De maíz y de frijol: El paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o'dam)

Contenido principal del artículo

Gabriela García Salido
Antonio Reyes Valdez

Resumen

El texto o’dam (tepehuano del sureste) que analizamos a continuación es resultado del trabajo conjunto que hemos venido realizando durante los últimos cuatro años. El texto corresponde a una narración registrada en octubre de 2010 en la localidad de Tobaatam, ‘La Guajolota’, en Mezquital, Durango. La presentación del texto incluye transcripción en el alfabeto práctico, segmentación morfológica, glosado y traducción al español. En el estudio subrayamos la importancia que tiene la agricultura del maíz entre los o’dam, en relación con los grupos etnolingüísticos vecinos de la región histórico-cultural del Gran Nayar: huichol, cora, mexicanero y tepecano (lengua ya extinta). Además, mostramos que el tepehuano del sureste en la actualidad refleja características de una lengua de verbo inicial con ciertas correspondencias de lengua de verbo final.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
García Salido, G., & Reyes Valdez, A. (2016). De maíz y de frijol: El paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam). Tlalocan, 20, 85-133. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2015.240
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Artículos más leídos del mismo autor/a

Introducción

Para los tepehuanos (o’dam y au’dam) 1 de Durango, el maíz se concibe como una mujer en cuya familia se encuentran también: el frijol, el amaranto, la calabaza y el chilacayote. Los tepehuanos actuales, así como el mítico primer cultivador, establecen y renuevan una alianza con la familia del maíz a través del trabajo agrícola y del trabajo ritual, ambos consignados en las narraciones mitológicas conocidas como sapook en lengua o’dam.

A continuación presentamos el análisis de una versión de la narración conocida en la literatura del Gran Nayar 2 como ‘la boda del maíz’ o como ‘el milagro del maíz’, a partir de los textos de Preuss registrados entre los huicholes (Preuss, 1998 [1907]: 153-170) y los mexicaneros (Preuss, 1982 [1969]: 203), respectivamente.

Estas historias cuentan las vicisitudes del primer cultivador por conseguir alimento. Siempre se trata de un hombre fracasado, pobre o que no tiene suerte en la cacería (Neurath, 2011). 3 Al casarse con la muchacha-maíz, establece una relación de parentesco con ésta y con su familia, adquiriendo el compromiso de cuidarla y de no hacerla trabajar. No obstante, la madre del muchacho rompe con el acuerdo y la joven regresa a su casa, razón por la cual los indígenas en el Gran Nayar establecen que en la actualidad para obtener maíz hay un límite y debe trabajarse arduamente.

Escogimos la historia del maíz porque además de que ofrece una riqueza gramatical invaluable, nos ayuda a comentar una de las narraciones mitológicas compartidas y bien conocidas por todos los grupos indígenas del Gran Nayar. En las historias registradas entre los tepehuanos del sur de Durango (véase Reyes, 2006a: 242-244; Reyes, 2006c) resalta de manera particular que este hombre, el primer cultivador de maíz, tiene un árbol de duraznos del cual no puede obtener los frutos porque unas muchachas se lo roban. No queda claro si estas mujeres son el maíz, toda vez que el muchacho las sigue y es así como encuentra a la madre del maíz; o bien si como en las versiones mexicaneras y huicholas se trata de las hormigas arrieras a las que en primera instancia identifica que tienen maíz (Preuss, 1998 [1907]: 153-170; 1982 [1969]: 207). Algunas de las versiones destacan a los cinco colores del maíz como las cinco hermanas (blanco, amarillo, rojo, azul y pinto) mientras que otras destacan a otros cultivos como el amaranto, el frijol, la calabaza y el chilacayote. Por otra parte, si en las versiones huichola, cora y mexicanera la madre del muchacho rompe el acuerdo con la familia del maíz haciendo trabajar a la muchacha, en la narración o’dam se resalta que el quebranto del acuerdo deviene de la infidelidad del hombre con otras mujeres que son asimismo, ladronas del maíz, tales como los mapaches o los tejones. Pero mientras la infidelidad en las versiones previamente registradas (Reyes, 2006a: 242-244; Reyes, 2006c) se expresa metafóricamente mediante el regalo de una flor por parte del muchacho a otras mujeres, en esta versión sin embargo es explícita en ese sentido y menciona que algunas de esas muchachas (ardillas, tejones y mapaches) ya eran sus novias, y que cuando la muchacha (el maíz) decide ir a buscarlo a la milpa, ahí lo encontró acostado con ellas. 4

La historia que presentamos a continuación es una variante relativamente corta pero que contiene los puntos que podríamos denominar centrales. Tal historia no constituye de manera alguna un resumen, sino que es la que este narrador en particular conoce y, como en toda mitología, habrá siempre una elección de elementos significativos dentro de un campo de posibilidades, así como la exclusión de otros (Lévi-Strauss, 1999 [1973]: 16).

Documentación, convenciones de transcripción, glosado y traducción

Recopilamos esta narración 5 en la sierra de Durango, específicamente en la localidad de Tobaatam ‘La Guajolota’, Mezquital, Durango, durante el mes de octubre de 2010 con la ayuda de Flor Cecilia Reyes y Laura Rodríguez, justo días previos a la celebración que hacen los o’dam para bendecir el maíz (véase Reyes, 2006a: 137). El narrador es Honorato De la Cruz Flores, originario de Los Chalates, Mezquital, que al pasar por Tobaatam nos compartió esta historia en casa de Laura Rodríguez.

Desde el punto de vista técnico la narración equivale en tiempo a una grabación de 10:38 minutos. Utilizamos un equipo Tascam Dr-100 para su grabación y micrófonos Audio-Technica AT8010. Creamos metadatos para la facilitación de su uso y el reconocimiento de los archivos, estos metadatos incluyen: a) Identificación de la grabación, b) Identificación de los recursos técnicos para la grabación, c) Información de archivos, d) Información del participante, e) Información del depositante, y f) Información del proyecto. Guardamos el texto en los archivos WAV y MP3, y procedimos a utilizar el software elan para su transcripción, traducción y glosado.

Para las convenciones de transcripción, seguimos la ortografía práctica utilizada por la Secretaría de Educación Pública, porque queremos ser sistemáticos con la producción previa en lengua o’dam. Los hablantes aceptan su ortografía y no parece haber ningún rechazo hacia ésta. Además es nuestra intención que el texto sea accesible a los hablantes de o’dam, con el propósito de que encuentren en este estudio algún beneficio para la enseñanza de la lengua.

La ortografía práctica para transcribir la historia incluye diecinueve consonantes (p [p], b [β], bh [b], t [t], d [d], k [k], g [g],’ [ʔ], s [s], x [ʃ], ch [t ʃ], dh [dʒ], j [h], m [m], n [n], ñ [ ɲ], lh [ɮ], r [r ɾ], y [j]) y cinco vocales (a, ɇ, i, i, o, u). El glosado gramatical implica un esfuerzo y una investigación de varios años sobre esta lengua (Willett, 1991; García, 2014a), que nos ayuda a entender la riqueza tanto gramatical como tipológica más notable de esta lengua yutoazteca (subrama tepimana). En todos los ejemplos que ofrecemos en la parte de análisis lingüístico se cuenta con cinco líneas, como se ilustra en (1). En la primera línea representamos la unidad de entonación; en la segunda línea ofrecemos la unidad entonacional separada para su codificación gramatical. Un signo igual (=) se refiere a la unión de un clítico, mientras que un guion (-) se refiere a la unión de los afijos. 6 En la tercera línea, proporcionamos las anotaciones lingüísticas (ej. tipo de palabra, morfema, afijos, y clíticos); en la cuarta línea ofrecemos una traducción libre al español; y en la quinta, proveemos los metadatos (ej. tipo de narrativa, iniciales del nombre del narrador, iniciales del nombre del investigador, y fecha). Esta última línea no se provee en la sección del texto completo, ya que se trata de la misma historia.

1. Mi’ pai’na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chugaa.
mi’ pai’-na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chu-gaa
DIR ADVR-SUB acostar.SG DET hombre DEM SUB DIR donde POS-milpa
Ahí donde está acostado el hombre que tiene la milpa ahí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 7:46)

El o’dam es una lengua yutoazteca con una documentación bastante reciente. No fue sino hasta los años 1947 y 1948 cuando Alden Mason realizó las primeras exploraciones lingüísticas en la región tepehuana, específicamente en la población de San José de Xoconostle. No obstante, sus registros lingüísticos entre los tepehuanos 7 nunca fueron publicados y dicha documentación, que obra en los archivos de la American Philosophical Society, aún espera ser analizada. Años después Thomas Willett (1991) formalizó uno de los trabajos más exhaustivos sobre esta lengua, a la par que contribuyó a su conocimiento con diferentes artículos gramaticales (1978, 1980, 1981, 1984, 1987, 1988, 1994, 1996, 2000, entre otros). Con esto en mano, sabemos que el o’dam se caracteriza por contar con uno de los órdenes menos frecuentes entre las lenguas del mundo (Dryer, 2007: 64), es decir, muestra un orden de verbo inicial seguido por el objeto y al final el sujeto (VOS). Partiendo de lo anterior, con el análisis lingüístico queremos resaltar que el orden de la lengua en la actualidad (Willett, 1991) no siempre refleja correspondencias de verbo inicial en todas sus instancias gramaticales, y que muy probablemente esta lengua contaba con un orden de verbo final, que fue cambiando con el paso del tiempo (García, 2014a: 103). En la siguiente sección mostramos los patrones de orden de constituyentes en o’dam con el fin de entender su estructura básica. 8 Con esto sólo pretendemos proporcionar una guía para el estudio del o’dam, ya que esta información de ninguna forma es exhaustiva (véase Willett, 1991; Willett et al.,2013; García, 2014a para más detalles). Hemos tratado de ejemplificar lo siguiente utilizando ‘la historia del maíz’, sin embargo, cuando no fue posible recurrimos a otros ejemplos de la base de datos.

El orden de los constituyentes: de verbo final a verbo inicial

Entre las lenguas del mundo y específicamente las que pertenecen a un subgrupo de la familia yutonahua, el orden verbo inicial es poco común (Dryer, 2007), como lo hemos mencionado anteriormente. Sin embargo, en la actualidad el o’dam se caracteriza como una lengua de verbo inicial (VOS) que aún sigue teniendo rasgos de su antiguo orden de palabras, es decir, verbo final (OV), tal y como se observa en la tabla 1. Siguiendo las predicciones de Dryer (2007), no todos los órdenes de palabra arrojan resultados precisos (ej. artículo - sustantivo, palabra plural - sustantivo, verbo - forma adverbial, entre otros), y por lo tanto, sólo presentamos en esta discusión los que son más representativos.

Tabla 1.:
Rasgos del o’dam con respecto al orden de los constituyentes
VO o’dam OV
preposiciones posposiciones
partícula de pregunta inicial partícula de pregunta final
verbo - frase adposicional frase adposicional - verbo
verbo auxiliar - verbo principal verbo principal - verbo auxiliar
sustantivo - genitivo genitivo - sustantivo
subordinador adverbial al incio subordinador adverbial al final
complementizador inicial complementizador final
cláusula principal - cláusula subordinada cláusula subordinada - cláusula principal
sustantivo - cláusula relativa cláusula relativa - sustantivo

Nos referimos al o’dam como una lengua que muestra rasgos de ambos órdenes (VO y OV), con un orden de palabra de verbo inicial imperante, como se verá en seguida. En el ejemplo (2), el sujeto y el objeto siguen al verbo ‘encerrar’, y la única interpretación que se puede obtener es ‘los soldados encierran a la gente allí’. Nótese que ambos sintagmas nominales se marcan en el verbo por medio de afijos verbales de sujeto y objeto. Otros ejemplos que encontramos en la base de datos corroboran el orden verbo inicial (cf. 3-4). El ejemplo (3) muestra el verbo ‘decir’, seguido por el objeto primario ‘su hermana’ y luego el sujeto ‘la mujer’; mientras que en (4) el objeto primario es el último argumento en la cláusula, precedido por el sujeto.

2. Mummu ja kukpa am gu ja’tkam gu sandaarux.
mummu ja-kukpa-am gu ja’tkam gu sandaarux
DIR 3PL.PO-encerrar-3PL.SUJ DET personas DET soldados
Los soldados encierran a la gente allí (en Santiago Teneraca)
(E1_032011_IA_GGS)

3. Ja’p sap titda gu ja’nni’ñ gu ubii.
ja’p sap titda gu ja’nni-’ñ gu ubii
DIR REP.ID decir.PFV DET hermana-INL DET mujer
Según, la mujer le dijo a su hermana.
(Text_092011_MMC_GGS_ElSantoSantiago, 07:05)

4. Ya’ sap puxmaaxka’ nam pai’ dagia’ gu chio’ñ gu ubii.
ya’ sap pu=x-maax-ka’ na=m-pai’ dagia’ gu chio’ñ gu ubii
DIR REP.ID SENS=COP-saber-EST SUB=3PL.SUJ-ADVR agarrar DET hombre DET mujer
Que se nota donde agarra el hombre a la mujer.
(Text_082011_CRG_GGS_El mito, 00:11)

Nos gustaría añadir que en la base de datos es muy raro encontrar ejemplos con sintagmas nominales de sujeto y objeto explícitos en una sola cláusula. Es decir, es más común encontrar casos en los que esté expresada sólo una de las frases nominales (VS o VO), como en (5-8), ya que el orden es determinado pragmáticamente (véase Willett, 1991: 265-267). En estos casos, el verbo siempre ocupa la primera posición.

5. Maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii.
maa’n na mu pai’ dhaa-ka’ maa’n gu ubii
una SUB DIR donde sentar-EST una DET mujer
Una (mujer) vivía por ahí una mujer.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:34)

6. Ba jii aa ja’p sap juma’ gu chioñ.
ba-jii aa ja’p sap jum-a’ gu chio’ñ
CMP-ir.PFV INTERJ así REP.ID 3R/M-pensar DET hombre
Ya se habrá ido, pensó el hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:27)

7. Sap titda’am gu chio’ñ.
sap titda-’am gu chio’ñ
REP.ID decir-3PL.SUJ DET hombre
Según le dijeron al hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:41)

8. Bha u’ gu juun.
bha-u’ gu juun
DIR-traer DET maíz
De donde traía el maíz.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 09:07)

Nótese que en o’dam no hay preposiciones; más bien la lengua exhibe posposiciones, 9 9 una característica típica que se observa en las lenguas caracterizadas como verbo final, como se puede observar en (9-11).

9. Gu ubii markam chio’ñ tu marka’.
gu ubii mar-kam chio’ñ tu-mar-ka’
DET mujer hijo-POSP:origen hombre DUR-hijo-EST
La mujer tenía un hijo que era hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:39)

10. Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhiika’ gu suudai’.
pui’ sap mi’ pui’ agi-’ñ na pui’ñi ja’a-ta’m mi’ mu
SENS REP.ID DIR SENS hablar-APL SUB SENS.ind olla-POSP:sobre DIR DIR

bhiika’ gu suudai’
llevar DET agua
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 04:10)

11. Suu’n gu juun mu bakchir aa.
suu’n gu juun mu bak-chir aa
llena DET maíz DIR casa-POSP:de EXCLM
Estaba llena de maíz la casa, ¡ah!
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 05:26)

Además, la posición de la partícula interrogativa en preguntas polares se produce al final. En el caso del ejemplo (12) la partícula interrogativa está clitizada al pronombre de persona, como en lenguas de verbo final (OV); en lugar de que ocurra al principio como en lenguas de verbo inicial (VO).

12. Kia’ apa jimia ja’p sap titda am gu jumai.
kia’ ap=a jimia ja’p sap titda-am gu jumai
DISJ 2SG.SUJ= INTERG ir así REP.ID decir-3PL.SUJ DET otro
O vas tú le preguntaron a la otra porque tenía muchas hijas la mujer de allí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 01:29)

En cuanto a las características que se alinean con ambos órdenes (VO y OV), o’dam exhibe la frase adposicional antes del verbo (OV), como en (10), repetido aquí para propósitos ilustrativos en (13), o después del verbo (VO), como en (14).

13. Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhiika’ gu suudai’.
pui’ sap mi’ pui’ agi-’ñ na pui’ñi ja’a-ta’m
SENS REP.ID DIR SENS hablar-APL SUB SENS.ind olla-POSP:sobre

mi’ mu bhiika’ gu suudai’
DIR DIR llevar DET agua
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 04:10)

14. Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi mi’ mu bhiika’ gu suudai’ ja’ata’m.
pui’ sap mi’ pui’ agi-’ñ na pui’ñi
SENS REP.ID DIR SENS hablar-APL SUB SENS.IND

mi’ mu bhiika’ gu suudai’ ja’a-ta’m
DIR DIR llevar DET agua olla-POSP:sobre
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Elicitation_IA _GGS_052014)

El o’dam presenta dos estrategias para expresar ciertos significados (ej. ‘poder’, ‘deber’) que en otras lenguas son expresados por medio de formas auxiliares; es decir, por una parte, el o’dam utiliza expresiones nativas como las formas jix=bhai’ o jix=kii ‘es bueno que’ (García, 2014a: 284-288), y por otra parte, esta lengua utiliza palabras prestadas del español, como se muestra en (15). Estas formas auxiliares siempre preceden cláusulas complejas, como en lenguas de verbo inicial (VO). Sin embargo, hay algunas formas, como el verbo ‘terminar/acabar’, que solía funcionar como auxiliar; pero actualmente su distribución muestra un orden diferente. Ahora se codifica como sufijo verbal y, siguiendo a Willett (1991: 121), es analizado como terminativo, como se muestra en (16). Lo cual refleja que la relación de este afijo verbal coincide con el orden antiguo de la lengua (el verbo - verbo auxiliar). 10

15. Ba’ adeser nañ pix am cham jasuañchu’nda’iñ.
ba’ adeser na=ñ pix Am cham ja-suañ-chu-’n-da’-iñ
SEC deber SUB=1SG.SUJ MIR LOC NEG 3PL.PO-llorar-CAUS-APL-CONT-1SG.SUJ
Yo no debo hacerlos llorar.
(Text_102010_CFC_GGS_Eldiademuertos, 02:43)

16. Ja’p sap titda ba’ na=mit-pai’ koicho.
ja’p sap titda ba’ na=mit-pai’ koi-cho
Así REP.ID decir SEC SUB=3PL.SUJ.PFV-ADVR comer-TERM
Luego le dijo cuando acabaron de comer.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 03:29)

En cuanto a las características que apoyan el orden de verbo inicial, parece claro que el genitivo sigue al sustantivo poseído, como se puede observar en (17-18).

17. Kia’mi’ñdhir gu ubii
kia’mi’-ñ-dhir gu ubii
casa-INL-POSP:de DET mujer
De la casa de la mujer
(Text_092011_ECM_GGS_Lamuchachaylaserpiente, 05:24)

18. Gu di’i’n gu mulh
gu di’i’n gu Mulh
DET madre DET Tortuga
La mamá de la tortuga
(Text_102010_JMR_GGS_LaTortuga, 3:42)

Las cláusulas subordinadas también favorecen el orden de verbo inicial. Es decir, los subordinadores en o’dam ocurren al inicio de la cláusula subordinada, como se observa en las cláusulas adverbiales presentadas en (19-20), y en la cláusula de complemento en (21). Nótese que en los ejemplos (19-20) los clíticos de segunda posición sujeto =(a)ch ‘primera persona plural’ y =am ‘tercera persona plural’ funcionan como marcadores de cambio de referencia en cláusulas adverbiales; mientras que en la cláusula de complemento, los clíticos de segunda posición funcionan como mecanismo de control.

19. Pui’ñi na pai’dhuk tu’orda’sap nagu’ nach cham iaridha’gu tasolh
pui’ñi na-pai’dhuk tu-’orda’ sap na-gu’ na=ch cham
SENS.IND SUB-ADVR DUR-cosechar REP.ID SUB-ADVR SUB=1PL.SUJ NEG

iari-dha’ gu tasolh
tumbar-CONT DET tlazol
Pues así es cuando se cosecha porque no tumbamos el tlazol
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:16)

20. Gu sap bhai’ babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.
gu sap bhai’ ba-bai-dha-k
DET REP.ID DIR CMP-traer-APL-PUNCT

jax mas mu sap pai’-na=m ba-jim
ADVR mas DIR REP.ID ADVR-SUB=3PL.SUJ CMP-ir
Y pues se la trajo. Luego cuando iban por ahí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:36)

21. Aa nat ja’p sap titda ee nach mo tu xikuana’.
aa na=t ja’p sap titda
EXCLM SUB=3SG.SUJ.PFV así REP.ID decir

ee na=ch mo tu-xikuana’
INTERJ SUB=1PL.SUJ duda DUR-barbechar
Ah luego le dijo vamos a barbechar.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 06:22)

Las oraciones de relativo en o’dam son consistentes con el orden del verbo inicial, ya que el núcleo precede la oración de relativo, como se muestra en (22), mediante el demostrativo dhi’.

22. Gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun.
gui’ na=mit mu Chia na ui’ka’ gu juun
DEM SUB=3PL.SUJ.PFV DIR Mandar SUB llevar DET maíz
Ése, al que le dijeron que llevara el maíz.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:54)

Además de las predicciones de Dryer (2007), hay otra característica que puede ser útil para determinar el orden de palabras, es decir, el contraste de palabras compuestas en la lengua. El o’dam muestra que en palabras complejas el orden privilegiado es tener el núcleo del compuesto al final. Por ejemplo, en la palabra compuesta doi’jun timkalh ‘tortilla de maíz nuevo’, 11 timkalh es el núcleo del compuesto y ocurre al final de éste, como ocurre en lenguas de verbo final. Esto contribuye a mostrar otra evidencia más de que la lengua sigue teniendo características de verbo final.

En conclusión, mostramos que el o’dam no exhibe todas las características de orden de palabras típicamente atribuidas a un sistema de verbo inicial. El o’dam muestra una serie de características que son prototípicas de las lenguas de verbo inicial (VO), como son a) que el sustantivo ocurre antes del genitivo, b) que los subordinadores ocurren al inicio tanto en adverbiales como en completivas, c) que el verbo principal ocurre antes de la cláusula subordinada, y d) que el sustantivo ocurre antes de la cláusula relativa. Presenta también características de verbo final (OV), por ejemplo las posposiciones, el hecho de que las partículas de interrogación ocurran al final, y el orden de los compuestos. Sin embargo, el o’dam también muestra ciertos rasgos que se pueden atribuir a los dos órdenes (VO, OV), como son el comportamiento de frases adposicionales y el orden del verbo auxiliar con respecto al verbo principal.

GU JUUN SAPOOK

(texto editado)

(1) Jax ba’ ti’ya’ gu sapook. (2) Dhu gui’ na ja’p na chia gu juun, (3) gui’ nach kuada’ dudua nach ya’ni, (4) nach ya’ ni ja’p oipo pui’ñi ya’ni, (5) nach ki’n dudua. (6) Dhi’ nat sap ja’pni jumdu (7) na pai’ na cham jaichka’ bajik sap maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii (8) gu ubii markam chio’ñ tu marka’. (9) Mi’ sap ba’ ja’p sap titda gu mara’n: (10) ee nap tu tañiramira gu juun bhamminika’n. (11) Jɇɇ’ gui’ sap ba’ mui’ jii sap bhammi sap ai. (12) Sap tu tañim na gu’ sap cham bia’ jia na tu’ jugia’, (13) gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun. (14) Ja’p sap kaich gu ubii na u’ub tu’ mamar, (15) ja’p sap kaich: (16) jax chu’m jimia’, ap, ja’p sap titda.

(17) Aa dhu ja’p sap titda: añ jix xi’ir jia ja’p sap titda (18) na gu’ jix chaksa’ guñ sa’ua. (19) Aa dhu gu jir chilak jia. (20) Kia’ api’a ja’p sap titda. (21) Añ cham ji na gu’ jir tɇtɇb guñ jut ja’p sap kaich gu jumai gu mara’n. (22) Kia’ apa jimia, ja’p sap titda am gu jumai (23) na gu’ sap mui chu mamar jia gu ubii na mi’. (24) Makgim añ cham ji na gu’ (25) jix dhaapak guñ mo’. Ja’p sap kaich ji gu imai. (26) Kia’ apa, ja’p sap titda am gu tu’xchi bijuun. (27) Aa añ cham ji na gu’ jix bi guñ bupui gu sap ba’ gu. (28) Jultimo sap ba’ gu juun mero ap kugi ja’p sap titda am. (29) Aa dhu gu nam gu’ cham bhai’ jiñdhuka’ (30) dhu na gu’ jix chaksa’ka’ guñ mo’ ja’p sap kai’ch (31) cham bhai’ jiñ gaxbuda’am. (32) Mi’ sap ba’ gu pui’ñi na gu’ pui’ñi na pai’dhuk tuorda’ (33) sap nagu’ nach cham iaridha’ gu tasolh, (34) dhi’ sap ba’ jir jix chaksa’ka’ gu ma’on. (35) Pui’ñi sap ba’ nat pai’dhuk ba’ ba’ ba’ ba jii aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ. (36) Gu dhi’ añ babaidhika’ (37) na gu’ añ juun bhañ jot nañ bha tutañmira’. (38) Gu sap bhai babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.

(39) Pai’ bam jipamit jixdamduk. Sap jup titda am gu chio’ñ: (40) ee nap alhich bhiira’ gu suudai’ ja’p sap titda (41) miñi pai’ su’n amub. Gu sap ba’ muip jii sap ba’, (42) gu chio’ñ mu sap ba jimchu’ maa’n sap ba’ mi’ dhaa gu ja’a joidham (43) gu giilhim suu’ngim gu suudai’ (44) gu sap mu bhik mu sap ba ai. (45) Bhammi sap nat ai gu chio’ñ na pai’ jum jiip’iñ gui’ na bhaichu’ gu juun (46) joidham sap jix chu bhai mes sap bha kik joidham na tu’ ki’n jix chunaa am sap. (47) Pui’ñi sap nat pai’dhuk bha aich gu suudai’ xi chu jugakamit sap alh. (48) Gui’ sap ba’ pui’ñi sap ba’ nat, (49) ja’p sap titda ba’ namit pai’ koicho: (50) ee nap giop xidho’nchoira gu suudai’ nat gu sap giop jum su’mbraaru, (51) mummu giop xidho’ñchoi. Aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ (52) nañ ya’ aya gioñ jup xichu jugaje ja’p sap jum a’ (53) na gu’ ya’ tu bii gu koi’ ja’p sap jum a’. (54) Mu sap xidho’ñchok bhai’ ba jimcho.

(55) Bhai’ sap nat ba ai ampix chuju’. Pui’ sap nam jax bha jimcho’ (56) pui’ sap nam jimcho’ jim am jim am mu pai’ sap na mit giop bamjip (57) pui’ñi jurnik e nap bhiira’ gu suudai’, ja’p sap titda (58) pui’ñi sap maa’n na jax chida mi’ ja’p sap tu agi’ñ amub, (59) pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhi’ika’ gu suudai’, (60) pui’ sap ba’ mui’ ba ai. Pui’ sap echo jix chu bhai’ nat bhammi ba ai gu chio’ñ. (61) Pui’ na gu’ sap jim am na gu’ sap jir mik jia mu pai’ nam, (62) na mu pai’ kio gu chio’ñ nat tu tañim gu juun. (63) Mi’dhir sap na mit giop jii (64) mu bajim’am na pai’ mummu sap. (65) Ai ja ki’am ja’p sap kaich gu jagi’: (66) kux dhi’ añich jum jot ja’p sap kaich (67) añ juun ji nañich jum jot chamtu’ dhi’. (68) Adhu añ dhi’ pix bhañ chiamit ja’p sap kaich (69) bha’ ñich ba bhik gu sap dhi’ jir juun ji japi na gu’, (70) cham matka’ gi. (71) Gu sap ba’ mi’ ai ja’p sap ba’ kaich ba’ gu juun mi’ nat ba ai (72) pui’ mi’ ach tu’ na jax chui’ka’ xib ja’p sap titda am gu chio’ñ. (73) Maa’n ap tu ba’akcha’ ja’p sap mi’ sap ba’ pui’ chii. (74) Jix joiñi’ nat tu ba’ki pui’ sap mi’ ki’i maa’n gu ba’ak (75) pui’ sap bhai’ boimit, ba’ nat xia’ sap ba’ (76) su’n gu juun mu ba’kchir aa. (77) Mi’ sap ba’ jup titda ee nap mo jumaip tu bakcha’. (78) Mi’ sap ba’ jumaip pui’ñip tu ba’ki pui’ dhu gu sap, (79) pui’ na mit pai’dhuk gio bhaip kookoi tiimo (80) na mit gio bhaip kookoi gu ba’ak gu jumaika’m (81) pui’ juun ji sap na yammi ji kik. (82) Pui’ nat gu jumai sap jup chia pui’ñi (83) pui’ñi na pai’dhuk ba bo’ ya’ na pai’ xia’lhia’ dhu gu sap gu’ (84) asta kugaram ju’nka’ ji gu juun, (85) na gu’ sap jir juun gui’ nat mi’ aich gu ubii, (86) gu mummu gu maakob sap ba’ ba tu ba’ki, (87) pui’ maa’n na jax suu’nka’ gu juun nam jax ñiññia’. (88) Tɇ’kob sap bopka’ am. (89) Mummu gux chamam gu ba’bhak ba ja tuttu pu maa’n na jax suu’n gu juun. (90) Orasi sap ba’ midhir nat pai’dhuk mui’ ji chi’ngia (91) aa nat ja’p sap titda ee nach mo tu xikuana’ (92) nach ba’ mo mi’ tiixia’ ja’p sap titda pui’ sap ba tiiimit ba’. (93) Mi’ sap ba’ na pai’ ba yot gu juun ba’ (94) ba tu nuka’nda’ sap ba’ gu chio’ñ, (95) jɇɇ’ tu nuka’nda’ sap ba’ na gu’ tu koi’xiñdha’ gu baisilh, (96) pui’ñi sap mi’x maxka’ na pai’dhuk mi’ aajidha’, (97) sia sap ba’ mu mu boppoda’. (98) Ma’nim sap ba’ mi’ ba aimit sap ba’ gu (99) gu u’ub ja’p sap titda am ee nap gook jich makia’ gu juun (100) xigɇ’ji gu juun. Ba’ mi’ napim xi chu u’ji ja’p sap kaich. (101) Gu sap na gu’ cham matka’ pum a’nda’ (102) na-gu’ maaxik u’ub gu dhi’ gu bapaisilk sap boppolh (103) nam mi’ aajindha’ ba’ maa’n jir ja’tkamka’ bajik pai’dhuk. (104) Pui’ñi sap ba’ mi’ sap tu nuuka’nda’. (105) Pui’ sap ba’ mi’ a’ji’nda’ am gu u’ub. (106) Maa’n mi’ tu koi’xi’ñdha’, (107) gu sap ba’ gui’ sap bar nobioga’nka’ maa’n gu, (108) gui’ na mi’ chunuuka’nda’ gu babok mismo jir ubika’. (109) Ji sap ba’ pui’ñi na gu’ mi’ na tunuka’nda’, pu cham pai’ ka ai ji sap ba’ ma’nim, (110) gui’ sap ba’ gu mui’ ma ji sap ba’ gu juun, (111) sap mummu ba jimchu’ mi’ sap pix xibobokam, (112) mi’ pai’ na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chugaa, (113) aa jɇɇ’ aa. (114) Aa gu pu’ japni ja’k bak jia na pich bañ baidhak, (115) no’ku ji gu’ silhkam tumpaltar ji jia ja’p sap titda. (116) Xib tu’ na jax chui’ka’ añ chii mo ba jimia’. Ba jii sap pui’ xichidak. (117) Sap ba’ mui’ baji sap ba’ gu chio’ñ (118) bhammi sap ba ai añ chii mo ba jii ja’p sap kaich. (119) Ja’p sap titda am gu chio’ñ aa ya’ ji nap badaaka’ ja’p sap kaich, (120) nagu’ añ cham jum kokda ja’p sap titda am gu juun pui’ñi sap gu. (121) Ji jii nagu’ maxik agi’ñ nagu’ cham tu’ paltar (122) nat ba’ pui’ñi ba jim buimi mi’. (123) Pui’ dhu gu’ sap na pui’ñi chida (124) na bhai’ tii ji komkia’ pui’ nat gu’ ba jii gui’ na jir juun (125) dai sap gu tona’n mi’ pup da’nka’. (126) Gu sap gio na pui’ñi na gamai’ ji jimia’ gu juun nam tii (127) jax ba’ bi’ialh tii sap gio bhaip dagia’ (128) dai sap gu totna’n pui’ buim pui’ñi sap dhu, (129) mikkat sap pu cham pai’ ka (130) ka tii. Pui’ sap ba’ gio mui’ chiip ji bhammi dir nat pai’dhir ba’, (131) bha u’ gu juun, (132) bhammi sap giop ba ai pui’ sap titda gu gu gu (133) guch ñan nat pui’ ba tu ma gu mara’n (134) aa na gu’ chamtu’ jum paltar nap gu mu ja bia gux abhar ja’p sap titda. (135) Pui’ sap ba’ chamtu’ bhai’ ka maamit (136) pui’ nat pai’dhuk mi’ ai aa ja’p sap titda am, ba jii. (137) Aa dhu xib tu’ na jax chui’ka’ (138) trabajo ki’n napim kua’da’ gu juun napim bakua’da’ (139) na chamtu’ kar paasilka’ na gu’ dhi’ jir pasilkat na chich jum maa tii. (140) Jɇɇ’ xib (141) asta los seis meses napim ba’ ki’n ba jugia’ ja’p sap titda. (142) Pui’ dhu jum duu sap nat pai’dhuk mi’ ai sap pui’ñi (143) sap dai gu alh jip alh gux biiga’n gu juun sap nat gu’ baji gu na. (144) Mi’ dhakat gu ubii na mit mi’ chii maakak gui’ juun, (145) pui’ sap ba ma ji chi ii dhu. (146) Pui’ trabajoki’n dhu ba’ nach jax bakua’ gu juun (147) cham tu’ kar pasilka’, na gu’ sap bajik siman ki’n baxchukai’mka’. (148) Na jix cham na gu’ (149) na gu’ dilh jup jum dhu. Pui’ du chi’ na ba’ jax (150) nach jax bartu’m, dhu nach jumai’ bhaip nii’ñ na gu’ (151) na gu’ bajik pui’m dhu didios. (152) Pui’ ja’k jumdumit por eso ach pui’ja’k tu jim ich ja’pni pix dhu.

LA HISTORIA DEL MAÍZ

(traducción) 12

(1) ¿Cómo se llama la historia? (2) Pues se llama el maíz, (3) es lo que comemos pues cuando estamos aquí, (4) por aquí andamos, (5) con eso vivimos. (6) Eso que así pasó (7) donde no había [maíz] hace mucho vivía una mujer y (8) la mujer tenía un hijo. (9) Luego le dijo a su hijo: (10) “ve a comprar maíz allá lejos”. (11) Así que él fue y llegó allá. (12) Luego iba comprando porque no tenía ni qué comer, (13) ese al que le dijeron que llevara el maíz. (14) Entonces dijo la mujer que tiene hijas, (15) y así dijo: (16)“¿cuál va a ir, tú?”, le dijo. (17) Le respondió: “yo tengo vergüenza (18) porque está rota mi cobija”. (19 ) Pues era el chilacayote. (20)“¿O tú?”, le dijo. (21) “Yo no porque están largas mis uñas”, dijo la otra hija [el frijol]. (22) ¿O vas tú?, le preguntaron a la otra (23) porque tenía muchas hijas la mujer de allí. (24) Pues fíjense que yo no porque (25) estoy pelona. Dijo la calabaza. (26) “¿O te vas tú?”, le dijeron al amaranto. (27) “Pues yo no porque mis ojos están chiquitos”, dijo ella. (28) Por último le dijeron al mero maíz, ¡pues te vas tú! (29) Ah pero como no me trataban bien (30) mi pelo va a estar enmarañado (31) no me van a peinar bien. (32) Pues porque así es cuando se cosecha (33) porque que no tumbamos el tlazol, (34) pues así está enmarañada la cabeza [del maíz]. (35) Luego ya se habrá ido, pensó el hombre. (36) Pues yo me la voy a llevar (37) porque a mí me mandaron a comprar maíz. (38) Y pues se la llevó. Luego cuando iban por ahí, (39) por allí descansaron como a medio día. Y le dijeron al hombre: (40)“ve a traer tantita agua (41) allí hay cerca”. Y pues él fue, (42) el hombre fue y allí estaba un jarro (43) muy lleno de agua (44) y se lo llevó y ya allá llegó. (45) Cuando llegó a donde estaba descansando el maíz, que llevaba el hombre, (46) estaba preparada la comida que ellos querían comer y que según también estaba una mesa. (47) Y así cuando trajeron el agua empezaron a comer. (48) Luego así, (49) le dijo cuando acabaron de comer: (50) “ve a dejar el agua que te sobró, (51) allá la dejas”. Luego pensó el hombre (52) “cuando llegue aquí, vuelvo a comer, (53) porque sobró comida”. (54) Allá lo dejó y volvió. (55) Luego llegó y no había nada. Así iban (56) y por ahí donde iban, volvieron a descansar (57) pues ya era en la noche, y le dijo “trae agua”, (58) así le decía, le decía que ahí cerca, (59) que llevara el agua en una olla, (60) y lo llevó. Así cuando el hombre llegó, ya estaba lista la comida. (61) Así iban caminando, porque estaba muy lejos a donde iban, (62) donde vive el hombre que mandaron a comprar maíz. (63) De ahí cuando otra vez se fueron (64) ya iban llegando allá. (65) Cuando llegaron a su casa les dijo la señora: (66)“yo no te mandé por ella”, dijo, (67) “yo te mandé por maíz, no por ella”. (68) Dijo [el muchacho] “nomás me dijeron que eso me trajera”, (69) pues me la traje, pues según que era maíz, (70) pero más, no sé. No sabía más. (71) “Luego ahí ¿qué va a pasar?”, dijo el maíz, (72) “lo que va a pasar”, le dijeron al hombre. (73) “Vas a poner una casa”, así dijo. (74) Y se apuró a poner una casa, una troje (75) y se acostaron ahí, y cuando amaneció (76) estaba la casa llena de maíz, ¡ah! (77) Luego le dijo “a ver pon otra casa”. (78) Y así puso otra casa y también salió lo mismo, (79) y así cuando volvieron a dormir allí, y terminaron de dormir (80) cuando se durmieron otra vez en la otra casa (81) y estaba amontonado el maíz. (82) Luego le dijo que hiciera otra (83) y así cuando se duermen y cuando amanece está llena (84) de maíz hasta arriba, (85) porque la muchacha que llegó era el maíz, (86) y llegó hasta las cinco casas, (87) cada que despertaban estaban llenas de maíz. (88) Se dormían muy alto [arriba de todo ese maíz]. (89) Ya había puesto cinco casas y siempre estaban llenas de maíz. (90) Ahora sí cuando empezaron las aguas (91) le dijo vamos a barbechar (92) para sembrar, y así le dijo, y luego sembraron. (93) Cuando ya estaba floreando el maíz (94) el hombre lo cuidaba, (95) lo cuidaba porque se lo comía el tejón, (96) ahí se veían las andadas cuando llegaba, (97) y tenía que quedar a dormir allí. (98) Luego una vez que llegaron (99) las mujeres [tejón] le dijeron: que si nos regalas tantito maíz (100) para asar elotes. “Pues está bien, ahí lleven”, les dijo. (101) Porque no sabía, pensaba que (102) de verdad eran mujeres, pero eran tejones, disque unas tías (103) que llegaban ahí porque eran personas, hace mucho tiempo. (104) Así él cuidaba ahí (105) y así llegaban las mujeres. (106) Una se la pasaba comiendo ahí, pero luego que (107) una ya era su novia, (108) la (mujer) que cuidaba ahí era una mapache. (109) Y como él ahí cuidaba, una vez ya no llegó, (110) y entonces tuvo que ir el maíz, (111) que por allá iban, que ahí se quedaron acostados, (112) ahí donde está acostado el hombre que tiene la milpa, (113) ah si así. (114) “Ah para eso me trajiste acá, yo pensé que para otra cosa, (115) creí que deveras te hace falta, ¿verdad?”, que le dijo. (116) “Ahora lo que va a pasar es que yo ya me voy”. Y se fue, nada más eso le dijo. (117) Y el hombre la siguió. (118) Entonces [la muchacha] llego allá [al cielo] y le dijo que ya se iba y así le dijo (119) al hombre. “Ah pues aquí quédate, (120) porque yo no te he pegado”, que le dijeron al maíz. (121) Y se fue de a deveras, porque ella le había dicho que no le hace falta nada (122) y así se hizo. (123) Así pues, cuando le decía (124) y cuando la trataba de abrazar, porque ya se había ido la que es maíz (125) y nomás se quedaba con el pie [el tallo] en la mano. (126) Luego cuando el maíz caminaba (127) se caía, luego lo agarraba otra vez (128) nada más los pies los iba haciendo así y así, (129) luego que ya no sé dónde (130) ya no la vio. Luego otra vez fue a ver a donde se lo había traído, (131) de donde traía el maíz, (132) volvió a llegar allá y le dijo (133) nuestra madre, la que nos había mandado a su hija: (134) “ah es que nada te falta porque allá tienes a las bonitas”, le dijeron. (135) Así que ya no le dieron nada (136) cuando llegó, dicen. Y se fue. (137) Así lo que pasa ahora (138) es que con trabajo van a comer maíz (139) porque ya no va a ser fácil como el que te habíamos dado. (140) “Así ahora (141) hasta los seis meses van a poder comérselos”, les dijo. (142) Así pasó cuando él llegó, según (143) nomás quedaron los pedazos del maíz que tenían porque ya se había ido el maíz. (144) Ahí está la mujer a la que le habían dado el maíz, (145) y así se puso a sembrar. (146) Por eso con trabajo comemos el maíz (147) y ya no es tan fácil, porque antes sí, con una semana ya estaba la milpa. (148) Ahora no porque (149) él solo falló. Mira, por eso es que (150) así como somos, ponemos los ojos en otra (151) porque así se portaron los dioses. (152) Así les pasó por eso también nosotros andamos así, es todo.

LA HISTORIA DEL MAÍZ

(texto glosado)

1. Jax ba’ ti’ya’ gu sapook.
Jax ba’ ti’ya’ gu sapook
INTERG SEC llamar DET historia
¿Cómo se llama la historia?

2. Dhu gui’ na ja’p na chia gu juun,
dhu gui’ na ja’p na chia gu juun
EVID.DIR DEM SUB así SUB llamar DET maíz
Pues se llama el maíz,

3. gui’ nach kuada’ dudua nach ya’ni,
gui’ na=ch kua-da’ du-dua na=ch ya’ni
DEM SUB=1PL.SUJ comer-CONT RED:PL-vivir SUB=1PL.SUJ DIR.IND
es lo que comemos pues cuando estamos aquí,

4. nach ya’ ni ja’p oipo pui’ñi ya’ni,
na=ch ya’ni ja’p oipo pui’ñi ya’ni
SUB=1PL.SUJ DIR.IND así andar SENS.IND DIR.IND
que así por aquí andamos,

5. nach ki’n dudua.
na=ch k’in du-dua
SUB=1PL.SUJ POSP:con RED:PL-vivir
con eso vivimos.

6. Dhi’ nat sap ja’pni jumdu
dhi’ na=t sap ja’pni jum-du
DEM SUB=3SG.SUJ.PFV REP.ID así 3R/M-pasar
Eso que así pasó

7. na pai’ na cham jaichka’ bajik sap maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii
na-pai’ na cham jaich-ka’ bajik sap
SUB-ADVR SUB NEG haber-EST antes REP.ID

maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii
una SUB DIR ADVR sentar-EST una DET mujer
donde no había [maíz] hace mucho vivía una mujer y

8. gu ubii markam chio’ñ tu marka’.
gu ubii mar-kam chio’ñ tu-mar-ka’
DET mujer hijo-POSP:origen hombre DUR-hijo-EST
la mujer tenía un hijo que era hombre.

9. Mi’ sap ba’ ja’p sap titda gu mara’n:
mi’ sap ba’ ja’p sap titda gu mar-a’n
DIR REP.ID SEC así REP.ID decir DET hijo-INL
Luego le dijo a su hijo:

10. ee nap tu tañiramira gu juun bhamminika’n.
ee na=p tu-tañira-mira gu juun bhamminika’n
INTERJ SUB=2SG.SUJ DUR-comprar-MOV DET maíz DIR
“ve a comprar maíz allá”.

11. Jɇɇ’ gui’ sap ba’ mui’ jii sap bhammi sap ai.
jɇɇ’ gui’ sap ba’ mui’ jii sap bhammi sap ai
AFIRM DEM REP.ID SEC DIR ir.PFV REP.ID DIR REP.ID llegar.PFV
Así que él fue y llegó allá.

12. Sap tu tañim na gu’ sap cham bia’ jia na tu’ jugia’,
sap tu-tañim na-gu’ sap cham bia’
REP.ID DUR-comprar SUB-ADVR REP.ID NEG tener

Jia na tu’ jugia’
RET SUB algo comer
Luego iba comprando porque no tenía ni qué comer,

13. gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun.
gui’ na=mit mu chia na ui’ka’ gu juun
DEM SUB=3PL.SUJ.PFV DIR mandar SUB llevar DET maíz
ese, al que le dijeron que llevara el maíz.

14. Ja’p sap kaich gu ubii na u’ub tu’ mamar,
ja’p sap kaich gu ubii na u’-ub tu’ ma-mar
así REP.ID decir DET mujer SUB RED:PL-mujer algo RED:PL-hijo
Entonces dijo la mujer que tiene hijas,

15. ja’p sap kaich:
ja’p sap kaich
así REP.ID decir
así le dijo:

16. jax chu’m jimia’, ap, ja’p sap titda.
jax chu’=m jimia’ ap ja’p sap titda
Cómo algo=2PL.SUJ ir 2SG.SUJ así REP.ID decir.PFV
“¿cuál va a ir, tú?”, le dijo.

17. Aa dhu ja’p sap titda: añ jix xi’ir jia ja’p sap titda
aa Dhu ja’p sap titda
EXCLM EVID.DIR así REP.ID decir.PFV

jix=xi’ir jia ja’p sap titda
1SG.SUJ COP=vergüenza RET así REP.ID decir
Pues le dijo: “yo tengo vergüenza

18. na gu’ jix chaksa’ guñ sa’ua.
na-gu’ jix=chaksa’ gu-ñ-sa’ua
SUB-ADVR COP=rota DET-POS:1SG-cobija
porque está rota mi cobija”.

19. Aa dhu gu jir chilak jia.
aa dhu gu jir=chilak jia
EXCLM EVID.DIR DET COP=chilacayote RET
Pues era el chilacayote.

20. Kia’ api’a ja’p sap titda.
kia’ api’=a ja’p sap titda
DISJ 2SG.SUJ=INTERG así REP.ID decir.PFV
“¿O tú?”, le dijo.

21. Añ cham ji na gu’ jir tɇtɇb guñ jut ja’p sap kaich gu jumai gu mara’n.
cham ji na-gu’ jir=tɇ-tɇb gu-ñ-jut
1SG.SUJ NEG FOC SUB-ADVR COP=RED:PL-grande DET-POS:1SG-uñas

ja’p sap kaich gu jumai gu mar-a’n
así REP.ID decir.PFV DET otro DET hija-INL
“Yo no porque están largas mis uñas”, 13 dijo la otra hija.

22. Kia’ apa jimia ja’p sap titda am gu jumai
kia’ ap=a jimia ja’p sap titda-am gu jumai
DISJ 2SG.SUJ=INTERG Ir así REP.ID decir-3PL.SUJ DET otra
¿O vas tú?, le preguntaron a la otra

23. na gu’ sap mui chu mamar jia gu ubii na mi’.
na-gu’ sap mui chu ma-mar jia gu ubii na mi’
SUB-ADVR REP.ID muchos algo RED:PL-hija RET DET mujer SUB DIR
porque tenía muchas hijas la mujer de allí.

24. Makgim añ cham ji na gu’
makgim cham ji na-gu’
fíjese 1SG.SUJ NEG FOC SUB-ADVR
Pues fíjense que yo no porque

25. jix dhaapak guñ mo’. Ja’p sap kaich ji gu imai.
jix=dhaapa-k gu-ñ-mo’ ja’p sap kaich ji gu imai
COP=pelona-PUNCT DET-POS:1SG-cabeza así REP.ID decir FOC DET calabaza
está pelona mi cabeza. Dijo la calabaza.

26. Kia’ apa, ja’p sap titda am gu tu’xchi bijuun.
kia’ ap=a ja’p sap titda-am gu tu’xchi bijuun
DISJ 2SG.SUJ=INTERG así REP.ID decir-3PL.SUJ DET nuevo amaranto
“¿O tú te vas?”, le dijeron al amaranto.

27. Aa añ cham ji na gu’ jix bi guñ bupui gu sap ba’ gu. aa añ cham ji na-gu’
aa cham ji na-gu’
EXCLM 1SG.SUJ NEG FOC SUB-ADVR

jix=bi gu-ñ-bu-pui gu sap ba’ gu
COP=chiquito DET-POS:1SG-RED:PL-ojo DET REP.ID SEC DET
“Pues yo no porque mis ojos están chiquitos”, 14 dijo ella.

28. Jultimo sap ba’ gu juun mero ap kugi ja’p sap titda am.
jultimo sap ba’ gu juun mero
por último REP.ID SEC DET maíz mero

ap kugi ja’p sap titda-am
2SG.SUJ pues así REP.ID decir-3PL.SUJ
Por último le dijeron al mero maíz, ¡pues te vas tú!

29. Aa dhu gu nam gu’ cham bhai’ jiñdhuka’
aa dhu gu na=m-gu’ cham bhai’ jiñ-dhu-ka’
EXCLM EVID.DIR DET SUB-3PL.SUJ-ADVR NEG bien 1SG.PO-tener-EST
Ah pues porque no me trataban bien

30. dhu na gu’ jix chaksa’ka’ guñ mo’ ja’p sap kai’ch
dhu na-gu’ jix=chaksa’-ka’ gu-ñ-mo’
EVID.DIR SUB-ADVR COP=enmarañado-EST DET-POS:1SG-cabeza

ja’p sap kai’ch
Así REP.ID decir
porque va a estar enmarañado mi pelo

31. cham bhai’ jiñ gaxbuda’am.
cham bhai’ jiñ-gaxbu-da’-am
NEG bien 1SG.PO-peinar-CONT-3PL.SUJ
no me van a peinar bien.

32. Mi’ sap ba’ gu pui’ñi na gu’ pui’ñi na pai’dhuk tuorda’
mi’ sap ba’ gu pui’ñi na-gu’
DIR REP.ID SEC DET SENS.IND SUB-ADVR

pui’ñi na-pai’dhuk tu-orda’
SENS.IND SUB-ADVR DUR-cosechar
Y así pues porque pues así es cuando se cosecha

33. sap nagu’ nach cham iaridha’ gu tasolh,
sap na-gu’ na=ch cham iari-dha’ gu tasolh
REP.ID SUB-ADVR SUB=1PL.SUJ NEG tumbar-CONT DET tlazol
porque que no tumbamos el tlazol,

34. dhi’ sap ba’ jir jix chaksa’ka’ gu ma’on.
dhi’ sap ba’ jir jix=chaksa’-ka’ gu ma’o-n
DEM REP.ID SEC COP COP=enmarañada-EST DET cabeza-INL
pues eso es pues así está enmarañada su cabeza.

35. Pui’ñi sap ba’ nat pai’dhuk ba’ ba’ ba’ ba jii aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ.
pui’ñi sap ba’ na=t-pai’dhuk ba’ ba’ ba’
SENS.IND REP.ID SEC SUB=3SG.SUJ.PFV-ADVR SEC SEC SEC

ba-jii aa ja’p sap jum-a’ gu chio’ñ
CMP-ir EXCLM así REP.ID 3R/M-pensar DET hombre
Luego ya se habrá ido, pensó el hombre.

36. Gu dhi’ añ babaidhika’
gu dhi’ ba-bai-dhi-ka’
DET DEM 1SG.SUJ CMP-llevar-APL-EST
Pues yo me la voy a llevar

37. na gu’ añ juun bhañ jot nañ bha tutañmira’.
na-gu’ juun bha-ñ-jot
SUB-ADVR 1SG.SUJ maíz DIR-1SG.PO-mandar

na=ñ bha-tu-tañ-mira’
SUB=1SG.SUJ DIR-DUR-comprar-MOV
porque a mí me mandaron a comprar maíz.

38. Gu sap bhai babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.
gu sap bhai ba-bai-dha-k
DET REP.ID DIR CMP-traer-APL-PUNCT

jax mas mu sap pai’-na=m ba-jim
ADVR más DIR REP.ID ADVR-SUB=3PL.SUJ CMP-ir
Y pues se la trajo. Luego cuando iban por ahí,

39. Pai’ bam jipamit jixdamduk. Sap jup titda am gu chio’ñ:
pai’ ba-m-jipa-mit jix=dam-duk
donde CMP-3PL.PO-descansar-3PL.SUJ.PFV COP=POSP:arriba-tiempo

sap jup titda-am gu chio’ñ
REP.ID IT decir-3PL.SUJ DET hombre
por allí descansaron como a medio día. Y le dijeron al hombre:

40. ee nap alhich bhiira’ gu suudai’ ja’p sap titda
ee na=p alhich bhii-ra’ gu suudai’ ja’p sap titda
INTERJ SUB=2SG.SUJ poquita traer-MOV DET agua así REP.ID decir
“ve a traer tantita agua, le dijo,

41. miñi pai’ su’n amub. Gu sap ba’ muip jii sap ba’,
miñi pai’ su’n amub gu sap ba’ mui=p jii sap ba’
DIR.IND donde estar.líquido cerca DET REP.ID SEC DIR=IT ir.PFV REP.ID SEC
allí hay cerca”. Y pues él fue,

42. gu chio’ñ mu sap ba jimchu’ maa’n sap ba’ mi’ dhaa gu ja’a joidham
gu chio’ñ mu sap ba-jim-chu’ maa’n sap
DET hombre DIR REP.ID CMP-ir-TERM uno REP.ID

ba’ mi’ dhaa gu ja’a joidham
SEC DIR sentar DET jarro bonito
el hombre fue y allí estaba un jarro

43. gu giilhim suu’ngim gu suudai’
gu giilhim suu’ngim gu suudai’
DET mucho lleno DET agua
muy lleno de agua

44. gu sap mu bhik mu sap ba ai.
gu sap mu bhik mu sap ba-ai
DET REP.ID DIR llevar DIR REP.ID CMP-llegar
y se lo llevó y ya allá llegó.

45. Bhammi sap nat ai gu chio’ñ na pai’ jum jiip’iñ gui’ na bhaichu’ gu juun
bhammi sap na=t ai gu chio’ñ
DIR REP.ID SUB=3SG.PFV llegar DET hombre

na-pai’ jum-jiipi’ñ gui’ na bhai-chu’ gu juun
SUB-ADVR 3PL.PO-descansar DEM SUB DIR-estar DET maíz
Cuando llegó a donde estaban descansando el maíz, que llevaba el hombre,

46. joidham sap jix chu bhai mes sap bha kik joidham na tu’ ki’n jix chunaa am sap.
joidham sap jix=chu bhai mes sap bha-kik
bonito REP.ID COP=estar.listo.comida DIR mesa REP.ID DIR-parar

joidham na-tu’-ki’n jix=chunaa-am sap
bonito SUB-algo-POSP:con COP=querer.comida-3PL.SUJ REP.ID
estaba preparada la comida que ellos querían comer y que según también estaba
una mesa.

47. Pui’ñi sap nat pai’dhuk bha aich gu suudai’ xi chu jugakamit sap alh.
pui’ñi sap na=t-pai’dhuk bha-ai-ch
SENS.IND REP.ID SUB=3.SG.PFV-ADVR DIR-llegar-CAUS

gu suudai’ xi-chu-juga-k-amit sap alh
DET agua IMP-DUR-comer-PUNCT-3PL.PFV REP.ID AFC
Y así cuando trajeron el agua empezaron a comer.

48. Gui’ sap ba’ pui’ñi sap ba’ nat,
gui’ sap ba’ pui’ñi sap ba’ na=t
DEM REP.ID SEC SENS.IND REP.ID SEC SUB=3SG.SUJ.PFV
Luego así,

49. ja’p sap titda ba’ namit pai’ koicho:
ja’p sap titda ba’ na=mit-pai’ koi-cho
así REP.ID decir SEC SUB=3PL.SUJ.PFV-ADVR comer-TERM
le dijo cuando acabaron de comer:

50. ee nap giop xidho’nchoira gu suudai’ nat gu sap giop jum su’mbraaru,
ee na=p gio=p xi-dho’ñcho-ira gu suudai’
INTERJ SUB=2SG.SUJ COORD=IT IMP-mandar-MOV DET agua

na=t gu sap gio=p jum-su’mbraaru
SUB=3SG.SUJ.PFV DET REP.ID COORD=IT 2SG.PO-sobrar
“ve a dejar el agua que te sobró,

51. mummu giop xidho’ñchoi. Aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ
mummu gio=p xi-dho’ñcho-i aa ja’p sap jum-a’ gu chio’ñ
DIR COORD=IT IMP-mandar-DC EXCLM así REP.ID 3R/R-pensar DET hombre
allá la dejas”. Luego pensó el hombre

52. nañ ya’ aya gioñ jup xichu jugaje ja’p sap jum a’
na=ñ ya’ aya gio=ñ jup xi-ch-jugaje
SUB=1SG.SUJ DIR llegar COORD=1SG.SUJ IT IMP-DUR-comer.antes.de

ja’p sap jum-a’
Así REP.ID R/M-pensar
“cuando llegue aquí, vuelvo a comer, pensó (el hombre)

53. na gu’ ya’ tu bii gu koi’ ja’p sap jum a’.
na-gu’ ya’ tu’ bii gu koi’ ja’p sap jum-a’
SUB-ADVR DIR algo quedar.PFV DET comida así REP.ID 3SG.PO-pensar
porque sobró comida”, pensó.

54. Mu sap xidho’ñchok bhai’ ba jimcho.
mu sap xi-dho’ñcho-k bhai’ ba-jim-cho
DIR REP.ID IMP-dejar-PUNCT DIR CMP-ir-TERM
Allá lo dejó y ya venía.

55. Bhai’ sap nat ba ai ampix chuju’. Pui’ sap nam jax bha jimcho’
bhai’ sap na=t ba-ai ampix chu-ju’
DIR REP.ID SUB=3SG.SUJ.PFV CMP-llegar nada DUR-no.estar

pui’ sap na=m-jax bha-jim-cho’
SENS REP.ID SUB=3PL.SUJ-ADVR DIR-ir-TERM
Luego llegó y no había nada. Así iban

56. pui’ sap nam jimcho’ jim am jim am mu pai’ sap na mit giop bamjip
pui’ sap na=m jim-cho’ jim-am jim-am mu
SENS REP.ID SUB=3PL.SUJ ir-TERM ir-3PL.SUJ ir-3PL.SUJ DIR

pai’ sap na=mit gio=p ba-m-jip
donde REP.ID SUB=3PL.SUJ.PFV COORD=IT CMP-3R/M-descansar
y por ahí donde iban por ahí también descansaron otra vez

57. pui’ñi jurnik e nap bhiira’ gu suudai’, ja’p sap titda
pui’ñi jurnik e na=p bhii-ra’
SENS.IND noche INTERJ SUB=2SG.SUJ traer-MOV

gu suudai’ ja’p sap titda
DET agua así REP.ID decir.PFV
era ya en la noche, y le dijo “trae agua”, le dijo.

58. pui’ñi sap maa’n na jax chida mi’ ja’p sap tu agi’ñ amub,
pui’ñi sap maa’n na-jax chida mi’
SENS.IND REP.ID uno SUB-ADVR decir DIR

ja’p sap tu-agi-‘ñ amub
así REP.ID DUR-hablar-APL cerca
así le decía, le decía que ahí cerca,

59. pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhi’ika’ gu suudai’,
pui’ sap mi’ pui’ agi-’ñ na pui’ñi ja’a-ta’m
SENS REP.ID DIR SENS hablar-APL SUB SENS.IND olla-POSP:sobre

mi’ mu bhi’ika’ gu suudai’
DIR DIR llevar DET agua
así le dijo que llevara el agua en una olla,

60. pui’ sap ba’ mui’ ba ai. Pui’ sap echo jix chu bhai’ nat bhammi ba ai gu chio’ñ.
pui’ sap ba’ mui’ ba-ai pui’ sap echo jix=chu
SENS REP.ID SEC DIR CMP-llegar SENS REP.ID hecho COP=estar

bhai’ na=t bhammi ba-ai gu chio’ñ
DIR SUB=3SG.SUJ.PFV DIR CMP-llegar DET hombre
y lo llevó. Así cuando el hombre llegó, ya estaba lista la comida.

61. Pui’ na gu’ sap jim am na gu’ sap jir mik jia mu pai’ nam,
pui’ na-gu’ sap jim-am na-gu’ sap
SENS SUB-ADVR REP.ID ir-3PL.SUJ SUB-ADVR REP.ID

jir=mik jia mu pai’-na=m
COP=lejos RET DIR ADVR-SUB=3PL.SUJ
Así pues iban caminando, porque estaba muy lejos a donde iban,

62. na mu pai’ kio gu chio’ñ nat tu tañim gu juun.
na mu pai’ kio gu chio’ñ na=t tu-tañim gu juun
SUB DIR donde vivir DET hombre SUB=3SG.SUJ.PFV DUR-comprar DET maíz
donde vive el hombre que mandaron a comprar maíz.

63. Mi’dhir sap na mit giop jii
mi’-dhir sap na=mit gio=p jii
DIR-POSP:de REP.ID SUB=3PL.SUJ.PFV COORD=IT ir
De ahí cuando otra vez se fueron

64. mu bajim’am na pai’ mummu sap.
mu ba-jim-’am na-pai’ mummu sap
DIR CMP-ir-3PL.SUJ SUB-ADVR DIR REP.ID
ya iban llegando allá.

65. Ai ja ki’am ja’p sap kaich gu jagi’:
ai ja-ki’am ja’p sap kaich gu jagi’
llegar POS:3PL-casa así REP.ID decir DET señora
Cuando llegaron a su casa les dijo la señora:

66. kux dhi’ añich jum jot ja’p sap kaich
kux dhi’ añich jum-jot ja’p sap kaich
acaso DEM 1SG.SUJ.PFV 2SG.PO-mandar así REP.ID decir
“yo no te mandé por ella”, dijo,

67. añ juun ji nañich jum jot chamtu’ dhi’.
juun ji na=ñich jum-jot chamtu’ dhi’
1SG.SUJ maíz FOC SUB=1SG.SUJ.PFV 2SG.PO-mandar NEG DEM
“yo te mandé por maíz, no por ella”.

68. Adhu añ dhi’ pix bhañ chiamit ja’p sap kaich
adhu dhi’ pix bha-ñ-chia-mit
EVID.DIR 1SG.SUJ DEM MIR DIR-1SG.PO-mandar-3PL.SUJ.PFV

ja’p sap kaich
Así REP.ID decir
“Nomás me dijeron que eso me trajera”, dijo,

69. bha’ ñich ba bhik gu sap dhi’ jir juun ji japi na gu’,
bha’ ñich ba-bhik gu sap dhi’ jir=juun ji japi na-gu’
DIR 1SG.SUJ.PFV CMP-traer DET REP.ID DEM COP=maíz FOC así SUB-ADVR
pues me la traje, pues según que era maíz,

70. cham matka’ gi.
cham mat-ka’ gi
NEG saber-EST más
pero más, no sé.

71. Gu sap ba’ mi’ ai ja’p sap ba’ kaich ba’ gu juun mi’ nat ba ai
gu sap ba’ mi’ ai ja’p sap ba’ kaich ba’
DET REP.ID SEC DIR llegar así REP.ID SEC decir SEC

Gu juun mi’ na=t ba-ai
DET maíz DIR SUB=3SG.SUJ.PFV CMP-llegar
Luego ahí, dijo el maíz, cuando llegó

72. pui’ mi’ ach tu’ na jax chui’ka’ xib ja’p sap titda am gu chio’ñ.
pui’ mi’ ach tu’ na-jax chui’ka’
SENS DIR 1PL.SUJ algo SUB-ADVR situación

xib ja’p sap titda-am gu chio’ñ
hoy así REP.ID decir-3PL.SUJ DET hombre
“lo que va a pasar”, le dijeron al hombre.

73. Maa’n ap tu ba’akcha’ ja’p sap mi’ sap ba’ pui’ chii.
maa’n ap tu-ba’ak-cha’ ja’p sap mi’ sap ba’ pui’ chií
uno 2SG.SUJ DUR-casa-VBLZ así REP.ID DIR REP.ID SEC SENS decir
“Vas a poner una casa”, así ahí dijo.

74. Jix joiñi’ nat tu ba’ki pui’ sap mi’ ki’i maa’n gu ba’ak
jix=joiñi’ na=t tu-ba’ki
COP=rápido SUB=3SG.SUJ.PFV DUR-casa

pui’ sap mi’ ki’i maa’n gu ba’ak
SENS REP.ID DIR casa uno DET casa
Y se apuró a poner una casa, así puso una casa 15

75. pui’ sap bhai’ boimit, ba’ nat xia’ sap ba’
pui’ sap bhai’ boi-mit ba’ na-t xia’ sap ba’
SENS REP.ID DIR acostar-3PL.SUJ.PFV SEC SUB=3SG.SUJ.PFV amanecer REP.ID SEC
y así se acostaron ahí, y cuando amaneció

76. su’n gu juun mu ba’kchir aa.
su’n gu juun mu ba’k-chir aa
llena DET maíz DIR casa-POSP:de EXCLM
estaba llena de maíz la casa, ¡ah!

77. Mi’ sap ba’ jup titda ee nap mo jumaip tu bakcha’.
mi’ sap ba’ jup-titda ee na=p mo jumai=p tu-bak-cha’
DIR REP.ID SEC IT-decir INTERJ SUB=2SG.SUJ duda otra=IT DUR-casa-Vbzl
Luego le dijo “a ver pon otra casa”.

78. Mi’ sap ba’ jumaip pui’ñip tu ba’ki pui’ dhu gu sap,
mi’ sap ba’ jumai=p pui’ñi=p tu-ba’ki
DIR REP.ID SEC otro= IT SENS.IND=IT DUR-casa

pui’ dhu gu sap
SENS EVID.DIR DET REP.ID
Y así puso otra casa y también salió lo mismo,

79. pui’ na mit pai’dhuk gio bhaip kookoi tiimo
pui’ na=mit-pai’dhuk gio bhai=p koo-ko-i tiimo
SENS SUB=3PL.SUJ.PFV-ADVR COORD DIR=IT RED:PL-dormir-DC terminar
y así cuando volvieron a dormir allí, y terminaron de dormir

80. na mit gio bhaip kookoi gu ba’ak gu jumaika’m
na=mit gio bhai=p koo-ko-i
SUB=3PL.SUJ.PFV COORD DIR=IT RED:PL-dormir-DC

gu ba’ak gu jumai-ka’m
DET casa DET otra-POSP:origen
cuando se durmieron otra vez en la otra casa

81. pui’ juun ji sap na yammi ji kik.
pui’ juun ji sap na yammi ji kik
SENS maíz FOC REP.ID SUB DIR FOC parar
y estaba amontonado el maíz.

82. Pui’ nat gu jumai sap jup chia pui’ñi
pui’ na=t gu jumai sap jup chia pui’ñi
SENS SUB=3SG.SUJ.PFV DET otro REP.ID IT mandar SENS.IND
Luego le dijo que hiciera otra

83. pui’ñi na pai’dhuk ba bo’ ya’ na pai’ xia’lhia’ dhu gu sap gu’
pui’ñi na-pai’dhuk ba-bo’ ya’ na-pai’ xia’lhia’ dhu gu sap gu’
SENS SUB-ADVR CMP-dormir LOC SUB-ADVR amanecer EVID.DIR DET REP.ID DET
así cuando se duermen y cuando amanece está llena

84. asta kugaram ju’nka’ ji gu juun,
asta kugaram ju’nka’ ji gu juun
hasta punta estar.material.dentro FOC DET maíz
está hasta la punta de maíz

85. Na gu’ sap jir juun gui’ nat mi’ aich gu ubii,
na-gu’ sap jir=juun gui’ na=t
SUB-ADVR REP.ID COP=maíz DEM SUB=3SG.SUJ.PFV

mi’ ai-ch gu ubii
DIR llegar-CAUS DET mujer
porque la muchacha que llegó, era el maíz,

86. gu mummu gu maakob sap ba’ ba tu ba’ki,
gu mummu gu maakob sap ba’ ba-tu-ba’ki
DET DIR DET cinco REP.ID SEC CMP-DUR-casa
y llegó hasta las cinco casas,

87. pui’ maa’n na jax suu’nka’ gu juun nam jax ñiññia’.
pui’ maa’n na-jax suu’nka’ gu juun na=m-jax ñiññia’
SENS una SUB-ADVR arriba DET maíz SUB=3PL.SUJ-ADVR despertar
cada que despertaban estaban llenas de maíz.

88. Tɇ’kob sap bopka’ am.
tɇ’kob sap bop-ka’-am
alto REP.ID acostar-EST-3PL.SUJ
Se dormían muy alto.

89. Mummu gux chamam gu ba’bhak ba ja tuttu pu maa’n na jax suu’n gu juun.
mummu gu=x-chamam gu ba’-bhak ba-ja-tuttu
DIR DET=COP-cinco DET RED:PL-casa CMP-3PL.PO-poner

Pu maa’n na-jax suu’n gu juun
SENS una SUB-ADVR llena DET maíz
Ya había puesto cinco casas y siempre estaban llenas de maíz.

90. Orasi sap ba’ midhir nat pai’dhuk mui’ ji chi’ngia
orasi sap ba’ mi’-dhir na=t-pai’dhuk mui’ ji chi’ngia
ahora.si REP.ID SEC DIR-POSP:de SUB=3SG.SUJ.PFV-ADVR muchas FOC empezar.lluvias
Ahora sí cuando empezaron las aguas

91. aa nat ja’p sap titda ee nach mo tu xikuana’
aa na=t ja’p sap titda ee na=ch mo tu-xikuana’
EXCLM SUB=3SG.SUJ.PFV así REP.ID decir INTERJ SUB=1PL.SUJ duda DUR-barbechar
ah luego le dijo vamos a barbechar

92. nach ba’ mo mi’ tiixia’ ja’p sap titda pui’ sap ba tiiimit ba’.
na=ch ba’ mo mi’ ti-ixia’ ja’p sap titda
SUB=1PL.SUJ SEC duda DIR DUR-sembrar así REP.ID decir

pui’ sap ba-ti-ii-mit ba’
SENS REP.ID CMP-DUR-sembrar-3PL.SUJ.PFV SEC
para sembrar, y así le dijo, luego sí sembraron.

93. Mi’ sap ba’ na pai’ ba yot gu juun ba’
mi’ sap ba’ na-pai’ ba-yot gu juun ba’
DIR REP.ID SEC SUB-ADVR CMP-florear DET maíz SEC
Cuando ya estaba floreando el maíz

94. ba tu nuka’nda’ sap ba’ gu chio’ñ,
ba-tu-nuka’n-da’ sap ba’ gu chio’ñ
CMP-DUR-cuidar-CONT REP.ID SEC DET hombre
ya cuidaba el hombre,

95. jɇɇ’ tu nuka’nda’ sap ba’ na gu’ tu koi’xiñdha’ gu baisilh,
jɇɇ’ tu-nuka’n-da’ sap ba’ na-gu’ tu-koi’xi-ñ-dha’ gu baisilh
AFIRM DUR-cuidar-CONT REP.ID SEC SUB-ADVR DUR-comer-APL-CONT DET tejón
así, cuidaba porque se lo comía el tejón,

96. pui’ñi sap mi’x maxka’ na pai’dhuk mi’ aajidha’,
pui’ñi sap mi’=x-max-ka’ na-pai’dhuk mi’ aaji-dha’
SENS REP.ID DIR=COP-aparecer.huellas-EST SUB-ADVR DIR llegar-CONT
y así se veían las andadas de él cuando él llegaba,

97. sia sap ba’ mu mu boppoda’.
sia sap ba’ mu mu boppo-da’
EXPS REP.ID SEC DIR DIR acostar-CONT
y así ya él se tenía que quedar allí (a dormir). 16

98. Ma’nim sap ba’ mi’ ba aimit sap ba’ gu
ma’nim sap ba’ mi’ ba-ai-mit sap ba’ gu
una.vez REP.ID SEC DIR CMP-llegar-3PL.SUJ.PFV REP.ID SEC DET
Luego una vez que llegaron

99. gu u’ub ja’p sap titda am ee nap gook jich makia’ gu juun
gu u’-ub ja’p sap titda-am
DET RED:PL-mujer así REP.ID decir-3PL.SUJ

Ee na=p gook jich-makia’ gu juun
INTERJ SUB=2SG.SUJ dos 1PL.PO-dar DET maíz
las mujeres le dijeron: que si nos regalas tantito maíz

100. xigɇ’ji gu juun. Ba’ mi’ napim xi chu u’ji ja’p sap kaich.
xi-gɇ’-ji gu juun ba’
IMP-asar-DC DET maíz SEC

mi’ na=pim xi-chu-u’ji ja’p sap kaich
DIR SUB=2PL.SUJ IMP-DUR-llevar así REP.ID decir
para asar elotes. “Pues está bien, ahí lleven”, les dijo.

101. Gu sap na gu’ cham matka’ pum a’nda’
gu sap na-gu’ cham mat-ka’ pu-m-a’n-da’
DET REP.ID SUB-ADVR NEG saber-ESTS SENS-3R/M-pensar-CONT
Porque no sabía, pensaba que

102. na-gu’ maaxik u’ub gu dhi’ gu bapaisilk sap boppolh
na-gu’ maaxik u’-ub gu dhi’ gu bapaisilk sap boppolh
SUB-ADVR verdad RED:PL-mujer DET DEM DET tejón REP.ID tías
de verdad eran mujeres, pero eran tejones, disque unas tías

103. nam mi’ aajindha’ ba’ maa’n jir ja’tkamka’ bajik pai’ dhuk.
na=m mi’ aajin-dha’ ba’ maa’n jir=ja’tkam-ka’ bajik pai’dhuk
SUB=3PL.SUJ DIR llegar-CONT SEC una COP=gente-EST antes ADVR
que llegaban ahí porque eran personas, hace mucho tiempo.

104. Pui’ñi sap ba’ mi’ sap tu nuuka’nda’.
pui’ñi sap ba’ mi’ sap tu-nuuka’n-da’
SENS.IND REP.ID SEC DIR REP.ID DUR-cuidar-CONT
Y así él ahí cuidaba.

105. Pui’ sap ba’ mi’ a’ji’nda’ am gu u’ub.
pui’ sap ba’ mi’ a’ji’n-da’-am gu u’-ub
SENS REP.ID SEC DIR llegar-CONT-3PL.SUJ DET RED:PL-mujer
Y así llegaban las mujeres.

106. Maa’n mi’ tu koi’xi’ñdha’,
maa’n mi’ tu-koi’xi-’ñ-dha’
Una DIR DUR-comer-APL-CONT
Porque una ahí se la pasaba comiendo,

107. gu sap ba’ gui’ sap bar nobioga’nka’ maa’n gu,
gu sap ba’ gui’ sap ba=r-nobio-ga’n-ka’ maa’n gu
DET REP.ID SEC DEM REP.ID CMP=COP-novia-INL-EST una DET
pero luego que una ya era su novia,

108. gui’ na mi’ chunuuka’nda’ gu babok mismo jir ubika’.
gui’ na mi’ chu-nuuka’n-da’ gu babok mismo jir=ubi-ka’
DEM SUB DIR DUR-cuidar-APL-CONT DET mapache mismo COP=mujer-EST
la (mujer) que cuidaba ahí era una mapache.

109. Ji sap ba’ pui’ñi na gu’ mi’ na tunuka’nda’, pu cham pai’ ka ai ji sap ba’
ma’nim,
ji sap ba’ pui’ñi na-gu’ mi’ na tu-nuka’n-da
FOC REP.ID SEC SENS.IND SUB-ADVR DIR SUB DUR-cuidar-CONT

pu cham pai’ ka-ai ji sap ba’ ma’nim
SENS NEG donde PERF-llegar FOC REP.ID SEC una.vez
Y así porque él ahí cuidaba, una vez ya no llegó,

110. gui’ sap ba’ gu mui’ ma ji sap ba’ gu juun,
gui’ sap ba’ gu mui’ ma jii
DEM REP.ID SEC DET muchos duda ir.PFV

sap ba’ gu juun
REP.ID SEC DET maíz
y pues que entonces tuvo que ir el maíz,

111. sap mummu ba jimchu’ mi’ sap pix xibobokam,
sap mummu ba-jim-chu’ mi’ sap pix xi-bo-bok-am
REP.ID DIR CMP-ir-TERM DIR REP.ID MIR IMP-RED:PL-acostar-3PL.SUJ
que por allá iban, que ahí se quedaron acostados,

112. mi’ pai’ na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chugaa,
mi’ pai’ na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chu-gaa
DIR ADVR SUB acostar.SG DET hombre DEM SUB DIR ADVR POS-milpa
ahí donde está acostado el hombre que tiene la milpa,

113. aa jɇɇ’ aa.
aa jɇɇ’ aa
EXCLM si EXCLM
ah si así.

114. Aa gu pu’ japni ja’k bak jia na pich bañ baidhak,
Aa gu pu’ japni ja’k bak jia na=pich ba-ñ-bai-dha-k
EXCLM DET SENS así acá INFR RET SUB=2SG.SUJ.PFV CMP-1SG.PO-llevar-APL-PUNCT
“Ah para eso me trajiste acá, yo pensé que para otra cosa,

115. no’ku ji gu’ silhkam tumpaltar ji jia ja’p sap titda.
no’ku Ji gu’ silhkam tu-m-paltar ji jia ja’p sap titda
creer FOC DET verdad DUR-2SG.PO-faltar FOC RET así REP.ID decir
creí que de veras te hace falta, ¿verdad?”, que le dijo.

116. Xib tu’ na jax chui’ka’ añ chii mo ba jimia’. Ba jii sap pui’ xichidak.
xib tu’ na-jax chui’ka’ chií
hoy algo SUB-ADVR situación 1SG.SUJ INT.NR

Mo ba-jimia’ ba-jii sap pui’ xi-chida-k
Duda CMP-ir CMP-ir REP.ID SENS IMP-decir-PUNCT
“Ahora lo que va a pasar es que yo ya me voy”. Y se fue, nada más eso le dijo.

117. Sap ba’ mui’ baji sap ba’ gu chio’ñ
sap ba’ mui’ ba-ji sap ba’ gu chio’ñ
REP.ID SEC muchos CMP-ir REP.ID SEC DET hombre
Luego el hombre la siguió.

118. bhammi sap ba ai añ chii mo ba jii ja’p sap kaich.
bhammi sap ba-ai chii mo
DIR REP.ID CMP-llegar 1SG.SUJ INT.NR duda

ba-jii ja’p sap kaich
CMP-ir así REP.ID decir
Luego llego allá y le dijo que ya se iba y así le dijo.

119. Ja’p sap titda am gu chio’ñ aa ya’ ji nap badaaka’ ja’p sap kaich
ja’p sap titda-am gu chio’ñ aa ya’
así REP.ID decir-3PL.SUJ DET hombre EXCLM DIR

ji na=p ba-daa-ka’ ja’p sap kaich
FOC SUB=2SG.SUJ CMP-sentar-EST así REP.ID decir
Le dijeron al hombre. “Ah, pues aquí quédate,

120. nagu’ añ cham jum kokda ja’p sap titda am gu juun pui’ñi sap gu.
na-gu’ cham jum-kok-da
SUB-ADVR 1SG.SUJ NEG 2SG.PO-pegar-CONT

ja’p sap titda-am gu juun pui’ñi sap gu
así REP.ID decir-3PL.SUJ DET maíz SENS.IND REP.ID DET
porque yo no te he pegado”, que le dijeron al maíz.

121. Ji jii nagu’ maxik agi’ñ nagu’ cham tu’ paltar
ji jii na-gu’ maxik agi-’ñ na-gu’ cham tu’ paltar
FOC ir.PFV SUB-ADVR verdad hablar-APL SUB-ADVR NEG faltar
Y se fue de a de veras, porque ella le había dicho que no le hace falta nada

122. nat ba’ pui’ñi ba jim buimi mi’.
na=t ba’ pui’ñi ba-jim buimi mi’
SUB=3SG.SUJ.PFV SEC SENS.IND CMP-ir hacer DIR
y así se hizo.

123. Pui’ dhu gu’ sap na pui’ñi chida
pui’ dhu gu’ sap na pui’ñi chida
SENS EVID.DIR DET REP.ID SUB SENS.IND decir
Así pues, cuando le decía

124. na bhai’ tii ji komkia’ pui’ nat gu’ ba jii gui’ na jir juun
na bhai’ tii ji komkia’ pui’
SUB DIR INT.NR FOC abrazar SENS

na=t-gu’ ba-jii gui’ na jir=juun
SUB-3SG.SUJ.PFV-ADVR CMP-ir DEM SUB COP=maíz
y cuando la trataba de abrazar porque ya se había ido la que es maíz

125. dai sap gu tona’n mi’ pup da’nka’.
dai sap gu tona-’n mi’ pu=p da’nka’
sólo REP.ID DET pie-INL DIR SENS=IT tener.en.mano
y nomás se quedaba con la pata en la mano.

126. Gu sap gio na pui’ñi na gamai’ ji jimia’ gu juun nam tii
gu sap gio na pui’ñi
DET REP.ID COORD SUB SENS.IND

na gamai’ ji-jimia’ gu juun na=m tii
SUB juntos INC-ir DET maíz SUB=3PL.SUJ INT.NR
Luego cuando el maíz caminaba

127. jax ba’ bi’ialh tii sap gio bhaip dagia’
jax ba’ bi’ialh tii sap bhai=p dagia’
ADVR SEC caerse INT.NR REP.ID DIR=IT agarrar
se caía, luego lo agarraba otra vez

128. dai sap gu totna’n pui’ buim pui’ñi sap dhu,
dai sap gu to-tna-’n pui’ bu-im pui’ñi sap dhu
sólo REP.ID DET RED:PL-pie-INL SENS hacer-PROG SENS.IND REP.ID EVID.DIR
nada más los pies los iba haciendo así y así,

129. mikkat sap pu cham pai’ ka
mikkat sap pu cham pai’ ka
después REP.ID SENS NEG dónde EST
luego que ya no sé dónde

130. ka tii. Pui’ sap ba’ gio mui’ chiip jii bhammi DIR nat pai’dhir ba’,
ka tii pui’ sap ba’ gio mui’
PERF INT.NR SENS REP.ID SEC COORD muchos

chii=p-jii bhammi DIR na=t-pai’ dhir
DUR=IT-ir DIR DIR SUB=3SG.SUJ.PFV-ADVR POSP:de
ya no la vio. Luego otra vez fue a ver de dónde se lo había traído,

131. bha u’ gu juun,
bha- u’ gu juun
DIR-traer DET maíz
de dónde traía el maíz,

132. bhammi sap giop ba ai pui’ sap titda gu gu gu
bhammi sap gio=p ba-ai
DIR REP.ID COORD=IT CMP-llegar

pui’ sap titda gu gu gu
SENS REP.ID decir DET DET DET
volvió a llegar allá y le dijo

133. guch ñan nat pui’ ba tu ma gu mara’n
gu-ch-ñan na=t pui’ ba-tu-ma gu mar-a’n
DET-POS:1PL-madre SUB=3SG.SUJ.PFV SENS CMP-DUR-dar DET hijo-INL
nuestra madre, la que nos había mandado a su hija:

134. aa na gu’ chamtu’ jum paltar nap gu mu ja bia gux abhar ja’p sap titda.
aa na-gu’ chamtu’ jum-paltar
EXCLM SUB-ADVR NEG 2SG.PO-faltar

na=p gu mu ja-bia gu=x-abhar ja’p sap titda
SUB=2SG.SUJ DET DIR 3PL.PO-tener DET=COP-bonita así REP.ID decir
“ah es que nada te falta porque allá tienes a las bonitas”, le dijeron.

135. Pui’ sap ba’ chamtu’ bhai’ ka maamit
pui’ sap ba’ chamtu’ bhai’ ka-maa-mit
SENS REP.ID SEC NEG DIR PERF-dar-3PL.SUJ.PFV
Así que ya no le dieron nada

136. pui’ nat pai’dhuk mi’ ai aa ja’p sap titda am, ba jii.
pui’ na=t-pai’dhuk mi’
SENS SUB=3SG.SUJ-ADVR DIR

ai aa ja’p sap titda-am ba-jii
llegar EXCLM así REP.ID decir-3PL.SUJ CMP-ir
cuando llegó, dicen. Y se fue.

137. Aa dhu xib tu’ na jax chui’ka’
Aa dhu xib tu’ na-jax chui’ ka’
EXCLM EVID.DIR hoy algo SUB-ADVR situación
Así lo que pasa ahora

138. trabajo ki’n napim kua’da’ gu juun napim bakua’da’
trabajo-ki’n na=pim kua’-da’ gu juun
trabajo-POSP:con SUB=2PL.SUJ comer-CONT DET maíz

na=pim ba-kua’-da’
SUB=2PL.SUJ CMP-comer-CONT
es que con trabajo van a comer maíz

139. na chamtu’ kar paasilka’ na gu’ dhi’ jir pasilkat na chich jum maa tii.
na chamtu’ ka=r-paasil-ka’ na-gu’ dhi’
SUB NEG PERF=COP-fácil-EST SUB-ADVR DEM

jir=pasil-ka-t na=chich jum-maa tii
COP=fácil-EST-IMPERF SUB=1PL.SUJ 2SG.PO-dar INT.NR
porque ya no va a ser fácil como el que te habíamos dado.

140. Jɇɇ’ xib
jɇɇ’ xib
AFIRM ahora
“Así ahora

141. asta los seis meses napim ba’ ki’n ba jugia’ ja’p sap titda.
asta los seis meses na=pim ba’ ki’n
hasta los seis meses SUB=2PL.SUJ SEC POSP:con

ba-jugia’ ja’p sap titda
CMP-comer así REP.ID decir
hasta los seis meses van a poder comérselos”, les dijo.

142. Pui’ dhu jum duu sap nat pai’dhuk mi’ ai sap pui’ñi
pui’ dhu jum-duu sap na=t-pai’dhuk
SENS EVID.DIR 3SG.PO-pasar REP.ID SUB=3SG.SUJ.PFV-ADVR

mi’ ai sap pui’ñi
DIR llegar REP.ID SENS.IND
Así pasó cuando él llegó, según

143. sap dai gu alh jip alh gux biiga’n gu juun sap nat gu’ ba jii gu na.
sap dai gu alh jip alh gu=x-biiga’n
REP.ID nomás DET AFC poquito AFC DET=COP-granos.pequeños

gu juun sap na=t-gu’ ba-jii gu na
DET maíz REP.ID SUB=3SG.SUJ-ADVR CMP-ir DET SUB
nomás quedaron los pedazos del maíz que tenían porque ya se había ido el maíz.

144. Mi’ dhakat gu ubii na mit mi’ chii maakak gui’ juun,
mi’ dha-ka-t gu ubii na=mit
DIR sentar-EST-IMPERF DET mujer SUB=3PL.SUJ.PFV

mi’ chii maa-ka-k gui’ juun
DIR INT.NR dar-EST-PUNCT DEM maíz
Ahí está la mujer a la que le habían dado el maíz,

145. pui’ sap ba ma ji chi ii dhu.
pui’ sap ba-ma ji-chi-ii dhu
SENS REP.ID CMP-dar INC-DUR-sembrar EVID.DIR
y así se puso a sembrar.

146. Pui’ trabajoki’n dhu ba’ nach jax bakua’ gu juun
pui’ trabajo-ki’n dhu ba’ na=ch-jax
SENS trabajo-POSP-con EVID.DIR SEC SUB=1PL.SUJ-ADVR

ba-kua’ gu juun
CMP-comer DET maíz
Por eso con trabajo comemos el maíz

147. cham tu’ kar pasilka’, na gu’ sap bajik siman ki’n baxchukai’mka’.
cham tu’ ka=r-pasil-ka’ na-gu’ sap bajik siman
NEG PERF=COP-fácil-EST SUB-ADVR REP.ID antes semana

ki’n ba=x-chu-kai’m-ka’
POSP:con CMP=COP-DUR-milpa-EST
y ya no es tan fácil, porque antes sí, con una semana ya estaba la milpa.

148. Na jix cham na gu’
na jix cham na-gu’
SUB COP NEG SUB-ADVR
Ahora no porque

149. na gu’ dilh jup jum dhu. Pui’ du chi’ na ba’ jax
na-gu’ dilh jup jum-du pui’ dhu
SUB-ADVR solo IT 3R/M-hacer SENS EVID.DIR

chi’ na ba’ jax
mira SUB SEC ADVR
solo falló. 17 Mira, por eso es que

150. nach jax bartu’m, dhu nach jumai’ bhaip nii’ñ na gu’
na=ch-jax ba=r-tu’m dhu
SUB=1PL.SUJ-ADVR CMP=COP-ser EVID.DIR

na=ch jumai’ bhai=p nii’ñ na-gu’
SUB=1PL.SUJ otra DIR=IT ver SUB-ADVR
así como somos, ponemos los ojos en otra

151. na gu’ bajik pui’m dhu didios.
na-gu’ bajik pui’=m dhu di-dios
SUB-ADVR antes SENS=3PL.SUJ EVID.DIR RED:PL-dios
porque así se portaron los dioses.

152. Pui’ ja’k jumdumit por eso ach pui’ja’k tu jim ich ja’pni pix dhu.
pui’ ja’k jum-du-mit por eso ach
SENS acá 3PL.PO-pasar-3PL.SUJ.PFV por eso 1PL.SUJ

pui’ ja’k tu-jim-ich ja’pni pix dhu
SENS acá DUR-ir-1PL.SUJ así MIR EVID.DIR
Así les pasó por eso también nosotros andamos así, es todo.

Referencias

  1. (). “Lo ético y lo émico en un sistema de parentesco de los tepehuanos del sur”. Dimensión Antropológica 9(24), 77-111.
  2. (). . . México: Editorial Era. . vol. 5
  3. (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .61-131. vol. 1, Timothy Shopen, editor
  4. “Clause linkage in Southeastern Tepehuan, a Uto-Aztecan language of Northern Mexico” doctoral thesis
  5. (). . . México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas. . Lilián Guerrero, editora
  6. (). . . México: CONACULTA, INAH, U de G. .
  7. (). . . México: Siglo XXI Editores. .
  8. (). . . .344-351.
  9. (). “Folk-tales of the Tepecanos”. The Journal of American Folklore 27(104), 148-210.
  10. (). “Tepecano, a Piman language of western Mexico”. Annals of the New York Academy of Sciences 25, 309-416.
  11. (). . . .205-229. Perig Pitrou, María del Carmen Valverde Valdés y Johannes Neurath, coordinadores
  12. (). . . México: INI. .
  13. (). . . México: INI. . Jesús Jáuregui y Johannes Neurath, compiladores
  14. (). . . México: INAH. .
  15. (). . . México: CDI. .
  16. (). . . México: INAH. . Eckart Boege, coordinador, Etnografía de las Regiones Indígenas de México en el Nuevo Milenio
  17. “Les chants de mitote náyeri. Une pratique discursive au sein de l’action rituelle” doctoral thesis
  18. (). “The Southeastern Tepehuan verb”. Anthropological Linguistics 20, 272-294.
  19. (). “Clause types in Southeastern Tepehuan”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 24, 51-72.
  20. “Marking grammatical relations in Southeastern Tepehuan” maestría thesis
  21. (). “Subordination in Southeastern Tepehuan discourse”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 5, 119-130.
  22. (). “Discourse strategies in Southeastern Tepehuan”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics 8, 31-98.
  23. (). “A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality”. Studies in Language 12(1), 51-97.
  24. (). . . Dallas: Summer Institute of Linguistics, Universidad de Texas en Arlington. .
  25. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .297-312. Zarina Estrada, editora, t. I, vol. 1
  26. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .555-571. Zarina Estrada, Max Figueroa y Gerardo López, editores, t. I, vol. 2
  27. (). . . Hermosillo: Universidad de Sonora. .297-314. Zarina Estrada e Isabel Barreras, editores, t. I, vol. 1
  28. , , , , , (). . . Durango, México: UPD. .
Los tepehuanos del sur cuentan con dos variantes dialectales principales: o’dam y au’dam. Separadas principalmente por el río Mezquital, la primera de ellas se concentra en las poblaciones del municipio de Mezquital, Durango, mientras que la segunda en las del municipio de Pueblo Nuevo, Durango, y de Huajicori, Nayarit. Ambas son mutuamente inteligibles (Reyes, 2006b: 6). Ambriz (2002: 77) identifica una tercera variante en el poblado de Santa María Magdalena Taxicaringa y sus inmediaciones, donde sugiere que confluyen las otras variantes. Por nuestra parte hemos observado que mientras los habitantes de este lugar afirman ser hablantes de au’dam, también reconocen tener mayor comprensión de la variante de aquellos que dicen hablar o’dam. Lo anterior revela la urgente necesidad de una profunda investigación dialectológica en la región.
Región histórico-cultural en la que viven huicholes, coras, tepehuanes del sur y mexicaneros, así como ‘mestizos’ en la región del norte y occidente de México, que incluye porciones de los estados de Jalisco, Nayarit, Durango y Zacatecas.
La versión tepecana documentada por Mason (1914) menciona que era un hombre que “eternamente andaba encuerado y con el chile de fuera”. En la versión cora se trata de un hombre que “andaba con puros bragueros” (Guzmán, 2002: 160; Valdovinos, 2008: 115).
Benítez (1980: 146-178) también documentó una versión breve de esta historia en español, pero no aparecen estos detalles que, en general, destacan las historias o’dam a este respecto.
Esta narración es parte del proyecto de documentación apoyado por la National Science Foundation (NSF): “Documentation of Southeastern Tepehuan: A Corpus of Annotated Texts” (No. BCS1065085). Esta base de datos se compone de aproximadamente 27 horas de material textual. Asimismo, este artículo forma parte de los resultados del proyecto “Antropología e historia de las poblaciones originarias de Durango”, desarrollado por el Centro INAH Durango.
Nótese que el presente análisis difiere de la propuesta de Willett (1991) en cuanto a la segmentación de los subordinadores. El o’dam cuenta con un subordinador general na, sin embargo también exhibe subordinadores compuestos a partir del na y algún otro elemento (ej. na-pai’ ‘donde’, na-jax ‘como’, na-tu’ ‘que’, na-ji’k ‘cuantos’, na=jaroi’ ‘quien’, entre otros). Cuando na es usado con algún otro elemento gramatical, no hay una independencia tal como se ha propuesto y su uso muestra ciertas restricciones tanto de orden como de combinación.
Es importante no confundir a los tepehuanos del sur, hoy en día también conocidos por sus endoetnónimos (o’dam y au’dam), con los tepecanos del norte de Jalisco a los que Mason (1913: 345) llama en ocasiones como “tepehuanos de Azqueltán”, pero que posteriormente denomina definitivamente como “tepecanos” (Mason, 1917: 312; Reyes, 2006a: 19).
Además, entre otras características que distinguen al o’dam, destacamos que es una lengua relativamente fusiva, con mayor cantidad de sufijos. Cuenta con varios mecanismos para aumentar y disminuir la valencia verbal. Según Willett (1991: 42) hay 16 prefijos y 27 sufijos. Sin embargo, no exhibe morfológicamente un marcador de voz pasiva, como es el caso de otras lenguas yutoaztecas. Es una lengua con un sistema nominativo-acusativo, marcación en el núcleo y de objeto primario.
Entre las posposiciones que podemos encontrar en o’dam se encuentran las siguientes: -ta’m ‘sobre, en’, -kam ‘origen’, -ki’n ‘con’, -dhir ‘de/desde’, y -chir ‘entre’. Willett (1991: 86-90) propone tres ejemplos aislados que funcionan como preposiciones en o’dam; no obstante, nosotros encontramos que dichos elementos operan en la lengua como direccionales. Entre sus diferencias podemos decir que los direcionales presentan autonomía propia, y que ciertas posposiciones marcan la meta del evento (véase García, 2014b).
Existe otro verbo en o’dam con el significado de ‘terminar’ (tiimo’), sin embargo su uso es muy limitado y está restringido a codificar cláusulas de complemento Tipo 1 (García, 2014a: 291-294).
Dato tomado de Reyes, 2006c.
La presente versión en español, a renglón seguido, ha sido ligeramente modificada para proporcionar mayor fluidez y una mejor comprensión al lector no familiarizado con la estructura del o’dam. Por esta razón introdujimos en corchetes información complementaria.
Se trata del frijol, que de acuerdo con una de las versiones mexicaneras documentadas por Preuss (1982 [1969]: 213), éste tiene ‘dos uñas’ en cada extremo de sus vainas, las cuales lastiman a la persona que las lleva en la bolsa.
Lo cual se refiere a los pequeños granos del amaranto.
Las casas se refieren a carretones o graneros (troje) en los que se guarda el maíz. En ocasiones se describen también como los altares de tipo tapexte que se utilizan en las ceremonias de mitote en las que se bendice el maíz y sobre los cuales se le recuesta.
Lo cual es muy común durante distintos momentos del ciclo de crecimiento del maíz. Por ejemplo, inmediatamente después de sembrar, los cultivadores pasan muchas horas cuidando las milpas de que los tejones o los cuervos no saquen la semilla. De manera semejante lo hacen después para que los mapaches o los tejones no roben las mazorcas.
Se dice que alguien falla principalmente cuando quebranta alguna de las abstinencias ceremoniales o bien alguna promesa para con las deidades.

Abreviaturas

1

primera persona

2

segunda persona

3

tercera persona

ADVR

subordinador adverbial

ADVRS

adversativo

AFC

afectivo

AFIRM

afirmativo

APL

aplicativo

CAUS

causativo

COORD

coordinador

CMP

completivo

COND

condicional

CONT

continuativo

COP

cópula

DC

marcador cláusula dependiente

DEM

demostrativo

DET

determinante

DIR

direccional

DISJ

disyuntivo

DUR

durativo

EST

estativo

EVID.DIR

evidencial directo

EXCLM

exclamación

EXPS

expositivo

FOC

foco

IMP

imperativo

INC

inceptivo

IND

indicando

INFR

inferencia

INL

inalienable

INT.NR

intención.no.realizada

INTERG

interrogación

INTERJ

interjección

IMPERF

imperfectivo

IT

iterativo

LOC

locativo

MIR

mirativo

MOV

movimiento

NEG

negación

PERF

perfecto

PFV

perfectivo

PL

plural

PO

objeto primario

POS

posesivo

POSP

posposición

PROG

progresivo

PUNCT

puntual

R/M

reflexivo/medio

R/R

reflexivo/recíproco

RED

reduplicación

REP.ID

reportativo información desconocida

RET

retórico

SUJ

sujeto

SENS

sensorial

SEC

secuencial

SG

singular

SUB

subordinador

TERM

terminativo

VBLZ

verbalizador