zapoteco de San Pablo Güilá habla espontánea primera persona sueño cacería
Contenido principal del artículo
Francisco Arellanes Arellanes
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas
Dǐkw Ẍàybè
Hablante del zapoteco de San Pablo Güilá
Benjamín Pérez Santiago
Hablante del zapoteco de San Pablo Güilá
Resumen
La siembra es la narración de un sueño que Federico Luis Gómez tuvo una noche de mayo en el año 2011. El sueño revela sus ilusiones, miedos y valores al tiempo que describe situaciones habituales y extraordinarias de su entorno. Aunque Federico decidió titular su narración en español, toda la narración y el propio sueño ocurren en zapoteco de San Pablo Güilá. La narración está en primera persona singular, por lo que el texto constituye un reto analítico dada la complejidad de la morfología flexiva de la lengua en este dominio.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Arellanes Arellanes, F. ., Luis Gómez, F. ., & Pérez Santiago, B. . (2022). La siembra. Un sueño en zapoteco de San Pablo Güilá. Tlalocan, 27(2), 49-85. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.27.2.010087X92
Arellanes, Francisco 2004 “La estructura silábica y la oposición fortis-lenis en el zapoteco de San Pablo Güilá”, en Memorias del Séptimo Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste (tomo 1), Isabel Barreras Aguilar y Mirna Castro Llamas, editoras, pp. 33-64. Sonora, México: Universidad de Sonora.
Arellanes, Francisco 2009 “El sistema fonológico y las propiedades fonéticas del zapoteco de San Pablo Güilá: Descripción y análisis formal”. Tesis doctoral, El Colegio de México, México.
Arellanes, Francisco 2013 “Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español”, Estudios de Traducción 3: 237-256.
Arellanes, Francisco 2015 “El anclaje temporal de los rasgos laríngeos en el zapoteco de San Pablo Güilá y una nueva escala de laringización”, en: Nuevos estudios de Teoría de la Optimidad. Sintaxis, estudios fónicos y lingüística computacional, Rodrigo Gutiérrez Bravo, Francisco Arellanes y Mario Chávez-Peón, editores, pp. 51-84. México: El Colegio de México.
Arellanes, Francisco 2019 “Expresión restringida de la agentividad en el zapoteco de San Pablo Güilá” Ponencia presentada en el 9th Conference on Indigenous Languages of Latin America, Universidad de Texas en Austin, 10-12 de octubre.
Arellanes, Francisco 2020 “De las partes del cuerpo a la pertenencia. ¿Por qué la distinción alienable-inalienable no es suficiente en zapoteco?”, Amerindia 42: 49-73.
Arrieta Zamudio, Ana Laura 2019a “La expresión de la cardinalidad definida en español y en zapoteco de San Pablo Güilá”. Tesis de maestría, UNAM, México.
Arrieta Zamudio, Ana Laura 2019b “Juan Flojo (Jwân̈y Plôg). Una narración en zapoteco de San Pablo Güilá”, Tlalocan XXIV: 13-125.
Calderón Corona, Mariana. 2021 “Adaptación sintáctica de préstamos verbales del español en el zapoteco de San Pablo Güilá”. Tesis de maestría, UNAM, México.
Eberhard, David M., Gary F. Simons, y Charles D. Fennig 2021 Ethnologue: Languages of the World. Twenty-fourth edition. Dallas, Texas: SIL International [http://www.ethnologue.com]
López Corona, Georgete Aimmé 2011 “Verbos con partes del cuerpo humano en el zapoteco de San Pablo Güilá”, Dimensión Antropológica 51: 131-150.
López Corona, Georgete Aimmé 2016 “La codificación del objeto en el zapoteco de San Pablo Güilá. Una muestra de marcación diferenciada”, Lingüística Mexicana viii (1): 41-74.
López Corona, Georgete Aimmé 2017 Saberes gastronómicos tradicionales de la comunidad de San Pablo Güilá, Estado de Oaxaca (Recetas audiovisuales). Acervo de Lenguas Indígenas Nacionales, inali. [http://alin.inali.gob.mx:80/xmlui/handle/123456789/694]
López Cruz, Ausencia 1997a “Morfología verbal del zapoteco de San Pablo Güilá”. Tesis de licenciatura, ENAH, México.
López Cruz, Ausencia 1997b “Taab xten Màryêe kòbdèe. Cuento de María Ceniza”, Tlalocan XII: 337-350.
López Cruz, Ausencia 2015 Tâb xtén Jwâny Plôj. Cuento en zapoteco de San Pablo Güilá, Valles Centrales de Oaxaca. México: INAH.
López Cruz, Ausencia y Thomas Smith Stark. 1995 “Apuntes sobre el desarrollo histórico del zapoteco de San Pablo Güilá”, en Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica, Ramón Arzápalo y Yolanda Lastra, editores, pp. 294-341. México: IIA, UNAM.
Montes de Oca Vega, Mercedes. 2010 “Los difrasismos, un rasgo del lenguaje ritual”, Estudios De Cultura Náhuatl 39: 225-238.
Quintana Godoy, Mariana. 2018 “Análisis morfológico y observaciones generales del cuento Juan el flojo en zapoteco de San Pablo Güilá”. Tesis de Licenciatura, UAM-Iztapalapa, México.
Uchihara, Hiroto 2021 “La pérdida de la vocal átona en el zapoteco central”, en Estudios lingüísticos y filológicos en lenguas indígenas mexicanas. Celebración de los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas, Francisco Arellanes y Lilián Guerrero, editores, pp. 347-393. México: IIFL, UNAM.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Introducción
Esta introducción consta de tres apartados; en el primero se da información general sobre la lengua; en el segundo se describe detalladamente el proceso de creación de la narración y de las diferentes versiones escritas que se presentan; finalmente, en el tercero se hacen algunas anotaciones gramaticales mínimas que ayudarán al lector a entender la versión analizada y glosada del texto.
Una noche de mayo del año 2011, Federico Luis Gómez -hablante nativo del zapoteco de San Pablo Güilá y mi colaborador lingüístico desde el año 2001- tuvo un sueño que le dejó un gran impacto. De modo que cuando despertó abrió su computadora, conectó un micrófono y grabó su voz narrando lo que recordaba de ese sueño en un archivo .wav con una duración de 3 minutos y 27 segundos. La narración describe una serie de escenas, siempre contadas desde la perspectiva del narrador: la caza de un venado; una larga caminata entre cerros; una situación comprometedora con dos hermanos y otra persona hablando a la distancia donde hay un peligro que nunca se revela del todo, salvo porque el propio narrador alcanza a ver que uno de los hermanos tiene una pistola; una huida apresurada que se convierte en la llegada a un tianguis; la desaparición abrupta de todos los personajes y la reaparición del narrador en un cerro, donde intenta ayudar a su padre a sembrar maíz y frijol sin conseguirlo del todo, mientras se entristece por no saber dónde está su madre; y finalmente, la incertidumbre de no saber qué pasó luego. Unos días después de haber grabado la narración, Federico me la hizo llegar junto con otras dos que tituló Caminé lugares del cerro y Gusano de eucalipto silvestre que todavía están a la espera de ser transcritas, traducidas y analizadas. A diferencia de otras narraciones del mismo autor en las que hay descripciones detalladas del entorno faunístico y vegetal y la prosa es sumamente cuidada y hasta poética -por ejemplo Juan flojo (Arrieta Zamudio, 2019b) y El copalero y el diablo (Arellanes, Luis Gómez y Saavedra, 2019)- en La siembra las descripciones son mucho más breves y a menudo hay titubeos y frases incompletas, propias de un registro de habla no planeada.1 Al mismo tiempo, dada la naturalidad del discurso, el tempo del habla es marcadamente rápido, lo que produce fenómenos fónicos no reportados previamente en ninguna lengua zapoteca, tales como elisiones de vocales con tonos prominentes (cf. Uchihara, 2021: 372-375), como ocurre con la del pronombre dependiente de primera persona plural /=nǔ / → [n].2 Otra característica notable de la narración es un estilo que desde el punto de vista de un hablante nativo de español podría considerarse redundante, pero que claramente corresponde a una tradición estilística mesoamericana, consistente en la enunciación de una misma idea mediante dos formas lingüísticas muy similares y parcialmente sinonímicas, las cuales pueden considerarse, grosso modo, paralelismo (Montes de Oca Vega, 2010) y sintácticamente pueden corresponder a frases (1), oraciones (2) o secuencias de oraciones (3):
(1) Paralelismo frasal
25b.
…àxtà rù’ lìz gûl Màlâk,
àʃtà
rùʔ
lìz
ɡûl
màlâk
desde
borde
POS.casa
señor
N.PROP
…desde la casa del señor “Malaco”,
25c.
…àxtà lâd gɨ̀›w gět rò’gǐ.
àʃtà
lâd
ɡɨ̰̀w
ɡět
ròʔ
=ɡǐ
desde
lado
río
parte.baja
grande
=NO.VIS
…desde aquel lejano lado río abajo.
(2) Paralelismo oracional
33.
…txǐ’ dǐp rnì›ẍà›…
ʧǐʔ
dǐp
r-nḭ̀
=ʒà̰
NEX
fuertemente
H-hablar
=3CNF
…y hablaba fuerte…
34.
…txǐ’ ngyǎ ngyǎ rnì›ẍà›.
ʧǐʔ
nɡjǎ
nɡjǎ
r-nḭ̀
=ʒà̰
NEX
Claramente
claramente
H-hablar
=3CNF
…y hablaba muy claramente.
(3) Paralelismo multioracional
77a.
“Tyês” -nàbǎ-
tjês
nà
=bǎ
es.necesario
C\decir
=3RSP
“Es menester” -dijo-
77b.
…tɨ́ kwɨ̂›ky nǔ”.
tɨ́
f ´-´-bɨ̰̀kj
=nǔ
SBR
POT-AGT-sembrar
=1PL
“…que sembremos”.
78.
-Nàbǎ.
Nà
=bǎ
C\decir
=3RSP
-Dijo.
79a.
“Tyês” -nàbǎ-
Tjês
nà
=bǎ
es.necesario
C\decir
=3RSP
“Es menester” -dijo-
79b.
“…tɨ́ kwɨ̂ ẍǒb.”
tɨ́
f ´-bɨ̀
ʒǒb
SBR
POT-sembrarse
maíz
“…que se siembre maíz.”
80.
-Nàbǎ.
Nà
=bǎ
C\decir
=3RSP
-Dijo.
Debido a estas características, la escritura, la transcripción y el análisis de la narración constituyeron un gran reto. Comencé a trabajar con la grabación de manera intermitente en marzo de 2018 -siete años después de haberla recibido- reproduciendo fragmentos pequeños mediante el uso del programa Praat 3 (versión 6.0.37) y considerando tanto información auditiva como acústica. Este procedimiento me permitió fonologizar una parte significativa de la narración y comenzar a glosarla con la ayuda de mi base léxica de datos y el invaluable corpus de verbos flexionados contenido en López Cruz (1997a). Sin embargo había fragmentos bastante largos sobre los que tenía muchas dudas, fundamentalmente debidas a tres causas: i) la velocidad del habla (que en algunos lapsos era mucho mayor que en otros), ii) los procesos fónicos referidos antes, y iii) mi desconocimiento léxico de algunos ítems, predominantemente nominales. En ese punto decidí recurrir a la ayuda de Benjamín Pérez Santiago, quien también es hablante nativo de la lengua y con quien colaboro desde el año 2017. La ayuda de Benjamín consistió en escribir (sin una representación consistente de los tonos ni los tipos de voz) los fragmentos con los que yo tenía más dudas y en apoyarme en su traducción al español. Esto me permitió obtener una versión completa de la narración -mitad en escritura ortográfica y mitad fonologizada- en un tiempo relativamente corto, a partir de lo cual pude retomar la tarea de fonologización y glosado, lo cual a su vez me permitió completar y revisar en detalle la versión ortográfica. Posteriormente trabajé en el análisis de las formas verbales, particularmente difíciles de glosar debido a las modificaciones tonales y el supletivismo de las bases provocados tanto por la primera persona singular como por la primera persona plural. Cuando tuve una versión completa del texto fonologizado, glosado y traducido y acompañado de una versión ortográfica se la hice llegar al autor. Él me hizo multiples observaciones que incorporé a las versiones que se presentan más adelante.
La narración se presenta en tres versiones. La primera es un texto ortográfico que sigue las convenciones de escritura desarrolladas por el equipo de trabajo Làa’z xtizanu / Laa’dxy xtizɨya / Laa’dx xtii’dxzahn (‘El corazón de nuestro zapoteco’), fundado por tres lingüistas hablantes nativos de zapoteco de Valles Centrales: Roberto Padilla (Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca, ENBIO), Aurea López Cruz (Instituto Nacional de Antropología e Historia, INAH) y Alejandro Luis Gómez (Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca, ENBIO). El sistema ortográfico tiene las siguientes correspondencias con el sistema fonológico:
Los alargamientos vocálicos notables que se perciben en la grabación -de naturaleza estilística, no prosódica- se representan en la escritura mediante múltiples repeticiones de la vocal en cuestión, como en Zyǎǎǎǎn̈y ‘Muuuuchos’ en la cláusula (2), dûûûr̈ ‘rááápidamente’ en (10), sà›krǔǔǔǔ ‘boniiiito’ en (45) y (62a), Ngǐǐǐǐz ‘Duuuuro’ en (68a) y nnnǐǐǐẍ ‘sabroooso’ en (73).6 Los signos de puntuación se emplean de la misma manera en que se emplean en español. La división en párrafos obedece a la estructura narrativa.
La segunda versión es la traducción al español también en texto corrido. Esta traducción respeta todas las normas ortográficas y estilísticas del español estándar escrito.
Finalmente, se presenta la versión glosada y analizada fonológica y morfosintácticamente. En esta versión, la narración está dividida primariamente en cláusulas -matrices o subordinadas-7 y cada cláusula se presenta en cuatro líneas, de acuerdo con la siguiente disposición:
1.
Línea ortográfica.
línea
fonológica
glosas
léxicas y gramaticales
Traducción libre al español.
La línea superior corresponde al texto ortográfico zapoteco y sigue las mismas convenciones que la versión ortográfica corrida. En esta línea se representan los alargamientos vocálicos mediante múltiples repeticiones de la vocal. Asimismo, los paréntesis se usan para indicar los sonidos que no se perciben en la grabación pero cuya existencia se justifica por la forma fonológica de la palabra en cuestión. La segunda línea corresponde al texto en forma fonológica siguiendo las convenciones del Alfabeto Fonético Internacional, con divisiones léxicas marcadas con tabulador y divisiones morfológicas marcadas con los siguientes signos: - (marca de linde afijal), + (marca de linde de compuesto) y = (marca de linde clítico). En esta segunda línea el acento agudo se emplea para representar un tono flotante alto mientras que la f en cursiva indica un proceso de fortificación consonántica que la lengua emplea para marcar el aspecto potencial. Sobre este mecanismo se habla un poco más en detalle en el apartado siguiente. La tercera línea corresponde a las glosas léxicas y gramaticales. Los asteriscos suplen la ausencia de glosas en los casos en que hubo balbuceos o pronunciaciones incompletas de palabras. La cuarta línea corresponde a la traducción al español. Los elementos de la traducción que no tienen un correspondiente en el texto zapoteco aparecen entre corchetes. Dejando de lado los casos de paralelismos comentados antes, los elementos que a mi parecer suenan repetitivos o demasiado cargados de información en español aparecen en la traducción del texto glosado pero fueron eliminados en la versión de la traducción corrida. Cuando la traducción es muy diferente estructuralmente a la forma original en zapoteco, se ha agregado entre paréntesis una traducción literal precedida por la abreviatura Lit. Por lo demás, la puntuación en la cuarta línea es idéntica a la de la primera línea. Las líneas del texto están numeradas. Las cláusulas simples llevan su propia numeración mientras que todas las cláusulas correspondientes a una misma cláusula compleja llevan la misma numeración y se distinguen por una letra minúscula inmediatamente posterior al número a partir de la primera cláusula, de modo muy similar a la convención implementada en Arrieta Zamudio (2019b: 18-19) salvo porque en el texto citado las letras se emplean a partir de la segunda oración y no de la primera.
Algunas anotaciones gramaticales
El propósito de este apartado no es proporcionar un esbozo gramatical de la lengua, por lo que no se hace referencia a ningún fenómeno gramatical general, tal como el orden sintáctico canónico, la estructura de la palabra verbal o la marcación de objeto diferenciado. En cambio, el propósito es compartir con el lector -y potencial analista de la lengua- los casos más difíciles a los que me enfrenté a la hora de analizar y de segmentar la narración, así que el enfásis de lo señalado a continuación está siempre en lo irregular, lo marginal y lo inesperado. En cada caso se hace referencia al número de la cláusula en que se ilustra el fenómeno en cuestión.
Sobre la primera persona
Los verbos cuyo sujeto tiene interpretación de agente manifiestan un morfema agentivo cuyo exponente es un tono alto que se ancla prefijalmente a la raíz verbal en presencia del enclítico de primera persona plural (3), (6), (11a), (51), (55), (77b), (81d), (93), (99a) y (111) y sufijalmente en presencia del enclítico de primera persona singular (9), (30a), (44a), (48a), (58a), (86b), (87), (101a), (102) y (103) (Arellanes, 2019). El morfema agentivo prefijal produce un tono descendente sobre la raíz al juntarse con el tono bajo léxico de la propia raíz y en cambio produce un tono descendente sobre el propio enclítico de primera persona singular al juntarse con el tono bajo del enclítico. Dicho morfema tonal no ocurre cuando el sujeto del verbo no es agentivo, tanto si es primera persona singular (84), (85), (88), (89) y (112) como si es primera persona plural (2), (13), (62b) y (110). Tampoco ocurre cuando el sujeto no es de primera persona, en cuyo caso la base manifiesta su tono léxico (v. gr. /b-zènj=bǎ/ [bzènːʲ.bǎ] ‘él llegó’ vs /b-´-zènj=nǔ/ [bzênːʲ.nǔ] ‘nosotros llegamos’) ni cuando la primera persona es objeto en vez de sujeto (16b).
Además del morfema tonal que marca agentividad de manera restringida exclusivamente en el dominio de la primera persona, algunos verbos manifiestan un supletivismo fuerte condicionado por la presencia del enclítico de primera persona plural. La raíz verbal ‘ir’ tiene dos exponentes: /jè/ que se emplea de manera general (aunque nunca aparece en la presente narración) y /jǒʔ/ que se emplea exclusivamente ante el enclítico de primera persona plural /=nǔ/ (cf. López Cruz, 1997: 188), como en (1), (16a), (52), (53) y (54). La raíz ‘venir’ manifiesta el mismo tipo de supletivismo: ante el enclítico de primera persona plural el exponente es /jô̰p/, como en (4), (5) y (10), mientras que el exponente general /jḛ̌d/ se constata en (15d), (22c), (23), (27), (36), (37b), (39) y (40).
Casos de desmorfologización
Las raíces de la lengua son en su mayoría monosilábicas (López Cruz, 1997a: 47), de modo que toda base verbal o nominal bisilábica es presuntamente un compuesto. Sin embargo, en varios compuestos históricos el significado actual ya no es el resultado de la suma del significado de las partes, como en /ìtsǔ/ ‘bajar’ < /jḛ̌d/ ‘venir’ + /zù/ ‘volar’ o ‘pararse’ (3), (6), (12) y (51) o en /zàlò/ ‘empezar’ < /zà/ ‘caminar’ + /lò/ ‘cara’ (64), (69), (70), (71) y (72); o uno de los componentes del compuesto ya no existe actualmente en la lengua: /bɨ̀ʒô̰b/ ‘gritar’ < /bɨ̀/ ‘viento’ + /ʒô̰b/ ¿?8 (15a) y (19a) o /ʧǐɡlò/ ‘encontrarse’ < /ʧǐɡ/ ¿? + /lò/ ‘cara’ (13); o ninguno de los componentes existe ya: /ìɡǎ̰ɡ/ ‘atorarse’ (50). En todos los casos anteriores se considera que las bases son en la sincronía actual morfológicamente simples.
Por otro lado, la forma /bzìɡèl/ corresponde en su forma al imperativo del verbo ‘permitir’ (/b-zìɡèl/) pero sincrónicamente se emplea con el sentido de ‘por favor’ y no de ‘¡permite!’ antecediendo a otro verbo flexionado en imperativo (15a), de acuerdo con la opinión de mis colaboradores.
Supletivismo débil: mutación consonántica
La raíz verbal /bɨ̀ʒô̰b/ ‘gritar’, ya mencionada previamente, pertenece a un conjunto pequeño de temas verbales que en aspecto completivo tienen un supletivismo débil manifestado en una mutación de la consonante inicial: /rɨ̀ʒô̰b/. Este supletivismo evita la adyacencia entre la /b/ del prefijo de completivo y la /b/ inicial de la base (/b-rɨ̀ʒò̰b/ vs. */b-bɨ̀ʒô̰b/) (15a) y (19a). El verbo ‘sembrar’ también manifiesta este tipo de supletivismo, aunque el cambio no es hacia /r/ sino hacia /l/: es /lɨ̰̀kj/ ante el prefijo /b-/ de completivo (94b), (99b) y (111) y es /bɨ̰̀kj/ ante otros prefijos, como el de habitual (96).
Morfemas portmanteaux
El estativo es un prefijo aspectual restringido que sólo se puede agregar a 54 de las bases verbales simples en la lengua (cf. López Cruz, 1997: 106-109). En la raíz verbal /àk/ ‘ser, hacerse’ el estativo está fusionado con la base y tiene dos exponentes fonológicos: /nǎk/ que ocurre ante los enclíticos de primera persona singular /=â̰/ y segunda persona singular /=ṵ̀/ y /nǎ/ que ocurre en el resto de los casos. El exponente /nǎ/ se observa en los ejemplos (2), (11b), (45) y (62a). Por su parte, el estativo del verbo /jùʔ/ ‘haber, radicar, estar’ es el morfema portmanteau /nǒʔ/, como se ve en (15c), (22b), (47), (48b), (49), (55), (73), (74a) y (85), mientras que la forma general de la raíz /jùʔ/ se observa en (62b), (81b), (81c), (92), (105) y (110). Finalmente, la raíz /zù/ ‘pararse’ en estativo corresponde al morfema portmanteau /zû/, tanto si la raíz constituye el tema verbal (43), como si es el primer elemento de un compuesto verbal (19b), (20b), (61). En este último caso, el significado de ambas raíces verbales (‘pararse’+’caber’) es el de ‘ubicarse’.
La raíz verbal ‘ir’ -cuyos exponentes /jè/ y /jǒʔ/ ya se comentaron antes- se fusiona con el aspecto progresivo en un morfema portmanteau /zê/ (58b).
Un grupo reducido de sustantivos presentan formas portmanteaux en contextos de posesión (Arellanes, 2020: 52). Tal es el caso de ‘casa’ cuya forma es /ɡjùʔ/ en contextos no posesivos (11b) y (12) y es /lìz/ en contextos posesivos (25i) y (25ii).
El verbo ‘ayudar’ en (98a) se compone del verbo copulativo /àk/ ‘ser, hacerse’ más el enclítico comitativo /=ně/ por lo que su semántica no es del todo transparente. Además, en presencia del enclítico de primera persona singular, la segunda sílaba de la base verbal cambia de tono ascendente a descendente. Este cambio no puede representarse fácilmente como una operación autosegmental por lo que es mejor representarlo como un morfema portmanteau.
Morfemas no concatenativos
En algunos verbos el aspecto potencial se marca con una mutación de la consonante inicial de la base verbal (López Cruz, 1997: 103). Esta mutación consonántica incluye los cambios /j/ > /ʧ/ (62b), (67b), (81b), (81c), (92) y (105), /z/ > /s/ (64) y /b/ > /kw/ (74b), (77b), (79b) y (86d) y se representa en la segunda línea del texto glosado con una f (de fortificación) en cursivas. Debe notarse que la fortificación en tanto exponente del aspecto potencial está siempre acompañada de un tono alto flotante.
Construcciones negativas
Aunque canónicamente las construcciones negativas incluyen la negación preverbal independiente /kɨ̌tj/ y el enclítico inmediatamente postverbal /=dḭ̀/, este último no aparece en la cláusula (16b), como sí ocurre en (9), (58a), (67), (84), (86b), (101a), (104a) y (109). Por otro lado, en (58a) el enclítico negativo /=dḭ̀/ inesperadamente no precede sino que sigue al enclítico de primera persona singular /=à̰/. Tanto el autor de la narración como otros hablantes nativos de la lengua reconocen que se trata de un lapsus linguae. En la versión glosada del texto se ha mantenido el lapsus como constatación de su registro pero en la versión del texto corrido en zapoteco se ha enmendado.
Verbos prestados del español
Los préstamos verbales provenientes del español requieren forzosamente estar acompañados de un verbo auxiliar nativo, correspondiente a la versión desemantizada y gramaticalizada de ‘hacer’ /ùn/ ~ /ḛ̀n̆/ o de ‘ser, hacerse’ /àk/ (Calderón Corona, 2021). Mientras el primer auxiliar se emplea en contextos transitivos e inergativos, el segundo se emplea en contextos inacusativos por lo que la oposición es mejor caracterizada como agentivo/inagentivo más que como transitivo/intransitivo. El supletivismo del primer auxiliar depende de los prefijos aspectuales: ante el potencial /ɡǐ-/ (99a) y ante el completivo /b-/ (101a) se emplea el alomorfo /ḛ̀n̆/ mientras que en el resto de los casos se emplea el alomorfo /ùn/ (86b), (101c).
Particularidades léxicas
El demostrativo adverbial /ndḛ̂/ ‘aquí, en este momento’ se emplea con un valor temporal en concurrencia no adyacente con el adverbio /bǎ/ ‘ya’, dando el significado de ‘ya casi’. Este uso peculiar se observa en (16a). Por su parte, el pronombre libre de primera persona plural tiene una serie de formas alternantes no predecibles por regla fonológica: /dǔnùnǔ/, /dǎnònǔ/, /dǎnùnǔ/ y /dǎnǒn/. Ésta última es la que ocurre en (16b).
Existen diferencias en la forma fonológica o fonética de algunos ítems léxicos del narrador, originario del núcleo rural Tierra Blanca, y de la gente del pueblo de San Pablo Güilá, además de algunas diferencias propiamente léxicas. Ambas se resumen en la siguiente tabla:
Tabla 2:
Algunas diferencias léxicas y fonoléxicas entre Tierra Blanca y San Pablo Güilá9
TierraBlanca
San Pablo Güilá
Glosa
/zjǎn̆j/ (2)
/zjǎn̆/
‘mucho(s)’
/númâ/ (29) y (67a)
/númâzj/
‘pero, solo que’ (del esp. nomás)
/zènj/ (11a, 55a)
/zèn/
‘llegar’
/sɨ̌s/ (11b) y (12)
/zɨ̌s/
‘cucharilla’ (tipo de paja)
/jèn̆j/ (30a)
/jèn̆/
‘escuchar, oír’
[nì.ˈzjùː] (12)
[nè.ˈzjùː]
‘vereda’ (Lit. camino de tierra)
/rɨ̰̀tj/ (55)
/rṵ̀t/, /là̰tj/
‘donde’
/ɡûl/ (3), (13), (25ii) y (55)
/dǎd/
‘Don’ (seguido de nombre propio)
/pân/ (61), (62a) y (67b)
/lòbzà/
‘meseta’
/mâr̆/ (20a)
‘además’
Cuestiones fonológicas y ortográficas
Una secuencia de dos consonantes obstruyentes lenis idénticas a través de linde clítico debería dar como resultado una fusión fortificante. Eso es lo que debería ocurrir en (4) donde la secuencia /…ɡ=ɡ…/ debería realizarse fonéticamente como [k]. Sin embargo, en la grabación no ocurre esta fortificación. Finalmente, la ortografía de bètxà› ‘el hermano de alguien a quien se le tiene confianza’ (cuya forma fonológica es /bèʦ=ʒà̰/) de (21) refleja una fusión fonológica entre /ʦ/ y /ʒ/ que da como resultado una [ʧ] que represento ortográficamente como tx privilegiando lo fonético sobre lo fonológico dado que se trata de un proceso de neutralización y no de simple alofonía. Este criterio lo he adoptado como una medida general a partir de un acuerdo con los miembros del colectivo Bàl Gì, todos ellos nativo-hablantes del zapoteco de San Pablo Güilá con quienes he compartido talleres de lectoescritura presenciales y a distancia desde el año 2017.
§1 Fuimos a cazar al monte Niash. Éramos muuuuchos. Bajamos por la punta del cerro del señor Nicolás. Veníamos entre los árboles. Veníamos por el meritito borde de la loma. Bajamos por allí.
§2 Había sido cazado un venado. Cargaban el venado pero yo no lo veía. Veníamos apresuraaadamente. Y llegamos a un lado de la loma donde hay una casa de cucharilla.
§3 Allí, al lado de la casa de cucharilla, baja una vereda. Y allí nos encontramos a un hijo del señor “Malaco”. Entonces el tío Leonardo le dijo al muchacho: “Por favor grítale a tu hermano para que nos diga si hay alguien viniendo por allá abajo. Porque ya casi nos vamos para que no nos vean”. -Dijo. “De acuerdo” -dijo el muchacho. Y gritó parado allí. Además, chiflaba de pie. Y entonces le preguntó a su hermano, le dijo si había alguien viniendo por allá abajo. “Porque ya vienen ellos.” -Dijo. Y su hermano hablaba muy muy quedito desde la casa de n…, desde la casa del señor “Malaco”, desde aquel lejano lado río abajo. Entonces su hermano le dijo: “Nadie viene”. -Dijo. Sólo que él hablaba en español y yo apenitas escuchaba lo que decía. Entonc… entonc… un ratito después el muchacho estaba hablando por… por teléfono y hablaba fuerte y hablaba muy claramente. Entonces… entonces dijo: “Nadie viene. Sólo diles a ellos que vengan”. -Dijo. “Que vinier… Que ya vengan.” -Dijo. Entonces b… entonces… entonces dijo así: “Nadie está parado allá abajo”. Y clarito, clarito vi que traía una pistola. Era una pistola boniiiita. Era una pistola magnífica la que traía. Y… había… Y vi que tenía un cartucho dentro. Era un cartucho grande y grueso el que había en el interior de la pistola. Y el cartucho se encasquilló en su interior…
§4 Entonces bajamos por la loma y nos fuimos. Por el puritito borde de la loma, sierra abajo nos fuimos. Por la pura sierra abajo nos fuimos. Y llegamos hasta donde vive el señor “Malaco”, de aquel lado. Al… Allí al parecer un… se estaba poniendo un tianguis. Parecía como que vendían ropa allí. Pero no vi hacia dónde se fueron los demás. Y ahí desaparecieron. Quién sabe lo que pasó.
§5 Yo estaba parado otra vez loma arriba con mi papá en una mesetita. Era una meseta pequeñita y boniiiita en la que estábamos. Y él estaba arando. ¡Ya casi empezaba a arar! Y… su toro tenía puesta la yunta… su… y jalaba un arado nuevo. Sólo que el arado no quería enterrarse en la meseta. El terreno que mi papá estaba arando estaba duuuuro. Después, el… el arado empezó… emp… a arar. Él empezó a hacer un surco, empezó a hacer dos surcos, empezó a hacer tres surcos. ¡Pero qué bueeena estaba la tierra! Estaba buena la tierra para ser sembrada. Eran gruesos, gruesos los surcos que estaba haciendo. Entonces dijo: “Es menester -dijo con firmeza- que sembremos”. -Dijo. “Es menester -dijo con firmeza- que se siembre maíz.” -Dijo. “Para que luego haya elotes y haya para que comamos.” -Dijo.
§6 Entonces yo… Pero yo era pequeño en el sueño. No era grande. Apenas tenía como siete, ocho años. Y me sentía triiiste porque no podía ayudarlo a que sembrara. Entonces me sentía triste. Extrañaba a mi mamá, la extrañaba. Quién sabe dónde estaba mi mamá. Quién sabe dónde… Sólo nosotros dos estábamos ahí arando.
§7 Entonces clarito visualicé que sembró maíz. Él mismo era quien araba. Él mismo era quien sembraba y echaba maíz en la tierra. Y yo sólo le ayudaba a echar tierra sobre el maíz. Y… cuando ya casi terminábamos entonces sembré. Eché frijol en la tierra. Pero no pude echarlo como debía ser. Sólo lo tiré ahí y le eché tierra. Pero no acabó de cubrirse de tierra.
§8 Y allí estábamos. Entonces terminó… Quién sabe qué haya pasado: si nació la milpa, si no nació. En fin, allí es que estábamos y allí sembramos maíz. Eso soñé.
La siembra
(análisis gramatical y glosado)
Narrador: Federico Luis Gómez
Análisis gramatical y glosado: Francisco Arellanes
§1
1.
Byǒ’nǔ gù›z là›ny dǎn̈y Nyàẍ.
b-jǒʔ
=nǔ
ɡṵ̀z
là̰nj
dǎn̆j
njàʒ
C-ir
=1PL
caza
interior
monte
N.PROP
Fuimos a cazar al monte Niash.
2.
Zyǎǎǎǎn̈y nǎnǔ.
zjǎn̆j
nǎ
=nǔ
muchos
EST\ser
=1PL
Éramos muuuuchos.
3.
Bítsǔnǔ là›ny nèz gɨ̀ky lôm xtěn gûl Nǐkw.
b-´-ìtsǔ
=nǔ
là̰nj
nèz
ɡɨ̀kj
lôm
ʃtěn
ɡûl
nǐkw
C-AGT-bajar
=1PL
interior
camino
cabeza
loma
GEN
señor
N.PROP
Bajamos por la punta del cerro del señor Nicolás.
4.
Là›ny gyàgǐ zyô›pnǔ.
là̰nj
ɡjàɡ
=ɡǐ
z´-jô̰p
=nǔ
interior
arbol(eda)
=DEF.ANF
PRG-venir
=1PL
Veníamos entre los árboles.
5.
Lômtè›, lômtè›, lômtè› zyô›pnǔ.
lôm
=tḛ̀
lôm
=tḛ̀
lôm
=tḛ̀
z´-jô̰p
=nǔ
loma
=INTS
loma
=INTS
loma
=INTS
PRG-venir
=1PL
Veníamos por el merito borde de la loma.
6.
Bítsǔnǔ rɨ̌’.
b-´-ìtsǔ
=nǔ
rɨ̌ʔ
C-AGT-bajar
=1PL
allí
Bajamos por allí.
§2
7.
Là› tɨ̀ bzěn̈y bgǎ’.
là̰
tɨ̀
bzěn̆y
b-ɡǎʔ
FOC
INDF
venado
C-ser.alcanzado
Había sido cazado un venado.
8.
Là› rǎbǎ nû› rǎbǎ bzěn̈ygǐ…
là̰
rǎ
=bǎ
n´-ṵ̀
rǎ
=bǎ
bzěn̆j
=ɡǐ
FOC
PL
=3RSP
EST-cargar
PL
=3RSP
venado
=DEF.ANF
Ellos cargaban el venado…
9.
…pèr kɨ̌ty rǎndyâ›mǎ nà›râ›.
pèr
kɨ̌tj
r-ǎn-´
=dḭ̀
=à̰
=mǎ
nà̰râ̰
pero
NEG
H-ver-AGT
=NEG
=1SG
=3ANM
1SG
…pero yo no lo veía.
10.
Txǐ’ dûûûr̈ zyô›pnǔ.
ʧǐʔ
dûr̆
z´-jô̰p
=nǔ
NEX
rápido
PRG-venir
=1PL
Veníamos apresuraaadamente.
11a.
Txǐ’ bzênynǔ kà›n lômgǐ…
ʧǐʔ
b-´-zènj
=nǔ
kà̰n
lôm
=ɡǐ
NEX
C-AGT-llegar
=1PL
costado
loma
=DEF.ANF
Y llegamos [a un] lado de la loma…
11b.
…nǎ tɨ̀ gyù’ sɨ̌s.
nǎ
tɨ̀
ɡyùʔ
sɨ̌s
EST\SER
INDF
casa
cucharilla
…[donde] hay una casa de cucharilla (= paja).
§3
12.
Rɨ̌’, kwè’ gyù’ sɨ̌sgǐ, rìtsǔ nìzyù.
rɨ̌ʔ
kwèʔ
ɡjùʔ
sɨ̌s
=ɡǐ
r-ìtsǔ
nèz+ɡjù
allí
costado
casa
paja
=DEF.ANF
H-bajar
camino+tierra
Allí, [al] lado [de] la casa [de] cucharilla, baja [una] vereda.
13.
Txǐ’ rɨ̌’ btxǐglònǔ tɨ̀ xì›ny gûl Màlâk.
ʧǐʔ
rɨ̌ʔ
b-ʧǐɡlò
=nǔ
tɨ̀
ʃ-ʒḭ̀nj
ɡûl
màlâk
NEX
allí
C-encontrarse
=1PL
INDF
POS-hijo
señor
N.PROP
Y allí nos encontramos [a] un hijo de[l] señor “Malaco”.
14.
Txǐ’ rè tîw Lyôn̈ lò ngùl̈gǐ:
ʧǐʔ
r-è
tîw
ljôn̆
lò
nɡùl̆
=ɡǐ
NEX
C-decir
tío
N.PROP
OBJ.OBL
macho
=DEF.ANF
Entonces tío Leonardo [le] dijo al muchacho:
15a.
“Bzìgèl brɨ̀ẍô›b là› bètsù›…
bzìɡèl
b-rɨ̀ʒô̰b
là̰
bèʦ
=ṵ̀
por.favor
IMP-gritar
OBJ.DIF
hermano
=2SG
“Por favor gríta[le] a tu hermano…
15b.
…tɨ́ txǐ’ gǐnì› bètsù›…
tɨ́
ʧǐʔ
ɡǐ-nḭ̀
bèʦ
=ṵ̀
SBR
NEX
POT-decir
hermano
=2SG
…[para] que entonces tu hermano [nos] diga…
15c.
…lǎ nǒ’ tǔ bɨ̌ny…
lǎ
nǒʔ
tǔ
bɨ̌nj
CND
EST\haber
algún
persona
…si hay alguien…
15d.
…zyé›d là›ny gětgǎ.
z´-jḛ̌d
là̰nj
ɡět
=ɡǎ
PRG-venir
interior
parte.baja
=PROX.2
…viniendo [por] allá abajo.
16a.
Tɨ́ bǎ zyó’n(ǔ) ndê›…
tɨ́
bǎ
z´-jǒʔ
=nǔ
ndḛ̂
SBR
ya
PRG-ir
=1PL
PROX.1
[Por]que ya casi nos vamos…
16b.
…tɨ́ kɨ̌ty gán rǎbǎ dǎnǒn”.
tɨ́
kɨ̌tj
ɡǐ-ǎn
rǎ
=bǎ
dǎnǒn
SBR
NEG
POT-ver
PL
=3RSP
1PL
…[para] que no nos vean”.
17.
-Rèbǎ.
r-è
=bǎ
C-decir
=3RSP
-Dijo.
18.
“Àngwên” -rèẍà›.
ànɡwên
r-è
=ʒà̰
de.acuerdo
C-decir
=3CNF
“De acuerdo” -dijo él (= el muchacho).
19a.
Brɨ̀ẍô›bẍà›…
b-rɨ̀ʒô̰b
=ʒà̰
C-gritar
=3CNF
[Y] gritó…
19b.
…zûgǎ’ẍà› rɨ̌’.
zû+ɡǎʔ
=ʒà̰
rɨ̌ʔ
EST\pararse+caber
=3CNF
allí
… estando parado allí.
20a.
Mâr̈, rtyè›pẍà› …
mâr̆
r-tjḛ̀p
=ʒà̰
además
H-chiflar
=3CNF
Además, chiflaba…
20b.
…zûgǎ’ẍà›.
zû+ɡǎʔ
=ʒà̰
EST\pararse+caber
=3CNF
…estando de pie.
21.
Txǐ’ mnǎbdì›xà› lò bètxà›,
ʧǐʔ
b-nǎb+dḭ̀ʒ
=ʒà̰
lò
bèʦ
=ʒà̰
NEX
C-pedir+palabra
=3CNF
OBJ.OBL
hermano
=3CNF
Y entonces le preguntó a su hermano,
22a.
rèẍà›…
r-è
=ʒà̰
C-decir
=3CNF
le dijo…
22b.
…lǎ nǒ’ tǔ bɨ̌ny…
lǎ
nǒʔ
tǔ
bɨ̌nj
CND
EST\haber
algún
gente
…si había alguien…
22c.
…zyé›d là›ny gětgǎ.
z´-jḛ̌d
là̰nj
ɡět
=ɡǎ
PRG-venir
interior
parte.baja
=PROX.2
…viniendo [por] allá abajo.
23.
“Tɨ́ là› rǎbǎ bǎ zyé›d.”
tɨ́
là̰
rǎ
=bǎ
bǎ
z´-jḛ̌d
SBR
TOP
PL
=3RSP
ya
PRG-venir
“[Por]que ya vienen ellos.”
24.
-Rèẍà›.
r-è
=ʒà̰
C-decir
=3CNF
-Dijo.
25a.
Txǐ’ gǐsy gǐsy rnì› bètxà› àxtà rù’ lìz n…,
ʧǐʔ
ɡǐsj
ɡǐsj
r-nḭ̀
bèʦ
=ʒà̰
àʃtà
rùʔ
lìz
n
NEX
débilmente
débilmente
H-hablar
hermano
=3CNF
desde
borde
POS.casa
*
Y su hermano hablaba muy muy quedito desde [la] casa de n…,
25b.
àxtà rù’ lìz gûl Màlâk,
àʃtà
rùʔ
lìz
ɡûl
màlâk
desde
borde
POS.casa
señor
N.PROP
desde [la] casa de[l] señor “Malaco”,
25c.
àxtà lâd gɨ̀›w gět rô’gǐ.
àʃtà
lâd
ɡɨ̰̀w
ɡět
rôʔ
=ɡǐ
desde
lado
río
parte.baja
grande
=NO.VIS
desde aquel lejano lado río abajo.
26.
Txǐ’ rè bètxà›:
ʧǐʔ
r-è
bèʦ
=ʒà̰
NEX
C-decir
hermano
=3CNF
Entonces su hermano [le] dijo:
27.
“Tè›gà›tǔ zyé›d”.
tḛ̀ɡà̰+tǔ
z´-jḛ̌d
nada+quién
PRG-venir
“Nadie viene”.
28.
-Rèbǎ.
r-è
=bǎ
C-decir
=3RSP
-Dijo.
29.
Númâ dì›xtîl̈ rnì›ẍà›…
númâ
dḭ̀ʒ+ʃtîl̆
r-nḭ̀
=ʒà̰
pero
lengua+hispánico
H-hablar
=3CNF
Sólo que él hablaba en español…
30a.
…txǐ’ nà› gǐsy gǐsy ryèn̈yâ›…
ʧǐʔ
nàʔ
ɡǐsj
ɡǐsj
r-jèňj-´
=à̰
NEX
1SG
poco
poco
H-escuchar-AGT
=1SG
…y yo apenitas escuchaba…
30b.
…xǐnǐ rnì›ẍà›.
ʃǐ+nǐ
r-nḭ̀
=ʒà̰
que+3INAN
H-hablar
=3CNF
…lo que decía.
31.
Txǐ(’)… txǐ(’)… tɨ̀b rât sì’ gùk...
ʧǐʔ
ʧǐʔ
tɨ̀b
rât
sìʔ
w-àk
NEX
NEX
uno
rato
poco
C-ocurrir
Entonc… entonc… un ratito después…
32.
…là›ẍà› kǎnì› là›ny… là›ny gì›by…
là̰
=ʒà̰
kǎ-nḭ̀
là̰nj
là̰nj
ɡḭ̀bj
TOP
=3CNF
PRG-hablar
interior
interior
fierro
…el muchacho estaba hablando por… por teléfono (Lit. [en el] interior [del] fierro)…
33.
…txǐ’ dǐp rnì›ẍà›…
ʧǐʔ
dǐp
r-nḭ̀
=ʒà̰
NEX
fuertemente
H-hablar
=3CNF
…y hablaba fuerte…
34.
…txǐ’ ngyǎ ngyǎ rnì›ẍà›.
ʧǐʔ
nɡjǎ
nɡjǎ
r-nḭ̀
=ʒà̰
NEX
claramente
claramente
H-hablar
=3CNF
…y hablaba muy claramente.
35.
Txǐ’… txǐ’ rèẍà›:
ʧǐʔ
ʧǐʔ
r-è
=ʒà̰
NEX
NEX
C-decir
=3CNF
Entonces… entonces dijo:
36.
“Tè›gà›tǔ zyé›d.
tḛ̀ɡà̰+tǔ
z´-jḛ̌d
nada+alguien
PRG-venir
“Nadie viene.
37a.
Gùs dǐs(y) lò rǎbǎ…
ɡùs
dǐsy
lò
rǎ
=bǎ
IMP\decir
sólo
OBJ.OBL
PL
=3RSP
Sólo diles a ellos…
37b.
…gyé›d rǎbǎ”.
ɡǐ-jḛ̌d
rǎ
=bǎ
POT-venir
PL
=3RSP
…[que] vengan”.
38.
-Rèẍà›.
r-è
=ʒà̰
C-decir
=3CNF
-Dijo.
39.
“Gy… gyé›d b…
ɡj
ɡǐ-jḛ̌d
=b…
*
POT-venir
=*
“[Que] vinier…
40.
Bǎ zyé›d rǎbǎ.”
bǎ
z´-jḛ̌d
rǎ
=bǎ
ya
PRG-venir
PL
=3RSP
[que] ya vengan.”
41.
-Rèẍà›.
r-è
=ʒà̰
C-decir
=3CNF
-Dijo.
42.
Txǐ’ b… txǐ’… txǐ’ nàẍà› zɨ̀’:
ʧǐʔ
b
ʧǐʔ
ʧǐʔ
nà
=ʒà̰
zɨ̀ʔ
NEX
*
NEX
NEX
C\decir
=3CNF
así
Entonces b… entonces… entonces dijo así:
43.
“Tè›gà›tǔ zû là›ny gětgǐ”.
tḛ̀ɡà̰+tǔ
zû
là̰nj
ɡět
=ɡǐ
nada+alguien
EST\pararse
interior
parte.baja
=DEF.ANF
“Nadie está parado allá abajo”.
44a.
Txǐ’ ngyǎ dò› ngyǎ dò› mnâ›…
ʧǐʔ
nɡjǎ
dò̰
nɡjǎ
dò̰
b-nǎ-´
=à̰
NEX
claro
poco
claro
poco
C-VER-AGT
=1SG
Y clarito, clarito vi…
44b.
…kǎ’ẍà› tɨ̀ pìstôl̈.
kǎʔ
=ʒà̰
tɨ̀
pìstôl̆
EST\traer
=3CNF
INDF
pistola
…[que] traía una pistola.
45.
Sà›krǔǔǔǔ nǎ tɨ̀ pìstôl̈.
sà̰krǔ
nǎ
tɨ̀
pìstôl̆
bonito
EST\ser
INDF
pistola
Era una pistola boniiiita.
46a.
Nsà’ tɨ̀ pìstôl̈…
nsàʔ
tɨ̀
pìstôl̆
hermoso
INDF
pistola
[Era] una pistola magnífica…
46b.
…kǎ’ẍà›.
kǎʔ
=ʒà̰
EST\traer
=3CNF
…[la que] traía.
47.
Txǐ’… nǒ’…
ʧǐʔ
nǒʔ
NEX
EST\haber
Y… había…
48a.
Txǐ’ mnâ›…
ʧǐʔ
b-nǎ-´
=à̰
NEX
C-ver-AGT
=1SG
Y vi…
48b.
…là› kàrtûtx nǒ’ là›ny.
là̰
kàrtûʧ
nǒʔ
là̰nj
FOC
cartucho
EST\haber
interior
…[que] tenía [un] cartucho dentro.
49.
Brò’ tɨ̀ kàrtûtx nà›l nǒ’ là›nynǐ.
bròʔ
tɨ̀
kàrtûʧ
nà̰l
nǒʔ
là̰nj
=nǐ
grande
INDF
cartucho
grueso
EST\haber
interior
=3INAN
[Era] un cartucho grande y grueso [el que] había en su interior (= el interior de la pistola).