El idioma uspanteko es uno de los idiomas mayas más pequeños (en cuanto al numero de hablantes) y con mayor peligro de extinguirse en Guatemala. Mientras que el uspanteko pertenece a la rama k’icheana de la familia de lenguas mayas, contiene un gran número de rasgos lingüísticos que no se aprecian en sus lenguas hermanas. Entre estos, encontramos unos de los principales rasgos de la gramática incluyendo fonología/fonética (p. ej., tono léxico) y morfosintaxis (p. ej., flexión cero del verbo). Después de introducir un texto uspanteko sobre el cerro sagrado Xoqoneb’ y colocándolo en su debido contexto cultural, incluyendo el estudio de textos uspantekos relacionados, utilizamos el Xoqoneb’ para ilustrar aquellos aspectos de la lengua uspanteka, que resaltan relativamente respecto a otras lenguas k’icheanas. También discutimos las posibles fuentes para estos rasgos divergentes, entre los cuales se incluyen contacto con otras lenguas mayas y numerosas innovaciones.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Henderson, R. ., Méndez López, T. A. ., Bennett, R. ., Harvey, M. ., & Méndez, V. T. . (2022). Xoqoneb’: una historia uspanteka de las tierras altas centrales de Guatemala. Tlalocan, 27(2), 125-160. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.27.2.010087X94
“K’iche’ ”, en The Mayan Languages, Judith Aissen, Nora England y Roberto Zavala Maldonado, editores, pp. 461-499. New York: Routledge.
DiCanio, Christian y Ryan Bennett
“Prosody in Mesoamerican Languages”, en The Oxford Handbook of Language Prosody, Carlos Gussenhoven y Yiya Chen, editores, pp. 408-427. Oxford: Oxford
University Press.
Figueroa, Celso A Lara
“Cuentos del compadre rico y el compadre pobre en la literatura popular de Guatemala”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 39: 241-255.
Huff, Wayne y Alice Huff
“Uspantec”, en According to our Ancestors: Folk Texts from Guatemala and Honduras, Mary Shaw, editora. Guatemala: Summer Institute of Linguistics.
Kaufman, Terrence
“Aspects of the Lexicon of Proto-Mayan and its Earliest Descendants”, en The Mayan Languages, Judith Aissen, Nora England y Roberto Zavala Maldonado, editores, pp. 62-111. New York: Routledge.
Law, Danny
Language Contact, Inherited Similarity and Social Difference: The Story of Linguistic Interaction in the Maya Lowlands. Amsterdam: John Benjamins. Robertson,
John S. 1992 The History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal Complex. Austin, Texas: University of Texas Press.
Rodríguez Hernández, Alberto y María Virginia Rodríguez Rodríguez
La leyenda del cerro de las máscaras. Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ Mayan Languages Collection. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America,
ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:127455. May 6, 2020.
Rodríguez Pérez, María Cristina y María Virginia Rodríguez Rodríguez 2004 Leyenda Wi K’ooj. Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ Mayan Languages Collection. The
Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:127532. May 6, 2020.
Romero, Sergio
“‘Brujos’, mitos y modernidad en la historia oral k’iche”, Estudios de Cultura Maya, 50:249-270.
Stewart, Stephen
Gramática Kekchí. Guatemala: Editorial Académica Centro Americana.
Us Maldonado, Juan Antonio
Monografía uspanteka: aspectos culturales, lingüísticos y sociales de la Comunidad Lingüstica Uspanteka. San Miguel Uspantán: Comunidad Lingüística Uspanteka.
Us Maldonado, Juan Antonio
Jcholaaj jtz’iib’aj tz’unun tziijb’al: Gramática normativa uspanteka. San Miguel Uspantán: Comunidad Lingüística Uspanteka.
Velásquez Velásq uez, Gaspar y Johanna Liseth Mendoza Solís
La leyenda del cerro de las máscaras. Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ Mayan Languages Collection. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:127495. May 6, 2020.
Introducción
El texto presentado en este artículo, titulado Xoqoneb’ por el narrador, toma su nombre de un topónimo para uno de los cuatro cerros sagrados que rodean Tz’únun Kaab’ (San Miguel Uspantán) en la región montañosa central de Guatemala. Fue narrado a nosotros en el año 2019 por Virgilio Tomás Méndez en Jacubí, un vecindario en la esquina noroeste de San Miguel Uspantán. Este texto fue transcrito y traducido por el hijo del señor Méndez, uno de los coautores de este trabajo.2 Describe un encuentro entre un hombre uspanteko y el señor del cerro Xoqoneb’. La historia relata que se acercaba la fecha del festival de San Miguel, pero el hombre no tenía dinero para comprar su disfraz para poder bailar en las festividades. Tristemente, éste va al Xoqoneb’ a cortar leña y de la nada se encuentra con el señor del cerro, un gigante que le ofrece un disfraz resplandeciente, pero le pide a cambio jurar mantener en secreto de dónde lo obtuvo.3 El disfraz llama la atención de todos en el festival y los amigos del hombre insisten en que revele cómo adquirió el disfraz. Éste se niega a divulgar el secreto y a consecuencia sus amigos conspiran para llevarlo a un estado de embriaguez para que así entonces hable y cuente el secreto. Así sucedió y el hombre procede a hablar, y en la conversación revela que adquirió el disfraz del señor del cerro Xoqoneb’. En su decisión de romper la promesa hecha, el hombre incita venganza de parte del señor del cerro Xoqoneb’.
La ira del cerro es recordada por toda la comunidad (p. ej. [107]) y persiste dentro de la cultura popular contemporánea.4 Esto es ilustrado por Xoqoneb’ -Cerro Sagrado-,5 un cortometraje de César Aj en el cual un grupo de adolescentes mayas van al cerro y se topan con todo tipo de terror, solo para ser salvados cuando se topan con una familia en particular, vestida tradicionalmente con ropa uspanteka, cuyos miembros les dicen que deben pedir disculpas al cerro y demostrar sus respetos mientras avanzan.
Esta escena puede ser interpretada como una síntesis de la historia tradicional Xoqoneb’, compartida por Virgilio Tomás Méndez, y las ansiedades actuales de la comunidad con respecto al estado de la lengua y la cultura uspantekas. El área de San Miguel Uspantán ha visto un influjo reciente de hablantes del k’iche’, continuando una tendencia que comenzó en el siglo XVIII y la cual se intensificó durante la Guerra Civil guatemalteca (1960-1996) (Us Maldonado, s. f.: 59-60, 117-118, 125-152). La mayoría, si no todos los hablantes de uspanteko, también son bilingües en k’iche’, y muchas familias uspantekas incluyen familiares étnicamente k’iche’ por medio de matrimonios mixtos. El k’iche’ es más hablado que el uspanteko, con alrededor de un millón de hablantes nativos -hay quizá como máximo, alrededor de 4 000 hablantes de uspanteko- y los niños en las áreas tradicionales de habla uspanteka han comenzado a cambiar poco a poco al k’iche’. Estos cambios han contribuido a que la lengua y la cultura uspantekas están bajo amenaza de cambios demográficos en la región.
Cabe destacar que los adolescentes mayas en el cortometraje de Cesar Aj usan ropa contemporánea pan-maya (uq ‘corte’ y blusas fabricadas para mujer, vaqueros y playeras de hombre) -en contraste con los uspantekos, que portan traje tradicional, cuya sabiduría local lleva a la salvación de los adolescentes-. Podríamos ver la película de Cesar Aj como una admonición en la cual los forasteros modernos (incluyendo inmigrantes k’iche’), los cuales no hablan el uspanteko, pudieran honrar el conocimiento cultural uspanteko… o si no, ¡ya verán las consecuencias!
El enfoque en la ira del cerro Xoqoneb’, tanto en la cultura popular como en los recuentos informales de su historia, es notable. Historias con elementos similares se pueden apreciar en otras partes del departamento de Quiché, incluyendo comunidades tradicionales de habla k’iche’ (Telma Can Pixabaj, comunicación personal), al igual que en otras comunidades mayas como la región de habla awakateko en la región de Aguacatán (p. ej., Rodríguez Hernández y Rodríguez, 2004; Rodríguez Pérez y Rodríguez, 2004; Velásquez Velásquez y Solís, 2005). Pero la versión dicha aquí tiene un giro final sorprendente relacionado al castigo emitido por el cerro, único en comparación con otras versiones de la historia, las cuales son contadas en las zonas montañosas de Guatemala. En particular sobre estas otras historias, el protagonista es castigado por revelar el secreto. No obstante, en La leyenda del cerro de las máscaras, el bailador es llevado por el viento y vuela de vuelta a la montaña en donde luego desaparece (Rodríguez Hernández y Rodríguez, 2004). En Wi K’ooj, el bailador muere y su alma queda atrapada en la montaña como precio a pagar por el vestido que recibió (Rodríguez Pérez y Rodríguez, 2004). En contraste, en Xoqoneb’, la comunidad de Uspantán en su totalidad es castigada por el error cometido por el bailador, en vez de solamente el hombre.6 Aperturas subterráneas que son dirigidas a Rabinal y Cobán aparecen en B’a Kameb’ (figuras 1-2), los cuales están en el frente de una de las otras montañas (Xo’l Eek’) que rodean la comunidad. Las riquezas de Uspantán se escapan por medio de esas cavernas, dejando a Uspantán empobrecido hasta hoy en día [97-105].
Figura 1: San Miguel Uspantán y las localizaciones mencionadas en el texto
El clímax geográfico de la historia es reflejado en una de sus primeras líneas, cuando una persona del pueblo dice que los bailadores deben ir a Quiché o a Chichicastenango para adquirir sus vestidos [12]. Estas líneas sitúan la historia, y al mismo Uspantán, en un espacio geográfico, cultural y lingüístico (figuras 1-2). Santa Cruz del Quiché y Chichicastenango son centros culturales k’icheanos de gran importancia, el primero es la capital del departamento del Quiché. Rabinal está en Baja Verapaz, donde hablan achi, una lengua íntimamente relacionada con el k’iche’. Cobán es la capital de Alta Verapaz y en ella se habla q’eqchi’. La imagen de Uspantán que recibimos en la historia es multiétnica y multilingüística, y en ella la ciudad descansa en el cruce entre tres departamentos (lamentablemente con sus riquezas yendo en dirección contraria, hacia los capitales de esos otros departamentos).
Uspantán, una ciudad en el cruce de los caminos, es una buena metáfora para la lengua uspanteka en sí. Ésta diverge primitivamente del proto-k’iche’ (Campbell, 1977) y está relacionada sólo a distancia con otras lenguas mayas habladas en los pueblos y ciudades referenciadas en la historia. Por esa razón, asignar la lengua uspanteka a una
Figura 2: Guatemala y ciudades mencionadas en el texto
subagrupación dentro de las lenguas k’icheanas es extremadamente complicado. El uspanteko parece compartir algunos de sus rasgos centrales, como el predicado existencial wi’ [7], con el poqom y el q’eqchi. Pero aún así, otros rasgos centrales como el reflejo del proto-maya *ŋ > x son compartidos con el k’iche’ y el poqom, en donde el q’eqchi’ tiene *ŋ > h (Law, 2014: 36, 41). Hay conexiones adicionales entre el uspanteko y el poqom, incluso marcadores plurales posnominales (en especial cuando está asociado el marcador con la segunda persona) y absolutivo pospredicado en predicados no verbales (Campbell, 1977: 71-72). Mientras esto puede sugerir que el poqom y el uspanteko pertenecen al mismo subgrupo de lenguas k’icheanas, el sistema de referencia cruzada ergativa en tercera persona del poqom es similar al del propio k’iche’, pero diferente al del uspanteko. Incluso, puras estadísticas léxicas de una lista estándar de Swadesh podrían parecer estar erroneamente sugiriendo que el uspanteko está más cercanamente relacionado a las lenguas mameanas que a las lenguas k’icheanas, complicando así la agrupación básica (Campbell, 1977: 63). Incluso vemos evidencia de préstamos o adopciones mameanas en el léxico principal uspanteko en este escrito, por ejemplo, yol ‘decir’ en [91], y a lo largo del texto. Entendemos que la realidad es que el uspanteko es una lengua en el cruce de caminos, habiendo experimentado contacto seguido con sus lenguas hermanas, el poqom, el q’eqchi’, y k’iche’, al igual que con lenguas como el ixil de la subagrupación mameana.
En el resto de este corto artículo nos enfocamos en aspectos de la gramática del uspanteko ilustrada en el texto, enfatizando aquellos rasgos que hacen el uspanteko único entre sus lenguas hermanas de la rama k’icheana. El que estos rasgos sean innovaciones internas o sean un resultado de contacto con otras lenguas mayas -particularmente aquellas de la rama de lenguas mameanas- permanece como una pregunta abierta a discusión.
Sistema de tonos
Como se describe en Can Pixabaj (2007) y en Bennett y Henderson (2013), la lengua uspanteka tiene un sistema de tonos que consiste en un contraste privativo [H] ~ Ø, con un tono restringido a la penúltima mora. El tono alto es indicado en el texto con un acento en las vocales tonales, V́.7
1.
a. ajxójol ‘bailador’ [50]
b. K’íche’ ‘k’iche’’ [12]
c. ríkaj ‘su hacha’ [19]
Todos los ejemplos en (1) tienen vocales finales cortas, lo cual hace que la ‘penúltima’ mora en efecto sea la penúltima sílaba.8 El tono alto también puede aparecer en vocales largas finales en el uspanteko, que son bimoraicas (aunque el texto presentado aquí no tiene ejemplos de ese tipo). Las vocales largas ocurren sólo en sílabas finales. El acento tónico normalmente ocurre al final de palabra, aunque el acento se retrae a la penúltima sílaba en palabras con vocales tonales cortas (1).
El lector cuidadoso notará que hay algunos contraejemplos a esta caracterización de tonos esparcidos en el texto. Vemos algunos ejemplos en (2), donde el tono parece recaer en una vocal final corta, en vez de en la penúltima, como es de esperar.
2.
a. ránm ‘su corazón’ [17]
b. jpátn ‘su mecapal’ [21]
c. jkólb’ ‘su lazo’ [20]
d. inkúchj ‘mi cuota’ [60]
e. jq’ı́jl ‘su día’ [52]
Estas formas se deben a un patrón de síncopa generalizado en el uspanteko, la cual es representada de manera estándar en la ortografía. Vocales sin acento a menudo se eliden -comparemos por ejemplo ajxójol ‘bailador’ [50] con la forma xjooj ‘baile’ [34], en la cual la penúltima vocal se pierde por no llevar el acento (ver también su variante xójol ‘baile’, la cual carece de elisión [8])-. Formas sincopadas a menudo varían con formas no sincopadas, por ejemplo, sustantivos como kólb’ ‘su lazo’ también pueden ser escuchados como no sincopados y sin tono como kolob’ ‘su lazo’, en algunos contextos y en la habla de algunos hablantes.9 Igualmente, ajxójol ‘bailador’ [50] varía con pronunciaciones como ajxójl ‘bailador’ [12], y su forma plural ajxolólb’ ‘bailadores’, en la cual se pierde la vocal del sufijo plural -ib’ en vez de la vocal acentuada de la raíz. La observación clave es que formas como (2) sí involucran tono en la penúltima vocal de la palabra, una vez que se reconozca que la vocal final ha sido eliminada por la síncopa.10 Notamos aquí que la síncopa puede ser bloqueada si el resultado de una elisión de vocal produce un grupo de consonantes en violación de la fonotáctica uspanteka, como en el K’íche’ (1) donde la elisión derivaría una secuencia ilícita al final de palabra de una consonante seguida por un cierre glotal.
Mientras que muchas raíces poseen tono en el uspanteko, éste también es frecuentemente introducido por prefijos posesivos en primera y segunda persona en sustantivos, y por algunos sufijos (3). (No hay ejemplos claros no ambiguos de tono introducido por prefijos en este texto, pero es una fuente extremadamente común de tono en el idioma.)
3
a.
q’iij ‘día’ [12] j-q’ı́j-l ‘su día’ ([52]; forma derivada del sustantivo /-(i)l/)
b.
Aj Máx-b’ ‘chichicastecos’ ([12]; plural /-(i)b’/)
Tomando un paso atrás en la fonología de tono, podemos considerar cómo este sistema se relaciona a, y diverge de, otras lenguas mayas orientales (aquellas de las ramas k’icheanas y mameanas). En primer lugar, el uspanteko es el único idioma maya guatemalteco con un sistema de tono léxico por completo fonologizado.11 Este hecho de por sí apoya la noción de que el uspanteko empezó a divergir de lenguas k’icheanas relacionadas bien temprano en la diversificación de la rama de la familia de lenguas mayas (hace casi 2 500 años, según Kaufman, 2017). El que el uspanteko tenga un patrón sistemático de acento en sílabas no finales, condicionado por tono en vocales cortas, también de forma clara lo distingue de lenguas de la rama k’icheana. En todas las otras lenguas k’icheanas, el acento recae casi siempre en la sílaba final, sin condicionamiento por longitud vocálica o peso de la sílaba (ver Bennett, 2016; DiCanio y Bennett, 2021). Es interesante que la ocurrencia del acento en la penúltima vocal -en particular el acento en la penúltima vocal condicionado por la longitud de la vocal- es un rasgo que el uspanteko sí comparte con variantes del ixil, mam y otras lenguas mameanas.
Marcación de aspecto, persona y número
Un rasgo que resalta del uspanteko, desde la perspectiva de otras lenguas k’icheanas, es la cantidad de morfemas cero que vemos en su sistema de flexión verbal. En primer lugar, el optativo [76] y el imperativo [88] son construcciones sin marca morfológica. Otras lenguas k’icheanas como el q’eqchi’ tienen optativos sin prefijo opcionales, pero cuando el prefijo optativo no es utilizado, un sufijo aspectual especial que ocurre opcionalmente con el prefijo deja de ser opcional (Stewart, 1980: 61). En contraste, como lo apreciamos en el uspanteko, estas construcciones simplemente no llevan marcación.
Imperativos y optativos sin marcación quizás no deban ser tan sorprendentes. Tal vez podamos interpretar los modos sin marcación como esencialmente sin aspecto. Lo que es sorprendente es que el uspanteko también tiene aspecto completivo sin marcación. Esto está completamente ausente en otras lenguas k’icheanas pero sí apreciado en lenguas mameanas o q’anjob’alanas. Vemos un ejemplo en [58], en el cual el verbo reqajch ‘él lo cargó (de aquí hasta allá)’ es interpretado como completivo, pero no lleva una marca aspectual. Más allá de completivos, también apreciamos verbos interpretados como incompletivos [33] y futuros [15] que también son sin marcación (véase Can Pixabaj, 2007, capítulo 7 y Us Maldonado, 2010: 70-82 para más ejemplos y discusión). Debido a que el aspecto sin marcación puede tener varias interpretaciones, hemos decidido no indicarlo en el texto con un morfema cero. Creemos que el mejor análisis es que simplemente no hay marca de aspecto aquí, y la interpretación de tales cláusulas sin aspecto se determina pragmáticamente. Mientras que las condiciones en que es permitido que el aspecto sea sin marcación no está del todo claro, el uspanteko claramente posee el sistema más elaborado que cualquier otra lengua k’icheana. La idea de que podemos atribuir el aspecto sin marcación al contacto con lenguas mameanas es tentadora y conecta con la presencia de préstamos léxicos de lenguas mameanas, pero tendrá que permanecer como una especulación por el momento.
El último tipo de morfología nula que vemos en el sistema flexional del verbo es quizás el más sorprendente. Además de marcar el argumento absolutivo de tercera persona con flexión cero, la cual se observa en todas las lenguas mayas (Robertson, 1992), el uspanteko opcionalmente marca argumentos ergativos en tercera persona con flexión cero. Esto lo vemos con la concordancia ergativa en tercera persona singular que contrasta entre las frases [18] y [51]. La misma aparente opcionalidad se puede apreciar en sujetos de tercera persona plural transitivos en [79] y [7]. En estos rasgos, el uspanteko es único entre las otras lenguas mayas. La marcación obligatoria de concordancia ergativa, incluso en tercera persona, es un rasgo compartido de las lenguas mayas. Las condiciones precisas en las cuales la concordancia ergativa en tercera persona puede ser anulada no se comprenden del todo y requiere más investigación, pero el hecho de que podemos apreciar un amplio alcance de estas construcciones, incluso en este corto fragmento, nos sugiere que no son particularmente rigurosas.
Otros textos relevantes
Junto con el texto presentado aquí, otra pieza de la historia de Xoqoneb’ fue compartida con nosotros por una señora, inciales M.D.V., en San Miguel Uspantán en 2019.12 De acuerdo con esta historia, el nombre Xoqoneb’ era originalmente el nombre de una mujer que vivía en el cerro. Esta mujer era conocida por sus habilidades como curandera, cuyo poder adquiría del cerro mismo. Su acompañante era un hombre llamado Kan, quien se identificaba con la serpiente emplumada sagrada encontrada en muchas culturas mesoamericanas. Kan a menudo es asociado con el ave quetzal, su larga y emplumada cola y su vientre colorido pueden dar la impresión de una serpiente volando cuando se aprecia desde abajo. Ambos, Xoqoneb’ y Kan, son figuras espirituales que continúan habitando el cerro hoy día.
El clímax de la historia ocurre en el año 2006, cuando un grupo de uspantekos realizan una ceremonia maya -conocida como kutz’ii’j, o ‘flor’- en el cerro sagrado de Xoqoneb’. Entre ellos está un niño desobediente el cual no quiere participar en la ceremonia, o comer con los demás. El niño no cree en los espíritus que viven en el cerro, y se va a caminar por su cuenta, actuando de manera irrespetuosa hacia el sitio sagrado. Viendo que el niño se comportaba de esa manera, Kan y Xoqoneb’ despiertan al espíritu de un hombre que vive dentro de una gran roca en el cerro. Este espíritu atrapa al niño desobediente dentro de la roca.
Los uspantekos rápidamente se dan cuenta de la desaparición del niño y van a consultar a un grupo de chamanes tradicionales, o ajq’iij (literalmente ‘guardián del día’), a ver si estos pueden localizar al niño. Los ajq’iij le responden que el niño está atrapado dentro de una roca enorme en el cerro. Los uspantekos después regresan al cerro, realizando otro conjunto de ceremonias para preguntarles a Xoqoneb’ y a Kan si pueden perdonar al niño que les había faltado el respeto. Para ese entonces, la roca se abre lo suficiente como para permitir que los padres del niño y un grupo de ajq’iij puedan entrar. Allí dentro, encuentran al niño y también escuchan el sonido de agua corriendo y el cantar de unos pájaros.
Esta historia de Xoqoneb’ comparte varios temas con el texto presentado aquí, resaltando entre ellos, el riesgo de faltarle el respeto al cerro, los espíritus que allí viven y las ofrendas compartidas con la comunidad uspanteka (véase Romero, 2017 para más información). Otro tema o motivo de esta historia, el cual reaparece en muchas historias de la región, concierne al castigo de los niños que desobedecen a sus padres y a sus otras figuras de autoridad como sus abuelos.
Una segunda historia, la cual tiene al menos algunas conexiones implícitas con el cerro sagrado de Xoqoneb’, puede ser encontrada en W. Huff y A. Huff 1971. Los autores fueron misioneros viviendo en Uspantán, y estos cuentan tres historias de la comunidad uspanteka. La primera historia es una versión del género Compadre pobre, compadre rico encontrado ampliamente en Mesoamérica y Latinoamérica (Figueroa, 1984). En este relato un hombre pobre va al cerro para recolectar leña. Los señores del cerro -figuras espirituales- llaman a que se haga una apertura en el cerro en la cual el hombre encuentra una gran cantidad de dinero, tomando solamente un poco para comprar ganado. Otro hombre rico se vuelve celoso de la riqueza instantánea del hombre pobre. Éste le pregunta dónde fue que consiguió su riqueza. A lo que el hombre pobre se rehúsa a contar el secreto hasta que el hombre rico consigue embriagarlo y por fin aquél cuenta la historia sobre la cueva llena de dinero en el lado del cerro. El hombre rico va a la montaña con un saco bastante grande con la esperanza de regresar con una gran cantidad de dinero. Los señores del cerro lo reciben y le preguntan qué está haciendo en el monte. A lo que el hombre responde con una mentira, diciendo que él está meramente dando un paseo. Esto enfurece a los señores del cerro, los cuales lo acusan de haberse robado su dinero. Los señores del cerro luego le dan una paliza, lo colocan dentro de un saco y lo tiran en un pasto de equinos.
Los lectores pueden haber notado que estas tres historias del Xoqoneb’ involucran cuevas o aperturas en rocas cercanas al o dentro del cerro. De hecho, hay un importante número de cuevas en Xoqoneb’ lo suficientemente grande como para que las personas puedan entrar y en ocasiones celebrar dentro de ellas rituales ceremoniales. En diversas ocasiones nos han dicho los uspantekos que algunas de estas cuevas están conectadas por medio de un sistema de túneles subterráneos a cuevas cerca de Cobán, alrededor de 50 km al este.
La transcripción del cuento
Transcribimos el cuento de Xoqoneb’ usando la ortografía estándar del idioma uspanteko, como fue establecida por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala y la Comunidad Lingüística Uspanteka. Sin embargo, marcamos el tono alto con un acento agudo, lo cual ya no se hace actualmente en la ortografía estándar del uspanteko (p. ej. escribimos jkólb’ ‘su lazo’ [20] en vez de jkolb’, sin acento). Además, transcribimos las palabras como las dijo el hablante, con la consecuencia de que a veces la transcripción no está de acuerdo con las reglas normativas para la escritura del idioma uspanteko, según Us Maldonado (2010) y otras fuentes. Por ejemplo, escribimos tran ‘lo hace’ [18] en vez de tijb’an, que sería la forma normativa de esta palabra. Decidimos usar una transcripción más fiel a lo que dijo nuestro narrador para no oscurecer la variación fonológica y morfológica que existe en el habla de los uspantekos.
En el texto glosado, omitimos las vocales que se pierden como consecuencia de una síncopa en la primera línea. En la línea siguiente, escribimos esas vocales para tener una representación mejor de la forma léxica de la palabra. Por ejemplo, la palabra xójl ‘baile’ [15] se escribe así en la primera línea, pero se escribe en su forma léxica como xójol en la segunda línea, ignorando la síncopa.
Al otro lado, hay unos ejemplos de la vocal i que podrían ser vocales epentéticas, como vemos en los ejemplos t-Ø-in-k’amwaj ‘agradezco’ [1], con el marcador de aspecto incompletivo t-, y ti-Ø-taw ‘llega’ [15], con el marcador incompletivo ti-. Ya que no estamos seguros de si esta variación refleja un proceso epentético, o si refleja variación meramente morfológica, marcamos la vocal i en ambas líneas del texto glosado.
Comentarios finales
En esta introducción hemos intentado contextualizar el texto dentro de la cultura uspanteka, al igual que el idioma utilizado en el texto en sí. A lo largo de ambos extremos, hemos adquirido una perspectiva geográfica. La historia en sí está íntimamente vinculada con el terreno de Uspantán y sus señores protectores (un tema que hemos demostrado que es común en el folclor uspanteko). Adicionalmente, la historia se trata de la relación tanto material y sobrenatural con centros de poder regionales. Este aspecto de la historia resalta el hecho de que el uspanteko es hablado en una región de Guatemala que es altamente multilingüe. Usando esto como un punto de partida, luego consideramos cómo el uspanteko es similar a sus lenguas hermanas en la rama k’icheana, al igual que consideramos aquellas maneras en las cuales el uspanteko es único. En particular, nos enfocamos en marcadores de tono y la morfología flexional sin marcación. En ambos dominios es plausible que la particularidad que vemos, relativa a otras lenguas de la rama k’icheana, se deba al contacto con lenguas mameanas como el ixil.
Xoqoneb’
(1) Tink’amwaj re jun saqrab’eb’ ri. (2) Chwaj tinye’ jb’íjk nen jb’antaj Tz’únun Kaab’. (3) Xkaj yole’ taq qamaam, qatiit’. (4) Ójr taq kristyan neri, xijyol taq. (5) ¿Nen chak k’uli? (6) ¿Nen xtamaj b’a Xoqoneb’? (7) Tijyol taq qamaam, qatiit’ wi’ jun qub’ ajxojólb’, t’el taq li nimq’iij qatinmit. (8) Y taw nojel ab’, tijb’ij taq, “Tqatok qapach, tqamol qib’, tqasaj xójol.” (9) Xtaw taq chuuch. (10) Xtok taq jpachaq. (11) Xnuk’ jyoljaq. (12) Y wi’ juun xij, “Inel ak’laq. Xtaw q’iij tijmet tijme taqch ritz’yaq ajxójl li K’íche’ o rik’il Aj Máxb’.” (13) Y wi’ jun rechaq xumay jwiich, “¿Nin tinb’an? (14) Ta’ inpuwaq. (15) Ya titaw q’iij oj’el li xójl. (16) Y ¿nin tinb’an ri?” (17) Tib’ison ránm. (18) Ta’ tta’w nen tran. (19) Xk’am b’i ríkaj. (20) Xk’am b’i jkólb’. (21) Xk’am b’i jpátn. (22) Xe’ b’a Xoqoneb’, tb’isonk. (23) Ta’ nen taj nab’ej, ri tril, xelch jun nimlaj wunaq b’a k’achelaj y xij re, “¿Nen tab’an neri?” (24) “Sii’ tintok.” (25) “Per ¿nen tamay?” (26) “Ta’ nen tinmay.” (27) “Per iin tinwil que wi’ jun b’is laj awánm. (28) B’ij chwe, atint’o’w.” (29) “Per nin inat’o’w si aat, ta’ awetam lo que wi’ laj wánm, wetami’n.” (30) “Si we tab’ij chwe, atint’o’w.” (31) Tb’ison ránm, ta’ raj tb’ij re. (32) “Per iin chwaj inat’o’w, per aat ta’ atkwiink.” (33) “¡Inkwiini’n!” B’ij nika chwe nin b’is wi’ laj awánm. (34) “Ya titaw jq’iij qatinmit y wi’n li xjooj. (35) Ya inpach, ya b’ijme taqch ritz’yaqaq y iin ta’ inpuwaq.” (36) “Ahhh, ¿ri li tamay?” (37) Tche re, “Ji’n. (38) Ya titaw hor atxjoow taq. (39) Ya taw hor re nimq’ij.” (40) “¿Ri li tamay?” (41) “¡Iin atint’o’w”! (42) “Per ¿nin inat’o’w re? (43) Ta’ tab’ij y atint’o’w.” (44) “Katnatun b’i jli y tinb’ij chawe nen tinya’ chawe.” (45) “Tzib’ kali,” tche. (46) Xnatunch ra jxúkt tinmit. (47) Y cuand xq’aj chrij, tb’ij re, “¿Ri li itz’yaq chawaj? (48) ¿Ri li lo que tamay? (49) Cha’ jun awe y tak’am b’ik per ni jumul tab’ij re kristyan lamas xame’w.” (50) Pax ránm tril ritz’yaq ajxójol, tqopqon, tqopqon, li puwaq. (51) Y tijb’ij, “¿Nin k’uli xinb’an ri, ri li xyuqinte’ y ri li tink’am b’ik?” (52) Va cha’ jun awe y tak’am b’ik y ri takoj laj mer jq’íjl qatinmit. (53) Per tinb’ij b’i chawe ta’ tab’ij re ni jun, que niri xyuqame’w. (54) “Jaan,” xche’. (55) Xk’amch atz’yaq, tkikot ránm. (56) Ta’ chki xk’amch jsii’. (57) Ta’ chki xk’amch ni’j qleen. (58) Reqajch atz’yaq, xk’amch chirchooch, y xyuq chirchooch ta’ xij re rixóql, ni jun. (59) Y jpach ti’el taq li xjooj xij taq re, “Y ¿akúchj? ¿Nin tab’an re?” (60) “No, iin ta’ tinye’ inkúchj.” (61) “Per ¿nin tab’an re awitz’yaq?” (62) “Pues nin tinb’an tre. (63) Tinwilb’ej na titaw q’iij y rik’u re’ tiinjutun chaxo’laq.” (64) “Jaan,” xche’ taq re, “¿Per nin k’u tran wunaq li? Ta’ ta’ xya’ jkúchj re ritz’yaq. (65) Y ¿nin tqab’an re? (66) Wa’x naq kla’, tril li jcholajl.” (67) Xtaw jq’íjl roox q’iij re jnimq’iij Simyel. (68) Xjoow taq y xkojch ritz’yaq wunaq, ¡Tqopqon! ¡Tqopqon!, li q’aaq’ ritz’yaq. (69) Y xril taq juntir. (70) “¿Lamas xame’w awitz’yaq? (71) Ta’ ke’ apuwaq, ta’ ameer, ta’ akortiil. (72) At b’eyom ta’n, y nin k’u man atz’yaq, ¿li li xame’w?” (73) Ta’ tjb’ij. (74) Y ta’ tijib’ij, tjk’ot taq jchii’, “¿Per lamas xame’w awitz’yaq?” (75) Ta’ tijib’ij, va, taxan jun wi’ jun chijxo’laq tb’ij re. (76) Qaye’ awryent re, qaq’ab’rsaaj. (77) Ya sache’l chaq jb’aa, tijyola’ li chqe lamas xijme’w. (78) “Jaan,” xche’ taq, xkoj, xya’ taq kúmb’l re. (79) Xq’ab’rsaaj taq. (80) Ya laj q’ab’árk, xelch laj chii’. (81) Tijb’ij rechaq, “Pues lamastch xinme’ witz’yaq, jeli b’a loom.” (82) “¿Lamas loom?” (83) “Jeli b’a Xoqoneb’”. (84) “¿Nin k’u xab’an? (85) Xelch jun nimlaj wunaq chwiij. (86) Y xij chwe que, ¿Nen chak inb’esónk? (87) Cuando wi’ la jq’aab’ re re utziil re jt’o’w y kla’ xinme’ch wítz’yaq.” (88) “¡K’uttaj chqáwch!” (89) “Loq’ori ta’ chki inkwiin. (90) Ta’ chki tinte’.” (91) Y kla’ k’uli tjyol taq qamaam qatiit’. (92) Que kila’ wi’ jun meer jkortii’l qatinmit Tz’unun Kaab’. (93) ¿Nin k’u chak xq’aje b’ik? (94) ¿Nin k’u chak xsach b’ik? (95) Mat xijyol na che’. (96) Mat xel na laj chii’ wunaq, xijk’ol taj. (97) Xijch’uqt jb’aa lo que xijsaj re, jpuwaq qatinmit Tz’unun Kaab’, ajwi’ tna re. (98) Cuand xretamaj wunaq, retamaj nimalaj wunaq. (99) Xyolsaj jmeb’iil qatinmit, q’iij re xijyol. (100) Xtormaj jun lel B’a Kameb’, xnatun b’ik Kób’n. (101) Xnatun b’ik Rab’inal, kla’. (102) Xtok b’i jb’ee jmeer jkortii’l. (103) J’upuwaq Tz’unun Kaab’. (104) K’ixk’olil xtamaj ójr taq tziij. (105) Ójr taq qamaam qatiit’ tib’eson taq. (106) Tajb’ij taq, kila’ tawem ójr, nimlaj k’achelaj. (107) Ta’ qas ttaw jun kla’ porque k’a’ni’n, k’a’ni’n loq’laj mundo kla’. (108) Ri li xkan yolsaj jwi’l qaqaaj José Méndez. (109) Ri li qamaam qatiit’ xkan yoloow taq y xi’j taq, “Xqak’ol tne.” (110) Xqachajaj tne jloq’óxl y loq’b’al puwaq re qatinmit Tz’unun Kaab’. (111) Ri li tinyol jun saqrab’em ri rej. (112) Rik’al junab’ y tink’amwaj chawe ataq.
Cerro xoqoneb’
(1) Agradezco por esta mañana. (2) Quiero dar a conocer cuál es la cultura de Uspantán. (3) Dejaron relatado nuestros abuelos. (4) Antiguas personas de aquí, relataron. (5) ¿Por qué? (6) ¿Qué pasó en Xoqoneb’? (7) Cuentan nuestros abuelos que había un grupo del baile de la conquista, que salían en la fiesta de nuestro pueblo. (8) Y al llegar todos los años, decían, “Busquemos nuestros compañeros, reunámonos, saquemos el baile de la conquista.” (9) Llegaron a la fecha. (10) Buscaron a sus compañeros. (11) Se pusieron de acuerdo. (12) Y hubo uno que dijo, “Salgo con ustedes. Llegó el día para que fueran a traer los trajes del baile de la conquista a Quiché o con los chichicastecos.” (13) Y uno de ellos se preocupó, “¿Qué voy a hacer? (14) No tengo dinero. (15) Ya casi llega el día para que salgamos en el baile de la conquista. (16) ¿Y qué voy a hacer?” (17) Estaba triste. (18) No encontraba qué hacer. (19) Se llevó su hacha. (20) Se llevó su lazo. (21) Se llevó su mecapal. (22) Se fue a Xoqoneb’, triste. (23) De repente, vio que salió un hombre grande sobre la montaña y le preguntó, “¿Qué haces aquí?” (24) “Leña estoy buscando.” (25) “¿Pero qué te preocupa?” (26) “No me preocupa nada.” (27) “Pero yo veo que hay una tristeza en tu corazón. (28) Decímelo, te voy a ayudar.” (29) “Pero en qué me vas a ayudar si no sabes lo que tengo en mi corazón, lo sé.” (30) “Si me decís, te voy a ayudar.” (31) Muy triste, no quería decirle. (32) “Pero yo quiero que me ayudes, pero no podés.” (33) “¡Bien puedo! Decime qué tristeza hay en tu corazón.” (34) “Ya llega la fiesta en nuestro pueblo y estoy en el baile. (35) Ya mis compañeros, ya van a ir a traer sus trajes y yo no tengo dinero.” (36) “Ahhh, ¿eso es lo que te preocupa?” (37) Le dijo, “Sí eso. (38) Ya llega la hora para que bailen. (39) Ya llega la hora para la fiesta.” (40) “¿Eso te preocupa? (41) ¡Yo te voy a ayudar!” (42) “¿Pero en qué me vas a ayudar? (43) No digas nada y te voy a ayudar.” (44) “Voltéate para allá y te voy a decir qué te voy a dar.” (45) “Está bien,” dijo. (46) Se volteó viendo hacia a un lado del pueblo. (47) Y cuando se volteó, le preguntó, “¿Esos trajes querés?” (48) ¿Esto es lo que te preocupa? (49) Escoge uno tuyo y te lo llevas, pero no tenés que decirles nada a las personas, dónde lo fuiste a traer.” (50) Se quebrantó su corazón al ver los trajes del baile de la conquista que brillaban, brillaban entre el oro. (51) Y se preguntaba, “¿Qué habré hecho para venir a encontrar esto y es lo que me voy a llevar?” (52) “Va escoge uno tuyo y te lo llevas y ése vas a usar en el mero día de fiesta de nuestro pueblo. (53) Pero de una vez te lo digo no le digas a nadie, que aquí lo viniste a traer.” (54) “Bueno,” dijo. (55) Se trajo el vestuario, muy feliz. (56) Ya no se trajo su leña. (57) Ya no se trajo ninguna cosa. (58) Se cargó el traje, se los trajo para su casa y vino a su casa no le dijo nada a su esposa, ni a sus familiares, a nadie. (59) Y sus compañeros del baile, le preguntaron, “¿Y tu cuota? ¿Qué vas a hacer?” (60) “No, yo no voy a dar mi cuota.” (61) “Pero ¿qué vas a hacer con tu traje?” (62) “Pues qué puedo hacer. (63) Tengo que esperar que llegue el día y después me meto entre ustedes.” (64) Bueno le dijeron, “¿Pero qué va a hacer ese hombre? No dio su cuota para su traje. (65) Y ¿qué le vamos a hacer? (66) Que se quede ahí, que vea qué hacer.” (67) Llegó la festividad el tercer día de la fiesta de San Miguel. (68) Bailaron y se puso su traje el hombre, ¡Brillaba! ¡Brillaba!, en la luz su traje. (69) Y lo vieron todos. (70) “¿Dónde fuiste a traer tu traje? (71) No tenías dinero, no tenés riquezas. (72) No tenías nada, ¿y ese traje, dónde lo fuiste a traer?” (73) No decía nada. (74) Y no lo decía, lo interrogaban, “¿Pero dónde fuiste a traer tu traje?” (75) No lo decía, va, vino uno que estaba entre ellos dijo. (76) “Démosle licor, emborrachémoslo. (77) Ya inconsciente, nos irá a contar dónde lo fue a traer.” (78) “Bueno,” dijeron, le dieron licor. (79) Lo emborracharon. (80) Ya entre su borrachera, salió de su boca. (81) Y les dijo, “Pues donde fui a traer mi traje, allá sobre el cerro.” (82) “¿Qué cerro?” (83) “Allá en Xoqoneb’.” (84) “¿Qué hiciste?” (85) “Salió un hombre grande detrás de mí. (86) Y me dijo que, ‘¿Por qué estas triste?’ (87) Cuando tenía entre sus manos alegría para ayudar y ahí fui a traer mi traje.” (88) “¡Anda a enseñarnos!” (89) “Ahorita ya no puedo, ya no lo encuentro. (90) Ya no lo encuentro.” (91) Y es así como cuentan nuestros abuelos. (92) Que ahí estaba la riqueza de nuestro pueblo Uspantán. (93) ¿Por qué se regresó? (94) ¿Por qué se perdió? (95) No lo hubiera contado dice. (96) No hubiera salido de la boca del hombre, lo hubiera guardado. (97) No hubiera olvidado lo que le dijeron, el dinero de nuestro pueblo de Uspantán, aún estuviera. (98) Cuando se enteró el hombre, se enteró el hombre grande. (99) Que fue relatado la pobreza de nuestro pueblo, ese mismo día que lo relató. (100) Se abrió una ventana en B’a Kameb’, viendo hacia Cobán. (101) Vio hacia Rabinal, ahí. (102) Buscó su camino la riqueza. (103) El dinero de Uspantán. (104) Dificultades se dieron en la antigüedad. (105) Nuestros abuelos quedaron tristes. (106) Decían que al llegar ahí antes era una gran montaña. (107) No llegaba uno ahí porque era enojado, enojado el sagrado mundo ahí. (108) Eso fue relatado por Don José Méndez. (109) Fueron nuestros abuelos quienes lo relataron y dijeron, “Lo hubieramos guardado.” (110) Hubieramos cuidado el sagrado dinero de nuestro pueblo Uspantán. (111) Esto es lo que yo relato en esta mañana. (112) En este año y les agradezco a ustedes.
Xoqoneb’
(texto interlineado)
1.
Tink’amwaj re jun saqrab’eb’ ri.
t-Ø-in-k’amwaj
re
jun
saqrab’eb’
ri
INC-A3-E1S-agradecer
DEM
uno
mañana
DEM
Agradezco por esta mañana.
2.
Chwaj tinye’ jb’íjk nen jb’antaj Tz’únun Kaab’.
ch-Ø-w-aj
t-Ø-in-ye’
j-b’íj-ik
nen
j-b’an-taj
Tz’únun Kaab’
INC-A3-E1S-querer
INC-A3-E1S-dar
E3-decir-SC
INT
E3-hacer-PAS
Uspantán
Quiero dar a conocer cuál es la cultura de Uspantán.
3.
Xkaj yole’ taq qamaam, qatiit’.
x-Ø-Ø-kaj
yol-e’
taq
qa-maam
qa-tiit’
COM-A3-E3-dejar
decir-SC
PL
E1P-abuelo
E1P-abuela
Dejaron relatado nuestros abuelos.
4.
Ójr taq kristyan neri, xijyol taq.
ójer
taq
kristyan
neri
x-Ø-ij-yol
taq
antiguamente
PL
persona
aquí
COM-A3-E3-relatar
PL
Antiguas personas de aquí, relataron.
5.
¿Nen chak k’uli?
nen=chak
k’uli
INT
PART
¿Por qué?
6.
¿Nen xtamaj b’a Xoqoneb’?
nen
x-Ø-tamaj
b’a
Xoqoneb’
INT
COM-A3-encontrar
PRE
Xoqoneb’
¿Qué pasó en Xoqoneb’?
7.
Tijyol taq qamaam, qatiit’ wi’ jun qub’ ajxojólb’, t-’el taq li nimq’iij qatinmit.
ti-Ø-j-yol
taq
qa-maam
qa-tiit’
wi’
jun
qub’
aj-xoj-ól-ob’
INC-A3-E3-contar
PL
E1P-abuelo
E1P-abuela
EXS
uno
grupo
AGT-bailar-NOM-PL
t-Ø-’el
taq
li
nimq’iij
qa-tinmit
INC-A3-salir
PL
PRE
fiesta
E1P-pueblo
Cuentan nuestros abuelos que había un grupo del baile de la conquista, que salían en la
fiesta de nuestro pueblo.
8.
Y taw nojel ab’, tijb’ij taq, “Tqatok qapach, tqamol qib’, tqesaj xójol.”
y taw
nojel
ab’
t-Ø-ij-b’ij
taq
t-Ø-qa-tok
qa-pach
y llegar
todo
año
INC-A3-E3-decir
PL
INC-A3-E1P-buscar
E1P-compañero
t-Ø-qa-mol
q-ib’
t-Ø-q-esaj
xójol
INC-A3-E1P-reunir
E1P-REFL
INC-A3-E1P-sacar
baile
Y al llegar todos los años, decián, “Busquemos nuestros compañeros, reunámonos,
saquemos el baile de la conquista.”
9.
Xtaw taq chuuch.
x-Ø-taw
taq
chuuch
COM-A3-llegar
PL
fecha
Llegaron a la fecha.
10.
Xtok taq jpachaq.
x-Ø-tok
taq
j-pach-aq
COM-A3-buscar
PL
E3-compañero-PL
Buscaron a sus compañeros.
11.
Xnuk’ jyoljaq.
x-Ø-nuk’
j-yolj-aq
COM-A3-juntar
E3-habla-PL
Se pusieron de acuerdo.
12.
Y wi’ juun xij, “Inel ak’laq. Xtaw q’iij tijmet tijme taqch ritz’yaq ajxójl li K’íche’
o rik’il Aj Máxb’.”
y wi’
juun
x-Ø-Ø-ij
in-el
a-k’l-aq
x-Ø-taw
q’iij
y EXS
uno
COM-A3-E3-decir
E1S-salir
E2S-SR-PL
COM-E3-llegar
día
t-Ø-ij-met
t-Ø-ij-me
taq-ch
r-itz’yaq
aj-xójl
INC-A3-E3-recibir
INC-A3-E3-recibir
PL-DIR
E3-traje
AGT-baile
li
K’íche’
o
r-ik’il
Aj
Máx-ib’
PRE
Quiche
o
E3-SR
originario.de
Chichicastenango-PL
Y hubo uno que dijo, “Salgo con ustedes. Llegó el día para que fueran a traer los trajes
del baile de la conquista a Quiché o con los chichicastecos.”
13.
Y wi’ jun rechaq xumay jwiich, “¿Nin tinb’an?
y
wi’
jun
rechaq
x-Ø-u-may
j-wiich
nin
t-Ø-in-b’an
y
EXS
uno
ellos
COM-A3-E3-penar
E3-rostro
INT
INC-A3-E1S-hacer
Y uno de ellos se preocupó, “¿Qué voy a hacer?”
14.
Ta’ inpuwaq.
ta’
in-puwaq
NEG
E1S-DINERO
No tengo dinero.
15.
Ya titaw q’iij oj’el li xójl.
ya
ti-Ø-taw
q’iij
oj-’el
li
xójol
ya
INC-A3-llegar
día
A1P-salir
PRE
baile
Ya casi llega el día para que salgamos en el baile de la conquista.
16.
Y ¿nin tinb’an ri?”
y
nin
t-Ø-in-b’an
ri
y
INT
INC-A3-E1S-hacer
DEM
¿Y qué voy a hacer?”
17.
Tib’ison ránm.
ti-Ø-b’ison
r-ánim
INC-A3-estar.triste
E3-corazón
Estaba triste.
18.
Ta’ tta’w nen tran.
ta’
t-Ø-Ø-ta’-w
nen
t-Ø-r-an
NEG
INC-A3-E3-encontrar-SC
INT
INC-A3-E3-hacer
No encontraba qué hacer.
19.
Xk’am b’i ríkaj.
x-Ø-k’am
b’i
r-íkaj
COM-A3-traer
DIR
E3-hacha
Se llevó su hacha.
20.
Xk’am b’i jkólb’.
x-Ø-k’am
b’i
j-kólob’
COM-A3-traer
DIR
E3-lazo
Se llevó su lazo.
21.
Xk’am b’i jpátn.
x-Ø-k’am
b’i
j-pátan
COM-A3-traer
DIR
E3-mecapal
Se llevó su mecapal.
22.
Xe’ b’a Xoqoneb’, tb’isonk.
x-Ø-e’
b’a
Xoqoneb’
t-Ø-b’ison-ik
COM-A3-ir
PRE
Xoqoneb’
INC-A3-estar.triste-SC
Se fue a Xoqoneb’, triste.
23.
Ta’ nentaj nab’ej, ri tril, xelch jun nimlaj wunaq b’a k’achelaj y xij re,“¿Nen tab’an
neri?”
ta’
nentaj
nab’ej
ri
t-Ø-r-il
x-el-ch
jun
nim-laj
wunaq
NEG
INT
primero
DEM
INC-A3-E3-ver
COM-salir-DIR
uno
grande-SUP
hombre
b’a
k’achelaj
y
x-Ø-ij
re
nen
t-Ø-a-b’an
neri
PRE
selva
y
COM-A3-decir
DEM
INT
INC-A3-E2S-hacer
aquí
De repente, vio, que salió un hombre grande sobre la montaña y le preguntó, “¿Qué
haces aquí?”
24.
“Sii’ tintok.”
sii’
t-Ø-in-tok
leña
INC-A3-E1S-buscar
“Leña estoy buscando.”
25.
“¿Per nen tamay?”
per
nen
t-Ø-a-may
pero
INT
INC-A3-E2S-penar
“¿Pero qué te preocupa?”
26.
“Ta’ nen tinmay.”
ta’
nen
t-Ø-in-may
NEG
INT
INC-A3-E1S-penar
“No me preocupa nada.”
27.
“Per iin tinwil que wi’ jun b’is laj awánm.
per
iin
t-Ø-inw-il
que
wi’
jun
b’is
laj
aw-ánm
per
yo
INC-A3-E1S-ver
que
EXS
uno
tristeza
PRE
E2S-corazón
“Pero yo veo que hay una tristeza en tu corazón.
28.
B’ij chwe, atint’o’w.”
b’ij
ch-w-e
at-in-t’o’-w
decir
PRE-E1S-SR
INC-A2S-E1S-ayudar-SC
Decímelo, te voy a ayudar.”
29.
“Per nin inat’o’w si aat, ta’ awetam lo que wi’ laj wánm, wetami’n.”
per
nin
in-a-t’o’-w
si
aat
ta’
aw-etam
lo
que
wi’
pero
INT
INC-A1S-E2S-ayudar-SC
si
tú
NEG
E2S-saber
lo
que
EXS
laj
w-ánim
w-etam-i’n
PRE
E1S-corazón
E1S-corazón-ENF
“Pero en qué me vas a ayudar si no sabes lo que tengo en mi corazón, lo sé.”
30.
“Si we tab’ij chwe, atint’o’w.”
si
we
t-Ø-a-b’ij
ch-w-e
at-in-t’o’-w
si
si
INC-A3-E2S-decir
PRE-E1S-SR
A2S-E1S-ayudar-SC
“Si me decís, te voy a ayudar.”
31.
Tb’ison ránm, ta’ raj tb’ij re.
t-Ø-b’ison
r-ánim
ta’
raj
t-Ø-b’ij re
INC-A3-estar.triste
E3-corazón
NEG
ADV
INC-A3-decir DEM
‘Muy triste, no quería decirle.’
32.
“Per iin chwaj inat’o’w, per aat ta’ atkwiink.”
per
iin
ch-Ø-w-aj
in-a-t’o’-w
per
aat
ta’
at-kwiin-ik
pero
yo
INC-A3-E1-querer
A1S-E2S-ayudar-SC
pero
tú
NEG
A2S-poder-SC
“Pero yo quiero que me ayudes, pero no podés.”
33.
“¡Inkwiini’n! B’ij nika chwe nin b’is wi’ laj awánm.”
in-kwiin-i’n
b’ij
nika
ch-w-e
nin
b’is
wi’
laj
aw-ánm
A1S-poder-ENF
decir
PART
PRE-E1S-SR
INT
tristeza
EXS
PRE
E2S-corazón
“¡Bien puedo! Decime qué tristeza hay en tu corazón.”
34.
“Ya titaw jq’iij qatinmit y wi’n li xjooj.
ya
ti-Ø-taw
j-q’iij
qa-tinmit
y
wi’-n
li
xojooj
ya
INC-A3-llegar
E3-día
E1P-pueblo
y
EXS-A1S
PRE
baile
“Ya llega la fiesta en nuestro pueblo y estoy en el baile.
35.
Ya inpach, ya b’ijme taqch ritz’yaqaq y iin ta’ inpuwaq.”
ya
in-pach
ya
Ø-b’i-j-me
taq-ch
r-itz’yaq-aq
ya
A1S-compañero
ya
A3-DIR-E3-recibir
PL-DIR
E3-traje-PL
y
iin
ta’
in-puwaq
y
yo
NEG
E1S-dinero
Ya mis compañeros, ya van a ir a traer sus trajes y yo no tengo dinero.”
36.
“Ahhh, ¿ri li tamay?”
ahhh
ri
li
t-Ø-a-may
ahhh
DEM
PRE
INC-A3-E2S-penar
“¿Ahhh, eso es lo que te preocupa?”
37.
Tche re, “Ji’n.
t-Ø-che
re
ji’-n
INC-A3-decir
DEM
si-ENF
Le dijo, “Sí eso.
38.
Ya titaw hor atxjoow taq.
ya
ti-Ø-taw
hor
at-xjoo-w
taq
ya
INC-A3-llegar
hora
A2S-bailar-SC
PL
Ya llega la hora para que bailen.
39.
Ya taw hor re nimq’iij.”
ya
Ø-taw
hor
r-e
nimq’iij
ya
A3-llegar
hora
E3-SR
fiesta
Ya llega la hora para la fiesta.”
40.
“¿Ri li tamay?
ri
li
t-Ø-a-may
DEM
PRE
INC-A3-E2S-penar
“¿Eso te preocupa?
41.
¡Iin atint’o’w!”
iin
at-in-t’o’-w
yo
A2S-E1S-ayudar-SC
¡Yo te voy a ayudar!”
42.
“Per ¿nin inat’o’w re?
per
nin
in-a-t’o’-w
re
pero
INT
A1S-E2S-ayudar-SC
DEM
“¿Pero en qué me vas a ayudar?
43.
Ta tab’ij y atint’o’w.”
ta’
t-Ø-a-b’ij
y
at-in-t’o’-w
NEG
INC-A3-E2S-decir
y
A2S-E1S-ayudar-SC
No digas nada y te voy a ayudar.”
44.
“Katnatun b’i jli y tinb’ij chawe nen tinya’ chawe.”
k-at-natun
b’i
jli
y
t-Ø-in-b’ij
ch-aw-e
nen
t-Ø-in-ya’
ch-aw-e
INC-A2-voltear
DIR
allá
y
INC-A3-E1S-decir
PRE-A2S-SR
INT
INC-A3-E1S-dar
PRE-E2S-SR
“Voltéate para allá y te voy a decir qué te voy a dar.”
45.
“Tzib’ kali,” tche.
tzib’
kali.
t-Ø-che
palabra
calidad
INC-A3-decir
“Está bien,” dijo.
46.
Xnatunch ra jxúkt tinmit.
x-Ø-natun-ch
ra
j-xúkut
tinmit
COM-A2-voltear-DIR
DEM
E3-SR
pueblo
Se volteó viendo hacia a un lado del pueblo.
47.
Y cuand xq’aj chrij, tb’ij re, “¿Ri li itz’yaq chawaj?
y
cuand
x-Ø-q’aj
ch-r-ij
t-Ø-b’ij
re
ri
li
itz’yaq
y
cuando
COM-A3-regresar
PRE-E3-SR
INC-A3-decir
DEM
DEM
PRE
traje
ch-Ø-a-waj
INC-A3-E2S-querer
Y cuando se volteó, le preguntó, “¿Esos trajes querés?
48.
Ri li lo que tamay?
ri
li
lo
que
t-Ø-a-may
DEM
PRE
los
que
INC-A3-E2S-penar
¿Esto es lo que te preocupa?
49.
Cha’ jun awe y tak’am b’ik per ni jumul tab’ij re, kristyan lamas xame’w.”
cha’
jun
aw-e
y
t-Ø-a-k’am
b’i-ik
per
ni
jumul
escoger
uno
E2S-SR
y
INC-A3-E2S-traer
DIR-SC
pero
ni
siempre
t-Ø-a-b’ij
r-e
kristyan
lamas
x-Ø-a-me’-w
INC-A3-E2S-decir
E3-SR
persona
INT
INC-A3-E2S-recibir-ENF
Escoge uno tuyo y te lo llevas, pero no tenés que decirles nada a las personas, dónde lo
fuiste a traer.”
50.
Pax ránm tril ritz’yaq ajxójol, tqopqon, tqopqon, li puwaq.
pax
r-ánim
t-Ø-r-il
r-itz’yaq
aj-xójol
t-Ø-qop-qo-n
quebrar
E3-corazón
INC-A3-E3-ver
E3-traje
AGT-baile
INC-A3-brillar-RED-AP
t-Ø-qop-qo-n
li
puwaq
INC-A3-brillar-RED-AP
PRE
dinero
Se quebrantó su corazón al ver los trajes del baile de la conquista que brillaban,
brillaban entre el oro.
51.
Y tijb’ij, “¿Nin k’uli xinb’an ri, ri li xyuqinte’ y ri li tink’am b’ik?”
y
t-Ø-ij-b’ij
nin
k’uli
x-Ø-in-b’an
ri
ri
li
y
INC-A3-E3-decir
INT
PART
COM-A3-E1-hacer
DEM
DEM
PRE
x-Ø-yuq-in-te’
y
ri
li
t-Ø-in-k’am
b’i-ik
COM-A3-DIR-E1S-encontrar
y
DEM
PRE
INC-A3-E1S-traer
DIR-SC
Y se preguntaba, “¿Qué habré hecho para venir a encontrar esto y es lo que me voy a
llevar?”
52.
Va cha’, jun awe y tak’am b’ik y ri takoj laj mer jq’íijl qatinmit.
va
cha’
jun
aw-e
y
t-Ø-a-k’am
b’i-ik
y
ri
t-Ø-a-koj
vaya
escoger
uno
E2S-SR
y
INC-A3-E2S-traer
DIR-SC
y
DEM
INC-A3-E2S-usar
laj
mer
j-q’íj
li
qa-tinmit
PRE
mero
E3-día
PRE
E1P-pueblo
Va escoge uno tuyo y te lo llevas y ése vas a usar en el mero día de fiesta de nuestro
pueblo.
53.
Per tinb’ij b’i chawe ta’ tab’ij re ni jun, que niri xyuqame’w.
per
t-Ø-in-b’ij
b’i
ch-aw-e
ta’
t-Ø-a-b’ij
r-e
ni
jun
pero
INC-A3-E1S-decir
DIR
PRE-A2S-SR
NEG
INC-A3-E2S-decir
E3-SR
ni
uno
que
niri
x-Ø-yuq-a-me’-w
que
aquí
COM-A3-DIR-A2S-recibir-SC
Pero de una vez te lo digo no le digas a nadie, que aquí lo viniste a traer.
54.
“Jaan,” xche’.
jaan
x-Ø-che
bueno
COM-A3-decir
“Bueno,” dijo.
55.
Xk’amch atz’yaq, tki’kot ránm.
x-Ø-Ø-k’am-ch
atz’yaq
t-Ø-ki’kot
r-ánim
COM-E3-A3-traer-DIR
traje
INC-A3-estar.feliz
E3-corazón
Se trajo el vestuario, muy feliz.
56.
Ta’ chki xk’amch jsii’.
ta’
chki
x-Ø-Ø-k’am-ch
j-sii’
NEG
NEG
COM-E3-A3-traer-DIR
E3-leña
Ya no se trajo su leña.
57.
Ta’ chki xk’amch ni’j qleen.
ta’
chki
x-Ø-Ø-k’am-ch
ni’j
qleen
NEG
NEG
COM-E3-A3-traer-DIR
ninguna
cosa
Ya no se trajo ninguna cosa.
58.
Reqajch atz’yaq, xk’amch chi rchooch, y xyuq chi rchooch ta’ xij re rixóql, ni
rech’elxiik, ni jun.
r-eqaj-ch
atz’yaq
x-Ø-Ø-k’am-ch
chi
r-chooch
y
x-Ø-yuq
chi
E3-cargar-DIR
traje
COM-A3-E3-traer-DIR
PRE
E3-casa
y
COM-A3-venir
PRE
r-chooch
ta’
x-Ø-Ø-ij
r-e
r-ixóq-il
ni
r-ech’elxiik
ni
jun
E3-casa
NEG
COM-A3-E3-decir
E3-SR
E3-mujer-SAB
ni
E3-familiar
ni
uno
Se cargó el traje, se los trajo para su casa y vino a su casa no le dijo nada a su esposa,
ni a sus familiares, a nadie.
59.
Y jpach ti-’el taq li xjooj xij taq re, “Y akúchj? Nin tab’an re?”
y
j-pach
ti-Ø-’el
taq
li
xojooj
x-Ø-Ø-ij
taq
re
y
y
E3-compañero
INC-A3-salir
PL
PRE
baile
COM-A3-E3-decir
PL
DEM
y
a-kúchij
nin t-Ø-a-b’an
re
E2S-cuota INT
INC-A3-E2S-hacer
DEM
Y sus compañeros del baile, le preguntaron: “¿Y tu cuota? ¿Qué vas a hacer?”
60.
“No, iin ta’ tinye’ inkúchj”.
no
iin
ta’
t-Ø-in-ye’
in-kúchij
no
yo
NEG
INC-A3-E1S-dar
E1S-cuota
“No, yo no voy a dar mi cuota.”
61.
“Per ¿nin tab’an re awitz’yaq?”
per
nin
t-Ø-a-b’an
r-e
aw-itz’yaq
pero
INT
INC-A3-E2S-hacer
E3-SR
A2S-traje
“¿Pero qué vas a hacer con tu traje?”
62.
“Pues nin tinb’an tre.
pues
nin
t-Ø-in-b’an
tre
pues
INT
INC-A3-E1S-hacer
DEM
“Pues qué puedo hacer.
63.
Tinwilb’ej na taw q’iij y rik’u re’ tinjutun chaxo’laq.”
t-Ø-inw-ilb’e-j
na
Ø-taw
q’iij
y
rik’u=re’
t-Ø-in-jut-un
INC-A3-E1S-esperar-SC
PART
A3-llegar
día
y
después
INC-A3-E1S-meter-AP
ch-a-xo’l-aq
PRE-E2S-entre-PL
Tengo que esperar que llegue el día y después me meto entre ustedes.”
64.
“Jaan,” xche’ taq re, “¿Per nin k’u tran wunaq li? Ta’ ta’ xya’ jkúchj re ritz’yaq.
jaan
x-Ø-che’
taq
re
per
nin=k’u
t-Ø-r-an
wunaq
li
bueno
COM-A3-decir
PL
DEM
pero
INT
INC-A3-E3-hacer
hombre
PRE
ta’
ta’
x-Ø-ya’
j-kúchij
re
r-itz’yaq
NEG
NEG
COM-A3-dar
E3-cuota
DEM
E3-traje
“Bueno” le dijeron, “¿Pero qué va ha hacer ese hombre? No dio su cuota para su traje.
65.
¿Y nin tqab’an re?
y
nin
t-Ø-qa-b’an
re
y
INT
INC-A3-E1P-hacer
DEM
¿Y qué le vamos a hacer?
66.
Wa’x naq kla’, tril li jcholájl.”
wa’x
naq
kla’
t-Ø-r-il
li
j-choláj-il
estar
cerca
ahí
INC-A3-E3-ver
PRE
E3-forma-SAB
Que se quede ahí, que vea qué hacer.”
67.
Xtaw jq’íjl roox q’iij re jnimq’iij Simyel.
x-Ø-taw
j-q’íj
li
roox
q’iij
r-e
j-nimq’iij
Simyel
COM-A3-llegar
E3-festividad
PRE
tercer
día
E3-SR
E3-fiesta
San.Miguel
Llegó la festividad el tercer día de la fiesta de San Miguel.
68.
Xjoow taq y xkojch ritz’yaq wunaq, ¡Tqopqon! ¡Tqopqon! li q’aaq’ ritz’yaq.
x-Ø-joow
taq
y
x-Ø-koj-ch
r-itz’yaq
wunaq
t-Ø-qop-qo-n
COM-A3-bailar
PL
y
COM-A3-poner-DIR
E3-traje
hombre
INC-A3-brillar-RED-AP
t-Ø-qop-qo-n
li
q’aaq’
r-itz’yaq
INC-A3-brillar-RED-AP
PRE
luz
E3-traje
Bailaron y se puso su traje el hombre, ¡Brillaba! ¡Brillaba!, en la luz su traje.
69.
Y xril taq juntir.
y
x-Ø-r-il
taq
juntir
y
COM-A3-E3-ver
PL
todos
Y lo vieron todos.
70.
“¿Lamas xame’w awitz’yaq?
lamas
x-Ø-a-me’-w
aw-itz’yaq
INT
COM-A3-E2S-recibir-ENF
E2S-traje
¿Dónde fuiste a traer tu traje?
71.
Ta’ ke’ apuwaq, ta’ ameer, ta’ akortiil.
ta’
ke’
a-puwaq
ta’
a-meer
ta’
a-kortiil
NEG
ADV
E2S-dinero
NEG
E2S-dinero
NEG
E2S-riqueza
No tenías dinero, no tenés riquezas.
72.
At b’eyom ta’n, y nin k’u man atz’yaq, li ¿li xame’w?”
at
b’eyom
ta’-n
y
nin=k’u
man
atz’yaq
li
li
x-Ø-a-me’-w
tu
rico
NEG-ENF
y
INT
DEM
traje
PRE
PRE
COM-A3-E2S-recibir-ENF
No tenías nada, ¿y ese traje, dónde lo fuiste a traer?”
73.
Ta’ tijib’ij.
ta’
ti-Ø-jb’ij
NEG
INC-A3-E3-decir
No decía nada.
74.
Y ta’ tijib’ij, tjk’ot taq jchii’, “Per ¿lamas xame’w awitz’yaq?”
y
ta’
ti-Ø-j-b’ij
t-Ø-j-k’ot
taq
j-chii’
per
lamas
y
NEG
INC-A3-E3-decir
INC-A3-E2S-interrogar
PL
E3-SR
pero
INT
x-Ø-a-me’-w
aw-itz’yaq
COM-A3-E3-recibir-ENF
E2S-traje
Y no lo decía, lo interrogaban, “¿Pero dónde fuiste a traer tu traje?”
75.
Ta’ tb’ij, va, taxan jun wi’ jun chijxo’laq tb’ij re.
ta’
t-Ø-Ø-b’ij
va
t-Ø-axan
jun
wi’
jun
ch-ij-xo’l-aq
NEG
INC-A3-E3-decir
vaya
INC-A3-pasar
uno
EXS
uno
PRE-E3-entre-PL
t-Ø-Ø-b’ij
re
INC-A3-E3-decir
DEM
No lo decía, va, vino uno que estaba entre ellos dijo.
76.
“Qaye’ awryent re, qaq’ab’rsaaj.
Ø-qa-ye’
awryent
re
Ø-qa-q’ab’r-saa-j
A3-E1S-dar
licor
DEM
A3-E1P-emborrachar-CAUS-SC
“Démosle licor, emborrachémoslo.
77.
Ya sache’l chaq jb’aa, tijyola’ li chqw lamas xijme’w.”
ya
sach-e’l
chaq
j-b’aa
t-Ø-j-yol-a’
li
ch-q-w
lamas
ya
perder-PPS
PART
E3-cabeza
INC-A3-E3-contar-SC
PRE
PRE-E1P-SR
INT
x-Ø-ij-me’-w
COM-A3-E3-recibir-ENF
Ya inconsciente, nos irá a contar donde lo fue a traer.”