escapaba, (167) se quedaba en el monte, (168) que se quedaba asustado, (169) así decía mi difunto papá, pues. (170) ¡Eh! cuando fue pasando el tiempo, cuando pasó el tiempo. (171) Dizque se le avisa a la patrona que venían los soldados, y ella se escapaba, (172) salía corriendo. (173) Se escapaba. (174) ¡Eh!, la última vez que se escapó, (175) dizque se vino corriendo, (176) y ahí recibió un duro golpe cerca de la casa de mi compadre Guillermo de allá abajo. (177) Se murió con ese duro golpe. (178) Esa patrona (se murió) con el duro golpe, (179) murió con ese duro golpe.
(180) ¡Eh!, cuando se murió (181) la enterraron dentro de la iglesia. (182) La patrona fue enterrada dentro de la iglesia. (183) Ahí. Fue enterrada dentro de la iglesia. (184) Pues, así es como lo ordenaron sus hijos, (185) que dentro de la iglesia era donde la iban a enterrar. (186) La enterraron donde está el altar, pues, (187) ahí la enterraron. (188) Pero dizque no pasó mucho tiempo cuando vinieron a desenterrar el cuerpo de su madre. (189) Vinieron a desenterrar los huesos de su madre. (190) Vinieron a desenterrar los huesos de su madre, pues, como ella tenía hijos. (191) Tenía hijos que vivían en Comitán. (192) ¡Quién sabe dónde están sus hijos! (193) Que tenía muchos hijos, según decía mi difunto padre.
(194) Pues, dizque por eso, (195) seguro que se murió con ese duro golpe, (196) se murió. De ahí desapareció esa patrona.
(197) Dizque vino todavía uno que quería ser patrón, (198) vino un hombre. (199) Pero, pues ya no, también ya se asustó. (200) Se dio la media vuelta (huyó), (201) se dio la media vuelta. (202) Entonces, la gente quedó en libertad. (203) La gente quedó en libertad, quedaron en libertad. (204) Quedaron en libertad. (205) A la gente se le quedaron estas tres milpas de Bajucú, pues. (206) Se les quedaron.
(207) Digamos que el nombre de Bajucú, ¡este!, (208) como me lo decía mi difunto padre, (209) es porque estamos muy por debajo. (210) Digamos que hay cerros por la parte de allá arriba en Likan Ok’el, (211) hay cerros por aquí, cerros por aquí, (212) cerros por ahí arriba. (213) Dizque por eso se le llamó Bajucú, (214) le puso así la patrona. (215) Ella buscó el nombre de su lugar..., (216) ella lo buscó, (217) ella lo buscó.
(218) Entonces, por eso, ¡este! (219) Que dizque por eso, así pasó, (220) así pasó. (221) Se acabó el sistema de patrones, desapareció.
(222) Dizque vino un grupo de soldados, (223) vino un grupo. (224) A ellos (a la gente), les comían todos sus ganados. (225) ¡Eh!, ¿cómo? (226) Sí, fueron los soldados quiénes se los comieron. (227) Dizque no pedían permiso para abrir las casas, (228) y si está hecha de tablas la parte de abajo de tu casa, eran de tablas. (229) Las terminaban de quemar esos soldados. (230) Dizque oscureció, (231) dizque oscureció por todos lados por los soldados que estaban en aquella casa grande de allá abajo. (232) Dizque oscureció. (233) Dizque se oscureció en este lado de la comunidad, (234) eran muchos. (235) ¡Este!, dizque en eso, (236) venían los otros grupos, (237) digamos, los enemigos. (238) Venían los que nos apoyan, (239) digamos, digamos los que nos apoyan. (240) El otro grupo que pasó en este momento, (241) ¡este!, cuando pasó el primer momento, (242) ¡este!, dizque no compraban las cosas. (243) Dizque no compraban, (244) que no preguntan si le ibas a tener que darle maíz a su caballo, (245) que agarraban el maíz que está guardado arriba-sobre la bodega del techo de la casa. (246) Sólo le tiraba a su caballo. (247) Dizque cada uno tiene su caballo, (248) que cada quien tiene su caballo, así dice mi difunto padre. (249) Pues, como mi difunto abuelito engordaba puercos, (250) según decía. (251) Dizque engordaba puercos, ¡puercos de gran tamaño! (252) Según que cuando ven que bajaban los puercos, bajaban (seguido). (253) Como antes, dizque hasta caminaban en las orillas del monte los puercos. (254) Cuando ven que llegaban hasta donde están (los soldados), (255) le disparaban, (256) le disparaban. (257) ¡Eh!, dizque no te preguntaban si eran tuyos. (258) Dizque nomás le disparaban.
(259) Así, por eso desapareció la patrona, (260) desapareció. (261) Ahora ya no sufrimos. (262) No era el caso que podías descansar como ahora. (263) Entonces tenías que trabajar una cuerda de deshierbe del terreno, se te obligaba a hacer eso. (264) También se tenían que quitar bien las hierbas de la milpa, (265) se quitaban bien las hierbas. (266) Se quitaban bien. (267) ¡Eh!, pues en eso, (268) desapareció, desapareció la patrona…
(269) Así desapareció.
(269) Así desapareció.
Texto con análisis morfológico y glosas
1.
Bweno, este!, ja ke’na,
bweno
este
ja
k-e’n=a
bueno
este
DET
A1-PRON=TERM
Bueno, ¡este!, yo.
2.
ja ke’na yala kab’a cham jtati’.
ja
k-e’n=a
y-al-a-Ø
k-ab’-a-Ø
cham
j-tat=i’
FOC
A1-PRON=TERM
A3-decir-SET-B3
A1-DAT<oír-SET-B3
difunto
A1-papá=DET
lo que me contó mi difunto padre.
3.
Al… alub’al kab’ chomajil.
al
al-ub’al-Ø
k-ab’-Ø
chomajil
decir-PERF:PAS-B3
A1-DAT<oír-B3
también
Me fue contado también.
4.
Mixa kila mero najate’. Ju’uj!
mi=xa
k-il-a-Ø
mero
najate’
ju’uj
NEG=DISC
A1-ver-SET-B3
justo
anteriormente
no
Lo que sucedió antes, yo ya no lo vi. ¡No!
5.
Por eso, este!, ja najate’
por eso
este
ja
najate’
por eso
este
FOC
anteriormente
Por eso, ¡este!, anteriormente,
6.
ja yora ayto ixawalali’.
ja
yora
ay-Ø=to
ixawal-al=i’
SUB
cuando
EXST-B3=CONT
patrona-PM=DET
en los tiempos en que existía la patrona.
7.
Antonse, cholji kan yab’a cham jtat yuj ja cham jtatawelo chomajili’.
antonse
chol-j-i-Ø
kan
y-ab’-a-Ø
cham
j-tat
entonces
contar-PAS-SEI-B3
DIR:quedarse
A3-DAT<oír-SET-B3
difunto
A1-papá
y-uj
ja
cham
j-tatawelo
chomajil=i’
A3-AGEN
DET
difunto
A1-abuelo
también=DET
Entonces, en ese tiempo, le fue contado a mi difunto padre por mi difunto abuelito.