o’dam tepehuano del sureste tradición oral maíz y orden de constituyentes.
Contenido principal del artículo
Gabriela García Salido
Antonio Reyes Valdez
Resumen
El texto o’dam (tepehuano del sureste) que analizamos a continuación es resultado del trabajo conjunto que hemos venido realizando durante los últimos cuatro años. El texto corresponde a una narración registrada en octubre de 2010 en la localidad de Tobaatam, ‘La Guajolota’, en Mezquital, Durango. La presentación del texto incluye transcripción en el alfabeto práctico, segmentación morfológica, glosado y traducción al español. En el estudio subrayamos la importancia que tiene la agricultura del maíz entre los o’dam, en relación con los grupos etnolingüísticos vecinos de la región histórico-cultural del Gran Nayar: huichol, cora, mexicanero y tepecano (lengua ya extinta). Además, mostramos que el tepehuano del sureste en la actualidad refleja características de una lengua de verbo inicial con ciertas correspondencias de lengua de verbo final.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
García Salido, G., & Reyes Valdez, A. (2016). De maíz y de frijol: El paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam). Tlalocan, 20, 85-133. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2015.240
Para los tepehuanos (o’dam y au’dam)1 de Durango, el maíz se concibe como una mujer en cuya familia se encuentran también: el frijol, el amaranto, la calabaza y el chilacayote. Los tepehuanos actuales, así como el mítico primer cultivador, establecen y renuevan una alianza con la familia del maíz a través del trabajo agrícola y del trabajo ritual, ambos consignados en las narraciones mitológicas conocidas como sapook en lengua o’dam.
A continuación presentamos el análisis de una versión de la narración conocida en la literatura del Gran Nayar2 como ‘la boda del maíz’ o como ‘el milagro del maíz’, a partir de los textos de Preuss registrados entre los huicholes (Preuss, 1998 [1907]: 153-170) y los mexicaneros (Preuss, 1982 [1969]: 203), respectivamente.
Estas historias cuentan las vicisitudes del primer cultivador por conseguir alimento. Siempre se trata de un hombre fracasado, pobre o que no tiene suerte en la cacería (Neurath, 2011).3 Al casarse con la muchacha-maíz, establece una relación de parentesco con ésta y con su familia, adquiriendo el compromiso de cuidarla y de no hacerla trabajar. No obstante, la madre del muchacho rompe con el acuerdo y la joven regresa a su casa, razón por la cual los indígenas en el Gran Nayar establecen que en la actualidad para obtener maíz hay un límite y debe trabajarse arduamente.
Escogimos la historia del maíz porque además de que ofrece una riqueza gramatical invaluable, nos ayuda a comentar una de las narraciones mitológicas compartidas y bien conocidas por todos los grupos indígenas del Gran Nayar. En las historias registradas entre los tepehuanos del sur de Durango (véase Reyes, 2006a: 242-244; Reyes, 2006c) resalta de manera particular que este hombre, el primer cultivador de maíz, tiene un árbol de duraznos del cual no puede obtener los frutos porque unas muchachas se lo roban. No queda claro si estas mujeres son el maíz, toda vez que el muchacho las sigue y es así como encuentra a la madre del maíz; o bien si como en las versiones mexicaneras y huicholas se trata de las hormigas arrieras a las que en primera instancia identifica que tienen maíz (Preuss, 1998 [1907]: 153-170; 1982 [1969]: 207). Algunas de las versiones destacan a los cinco colores del maíz como las cinco hermanas (blanco, amarillo, rojo, azul y pinto) mientras que otras destacan a otros cultivos como el amaranto, el frijol, la calabaza y el chilacayote. Por otra parte, si en las versiones huichola, cora y mexicanera la madre del muchacho rompe el acuerdo con la familia del maíz haciendo trabajar a la muchacha, en la narración o’dam se resalta que el quebranto del acuerdo deviene de la infidelidad del hombre con otras mujeres que son asimismo, ladronas del maíz, tales como los mapaches o los tejones. Pero mientras la infidelidad en las versiones previamente registradas (Reyes, 2006a: 242-244; Reyes, 2006c) se expresa metafóricamente mediante el regalo de una flor por parte del muchacho a otras mujeres, en esta versión sin embargo es explícita en ese sentido y menciona que algunas de esas muchachas (ardillas, tejones y mapaches) ya eran sus novias, y que cuando la muchacha (el maíz) decide ir a buscarlo a la milpa, ahí lo encontró acostado con ellas.4
La historia que presentamos a continuación es una variante relativamente corta pero que contiene los puntos que podríamos denominar centrales. Tal historia no constituye de manera alguna un resumen, sino que es la que este narrador en particular conoce y, como en toda mitología, habrá siempre una elección de elementos significativos dentro de un campo de posibilidades, así como la exclusión de otros (Lévi-Strauss, 1999 [1973]: 16).
Documentación, convenciones de transcripción, glosado y traducción
Recopilamos esta narración5 en la sierra de Durango, específicamente en la localidad de Tobaatam ‘La Guajolota’, Mezquital, Durango, durante el mes de octubre de 2010 con la ayuda de Flor Cecilia Reyes y Laura Rodríguez, justo días previos a la celebración que hacen los o’dam para bendecir el maíz (véase Reyes, 2006a: 137). El narrador es Honorato De la Cruz Flores, originario de Los Chalates, Mezquital, que al pasar por Tobaatam nos compartió esta historia en casa de Laura Rodríguez.
Desde el punto de vista técnico la narración equivale en tiempo a una grabación de 10:38 minutos. Utilizamos un equipo Tascam Dr-100 para su grabación y micrófonos Audio-Technica AT8010. Creamos metadatos para la facilitación de su uso y el reconocimiento de los archivos, estos metadatos incluyen: a) Identificación de la grabación, b) Identificación de los recursos técnicos para la grabación, c) Información de archivos, d) Información del participante, e) Información del depositante, y f) Información del proyecto. Guardamos el texto en los archivos WAV y MP3, y procedimos a utilizar el software elan para su transcripción, traducción y glosado.
Para las convenciones de transcripción, seguimos la ortografía práctica utilizada por la Secretaría de Educación Pública, porque queremos ser sistemáticos con la producción previa en lengua o’dam. Los hablantes aceptan su ortografía y no parece haber ningún rechazo hacia ésta. Además es nuestra intención que el texto sea accesible a los hablantes de o’dam, con el propósito de que encuentren en este estudio algún beneficio para la enseñanza de la lengua.
La ortografía práctica para transcribir la historia incluye diecinueve consonantes (p [p], b [β], bh [b], t [t], d [d], k [k], g [g],’ [ʔ], s [s], x [ʃ], ch [t ʃ], dh [dʒ], j [h], m [m], n [n], ñ [ ɲ], lh [ɮ], r [r ɾ], y [j]) y cinco vocales (a, ɇ, i, i, o, u). El glosado gramatical implica un esfuerzo y una investigación de varios años sobre esta lengua (Willett, 1991; García, 2014a), que nos ayuda a entender la riqueza tanto gramatical como tipológica más notable de esta lengua yutoazteca (subrama tepimana). En todos los ejemplos que ofrecemos en la parte de análisis lingüístico se cuenta con cinco líneas, como se ilustra en (1). En la primera línea representamos la unidad de entonación; en la segunda línea ofrecemos la unidad entonacional separada para su codificación gramatical. Un signo igual (=) se refiere a la unión de un clítico, mientras que un guion (-) se refiere a la unión de los afijos.6 En la tercera línea, proporcionamos las anotaciones lingüísticas (ej. tipo de palabra, morfema, afijos, y clíticos); en la cuarta línea ofrecemos una traducción libre al español; y en la quinta, proveemos los metadatos (ej. tipo de narrativa, iniciales del nombre del narrador, iniciales del nombre del investigador, y fecha). Esta última línea no se provee en la sección del texto completo, ya que se trata de la misma historia.
1.
Mi’ pai’na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chugaa.
mi’
pai’-na
bo’
gu
chio’ñ
gui’
na
mi’
pai’
chu-gaa
DIR
ADVR-SUB
acostar.SG
DET
hombre
DEM
SUB
DIR
donde
POS-milpa
Ahí donde está acostado el hombre que tiene la milpa ahí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 7:46)
El o’dam es una lengua yutoazteca con una documentación bastante reciente. No fue sino hasta los años 1947 y 1948 cuando Alden Mason realizó las primeras exploraciones lingüísticas en la región tepehuana, específicamente en la población de San José de Xoconostle. No obstante, sus registros lingüísticos entre los tepehuanos7 nunca fueron publicados y dicha documentación, que obra en los archivos de la American Philosophical Society, aún espera ser analizada. Años después Thomas Willett (1991) formalizó uno de los trabajos más exhaustivos sobre esta lengua, a la par que contribuyó a su conocimiento con diferentes artículos gramaticales (1978, 1980, 1981, 1984, 1987, 1988, 1994, 1996, 2000, entre otros). Con esto en mano, sabemos que el o’dam se caracteriza por contar con uno de los órdenes menos frecuentes entre las lenguas del mundo (Dryer, 2007: 64), es decir, muestra un orden de verbo inicial seguido por el objeto y al final el sujeto (VOS). Partiendo de lo anterior, con el análisis lingüístico queremos resaltar que el orden de la lengua en la actualidad (Willett, 1991) no siempre refleja correspondencias de verbo inicial en todas sus instancias gramaticales, y que muy probablemente esta lengua contaba con un orden de verbo final, que fue cambiando con el paso del tiempo (García, 2014a: 103). En la siguiente sección mostramos los patrones de orden de constituyentes en o’dam con el fin de entender su estructura básica.8 Con esto sólo pretendemos proporcionar una guía para el estudio del o’dam, ya que esta información de ninguna forma es exhaustiva (véase Willett, 1991; Willett et al.,2013; García, 2014a para más detalles). Hemos tratado de ejemplificar lo siguiente utilizando ‘la historia del maíz’, sin embargo, cuando no fue posible recurrimos a otros ejemplos de la base de datos.
El orden de los constituyentes: de verbo final a verbo inicial
Entre las lenguas del mundo y específicamente las que pertenecen a un subgrupo de la familia yutonahua, el orden verbo inicial es poco común (Dryer, 2007), como lo hemos mencionado anteriormente. Sin embargo, en la actualidad el o’dam se caracteriza como una lengua de verbo inicial (VOS) que aún sigue teniendo rasgos de su antiguo orden de palabras, es decir, verbo final (OV), tal y como se observa en la tabla 1. Siguiendo las predicciones de Dryer (2007), no todos los órdenes de palabra arrojan resultados precisos (ej. artículo - sustantivo, palabra plural - sustantivo, verbo - forma adverbial, entre otros), y por lo tanto, sólo presentamos en esta discusión los que son más representativos.
Tabla 1.:
Rasgos del o’dam con respecto al orden de los constituyentes
VO
o’dam
OV
preposiciones
•
posposiciones
partícula de pregunta inicial
•
partícula de pregunta final
verbo - frase adposicional
•
•
frase adposicional - verbo
verbo auxiliar - verbo principal
•
•
verbo principal - verbo auxiliar
sustantivo - genitivo
•
genitivo - sustantivo
subordinador adverbial al incio
•
subordinador adverbial al final
complementizador inicial
•
complementizador final
cláusula principal - cláusula subordinada
•
cláusula subordinada - cláusula principal
sustantivo - cláusula relativa
•
cláusula relativa - sustantivo
Nos referimos al o’dam como una lengua que muestra rasgos de ambos órdenes (VO y OV), con un orden de palabra de verbo inicial imperante, como se verá en seguida. En el ejemplo (2), el sujeto y el objeto siguen al verbo ‘encerrar’, y la única interpretación que se puede obtener es ‘los soldados encierran a la gente allí’. Nótese que ambos sintagmas nominales se marcan en el verbo por medio de afijos verbales de sujeto y objeto. Otros ejemplos que encontramos en la base de datos corroboran el orden verbo inicial (cf. 3-4). El ejemplo (3) muestra el verbo ‘decir’, seguido por el objeto primario ‘su hermana’ y luego el sujeto ‘la mujer’; mientras que en (4) el objeto primario es el último argumento en la cláusula, precedido por el sujeto.
2.
Mummu ja kukpa am gu ja’tkam gu sandaarux.
mummu
ja-kukpa-am
gu
ja’tkam
gu
sandaarux
DIR
3PL.PO-encerrar-3PL.SUJ
DET
personas
DET
soldados
Los soldados encierran a la gente allí (en Santiago Teneraca)
(E1_032011_IA_GGS)
3.
Ja’p sap titda gu ja’nni’ñ gu ubii.
ja’p
sap
titda
gu
ja’nni-’ñ
gu
ubii
DIR
REP.ID
decir.PFV
DET
hermana-INL
DET
mujer
Según, la mujer le dijo a su hermana.
(Text_092011_MMC_GGS_ElSantoSantiago, 07:05)
4.
Ya’ sap puxmaaxka’ nam pai’ dagia’ gu chio’ñ gu ubii.
ya’
sap
pu=x-maax-ka’
na=m-pai’
dagia’
gu
chio’ñ
gu
ubii
DIR
REP.ID
SENS=COP-saber-EST
SUB=3PL.SUJ-ADVR
agarrar
DET
hombre
DET
mujer
Que se nota donde agarra el hombre a la mujer.
(Text_082011_CRG_GGS_El mito, 00:11)
Nos gustaría añadir que en la base de datos es muy raro encontrar ejemplos con sintagmas nominales de sujeto y objeto explícitos en una sola cláusula. Es decir, es más común encontrar casos en los que esté expresada sólo una de las frases nominales (VS o VO), como en (5-8), ya que el orden es determinado pragmáticamente (véase Willett, 1991: 265-267). En estos casos, el verbo siempre ocupa la primera posición.
5.
Maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii.
maa’n
na
mu
pai’
dhaa-ka’
maa’n
gu
ubii
una
SUB
DIR
donde
sentar-EST
una
DET
mujer
Una (mujer) vivía por ahí una mujer.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:34)
6.
Ba jii aa ja’p sap juma’ gu chioñ.
ba-jii
aa
ja’p
sap
jum-a’
gu
chio’ñ
CMP-ir.PFV
INTERJ
así
REP.ID
3R/M-pensar
DET
hombre
Ya se habrá ido, pensó el hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:27)
7.
Sap titda’am gu chio’ñ.
sap
titda-’am
gu
chio’ñ
REP.ID
decir-3PL.SUJ
DET
hombre
Según le dijeron al hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:41)
8.
Bha u’ gu juun.
bha-u’
gu
juun
DIR-traer
DET
maíz
De donde traía el maíz.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 09:07)
Nótese que en o’dam no hay preposiciones; más bien la lengua exhibe posposiciones,99 una característica típica que se observa en las lenguas caracterizadas como verbo final, como se puede observar en (9-11).
9.
Gu ubii markam chio’ñ tu marka’.
gu
ubii
mar-kam
chio’ñ
tu-mar-ka’
DET
mujer
hijo-POSP:origen
hombre
DUR-hijo-EST
La mujer tenía un hijo que era hombre.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:39)
10.
Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhiika’ gu suudai’.
pui’
sap
mi’
pui’
agi-’ñ
na
pui’ñi
ja’a-ta’m
mi’
mu
SENS
REP.ID
DIR
SENS
hablar-APL
SUB
SENS.ind
olla-POSP:sobre
DIR
DIR
bhiika’
gu
suudai’
llevar
DET
agua
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 04:10)
11.
Suu’n gu juun mu bakchir aa.
suu’n
gu
juun
mu
bak-chir
aa
llena
DET
maíz
DIR
casa-POSP:de
EXCLM
Estaba llena de maíz la casa, ¡ah!
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 05:26)
Además, la posición de la partícula interrogativa en preguntas polares se produce al final. En el caso del ejemplo (12) la partícula interrogativa está clitizada al pronombre de persona, como en lenguas de verbo final (OV); en lugar de que ocurra al principio como en lenguas de verbo inicial (VO).
12.
Kia’ apa jimia ja’p sap titda am gu jumai.
kia’
ap=a
jimia
ja’p
sap
titda-am
gu
jumai
DISJ
2SG.SUJ= INTERG
ir
así
REP.ID
decir-3PL.SUJ
DET
otro
O vas tú le preguntaron a la otra porque tenía muchas hijas la mujer de allí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 01:29)
En cuanto a las características que se alinean con ambos órdenes (VO y OV), o’dam exhibe la frase adposicional antes del verbo (OV), como en (10), repetido aquí para propósitos ilustrativos en (13), o después del verbo (VO), como en (14).
13.
Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhiika’ gu suudai’.
pui’
sap
mi’
pui’
agi-’ñ
na
pui’ñi
ja’a-ta’m
SENS
REP.ID
DIR
SENS
hablar-APL
SUB
SENS.ind
olla-POSP:sobre
mi’
mu
bhiika’
gu
suudai’
DIR
DIR
llevar
DET
agua
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 04:10)
14.
Pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi mi’ mu bhiika’ gu suudai’ ja’ata’m.
pui’
sap
mi’
pui’
agi-’ñ
na
pui’ñi
SENS
REP.ID
DIR
SENS
hablar-APL
SUB
SENS.IND
mi’
mu
bhiika’
gu
suudai’
ja’a-ta’m
DIR
DIR
llevar
DET
agua
olla-POSP:sobre
Así le dijo que llevara el agua en una olla.
(Elicitation_IA _GGS_052014)
El o’dam presenta dos estrategias para expresar ciertos significados (ej. ‘poder’, ‘deber’) que en otras lenguas son expresados por medio de formas auxiliares; es decir, por una parte, el o’dam utiliza expresiones nativas como las formas jix=bhai’ o jix=kii ‘es bueno que’ (García, 2014a: 284-288), y por otra parte, esta lengua utiliza palabras prestadas del español, como se muestra en (15). Estas formas auxiliares siempre preceden cláusulas complejas, como en lenguas de verbo inicial (VO). Sin embargo, hay algunas formas, como el verbo ‘terminar/acabar’, que solía funcionar como auxiliar; pero actualmente su distribución muestra un orden diferente. Ahora se codifica como sufijo verbal y, siguiendo a Willett (1991: 121), es analizado como terminativo, como se muestra en (16). Lo cual refleja que la relación de este afijo verbal coincide con el orden antiguo de la lengua (el verbo - verbo auxiliar).10
15.
Ba’ adeser nañ pix am cham jasuañchu’nda’iñ.
ba’
adeser
na=ñ
pix
Am
cham
ja-suañ-chu-’n-da’-iñ
SEC
deber
SUB=1SG.SUJ
MIR
LOC
NEG
3PL.PO-llorar-CAUS-APL-CONT-1SG.SUJ
Yo no debo hacerlos llorar.
(Text_102010_CFC_GGS_Eldiademuertos, 02:43)
16.
Ja’p sap titda ba’ na=mit-pai’ koicho.
ja’p
sap
titda
ba’
na=mit-pai’
koi-cho
Así
REP.ID
decir
SEC
SUB=3PL.SUJ.PFV-ADVR
comer-TERM
Luego le dijo cuando acabaron de comer.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 03:29)
En cuanto a las características que apoyan el orden de verbo inicial, parece claro que el genitivo sigue al sustantivo poseído, como se puede observar en (17-18).
Las cláusulas subordinadas también favorecen el orden de verbo inicial. Es decir, los subordinadores en o’dam ocurren al inicio de la cláusula subordinada, como se observa en las cláusulas adverbiales presentadas en (19-20), y en la cláusula de complemento en (21). Nótese que en los ejemplos (19-20) los clíticos de segunda posición sujeto =(a)ch ‘primera persona plural’ y =am ‘tercera persona plural’ funcionan como marcadores de cambio de referencia en cláusulas adverbiales; mientras que en la cláusula de complemento, los clíticos de segunda posición funcionan como mecanismo de control.
19.
Pui’ñi na pai’dhuk tu’orda’sap nagu’ nach cham iaridha’gu tasolh
pui’ñi
na-pai’dhuk
tu-’orda’
sap
na-gu’
na=ch
cham
SENS.IND
SUB-ADVR
DUR-cosechar
REP.ID
SUB-ADVR
SUB=1PL.SUJ
NEG
iari-dha’
gu
tasolh
tumbar-CONT
DET
tlazol
Pues así es cuando se cosecha porque no tumbamos el tlazol
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:16)
20.
Gu sap bhai’ babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.
gu
sap
bhai’
ba-bai-dha-k
DET
REP.ID
DIR
CMP-traer-APL-PUNCT
jax
mas
mu
sap
pai’-na=m
ba-jim
ADVR
mas
DIR
REP.ID
ADVR-SUB=3PL.SUJ
CMP-ir
Y pues se la trajo. Luego cuando iban por ahí.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 02:36)
21.
Aa nat ja’p sap titda ee nach mo tu xikuana’.
aa
na=t
ja’p
sap
titda
EXCLM
SUB=3SG.SUJ.PFV
así
REP.ID
decir
ee
na=ch
mo
tu-xikuana’
INTERJ
SUB=1PL.SUJ
duda
DUR-barbechar
Ah luego le dijo vamos a barbechar.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 06:22)
Las oraciones de relativo en o’dam son consistentes con el orden del verbo inicial, ya que el núcleo precede la oración de relativo, como se muestra en (22), mediante el demostrativo dhi’.
22.
Gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun.
gui’
na=mit
mu
Chia
na
ui’ka’
gu
juun
DEM
SUB=3PL.SUJ.PFV
DIR
Mandar
SUB
llevar
DET
maíz
Ése, al que le dijeron que llevara el maíz.
(Text_102010_HCF_GGS_gujuun, 00:54)
Además de las predicciones de Dryer (2007), hay otra característica que puede ser útil para determinar el orden de palabras, es decir, el contraste de palabras compuestas en la lengua. El o’dam muestra que en palabras complejas el orden privilegiado es tener el núcleo del compuesto al final. Por ejemplo, en la palabra compuesta doi’jun timkalh ‘tortilla de maíz nuevo’,11 timkalh es el núcleo del compuesto y ocurre al final de éste, como ocurre en lenguas de verbo final. Esto contribuye a mostrar otra evidencia más de que la lengua sigue teniendo características de verbo final.
En conclusión, mostramos que el o’dam no exhibe todas las características de orden de palabras típicamente atribuidas a un sistema de verbo inicial. El o’dam muestra una serie de características que son prototípicas de las lenguas de verbo inicial (VO), como son a) que el sustantivo ocurre antes del genitivo, b) que los subordinadores ocurren al inicio tanto en adverbiales como en completivas, c) que el verbo principal ocurre antes de la cláusula subordinada, y d) que el sustantivo ocurre antes de la cláusula relativa. Presenta también características de verbo final (OV), por ejemplo las posposiciones, el hecho de que las partículas de interrogación ocurran al final, y el orden de los compuestos. Sin embargo, el o’dam también muestra ciertos rasgos que se pueden atribuir a los dos órdenes (VO, OV), como son el comportamiento de frases adposicionales y el orden del verbo auxiliar con respecto al verbo principal.
GU JUUN SAPOOK
(texto editado)
(1) Jax ba’ ti’ya’ gu sapook. (2) Dhu gui’ na ja’p na chia gu juun, (3) gui’ nach kuada’ dudua nach ya’ni, (4) nach ya’ ni ja’p oipo pui’ñi ya’ni, (5) nach ki’n dudua. (6) Dhi’ nat sap ja’pni jumdu (7) na pai’ na cham jaichka’ bajik sap maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii (8) gu ubii markam chio’ñ tu marka’. (9) Mi’ sap ba’ ja’p sap titda gu mara’n: (10) ee nap tu tañiramira gu juun bhamminika’n. (11) Jɇɇ’ gui’ sap ba’ mui’ jii sap bhammi sap ai. (12) Sap tu tañim na gu’ sap cham bia’ jia na tu’ jugia’, (13) gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun. (14) Ja’p sap kaich gu ubii na u’ub tu’ mamar, (15) ja’p sap kaich: (16) jax chu’m jimia’, ap, ja’p sap titda.
(17) Aa dhu ja’p sap titda: añ jix xi’ir jia ja’p sap titda (18) na gu’ jix chaksa’ guñ sa’ua. (19) Aa dhu gu jir chilak jia. (20) Kia’ api’a ja’p sap titda. (21) Añ cham ji na gu’ jir tɇtɇb guñ jut ja’p sap kaich gu jumai gu mara’n. (22) Kia’ apa jimia, ja’p sap titda am gu jumai (23) na gu’ sap mui chu mamar jia gu ubii na mi’. (24) Makgim añ cham ji na gu’ (25) jix dhaapak guñ mo’. Ja’p sap kaich ji gu imai. (26) Kia’ apa, ja’p sap titda am gu tu’xchi bijuun. (27) Aa añ cham ji na gu’ jix bi guñ bupui gu sap ba’ gu. (28) Jultimo sap ba’ gu juun mero ap kugi ja’p sap titda am. (29) Aa dhu gu nam gu’ cham bhai’ jiñdhuka’ (30) dhu na gu’ jix chaksa’ka’ guñ mo’ ja’p sap kai’ch (31) cham bhai’ jiñ gaxbuda’am. (32) Mi’ sap ba’ gu pui’ñi na gu’ pui’ñi na pai’dhuk tuorda’ (33) sap nagu’ nach cham iaridha’ gu tasolh, (34) dhi’ sap ba’ jir jix chaksa’ka’ gu ma’on. (35) Pui’ñi sap ba’ nat pai’dhuk ba’ ba’ ba’ ba jii aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ. (36) Gu dhi’ añ babaidhika’ (37) na gu’ añ juun bhañ jot nañ bha tutañmira’. (38) Gu sap bhai babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.
(39) Pai’ bam jipamit jixdamduk. Sap jup titda am gu chio’ñ: (40) ee nap alhich bhiira’ gu suudai’ ja’p sap titda (41) miñi pai’ su’n amub. Gu sap ba’ muip jii sap ba’, (42) gu chio’ñ mu sap ba jimchu’ maa’n sap ba’ mi’ dhaa gu ja’a joidham (43) gu giilhim suu’ngim gu suudai’ (44) gu sap mu bhik mu sap ba ai. (45) Bhammi sap nat ai gu chio’ñ na pai’ jum jiip’iñ gui’ na bhaichu’ gu juun (46) joidham sap jix chu bhai mes sap bha kik joidham na tu’ ki’n jix chunaa am sap. (47) Pui’ñi sap nat pai’dhuk bha aich gu suudai’ xi chu jugakamit sap alh. (48) Gui’ sap ba’ pui’ñi sap ba’ nat, (49) ja’p sap titda ba’ namit pai’ koicho: (50) ee nap giop xidho’nchoira gu suudai’ nat gu sap giop jum su’mbraaru, (51) mummu giop xidho’ñchoi. Aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ (52) nañ ya’ aya gioñ jup xichu jugaje ja’p sap jum a’ (53) na gu’ ya’ tu bii gu koi’ ja’p sap jum a’. (54) Mu sap xidho’ñchok bhai’ ba jimcho.
(55) Bhai’ sap nat ba ai ampix chuju’. Pui’ sap nam jax bha jimcho’ (56) pui’ sap nam jimcho’ jim am jim am mu pai’ sap na mit giop bamjip (57) pui’ñi jurnik e nap bhiira’ gu suudai’, ja’p sap titda (58) pui’ñi sap maa’n na jax chida mi’ ja’p sap tu agi’ñ amub, (59) pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhi’ika’ gu suudai’, (60) pui’ sap ba’ mui’ ba ai. Pui’ sap echo jix chu bhai’ nat bhammi ba ai gu chio’ñ. (61) Pui’ na gu’ sap jim am na gu’ sap jir mik jia mu pai’ nam, (62) na mu pai’ kio gu chio’ñ nat tu tañim gu juun. (63) Mi’dhir sap na mit giop jii (64) mu bajim’am na pai’ mummu sap. (65) Ai ja ki’am ja’p sap kaich gu jagi’: (66) kux dhi’ añich jum jot ja’p sap kaich (67) añ juun ji nañich jum jot chamtu’ dhi’. (68) Adhu añ dhi’ pix bhañ chiamit ja’p sap kaich (69) bha’ ñich ba bhik gu sap dhi’ jir juun ji japi na gu’, (70) cham matka’ gi. (71) Gu sap ba’ mi’ ai ja’p sap ba’ kaich ba’ gu juun mi’ nat ba ai (72) pui’ mi’ ach tu’ na jax chui’ka’ xib ja’p sap titda am gu chio’ñ. (73) Maa’n ap tu ba’akcha’ ja’p sap mi’ sap ba’ pui’ chii. (74) Jix joiñi’ nat tu ba’ki pui’ sap mi’ ki’i maa’n gu ba’ak (75) pui’ sap bhai’ boimit, ba’ nat xia’ sap ba’ (76) su’n gu juun mu ba’kchir aa. (77) Mi’ sap ba’ jup titda ee nap mo jumaip tu bakcha’. (78) Mi’ sap ba’ jumaip pui’ñip tu ba’ki pui’ dhu gu sap, (79) pui’ na mit pai’dhuk gio bhaip kookoi tiimo (80) na mit gio bhaip kookoi gu ba’ak gu jumaika’m (81) pui’ juun ji sap na yammi ji kik. (82) Pui’ nat gu jumai sap jup chia pui’ñi (83) pui’ñi na pai’dhuk ba bo’ ya’ na pai’ xia’lhia’ dhu gu sap gu’ (84) asta kugaram ju’nka’ ji gu juun, (85) na gu’ sap jir juun gui’ nat mi’ aich gu ubii, (86) gu mummu gu maakob sap ba’ ba tu ba’ki, (87) pui’ maa’n na jax suu’nka’ gu juun nam jax ñiññia’. (88) Tɇ’kob sap bopka’ am. (89) Mummu gux chamam gu ba’bhak ba ja tuttu pu maa’n na jax suu’n gu juun. (90) Orasi sap ba’ midhir nat pai’dhuk mui’ ji chi’ngia (91) aa nat ja’p sap titda ee nach mo tu xikuana’ (92) nach ba’ mo mi’ tiixia’ ja’p sap titda pui’ sap ba tiiimit ba’. (93) Mi’ sap ba’ na pai’ ba yot gu juun ba’ (94) ba tu nuka’nda’ sap ba’ gu chio’ñ, (95) jɇɇ’ tu nuka’nda’ sap ba’ na gu’ tu koi’xiñdha’ gu baisilh, (96) pui’ñi sap mi’x maxka’ na pai’dhuk mi’ aajidha’, (97) sia sap ba’ mu mu boppoda’. (98) Ma’nim sap ba’ mi’ ba aimit sap ba’ gu (99) gu u’ub ja’p sap titda am ee nap gook jich makia’ gu juun (100) xigɇ’ji gu juun. Ba’ mi’ napim xi chu u’ji ja’p sap kaich. (101) Gu sap na gu’ cham matka’ pum a’nda’ (102) na-gu’ maaxik u’ub gu dhi’ gu bapaisilk sap boppolh (103) nam mi’ aajindha’ ba’ maa’n jir ja’tkamka’ bajik pai’dhuk. (104) Pui’ñi sap ba’ mi’ sap tu nuuka’nda’. (105) Pui’ sap ba’ mi’ a’ji’nda’ am gu u’ub. (106) Maa’n mi’ tu koi’xi’ñdha’, (107) gu sap ba’ gui’ sap bar nobioga’nka’ maa’n gu, (108) gui’ na mi’ chunuuka’nda’ gu babok mismo jir ubika’. (109) Ji sap ba’ pui’ñi na gu’ mi’ na tunuka’nda’, pu cham pai’ ka ai ji sap ba’ ma’nim, (110) gui’ sap ba’ gu mui’ ma ji sap ba’ gu juun, (111) sap mummu ba jimchu’ mi’ sap pix xibobokam, (112) mi’ pai’ na bo’ gu chio’ñ gui’ na mi’ pai’ chugaa, (113) aa jɇɇ’ aa. (114) Aa gu pu’ japni ja’k bak jia na pich bañ baidhak, (115) no’ku ji gu’ silhkam tumpaltar ji jia ja’p sap titda. (116) Xib tu’ na jax chui’ka’ añ chii mo ba jimia’. Ba jii sap pui’ xichidak. (117) Sap ba’ mui’ baji sap ba’ gu chio’ñ (118) bhammi sap ba ai añ chii mo ba jii ja’p sap kaich. (119) Ja’p sap titda am gu chio’ñ aa ya’ ji nap badaaka’ ja’p sap kaich, (120) nagu’ añ cham jum kokda ja’p sap titda am gu juun pui’ñi sap gu. (121) Ji jii nagu’ maxik agi’ñ nagu’ cham tu’ paltar (122) nat ba’ pui’ñi ba jim buimi mi’. (123) Pui’ dhu gu’ sap na pui’ñi chida (124) na bhai’ tii ji komkia’ pui’ nat gu’ ba jii gui’ na jir juun (125) dai sap gu tona’n mi’ pup da’nka’. (126) Gu sap gio na pui’ñi na gamai’ ji jimia’ gu juun nam tii (127) jax ba’ bi’ialh tii sap gio bhaip dagia’ (128) dai sap gu totna’n pui’ buim pui’ñi sap dhu, (129) mikkat sap pu cham pai’ ka (130) ka tii. Pui’ sap ba’ gio mui’ chiip ji bhammi dir nat pai’dhir ba’, (131) bha u’ gu juun, (132) bhammi sap giop ba ai pui’ sap titda gu gu gu (133) guch ñan nat pui’ ba tu ma gu mara’n (134) aa na gu’ chamtu’ jum paltar nap gu mu ja bia gux abhar ja’p sap titda. (135) Pui’ sap ba’ chamtu’ bhai’ ka maamit (136) pui’ nat pai’dhuk mi’ ai aa ja’p sap titda am, ba jii. (137) Aa dhu xib tu’ na jax chui’ka’ (138) trabajo ki’n napim kua’da’ gu juun napim bakua’da’ (139) na chamtu’ kar paasilka’ na gu’ dhi’ jir pasilkat na chich jum maa tii. (140) Jɇɇ’ xib (141) asta los seis meses napim ba’ ki’n ba jugia’ ja’p sap titda. (142) Pui’ dhu jum duu sap nat pai’dhuk mi’ ai sap pui’ñi (143) sap dai gu alh jip alh gux biiga’n gu juun sap nat gu’ baji gu na. (144) Mi’ dhakat gu ubii na mit mi’ chii maakak gui’ juun, (145) pui’ sap ba ma ji chi ii dhu. (146) Pui’ trabajoki’n dhu ba’ nach jax bakua’ gu juun (147) cham tu’ kar pasilka’, na gu’ sap bajik siman ki’n baxchukai’mka’. (148) Na jix cham na gu’ (149) na gu’ dilh jup jum dhu. Pui’ du chi’ na ba’ jax (150) nach jax bartu’m, dhu nach jumai’ bhaip nii’ñ na gu’ (151) na gu’ bajik pui’m dhu didios. (152) Pui’ ja’k jumdumit por eso ach pui’ja’k tu jim ich ja’pni pix dhu.
(1) ¿Cómo se llama la historia? (2) Pues se llama el maíz, (3) es lo que comemos pues cuando estamos aquí, (4) por aquí andamos, (5) con eso vivimos. (6) Eso que así pasó (7) donde no había [maíz] hace mucho vivía una mujer y (8) la mujer tenía un hijo. (9) Luego le dijo a su hijo: (10) “ve a comprar maíz allá lejos”. (11) Así que él fue y llegó allá. (12) Luego iba comprando porque no tenía ni qué comer, (13) ese al que le dijeron que llevara el maíz. (14) Entonces dijo la mujer que tiene hijas, (15) y así dijo: (16)“¿cuál va a ir, tú?”, le dijo. (17) Le respondió: “yo tengo vergüenza (18) porque está rota mi cobija”. (19 ) Pues era el chilacayote. (20)“¿O tú?”, le dijo. (21) “Yo no porque están largas mis uñas”, dijo la otra hija [el frijol]. (22) ¿O vas tú?, le preguntaron a la otra (23) porque tenía muchas hijas la mujer de allí. (24) Pues fíjense que yo no porque (25) estoy pelona. Dijo la calabaza. (26) “¿O te vas tú?”, le dijeron al amaranto. (27) “Pues yo no porque mis ojos están chiquitos”, dijo ella. (28) Por último le dijeron al mero maíz, ¡pues te vas tú! (29) Ah pero como no me trataban bien (30) mi pelo va a estar enmarañado (31) no me van a peinar bien. (32) Pues porque así es cuando se cosecha (33) porque que no tumbamos el tlazol, (34) pues así está enmarañada la cabeza [del maíz]. (35) Luego ya se habrá ido, pensó el hombre. (36) Pues yo me la voy a llevar (37) porque a mí me mandaron a comprar maíz. (38) Y pues se la llevó. Luego cuando iban por ahí, (39) por allí descansaron como a medio día. Y le dijeron al hombre: (40)“ve a traer tantita agua (41) allí hay cerca”. Y pues él fue, (42) el hombre fue y allí estaba un jarro (43) muy lleno de agua (44) y se lo llevó y ya allá llegó. (45) Cuando llegó a donde estaba descansando el maíz, que llevaba el hombre, (46) estaba preparada la comida que ellos querían comer y que según también estaba una mesa. (47) Y así cuando trajeron el agua empezaron a comer. (48) Luego así, (49) le dijo cuando acabaron de comer: (50) “ve a dejar el agua que te sobró, (51) allá la dejas”. Luego pensó el hombre (52) “cuando llegue aquí, vuelvo a comer, (53) porque sobró comida”. (54) Allá lo dejó y volvió. (55) Luego llegó y no había nada. Así iban (56) y por ahí donde iban, volvieron a descansar (57) pues ya era en la noche, y le dijo “trae agua”, (58) así le decía, le decía que ahí cerca, (59) que llevara el agua en una olla, (60) y lo llevó. Así cuando el hombre llegó, ya estaba lista la comida. (61) Así iban caminando, porque estaba muy lejos a donde iban, (62) donde vive el hombre que mandaron a comprar maíz. (63) De ahí cuando otra vez se fueron (64) ya iban llegando allá. (65) Cuando llegaron a su casa les dijo la señora: (66)“yo no te mandé por ella”, dijo, (67) “yo te mandé por maíz, no por ella”. (68) Dijo [el muchacho] “nomás me dijeron que eso me trajera”, (69) pues me la traje, pues según que era maíz, (70) pero más, no sé. No sabía más. (71) “Luego ahí ¿qué va a pasar?”, dijo el maíz, (72) “lo que va a pasar”, le dijeron al hombre. (73) “Vas a poner una casa”, así dijo. (74) Y se apuró a poner una casa, una troje (75) y se acostaron ahí, y cuando amaneció (76) estaba la casa llena de maíz, ¡ah! (77) Luego le dijo “a ver pon otra casa”. (78) Y así puso otra casa y también salió lo mismo, (79) y así cuando volvieron a dormir allí, y terminaron de dormir (80) cuando se durmieron otra vez en la otra casa (81) y estaba amontonado el maíz. (82) Luego le dijo que hiciera otra (83) y así cuando se duermen y cuando amanece está llena (84) de maíz hasta arriba, (85) porque la muchacha que llegó era el maíz, (86) y llegó hasta las cinco casas, (87) cada que despertaban estaban llenas de maíz. (88) Se dormían muy alto [arriba de todo ese maíz]. (89) Ya había puesto cinco casas y siempre estaban llenas de maíz. (90) Ahora sí cuando empezaron las aguas (91) le dijo vamos a barbechar (92) para sembrar, y así le dijo, y luego sembraron. (93) Cuando ya estaba floreando el maíz (94) el hombre lo cuidaba, (95) lo cuidaba porque se lo comía el tejón, (96) ahí se veían las andadas cuando llegaba, (97) y tenía que quedar a dormir allí. (98) Luego una vez que llegaron (99) las mujeres [tejón] le dijeron: que si nos regalas tantito maíz (100) para asar elotes. “Pues está bien, ahí lleven”, les dijo. (101) Porque no sabía, pensaba que (102) de verdad eran mujeres, pero eran tejones, disque unas tías (103) que llegaban ahí porque eran personas, hace mucho tiempo. (104) Así él cuidaba ahí (105) y así llegaban las mujeres. (106) Una se la pasaba comiendo ahí, pero luego que (107) una ya era su novia, (108) la (mujer) que cuidaba ahí era una mapache. (109) Y como él ahí cuidaba, una vez ya no llegó, (110) y entonces tuvo que ir el maíz, (111) que por allá iban, que ahí se quedaron acostados, (112) ahí donde está acostado el hombre que tiene la milpa, (113) ah si así. (114) “Ah para eso me trajiste acá, yo pensé que para otra cosa, (115) creí que deveras te hace falta, ¿verdad?”, que le dijo. (116) “Ahora lo que va a pasar es que yo ya me voy”. Y se fue, nada más eso le dijo. (117) Y el hombre la siguió. (118) Entonces [la muchacha] llego allá [al cielo] y le dijo que ya se iba y así le dijo (119) al hombre. “Ah pues aquí quédate, (120) porque yo no te he pegado”, que le dijeron al maíz. (121) Y se fue de a deveras, porque ella le había dicho que no le hace falta nada (122) y así se hizo. (123) Así pues, cuando le decía (124) y cuando la trataba de abrazar, porque ya se había ido la que es maíz (125) y nomás se quedaba con el pie [el tallo] en la mano. (126) Luego cuando el maíz caminaba (127) se caía, luego lo agarraba otra vez (128) nada más los pies los iba haciendo así y así, (129) luego que ya no sé dónde (130) ya no la vio. Luego otra vez fue a ver a donde se lo había traído, (131) de donde traía el maíz, (132) volvió a llegar allá y le dijo (133) nuestra madre, la que nos había mandado a su hija: (134) “ah es que nada te falta porque allá tienes a las bonitas”, le dijeron. (135) Así que ya no le dieron nada (136) cuando llegó, dicen. Y se fue. (137) Así lo que pasa ahora (138) es que con trabajo van a comer maíz (139) porque ya no va a ser fácil como el que te habíamos dado. (140) “Así ahora (141) hasta los seis meses van a poder comérselos”, les dijo. (142) Así pasó cuando él llegó, según (143) nomás quedaron los pedazos del maíz que tenían porque ya se había ido el maíz. (144) Ahí está la mujer a la que le habían dado el maíz, (145) y así se puso a sembrar. (146) Por eso con trabajo comemos el maíz (147) y ya no es tan fácil, porque antes sí, con una semana ya estaba la milpa. (148) Ahora no porque (149) él solo falló. Mira, por eso es que (150) así como somos, ponemos los ojos en otra (151) porque así se portaron los dioses. (152) Así les pasó por eso también nosotros andamos así, es todo.
LA HISTORIA DEL MAÍZ
(texto glosado)
1.
Jax ba’ ti’ya’ gu sapook.
Jax
ba’
ti’ya’
gu
sapook
INTERG
SEC
llamar
DET
historia
¿Cómo se llama la historia?
2.
Dhu gui’ na ja’p na chia gu juun,
dhu
gui’
na
ja’p
na
chia
gu
juun
EVID.DIR
DEM
SUB
así
SUB
llamar
DET
maíz
Pues se llama el maíz,
3.
gui’ nach kuada’ dudua nach ya’ni,
gui’
na=ch
kua-da’
du-dua
na=ch
ya’ni
DEM
SUB=1PL.SUJ
comer-CONT
RED:PL-vivir
SUB=1PL.SUJ
DIR.IND
es lo que comemos pues cuando estamos aquí,
4.
nach ya’ ni ja’p oipo pui’ñi ya’ni,
na=ch
ya’ni
ja’p
oipo
pui’ñi
ya’ni
SUB=1PL.SUJ
DIR.IND
así
andar
SENS.IND
DIR.IND
que así por aquí andamos,
5.
nach ki’n dudua.
na=ch
k’in
du-dua
SUB=1PL.SUJ
POSP:con
RED:PL-vivir
con eso vivimos.
6.
Dhi’ nat sap ja’pni jumdu
dhi’
na=t
sap
ja’pni
jum-du
DEM
SUB=3SG.SUJ.PFV
REP.ID
así
3R/M-pasar
Eso que así pasó
7.
na pai’ na cham jaichka’ bajik sap maa’n na mu pai’ dhaaka’ maa’n gu ubii
na-pai’
na
cham
jaich-ka’
bajik
sap
SUB-ADVR
SUB
NEG
haber-EST
antes
REP.ID
maa’n
na
mu
pai’
dhaaka’
maa’n
gu
ubii
una
SUB
DIR
ADVR
sentar-EST
una
DET
mujer
donde no había [maíz] hace mucho vivía una mujer y
8.
gu ubii markam chio’ñ tu marka’.
gu
ubii
mar-kam
chio’ñ
tu-mar-ka’
DET
mujer
hijo-POSP:origen
hombre
DUR-hijo-EST
la mujer tenía un hijo que era hombre.
9.
Mi’ sap ba’ ja’p sap titda gu mara’n:
mi’
sap
ba’
ja’p
sap
titda
gu
mar-a’n
DIR
REP.ID
SEC
así
REP.ID
decir
DET
hijo-INL
Luego le dijo a su hijo:
10.
ee nap tu tañiramira gu juun bhamminika’n.
ee
na=p
tu-tañira-mira
gu
juun
bhamminika’n
INTERJ
SUB=2SG.SUJ
DUR-comprar-MOV
DET
maíz
DIR
“ve a comprar maíz allá”.
11.
Jɇɇ’ gui’ sap ba’ mui’ jii sap bhammi sap ai.
jɇɇ’
gui’
sap
ba’
mui’
jii
sap
bhammi
sap
ai
AFIRM
DEM
REP.ID
SEC
DIR
ir.PFV
REP.ID
DIR
REP.ID
llegar.PFV
Así que él fue y llegó allá.
12.
Sap tu tañim na gu’ sap cham bia’ jia na tu’ jugia’,
sap
tu-tañim
na-gu’
sap
cham
bia’
REP.ID
DUR-comprar
SUB-ADVR
REP.ID
NEG
tener
Jia
na
tu’
jugia’
RET
SUB
algo
comer
Luego iba comprando porque no tenía ni qué comer,
13.
gui’ na mit mu chia na ui’ka’ gu juun.
gui’
na=mit
mu
chia
na
ui’ka’
gu
juun
DEM
SUB=3PL.SUJ.PFV
DIR
mandar
SUB
llevar
DET
maíz
ese, al que le dijeron que llevara el maíz.
14.
Ja’p sap kaich gu ubii na u’ub tu’ mamar,
ja’p
sap
kaich
gu
ubii
na
u’-ub
tu’
ma-mar
así
REP.ID
decir
DET
mujer
SUB
RED:PL-mujer
algo
RED:PL-hijo
Entonces dijo la mujer que tiene hijas,
15.
ja’p sap kaich:
ja’p
sap
kaich
así
REP.ID
decir
así le dijo:
16.
jax chu’m jimia’, ap, ja’p sap titda.
jax
chu’=m
jimia’
ap
ja’p
sap
titda
Cómo
algo=2PL.SUJ
ir
2SG.SUJ
así
REP.ID
decir.PFV
“¿cuál va a ir, tú?”, le dijo.
17.
Aa dhu ja’p sap titda: añ jix xi’ir jia ja’p sap titda
aa
Dhu
ja’p
sap
titda
EXCLM
EVID.DIR
así
REP.ID
decir.PFV
añ
jix=xi’ir
jia
ja’p
sap
titda
1SG.SUJ
COP=vergüenza
RET
así
REP.ID
decir
Pues le dijo: “yo tengo vergüenza
18.
na gu’ jix chaksa’ guñ sa’ua.
na-gu’
jix=chaksa’
gu-ñ-sa’ua
SUB-ADVR
COP=rota
DET-POS:1SG-cobija
porque está rota mi cobija”.
19.
Aa dhu gu jir chilak jia.
aa
dhu
gu
jir=chilak
jia
EXCLM
EVID.DIR
DET
COP=chilacayote
RET
Pues era el chilacayote.
20.
Kia’ api’a ja’p sap titda.
kia’
api’=a
ja’p
sap
titda
DISJ
2SG.SUJ=INTERG
así
REP.ID
decir.PFV
“¿O tú?”, le dijo.
21.
Añ cham ji na gu’ jir tɇtɇb guñ jut ja’p sap kaich gu jumai gu mara’n.
añ
cham
ji
na-gu’
jir=tɇ-tɇb
gu-ñ-jut
1SG.SUJ
NEG
FOC
SUB-ADVR
COP=RED:PL-grande
DET-POS:1SG-uñas
ja’p
sap
kaich
gu
jumai
gu
mar-a’n
así
REP.ID
decir.PFV
DET
otro
DET
hija-INL
“Yo no porque están largas mis uñas”,13 dijo la otra hija.
22.
Kia’ apa jimia ja’p sap titda am gu jumai
kia’
ap=a
jimia
ja’p
sap
titda-am
gu
jumai
DISJ
2SG.SUJ=INTERG
Ir
así
REP.ID
decir-3PL.SUJ
DET
otra
¿O vas tú?, le preguntaron a la otra
23.
na gu’ sap mui chu mamar jia gu ubii na mi’.
na-gu’
sap
mui
chu
ma-mar
jia
gu
ubii
na
mi’
SUB-ADVR
REP.ID
muchos
algo
RED:PL-hija
RET
DET
mujer
SUB
DIR
porque tenía muchas hijas la mujer de allí.
24.
Makgim añ cham ji na gu’
makgim
Añ
cham
ji
na-gu’
fíjese
1SG.SUJ
NEG
FOC
SUB-ADVR
Pues fíjense que yo no porque
25.
jix dhaapak guñ mo’. Ja’p sap kaich ji gu imai.
jix=dhaapa-k
gu-ñ-mo’
ja’p
sap
kaich
ji
gu
imai
COP=pelona-PUNCT
DET-POS:1SG-cabeza
así
REP.ID
decir
FOC
DET
calabaza
está pelona mi cabeza. Dijo la calabaza.
26.
Kia’ apa, ja’p sap titda am gu tu’xchi bijuun.
kia’
ap=a
ja’p
sap
titda-am
gu
tu’xchi
bijuun
DISJ
2SG.SUJ=INTERG
así
REP.ID
decir-3PL.SUJ
DET
nuevo
amaranto
“¿O tú te vas?”, le dijeron al amaranto.
27.
Aa añ cham ji na gu’ jix bi guñ bupui gu sap ba’ gu. aa añ cham ji na-gu’
aa
añ
cham
ji
na-gu’
EXCLM
1SG.SUJ
NEG
FOC
SUB-ADVR
jix=bi
gu-ñ-bu-pui
gu
sap
ba’
gu
COP=chiquito
DET-POS:1SG-RED:PL-ojo
DET
REP.ID
SEC
DET
“Pues yo no porque mis ojos están chiquitos”,14 dijo ella.
28.
Jultimo sap ba’ gu juun mero ap kugi ja’p sap titda am.
jultimo
sap
ba’
gu
juun
mero
por último
REP.ID
SEC
DET
maíz
mero
ap
kugi
ja’p
sap
titda-am
2SG.SUJ
pues
así
REP.ID
decir-3PL.SUJ
Por último le dijeron al mero maíz, ¡pues te vas tú!
29.
Aa dhu gu nam gu’ cham bhai’ jiñdhuka’
aa
dhu
gu
na=m-gu’
cham
bhai’
jiñ-dhu-ka’
EXCLM
EVID.DIR
DET
SUB-3PL.SUJ-ADVR
NEG
bien
1SG.PO-tener-EST
Ah pues porque no me trataban bien
30.
dhu na gu’ jix chaksa’ka’ guñ mo’ ja’p sap kai’ch
dhu
na-gu’
jix=chaksa’-ka’
gu-ñ-mo’
EVID.DIR
SUB-ADVR
COP=enmarañado-EST
DET-POS:1SG-cabeza
ja’p
sap
kai’ch
Así
REP.ID
decir
porque va a estar enmarañado mi pelo
31.
cham bhai’ jiñ gaxbuda’am.
cham
bhai’
jiñ-gaxbu-da’-am
NEG
bien
1SG.PO-peinar-CONT-3PL.SUJ
no me van a peinar bien.
32.
Mi’ sap ba’ gu pui’ñi na gu’ pui’ñi na pai’dhuk tuorda’
mi’
sap
ba’
gu
pui’ñi
na-gu’
DIR
REP.ID
SEC
DET
SENS.IND
SUB-ADVR
pui’ñi
na-pai’dhuk
tu-orda’
SENS.IND
SUB-ADVR
DUR-cosechar
Y así pues porque pues así es cuando se cosecha
33.
sap nagu’ nach cham iaridha’ gu tasolh,
sap
na-gu’
na=ch
cham
iari-dha’
gu
tasolh
REP.ID
SUB-ADVR
SUB=1PL.SUJ
NEG
tumbar-CONT
DET
tlazol
porque que no tumbamos el tlazol,
34.
dhi’ sap ba’ jir jix chaksa’ka’ gu ma’on.
dhi’
sap
ba’
jir
jix=chaksa’-ka’
gu
ma’o-n
DEM
REP.ID
SEC
COP
COP=enmarañada-EST
DET
cabeza-INL
pues eso es pues así está enmarañada su cabeza.
35.
Pui’ñi sap ba’ nat pai’dhuk ba’ ba’ ba’ ba jii aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ.
pui’ñi
sap
ba’
na=t-pai’dhuk
ba’
ba’
ba’
SENS.IND
REP.ID
SEC
SUB=3SG.SUJ.PFV-ADVR
SEC
SEC
SEC
ba-jii
aa
ja’p
sap
jum-a’
gu
chio’ñ
CMP-ir
EXCLM
así
REP.ID
3R/M-pensar
DET
hombre
Luego ya se habrá ido, pensó el hombre.
36.
Gu dhi’ añ babaidhika’
gu
dhi’
añ
ba-bai-dhi-ka’
DET
DEM
1SG.SUJ
CMP-llevar-APL-EST
Pues yo me la voy a llevar
37.
na gu’ añ juun bhañ jot nañ bha tutañmira’.
na-gu’
añ
juun
bha-ñ-jot
SUB-ADVR
1SG.SUJ
maíz
DIR-1SG.PO-mandar
na=ñ
bha-tu-tañ-mira’
SUB=1SG.SUJ
DIR-DUR-comprar-MOV
porque a mí me mandaron a comprar maíz.
38.
Gu sap bhai babaidhak. Jax mas mu sap pai’ nam bajim.
gu
sap
bhai
ba-bai-dha-k
DET
REP.ID
DIR
CMP-traer-APL-PUNCT
jax
mas
mu
sap
pai’-na=m
ba-jim
ADVR
más
DIR
REP.ID
ADVR-SUB=3PL.SUJ
CMP-ir
Y pues se la trajo. Luego cuando iban por ahí,
39.
Pai’ bam jipamit jixdamduk. Sap jup titda am gu chio’ñ:
pai’
ba-m-jipa-mit
jix=dam-duk
donde
CMP-3PL.PO-descansar-3PL.SUJ.PFV
COP=POSP:arriba-tiempo
sap
jup
titda-am
gu
chio’ñ
REP.ID
IT
decir-3PL.SUJ
DET
hombre
por allí descansaron como a medio día. Y le dijeron al hombre:
40.
ee nap alhich bhiira’ gu suudai’ ja’p sap titda
ee
na=p
alhich
bhii-ra’
gu
suudai’
ja’p
sap
titda
INTERJ
SUB=2SG.SUJ
poquita
traer-MOV
DET
agua
así
REP.ID
decir
“ve a traer tantita agua, le dijo,
41.
miñi pai’ su’n amub. Gu sap ba’ muip jii sap ba’,
miñi
pai’
su’n
amub
gu
sap
ba’
mui=p
jii
sap
ba’
DIR.IND
donde
estar.líquido
cerca
DET
REP.ID
SEC
DIR=IT
ir.PFV
REP.ID
SEC
allí hay cerca”. Y pues él fue,
42.
gu chio’ñ mu sap ba jimchu’ maa’n sap ba’ mi’ dhaa gu ja’a joidham
gu
chio’ñ
mu
sap
ba-jim-chu’
maa’n
sap
DET
hombre
DIR
REP.ID
CMP-ir-TERM
uno
REP.ID
ba’
mi’
dhaa
gu
ja’a
joidham
SEC
DIR
sentar
DET
jarro
bonito
el hombre fue y allí estaba un jarro
43.
gu giilhim suu’ngim gu suudai’
gu
giilhim
suu’ngim
gu
suudai’
DET
mucho
lleno
DET
agua
muy lleno de agua
44.
gu sap mu bhik mu sap ba ai.
gu
sap
mu
bhik
mu
sap
ba-ai
DET
REP.ID
DIR
llevar
DIR
REP.ID
CMP-llegar
y se lo llevó y ya allá llegó.
45.
Bhammi sap nat ai gu chio’ñ na pai’ jum jiip’iñ gui’ na bhaichu’ gu juun
bhammi
sap
na=t
ai
gu
chio’ñ
DIR
REP.ID
SUB=3SG.PFV
llegar
DET
hombre
na-pai’
jum-jiipi’ñ
gui’
na
bhai-chu’
gu
juun
SUB-ADVR
3PL.PO-descansar
DEM
SUB
DIR-estar
DET
maíz
Cuando llegó a donde estaban descansando el maíz, que llevaba el hombre,
46.
joidham sap jix chu bhai mes sap bha kik joidham na tu’ ki’n jix chunaa am sap.
joidham
sap
jix=chu
bhai
mes
sap
bha-kik
bonito
REP.ID
COP=estar.listo.comida
DIR
mesa
REP.ID
DIR-parar
joidham
na-tu’-ki’n
jix=chunaa-am
sap
bonito
SUB-algo-POSP:con
COP=querer.comida-3PL.SUJ
REP.ID
estaba preparada la comida que ellos querían comer y que según también estaba
una mesa.
47.
Pui’ñi sap nat pai’dhuk bha aich gu suudai’ xi chu jugakamit sap alh.
pui’ñi
sap
na=t-pai’dhuk
bha-ai-ch
SENS.IND
REP.ID
SUB=3.SG.PFV-ADVR
DIR-llegar-CAUS
gu
suudai’
xi-chu-juga-k-amit
sap
alh
DET
agua
IMP-DUR-comer-PUNCT-3PL.PFV
REP.ID
AFC
Y así cuando trajeron el agua empezaron a comer.
48.
Gui’ sap ba’ pui’ñi sap ba’ nat,
gui’
sap
ba’
pui’ñi
sap
ba’
na=t
DEM
REP.ID
SEC
SENS.IND
REP.ID
SEC
SUB=3SG.SUJ.PFV
Luego así,
49.
ja’p sap titda ba’ namit pai’ koicho:
ja’p
sap
titda
ba’
na=mit-pai’
koi-cho
así
REP.ID
decir
SEC
SUB=3PL.SUJ.PFV-ADVR
comer-TERM
le dijo cuando acabaron de comer:
50.
ee nap giop xidho’nchoira gu suudai’ nat gu sap giop jum su’mbraaru,
ee
na=p
gio=p
xi-dho’ñcho-ira
gu
suudai’
INTERJ
SUB=2SG.SUJ
COORD=IT
IMP-mandar-MOV
DET
agua
na=t
gu
sap
gio=p
jum-su’mbraaru
SUB=3SG.SUJ.PFV
DET
REP.ID
COORD=IT
2SG.PO-sobrar
“ve a dejar el agua que te sobró,
51.
mummu giop xidho’ñchoi. Aa ja’p sap jum a’ gu chio’ñ
mummu
gio=p
xi-dho’ñcho-i
aa
ja’p
sap
jum-a’
gu
chio’ñ
DIR
COORD=IT
IMP-mandar-DC
EXCLM
así
REP.ID
3R/R-pensar
DET
hombre
allá la dejas”. Luego pensó el hombre
52.
nañ ya’ aya gioñ jup xichu jugaje ja’p sap jum a’
na=ñ
ya’
aya
gio=ñ
jup
xi-ch-jugaje
SUB=1SG.SUJ
DIR
llegar
COORD=1SG.SUJ
IT
IMP-DUR-comer.antes.de
ja’p
sap
jum-a’
Así
REP.ID
R/M-pensar
“cuando llegue aquí, vuelvo a comer, pensó (el hombre)
53.
na gu’ ya’ tu bii gu koi’ ja’p sap jum a’.
na-gu’
ya’
tu’
bii
gu
koi’
ja’p
sap
jum-a’
SUB-ADVR
DIR
algo
quedar.PFV
DET
comida
así
REP.ID
3SG.PO-pensar
porque sobró comida”, pensó.
54.
Mu sap xidho’ñchok bhai’ ba jimcho.
mu
sap
xi-dho’ñcho-k
bhai’
ba-jim-cho
DIR
REP.ID
IMP-dejar-PUNCT
DIR
CMP-ir-TERM
Allá lo dejó y ya venía.
55.
Bhai’ sap nat ba ai ampix chuju’. Pui’ sap nam jax bha jimcho’
bhai’
sap
na=t
ba-ai
ampix
chu-ju’
DIR
REP.ID
SUB=3SG.SUJ.PFV
CMP-llegar
nada
DUR-no.estar
pui’
sap
na=m-jax
bha-jim-cho’
SENS
REP.ID
SUB=3PL.SUJ-ADVR
DIR-ir-TERM
Luego llegó y no había nada. Así iban
56.
pui’ sap nam jimcho’ jim am jim am mu pai’ sap na mit giop bamjip
pui’
sap
na=m
jim-cho’
jim-am
jim-am
mu
SENS
REP.ID
SUB=3PL.SUJ
ir-TERM
ir-3PL.SUJ
ir-3PL.SUJ
DIR
pai’
sap
na=mit
gio=p
ba-m-jip
donde
REP.ID
SUB=3PL.SUJ.PFV
COORD=IT
CMP-3R/M-descansar
y por ahí donde iban por ahí también descansaron otra vez
57.
pui’ñi jurnik e nap bhiira’ gu suudai’, ja’p sap titda
pui’ñi
jurnik
e
na=p
bhii-ra’
SENS.IND
noche
INTERJ
SUB=2SG.SUJ
traer-MOV
gu
suudai’
ja’p
sap
titda
DET
agua
así
REP.ID
decir.PFV
era ya en la noche, y le dijo “trae agua”, le dijo.
58.
pui’ñi sap maa’n na jax chida mi’ ja’p sap tu agi’ñ amub,
pui’ñi
sap
maa’n
na-jax
chida
mi’
SENS.IND
REP.ID
uno
SUB-ADVR
decir
DIR
ja’p
sap
tu-agi-‘ñ
amub
así
REP.ID
DUR-hablar-APL
cerca
así le decía, le decía que ahí cerca,
59.
pui’ sap mi’ pui’ agi’ñ na pui’ñi ja’ata’m mi’ mu bhi’ika’ gu suudai’,
pui’
sap
mi’
pui’
agi-’ñ
na
pui’ñi
ja’a-ta’m
SENS
REP.ID
DIR
SENS
hablar-APL
SUB
SENS.IND
olla-POSP:sobre
mi’
mu
bhi’ika’
gu
suudai’
DIR
DIR
llevar
DET
agua
así le dijo que llevara el agua en una olla,
60.
pui’ sap ba’ mui’ ba ai. Pui’ sap echo jix chu bhai’ nat bhammi ba ai gu chio’ñ.
pui’
sap
ba’
mui’
ba-ai
pui’
sap
echo
jix=chu
SENS
REP.ID
SEC
DIR
CMP-llegar
SENS
REP.ID
hecho
COP=estar
bhai’
na=t
bhammi
ba-ai
gu
chio’ñ
DIR
SUB=3SG.SUJ.PFV
DIR
CMP-llegar
DET
hombre
y lo llevó. Así cuando el hombre llegó, ya estaba lista la comida.
61.
Pui’ na gu’ sap jim am na gu’ sap jir mik jia mu pai’ nam,
pui’
na-gu’
sap
jim-am
na-gu’
sap
SENS
SUB-ADVR
REP.ID
ir-3PL.SUJ
SUB-ADVR
REP.ID
jir=mik
jia
mu
pai’-na=m
COP=lejos
RET
DIR
ADVR-SUB=3PL.SUJ
Así pues iban caminando, porque estaba muy lejos a donde iban,
62.
na mu pai’ kio gu chio’ñ nat tu tañim gu juun.
na
mu
pai’
kio
gu
chio’ñ
na=t
tu-tañim
gu
juun
SUB
DIR
donde
vivir
DET
hombre
SUB=3SG.SUJ.PFV
DUR-comprar
DET
maíz
donde vive el hombre que mandaron a comprar maíz.
63.
Mi’dhir sap na mit giop jii
mi’-dhir
sap
na=mit
gio=p
jii
DIR-POSP:de
REP.ID
SUB=3PL.SUJ.PFV
COORD=IT
ir
De ahí cuando otra vez se fueron
64.
mu bajim’am na pai’ mummu sap.
mu
ba-jim-’am
na-pai’
mummu
sap
DIR
CMP-ir-3PL.SUJ
SUB-ADVR
DIR
REP.ID
ya iban llegando allá.
65.
Ai ja ki’am ja’p sap kaich gu jagi’:
ai
ja-ki’am
ja’p
sap
kaich
gu
jagi’
llegar
POS:3PL-casa
así
REP.ID
decir
DET
señora
Cuando llegaron a su casa les dijo la señora:
66.
kux dhi’ añich jum jot ja’p sap kaich
kux
dhi’
añich
jum-jot
ja’p
sap
kaich
acaso
DEM
1SG.SUJ.PFV
2SG.PO-mandar
así
REP.ID
decir
“yo no te mandé por ella”, dijo,
67.
añ juun ji nañich jum jot chamtu’ dhi’.
añ
juun
ji
na=ñich
jum-jot
chamtu’
dhi’
1SG.SUJ
maíz
FOC
SUB=1SG.SUJ.PFV
2SG.PO-mandar
NEG
DEM
“yo te mandé por maíz, no por ella”.
68.
Adhu añ dhi’ pix bhañ chiamit ja’p sap kaich
adhu
añ
dhi’
pix
bha-ñ-chia-mit
EVID.DIR
1SG.SUJ
DEM
MIR
DIR-1SG.PO-mandar-3PL.SUJ.PFV
ja’p
sap
kaich
Así
REP.ID
decir
“Nomás me dijeron que eso me trajera”, dijo,
69.
bha’ ñich ba bhik gu sap dhi’ jir juun ji japi na gu’,
bha’
ñich
ba-bhik
gu
sap
dhi’
jir=juun
ji
japi
na-gu’
DIR
1SG.SUJ.PFV
CMP-traer
DET
REP.ID
DEM
COP=maíz
FOC
así
SUB-ADVR
pues me la traje, pues según que era maíz,
70.
cham matka’ gi.
cham
mat-ka’
gi
NEG
saber-EST
más
pero más, no sé.
71.
Gu sap ba’ mi’ ai ja’p sap ba’ kaich ba’ gu juun mi’ nat ba ai
gu
sap
ba’
mi’
ai
ja’p
sap
ba’
kaich
ba’
DET
REP.ID
SEC
DIR
llegar
así
REP.ID
SEC
decir
SEC
Gu
juun
mi’
na=t
ba-ai
DET
maíz
DIR
SUB=3SG.SUJ.PFV
CMP-llegar
Luego ahí, dijo el maíz, cuando llegó
72.
pui’ mi’ ach tu’ na jax chui’ka’ xib ja’p sap titda am gu chio’ñ.
pui’
mi’
ach
tu’
na-jax
chui’ka’
SENS
DIR
1PL.SUJ
algo
SUB-ADVR
situación
xib
ja’p
sap
titda-am
gu
chio’ñ
hoy
así
REP.ID
decir-3PL.SUJ
DET
hombre
“lo que va a pasar”, le dijeron al hombre.
73.
Maa’n ap tu ba’akcha’ ja’p sap mi’ sap ba’ pui’ chii.
maa’n
ap
tu-ba’ak-cha’
ja’p
sap
mi’
sap
ba’
pui’
chií
uno
2SG.SUJ
DUR-casa-VBLZ
así
REP.ID
DIR
REP.ID
SEC
SENS
decir
“Vas a poner una casa”, así ahí dijo.
74.
Jix joiñi’ nat tu ba’ki pui’ sap mi’ ki’i maa’n gu ba’ak