Un confesionario en lengua cuicateca de finales de la época virreinal
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Métricas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Entre los papeles de William Edmond Gates (1863-1940) descubiertos en Charlottesville en 1988, se encuentra el único texto colonial en lengua cuicateca conocido. 1 Aunque el manuscrito de seis fojas no lleva fecha, la letra lo ubica en la segunda mitad del siglo XVIII. En la cabeza de la primera hoja se encuentra el título: “Confess[i]onario en Idioma Cuicateca para/ los prinsipiantes [otra mano:] ê ignorantes como Ojeda/ [letra chica:] Dominus vobis/(cum) et cum (..)/(*sp)iritu tuo = Dominus vobiscum”. 2 El apellido Ojeda en la glosa quizá burlesca probablemente hace referencia a don Domingo Ojeda, estudiante de la lengua cuicateca en el tiempo en que el obispo don Antonio Bergoza y Jordán llevaba a cabo su conocida encuesta (1802-1804). El obispo anotó:
Para el debido cumplimiento de este ministerio […] se necesitan dos vicarios [en Teutila], aunque en el día no hay más que uno del idioma cuicateco, que es el que se versa en esta doctrina. No hay ningún otro clérigo en todo este territorio; solo sí un estudiante que pretende ordenarse a título de este idioma, llamado Don Domingo Ojeda, español; originario de la ciudad de Oaxaca, hijo legítimo de Don Nicolás Ojeda, y de Doña María de la Encarnación Vásquez, de muy buenas costumbres, y propia vocación al estado según manifiesta. 3
Podemos conjeturar que el confesionario fue escrito poco antes de la encuesta, quizá por aquel cura incógnito de Teutila hablante del cuicateco mencionado por el obispo. 4
El texto está por demás en una larga tradición de redacción de materiales para la catequesis. El sacramento de penitencia, acto anual obligatorio para todos los fieles católicos a partir del siglo XIII e individualizado hacia fines del medioevo, significó una carga especial para los sacerdotes. El carácter auricular e interrogatorio de la confesión obligó a los sacerdotes a sistematizar y organizar el desarrollo de la misma, lo que devino en la creación de una literatura específica orientada a ayudarlos en esta tarea. Se trata de los manuales de confesión, guías prácticas que contienen listados de pecados, preguntas y comentarios ordenados. Para mantener una estructura sencilla en el interrogatorio, se realizaban las preguntas según el orden de los diez mandamientos. 5
Como observó Valenzuela Márquez, la evangelización de Mesoamérica implicó la perduración de la visión medieval en cuanto a la confesión, en la cual el confesante (i.e. el indio) no era considerado capaz de realizar una auténtica autoexaminación de su conciencia, sino que necesitaba de la guía del confesor. “Esta obligación [de hacer el interrogatorio] es precisa en las confesiones de los Indios, que por su mal examen [de conciencia], su rudeza è ignorancia, sino los preguntan, se dejan los mas de los pecados”. 6
La necesidad de llevar a cabo la confesión en el idioma del confesante implicó problemas de otro orden. Obviamente, en las confesiones no se podía permitir el uso de intérpretes (aunque en la práctica era a menudo inevitable), por lo que era necesario que el cura aprendiese la lengua local. Los primeros confesionarios en lengua indígena fueron elaborados e impresos en náhuatl en el siglo XVI. Esto resultó poco práctico en Oaxaca, donde sólo una pequeña parte de la población (la élite y los mercaderes) entendía este idioma. Por lo mismo, tanto regulares como seglares trataban de aprender las lenguas locales. Logré identificar dos seglares estudiosos del cuicateco durante el siglo XVI: Esteban de Alavés, quien trabajaba en Teutila, y Martín de la Mezquita, quien lo estaba aprendiendo en 1571. 7 Ellos deben haber sido los que reemplazaron a los frailes dominicos cuando éstos abandonaron el convento de Teutila en 1572. Sin embargo, parece que no se produjo nada por escrito.
A mediados del siglo XVIII surgió una crítica hacia el estado de abandono general en que la iglesia oaxaqueña tenía muchas de las regiones indígenas. Sobre el curato de Teutila, enclavado en la Sierra Cuicateca, el capuchino fray Francisco de Ajofrín escribió en 1763:
Ni tampoco hay sacramento en la cabecera, ni menos en sus anejos, cosa tan frecuente como horrorosa en todos los curatos de este obispado de Oaxaca […] ¿Cómo andará el pasto espiritual en estas provincias? ¿Cuál será el desamparo de estas pobres almas? […] En algunos pueblos se pasan cuatro o seis meses sin oir misa; sermón, plática o explicación de doctrina suele ser de año a año. ¿Y se admirarán algunos de la rudeza de los infelices indios? ¿Se admirarán de que vuelvan a la idolatría? ¿Se admirarán de verlos poco adelantados en la fe?. 8
Cuando Ajofrín visitaba la Nueva España, el añejo conflicto entre los regulares y seglares estaba en su etapa decisiva, por lo que la descripción anterior quizá no esté desprovista de cierta exageración. Sea como haya sido, pocos años más tarde, el cura de Teutila parece haber comenzado la redacción del confesionario que aquí se publica.
El confesionario es de estructura sencilla y no da la impresión de acoplarse específicamente a la idiosincrasia indígena, una característica que sí presentan algunos confesionarios de las etapas más tempranas de la evangelización. 9 El tema de la “idolatría” o el problema del correcto entendimiento de los conceptos católicos, preocupaciones expresadas con frecuencia durante el conflicto entre seglares y regulares, no tienen mayor importancia.
Algunas preguntas son seguidas por posibles respuestas del confesante. Para dejar en claro esta estructura en la presente edición, se introdujo una [R] a la izquierda de las respuestas. En algunos temas hay preguntas y respuestas relacionadas específicamente con las mujeres. Las respuestas 73, 74, 94, 95, 106 y 107, todas ellas, refieren a la dificultad de cumplir con las obligaciones religiosas después de haber dado a luz. La serie de 143 a 147 termina con el consejo de aguantar a un borracho golpeador como esposo. La serie 176 a 187 trata de la infidelidad sexual femenina. Sin embargo, un mayor número de preguntas y respuestas está relacionado a los hombres y su trabajo, el beber, la infidelidad sexual, etcétera. La línea 239, ubicada en el noveno mandamiento, viene a ser una anotación de las zonas erógenas del cuerpo humano, sin ser pregunta ni respuesta.
El texto cuicateco viene acompañado por su traducción al español; cada hoja fue doblada verticalmente para crear una división a lo largo de la misma. A la izquierda de la misma se encuentran las frases en cuicateco y a la derecha su traducción al español. En la siguiente presentación, este formato se transformó en una traducción interlinear. Se presenta aquí la transcripción paleográfica del texto cuicateco en el primer renglón. Para facilitar el proceso de traducción, se convirtió la paleografía en la ortografía del cuicateco de Santa María Pápalo (SMP) propuesta por Richard Anderson e Hilario Concepción Roque (Diccionario Cuicateco, ILV, 1983). Esta conversión ocupa el segundo renglón.
El tercer renglón abarca el análisis del texto, y el último, la traducción al español dada en el manuscrito. En algunos casos, esta última no parece muy correcta, por lo que se añadió una sugerencia para la traducción.
Como ya vimos, la variante que quedó registrada en este texto parece ser la de San Pedro Teutila. Este hecho explica algunas de las dificultades en el uso del diccionario de la variante de Santa María. Algunas palabras recurrentes no tienen equivalentes en el citado diccionario. El significado de éstas se pudo dilucidar con la ayuda del contexto y de la traducción al español, incluida en el documento. 10 Estas palabras están enumeradas en el Apéndice.
Entre las convenciones ortográficas que requieren de una nota, está el uso de la ‹a› (‹a› subrayada) para representar la sexta vocal del cuicateco (“Esta vocal se forma en la parte posterior de la boca como la vocal o, pero con la lengua y la mandíbula inferior relajadas para hacerla más baja”). 11 La ‹-n› después de una vocal indica nasalización vocálica y el apóstrofo representa el cierre glotal. La ‹v› suena similar a la ‹v› y ‹b› en español (Anderson y Concepción Roque usan la ‹b› sólo para préstamos del español). Para representar los sonidos ‹k-› y ‹g-›, y sus variantes labializadas, la ortografía del diccionario sigue las mismas reglas del español: ‹qu-, gu-, cu-, gü-› ante ‹i› y ‹e›; y ‹c-, g-, cu-, gu-› ante las demás vocales.
El signo < es usado para indicar la forma del potencial cuando el verbo está en otro aspecto. Ya que el diccionario se ordena por el aspecto potencial de los verbos, esta anotación facilita la búsqueda en el diccionario. Por ejemplo, en:
1. | a-chinun(<cunun).ca’a-di |
INT-CMP:cumplir-2S |
entendemos que la forma completiva chinun.ca’a está registrada bajo la forma potencial cunun.ca’a. Esto se hace sólo en la primera ocasión que una forma verbal aparezca en el texto.
Muchos verbos cuicatecos están compuestos de una raíz verbal modificada por un sustantivo, o adjetivo o adverbio. Así, el verbo del ejemplo que aparece arriba consiste en el verbo cunun ‘aplicar’ y ca’a ‘pie’. A menudo, estas partes se fusionan en una sola palabra, como en el caso de c’ant’iya ‘hincarse’, una contracción de c’anu ‘poner’ y t’iya ‘rodilla’. En el texto publicado aquí, aún percibimos esta forma original: canotiya. Luego, la contracción tomó formas más severas en aquellas palabras, especialmente los verbos, en las que aparecía la secuencia fonética <-nVnd-> o <-ndVn->, generalmente reducida a <-nn-> (cf. líneas 101, 127, 128, 147, 156, 191, 204, 219, 220 y 238). En analogía con esto, propongo la correspondencia entre la forma cainon du en el documento publicado aquí (línea 3) y la forma c’annu, ‘doblar’.
Algunos verbos llevan un prefijo na-, ta-, da- o nda-, cuyo significado preciso desconozco. El prefijo na- quizá indique un aspecto perfectivo, aunque esto no es nada seguro. 12 El prefijo da- parece fungir como causativo.
Los paréntesis alrededor de palabras en los renglones segundos y terceros indican que la identificación y la traducción no son seguras. Palabras o morfemas cuya forma y significado fue derivado del contexto, y que no fueron encontradas en el diccionario, están representadas entre paréntesis y precedidas por un asterisco, indicando una forma hipotética. Con un guión se separaron los prefijos y sufijos gramaticales.
1. | Ca(ti) tonio cruz | ||
cati | tonio(?) | cruz | |
por | (señal) | cruz | |
Por la señal de la cruz. |
2. | Vinaá daya nuu | |
vnan | (*daya)-n’un | |
sobre | (enemigo)-1P | |
De nuestros enemigos |
3. | Cuidacua(cu) muu |
(*cuida-cuacu)-n’un | |
I:(librar)-1P | |
líbranos |
4. | Ybe Dios ñehnu | ||
‘ivi | Dios | ye’en-n’un | |
dueño | dios | POS-1P | |
Señor, nuestro Dios |
5. | Cati dochi chida | ||
cati | duchi | chida | |
por | nombre | padre | |
Por el nombre del padre |
6. | Tonee daya, tonee | ||
(*tunen) | daya, | (*tunen) | |
y | hijo | y | |
e hijo, y |
7. | Espíritu santo |
Espíritu Santo | |
Espíritu Santo | |
Espíritu Santo |
8. | Dacubera Jesus 13 |
(*da)-cuvi.ra Jesus | |
(¿?)-ser/hacerse.pues Jesús | |
Amén, Jesús |
9. | Dubaedi tino tidi | ||
ndu.(¿?)-di | tinu | tin-di | |
I:quitarse[ropa].(¿?)-2S | tela | cabeza-2S | |
Quitate el Pañito de la Cabesa |
10. | Dadiguu nadi |
(*da)-din.gun.nan-di | |
(¿?)-I:persignar 14 -2S | |
Percinate |
11. | Cainon dutahdi | |
(c’annu) 15 | ta’a-di | |
I:(doblar) | manos-2S | |
Cruza las manos |
12. | Canotiya daidi |
c’ant’iya-nd’a-di | |
I:hincarse-bien-2S | |
Incate bien |
13. | ticuah Nato mai(-)nodi? | |
ticua’an | ntuminu-di | |
cuándo | CMP:confesarse-2S | |
Quando te confesastes? |
14. | Andei guube mahchi Nato mai nodi? | ||||
(*a-nd’e) | guvi | man | chin | ntuminu-di | |
cuánto(s) | días | ha 16 | que | CMP:confesarse-2S | |
Quantos dias ha q[u]e te conf[esast]es |
15. | [R] Doyo ndia chido, ticuahi confession chete | |||||
nduyu | (¿?) | chidu | ticua’an | confesion | ch’ata | |
año | (¿pasado?) | padre 17 | cuando | confesión | grande | |
el año passado quando la confecion general |
16. | Achino cahdi rosario chi techia chido ticuah mia[?] | |||||
a-chinun(<cunun).ca’a-di | Rosario | chin | (*techia) | chidu | ticua’an.min | |
INT-CMP:cumplir-2S | Rosario | que | CMP:dar[3] | padre | entonces | |
Cumpliste la penitencia q[u]e te dio el Padre enton ses [?] |
17. | [R] Achino dii 18 chida | ||
a | chinun.ca’a | chida | |
ya | CMP:cumplir[-1S] | padre[biol.] | |
ya la cumpli P[adr]e |
18. | [R] gue chinocah ndocuen diita | ||
ngua 19 | chinun.ca’a | nducue’en.(*nd’ita) | |
NEG | CMP:cumplir[-1S] | todo(s).(¿todo?) | |
no la cumplist es todas (= no la cumplí toda) |
19. | [R] chindai ama cuah | ||
chinda(<cunda) | ama | cuan | |
CMP:faltar | una | parte | |
falta una parte |
20. | Decube 20 ngue chino cahdi ndocueh | |||
da’a.cava | ngua | chinun.ca’a-di | nducue’en | |
por.qué.causa | NEG | CMP:cumplir-2S | todo(s) | |
Porq[u]e no la cumplistes toda[?] |
21. | [R] Cati ngue chindi cuah | |||
cati | ngua | ch’indi(<c’undi) | cuan | |
porque | NEG | CMP:tener[-1S] | parte/lugar | |
Porq[u]e no tuve lugar |
22. | [R] Cati chita -ô | ||
cati | chita(<cata) | u | |
porque | CMP:enfermarse | 1S | |
Porq[u]e me enferme |
23. | [R] Cati chi(.)naa -ô | ||
cati | chinan(<cuvnan) | u | |
porque | CMP:olvidarse 21 | 1S | |
Porq[u]e se me olvido |
chin | cand’icu(<cund’icu)-di | nducu | nundi | ye’en-di | |
que | CMP:deber-2s | con | pecado | POS-2s | |
Pues es menester q[u]e cumplas p[o]rq[u]e pages lo q[u]e deves con tus pecados |
26. | Aguindeco inodi cucabo nondi nedoco chidatubidi ninonaa din Dios? | ||||
a-yind’icu(<cund’icu).yinu-di | cucava | nundi | nducu | chin | |
INT-CON:pesarse[sentir]-2S | por.causa.de | pecados | con | que |
(*da-)tuvi-di | ninu.nan 27 | d’indios | |
CMP:dañar-2S | delante | Dios | |
Te pesa de haver ofendido ante Dios[?] |
30. | Pues camadi dila daeh din D[io]s | |||
pues | c’am’a-di | (¿?) 34 | d’indios | |
pues | I:decir-2S | (¿?) | Dios | |
Di q[uie]n es Dios |
31. | Ati bahdi mah | |
ati-v’a’a-di | man | |
NEG+I-ser.miedoso-2S | ahora | |
No tengas miedo |
32. | Ati cuino nadi |
ati-cu’inan 35 -di | |
NEG+I-apenarse-2S | |
no tengas verguensa |
ndaca-di | ch’acu | nundi | ninu.nan | d’indios | |
P:conseguir-2S | perdón | pecados | delante | Dios | |
Di todos tus Pecados Conforme los tienes presentes Parq[u]e [sic] hayes el Perdon | |||||
de ellos antes Dios |
ticua’an.min | ngua | din.ch’iv’a 40 | chin | ntuminu-di | |
entonces | NEG | P:servir | que | P:confesarse-2S | |
No guardes algun pecado Por miedo ô por verguenza porq[u]e entonzes no te sirve | |||||
la Confecion |
35. | [R] Cuibe chida | |
(*guva) | chida | |
no 41 | padre[biol.] | |
No Padre |
36. | pues camadi nondi ñedi | |||
pues, | c’am’a-di | nundi | ye’en-di | |
pues | I:decir-2S | pecados | POS-2S | |
Preguntame Padre [= Pues, dí tus pecados] |
37. | Camadi dino chica nuinodi Cuu adaibe tomagune di | ||||||
c’am’a-di | dinu | chin | canun.yinu-di | cuan.(¿?).yivi | tgune | di | |
I:decir-2S | primero | que | CMP:recordar-2S | (después) | P:preguntar[-1S] | 2S | |
di Primero los q[u]e tienes Prec[en]tes despues te preguntare |
38. | [R] Cudevee nondi candico | ||
(¿ngua?.da’a.va 42 ) | nundi | cand’icu | |
(nada) | pecado | CMP-deber[-1S] | |
No deve nada |
Mandamiento 1 o | ||||
39. | Ayai nodi din Dios venaá nedocueh[?] | |||
a-ya’.inu-di | d’indios | vnan | nducue’en | |
INT-CON:amar-2S | dios | encima | todo(s) | |
Amas a Dios sobre todas las cosas[?] |
40 | [f. 2 ] Achi [--] cundaadi vedigui[-] teino chi nato mandicuhdi ticuah | ||||
chinuni tidi na S[an]to vap[tis]to [?] | |||||
a-(*chicund’a<cuecund’a)-di | vede.yit’enu | chin | (*na)-toma.ndicun-di | ticua’an | |
INT-CMP:perder-2S | cosa.creencia | que | PERF:recibir-2S | cuando |
chenuni(<cuenuni) | tin-di | nan | Santo Bautismo. | |
CMP:bautizarse | cabeza-2S | en | Santo Bautismo. | |
has perdido la fee q[u]e recevistes en el S[an]to Bauptismo[?] |
41. | Achiteinodi tonee guiteinodi doho Misterio chi candico di cuteino | ||||||
nino naa din D[io]s tando camanatiño cheno [checo Santa Iglesia][?] | |||||||
a-st’enu(<chit’enu<cut’enu)-di | (*tunen) | yit’enu-di | ndu’u | misterios | chin | cand’icu-di | |
INT-CMP:creer-2S | y | CON:creer-2S | todos | misterios | que | CMP:deber 43 -2S |
cut’enu[-di] | ninu.nan | d’indios | tandu | c’am’a.ntiyun | (*chinu) | [chacu S.I.] | |
P:creer[-2s] | delante | Dios | como | CMP:mandar | (¿?) | [madre S. I.] | |
Cres y has cr[e]ido todo[s] los Misterios q[u]e deves creer segun lo manda la | |||||||
S[an]ta Madre Yglecia[?] |
y’and’i.(yan), | (*datamiera) | nducu | chgatu | |
sueño.(noche) 46 | también | con | ‘brujo’. | |
has creido en los mandatos del Demonio, como es cre[e]r en los Suenos [sic] y | ||||
gritos de animales[?] |
43. | Achiteinodi cato 47 ngue cuibi ndaacadi checo nondi ninonaa din | ||||||||
Dios[?] | |||||||||
a-chit’enu-di | cati | ngua | cuvi | ndaca-di | ch’acu | nundi | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:creer-2S | que | NEG | P:poder | P:conseguir-2S | perdón | pecados | delante | Dios | |
has creido q[u]e no puedes hallar perdon de tus Pecados ante Dios[?] |
44. | Achicundaadi cucabo(mi)a vedi gui ndeguino indivico nin(a)naa din | |||||
Dios[?] | ||||||
a-(*chicund’a)-di | cucava-min | vede.(¿?) | ndi.v’icu | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:perder-2S | por.causa.de-aquello | cosa.(…) | sagrada | delante | dios | |
has perdido por esto la esperanza de Dios[?] |
45. | Achindohinodi ndocodi na vendecuino ñe(hdi)[?] | ||||
a-chindu’u(<cundu’u).yinu 48 -di | nducu-Di | nan | vencuinu | ye’en-di | |
INT-CMP:fastidiarse-2S | con-SAG | en | pesadumbre | POS-2S | |
has desesperado de Dios en tus trabajos[?] |
46. | Achinduyotoinodi nda(Ca)di 49 ticuah ngue ndaacadi chi guicainodi[?] | ||||||
a-(chindu’u.¿? 50 .yinu)-di | (nducu)-di | ticua’an | ngua | ndaca-di | chin | yiquinu(<caquinu 51 )-di | |
INT-CMP:(desesperarse)-2S | (con)-SAG | cuando | NEG | P:conseguir-2S | que | CON:desear-2S | |
has dese[s]perado dentro de tu Coraz[o]n, quando no has hayado lo q[u]e has | |||||||
Deceado[?] |
47. | Atatomandicuhdi vendecuino ñehdi ndoco vediduvino 52 ninonaa din | ||||||
Dios - andoco vedichettino[?] | |||||||
a-(*ta)-toma.ndicun-di | vencuinu | ye’en-di | nducu | veddavinu | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP-recibir-2S | pesadumbre | POS-2S | con | sabiduría | delante | Dios |
a-nducu | vedch’atinu | |
INT-con | paciencia | |
has llevado Con Paciencia tus trabajos, y dessesperaciones ante Dios - y con | ||
Paciencia[?] |
48. | Acahdi ndoodo guendai ninonaa din Dios[?] | ||||
a-ca’an(<c’am’a)-di | ndudu | ngua.nd’a | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:decir-2S | palabra | mala | delante | Dios | |
has blas[--]femado de Dios[?] |
49. | Achinocahdi (.)nondi chete adeca cuah ndivico chete yaco[?] | |||||||
a-chinun.ca’a-di | nundi | ch’ata | (*a).da’a.ca | cuan | ndi.v’icu | chete | yacu | |
INT-CMP:cumplir 53 -2S | pecado | grande | [en] alguna | parte | sagrada | dentro | iglesia | |
has cometido algun pe ca do grave, como es en la Yglecia[?] |
50. | [f. 2v] Atatomatabahdi ndoco nondi [-] chete[?] | |||
a-(*ta)-toma-(¿?)-di | nducu | nundi | ch’ata | |
INT-CMP-(comulgar 54 )-2S | con | pecado | grande | |
has comulgado en pecado mortal[?] |
51. | Achidi inacueh dico ndacaino[?] | |||
a-chi(<cuvi)-di | ‘iyan.cu’a | ndicu | (¿?).yinu | |
INT-CMP:ser-2S | persona.brujo | o | (¿?) | |
has sido echizero ô brujo[?] |
53. | Adidi juramento ndoco vediyade[?] | |||
a-din-di | juramento | nducu | vediadi | |
INT-CMP:hacer-2S | juramento | con | orgullo/mentira | |
has jurado con mentira[?] |
54. | [R] Di juramento chida | ||
din | juramento | chida | |
CMP:hacer[-1S] | juramento | padre[biol.] | |
jure Padre |
55. | Acuacoramia chi cahdi ndoco juramento[?] | |||||
a-cuacu.ra | min | chin | ca’an-di | nducu | juramento | |
INT-ser.verdad.pues | aquello | que | CMP:decir-2S | con | juramento? | |
es verdad lo que dixistes bajo de esse juramento[?] |
56. | Decucaba didi juramento? | ||
da’a.cucava 58 | din-di | juramento | |
por.qué.causa | CMP:hacer-2S | juramento? | |
Porq[u]e jurastes[?] |
57. | [R] Cati cuteinoña -ô | ||
cati | cut’enu-yan | u | |
para.que | P:creer-3 | 1S | |
Para q[u]e me creyeran |
58. | Andey cubi juramento? | |||
(*a-nd’e) | cuvi | [din-di] | juramento | |
cuántas | veces | [CMP:hacer-2S] | juramento | |
Quantas vezes has jurado[?] |
59. | [R] Dey cubi -Guendei cubi | ||||
nd’e | cuvi | ngua | nd’e | cuvi | |
muchas | veces | NEG | muchas | veces | |
muchas ocaciones - no muchas |
60. | [R] Vinee - ubi - iño | ||
mne’en | uvi | inu | |
vez | dos | tres | |
una vez - dos vezes - tres vezes |
61. | Ana cahdi vihdi adeca ndoodo juramento[?] | ||||
a-(*na)-ca’a-di | vi’i-di | (*a).da’a.ca | ndudu | juramento | |
INT-PERF:dar-2S | prójimo-2S | alguna | palabra | juramento | |
has dado â tu proximo Palabra en el juramento[?] |
62. | Achinocahdi ndoodomia chi nacahdi [i]ña[?] | |||||
a-chinun.ca’a-di | ndudu | min | chin | (*na)-ca’a-di | ‘iyan | |
INT-CMP:cumplir-2S | palabra | aquella | que | PERF:dar-2S | 3 | |
Cumplistes la palabra q[u]e le distes[?] |
63. | Adidi juramento ninonaa Just[ici]a[?] | |||
a-din-di | juramento | ninu.nan | justicia | |
INT-CMP:hacer-2S | juramento | delante | justicia | |
has jurado ante la Justicia[?] |
64. | Acahdi nondi vihdi adeca; vendecuino cucabo mia[?] | |||||
a-c’a-di | nundi | vi’i-di | (*a).da’a.ca | vencuinu | cucava-min | |
INT-CMP:dar-2S | delito 59 | prójimo-2S | alguna | pesadumbre | por.causa.de-aquello | |
has levantado algun falzo testimonio a tu proximo p[o]r esso[?] |
65. | Pues: ditono ndiatanee cati cacadi checo nondi iña data(miera) cati | ||||||||
natinidi doodomia cati cuvi nandacaia vendecuino ñehña | |||||||||
pues | (*ditunu) | (*ndiata).ne’en | cati | caca-di | ch’acu | nundi | ‘iyan | (*datamiera) | |
pues | (entonces) | es necesario | que | P:pedir-2S | perdon | pecados | 3 | también |
cati | ntini-di | ndudu | min | cati | cuvi | (*na-)nd’aca-(¿yan?) | |
que | P:deshacer-2S | palabra | aquella | para.que | P:poderse | (recuperar)-(¿3?) |
vedcu’inu 60 | ye’en-yan | |
honor | POS-3 | |
Pues es menester q[u]e le pidas Perdon, y te desdigas, para q[u]e se le vuelva su | ||
credito |
66. | Acahdi [i]ña yuni bihdi diña juramento ninonaa din Dios[?] | ||||||||
a-ca’a-di | ‘iyan | yuni | vi’i-di | [cati] | din-yan | juramento | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:dar-2S | 3 | ejemplo | prójimo-2S | [para.que] | P:hacer-3 | juramento | delante | Dios | |
has instruido â otro p[ar]a q[u]e jure[?] |
67. | Achinudi (i)ña[?] | |
a-ch’inu(<cu’inu)-di | ‘iyan | |
INT-CMP:juzgar-2S | 3 | |
has matado alguno[?] [= juzgaste a alguien?] 61 |
68. | pues ati diditum | ||
pues | ati-din-di | ntun 62 | |
pues | NEG+I-hacer-2S | otra.vez | |
no lo vuelvas hacer |
69. | Cati ticuah mia tubi; chedevee ñehdi ninonaa din Dios | |||||
cati | ticua’an.min | tuvi | stavie’en-di 63 | ninu.nan | d’indios | |
porque | entonces | P:dañarse | alma-2 | delante | Dios | |
Porq[u]e entonses pierdes tu alma para con Dios |
Mandamiento 3 o | ||||||||
70. | [f. 3] Andichidi misa ndoho guube Domingo tonee na vico chete[?] | |||||||
a-nd’ichi-di | misa | ndu’u | guvi | domingo | (*tunen) | nan | v’icu.ch’ata | |
INT-CMP:ver-2S | misa | cada | día | domingo | y | en | fiestas.grandes | |
Has oido misa todos los Domingos y fiestas [de guardar?] |
71. | [R] ve ticuah ndichi[-] | ||
va | ticua’an | nd’ichi | |
hay | cuando | CMP:ver[-1S] | |
hay algunas ocaciones q[u]e la he oido |
72. | [R] ve ticuah ngue ndichi | |||
va | ticua’an | ngua | nd’ichi | |
hay | cuando | NEG | CMP:ver[-1S] | |
hay otras q[u]e no |
73. | [R] cati chindeya daaya | ||
cati | ch’indian(<c’undian) | daya | |
porque | CMP:nacer | hijo[-1S] | |
Porq[u]e estuve de Parto |
74. | [R] cati yuno dicuah | ||
cati | yunu | dcua’a | |
porque | ser.tierno | criatura | |
Porq[u]e estava tierna la criatura |
75. | Andey cubi ngue ndichidi misa[?] | ||||
(*a-nd’e) | cuvi | ngua | nd’ichi-di | misa | |
cuántas | veces | NEG | CMP:ver-2S | misa | |
Quantas ocaciones no has oido Misa[?] |
76. | [R] ino cubi ngue ndichi numa Misa | |||||
inu | cuvi | ngua | nd’ichi | numa | misa | |
3 | veces | NEG | CMP:ver[-1S] | completo | misa | |
tres ocas[ion]es no oii entera la misa |
77. | [R] Cati ngue nuu na tonee mia | ||||
cati | ngua | (¿nun?) | (*na)-tunen | min | |
porque | NEG | (luego/pronto) | PERF:alcanzar[-1S] | aquello | |
Porq[u]e no la puede [sic] alcanzar |
78. | [R] Cabo mia ata naa ama cuah ndichi | ||||
cava-min | a.tanan | ama | cuan | nd’ichi | |
a.causa.de-aquello | no.más | una | parte | CMP:ver[-1S] | |
Por eso no mas una Parte oii |
79. | Acanuui nodi chiguidii chido na Misa[?] | |||||
a-canun.yinu-di | chin | yidin | Chidu | nan | Misa | |
INT-CMP:recordar-2S | que | CON:hacer | padre | en | misa | |
tienes precente lo q[u]e hacia el padre en la Misa[?] |
80. | Acanuu tama [--]cuah vedigacadinodi[?] | |||
a-canun(<cunun) | tama | cuan | vedcadinu-di | |
INT-CMP:estar.en | otra | parte | pensamiento-2S | |
estavas pensando en otras cosas[?] |
81. | Andacunee ndichidi guamuh gua mia[?] | |||
a-ndacunen | nd’ichi-di | guan.m’un | guan.min | |
INT-volteado | CMP:ver-2S | por.aquí | por.allí | |
estavas volteandote Mirando por aqui por alli[?] |
82. | Acahdi yuni dicaya ñehdi dico adeca tama cati ngue ndichiya Misa[?] | |||||||
a-ca’a-di | yuni | dc’aya | ye’en-di | ndicu | (*a).da’a.ca | tama | cati | |
INT-CMP:dar-2S | ejemplo | hijo | POS-2 | o | algún | otro | para.que |
ngua | nd’ichi-yan | misa | |
NEG | P:ver-3 | misa | |
has industriado a tus hijos ô a otros [---] para q[u]e no oygan Misa[?] |
83. | Adidi natiño ticuah Dom[ing]o navico chete[?] | ||||||
a-din-di | ntiyun | ticua’an | domingo | [ndicu] | nan | v’icu.ch’ata | |
INT-CMP:hacer-2S | trabajo | cuando | domingo | [o] | en | fiesta.grande | |
has travaj[ad]o en Domingo ô dia de fiesta [de guardar][?] |
84. | [R] Dii mah mah | |
din | ma’an.ma’an | |
CMP:hacer[-1S] | medio.medio | |
trabaje medio Dia |
85. | [R] Catingue 64 numa nguube | |||
natin | ngua | numa | guvi | |
pero | NEG | completo | día | |
Pero no todo el Dia |
86. | [R] ve nacuah cucabo vedingua Doco veditano | ||||||
va | nan | cuan | cucava | vedgua’a | nducu | vedta’an | |
hay | en | parte | por.causa.de | pobreza | y | necesidad 65 | |
Algunas ocas[ion]es por tristeza con coraje [= … por pobreza y necesidad] |
87. | Anato mainodi tonee natomatabihdi ndoyo, ndoyo tando camanatino | |||||
chino checo Santa Yglecia[?] | ||||||
a-ntuminu-di | (*tunen) | (*na).toma-(¿?)-di | nduyu.nduyu | tandu | c’am’a.ntiyun | |
INT-PERF:confesarse-2S | y | PERF:(comulgar)-2S | cada.año | según | CMP:mandar |
(*chinu) | chacu Santa. Iglesia. | |
(¿?) | madre Santa Iglesia. | |
Has confesado y comulgado todos los años como Manda la Santa Madre Yglecia[?] |
88. | Achedi yute ticuah viernes ticauh vigilia[?] | |||||
a-che’e-di | yuta | ticua’an | viernes | ticua’an | vigilia | |
INT-CMP:comer-2S | carne | cuando | viernes | cuando | vigilia | |
has comido carne en viernes y en vigilia[?] |
89. | [R] Che ticuah ndaca | ||
che’e | ticua’an | ndaca | |
CMP:comer[-1S] | cuando | CMP:conseguir[-1S] | |
Comi quando la haye |
90. | [R] Che ama ndoche 66 yuta iticheno cati techia -ô | ||||||
che’e | ama | (yuchi).yuta | iti.chenu | cati | (*techia) | u | |
CMP:comer[-1S] | un | (guisado).de.carne | animal.del.monte | porque | CMP:dar[3] | 1S | |
Comi una poca de carne montés porq[u]e me la dieron |
91. | [R] Cati ngue ndaaca chiche | ||||
cati | ngua | ndaca | chin | che’e | |
porque | NEG | CMP:conseguir[-1S] | que | P:comer[-1S] | |
Comi porq[u]e me la dieron [= porque no conseguí que comer] |
92. | [f. 3v] [R] Cati chicaino | |
cati | chiquinu(<caquinu) | |
porque | CMP:desear[-1S] | |
Porque la desee |
93. | [R] Che viernes chi chavi cati techia -ô | ||||||
che’e | viernes | chin | (¿?) | cati | (*techia) | u | |
CMP:comer[-1S] | viernes | que | (pasó) | porque | CMP:dar[3] | 1S | |
Comi el viernes Pasado p[o]rq[u]e me enferme [= … porque me la dieron] |
94. | [R] Cati canuu daya | |
cati | canun(<cunun).daya | |
porque | CMP:estar.embarazada[-1S] | |
Porq[u]e estava Preñada |
95. | [R] Cati guico dicuah | ||
cati | yicu(<cucu) | dcua’a | |
porque | CON:mamar[-1S] | criatura | |
Porq[u]e mama la criatura |
96. | [R] Che cheti yio mah | |||
che’e | chete | iyu | man | |
CMP:comer[-1S] | durante | mes | pasado | |
Comi esta quaresma |
97. | [R] Numa yio che cati caeh ô | ||||||
numa | iyu | che’e | cati | [din] | ca’a | u | |
completo | mes | CMP:comer[-1S] | porque | CMP:hacer | enfermedad | 1S | |
Porq[u]e todo el mes estuve mala [= comí todo el mes porque estuve enfermo] |
98. | Decah ndidi[?] | ||
da’a | ca’a | din-di | |
qué | enfermedad | CMP:hacer-2S | |
Que enfermedad tienes[?] |
99. | [R] Nuu guinda |
yun.yind’a | |
latido/cólico | |
tengo latido |
100. | [R] Cati chete yae | ||
cati | chete | ya’a 67 | |
porque | barriga[-1S] | (doler) | |
me duele la bar[r]iga |
101. | Achindi yoodi ndoho deche viernes vien 68 yuno tonee vigilia ñeh | |||||
chindinadi tonee ticuah nandoochidi[?] | ||||||
a-(*chind’i<cund’i).yun-di | ndu’u | ndacha | viernes | (v’icu).yunu | (*tunen) | |
INT-CMP:(ayunar)-2S | todos | siete | viernes | (fiesta.tierna) | y |
vigilia | ye’en | ch’indian-Di | (*tunen) | ticua’an | nn’uchi-Di | |
vigilia | POS | CMP-nacer-SAG | y | cuando | CMP:resucitar-SAG | |
has ayunado todos los siete viernes de quaresma las siete vigilias de natividad y | ||||||
Resurrecion[?] |
102. | [R] Chindiyo chida | |
(*chind’i).yun | chida | |
CMP:ayunar[-1S] | padre[biol.] | |
Ayune Padre |
103. | [R] Nati ngue chidiati 69 Miercondanaá gube chi toma yia cati canuu | |||||||
yuni | ||||||||
natin | ngua | (¿chind’i …?) | mierco.nd’anan | guvi | chin | tuma | yiya | |
pero | NEG | CMP:(¿ayunar?)[-1S] | miércoles.de.ceniza | día | que | P:recibir[-1S] | ceniza |
cati | canun(<cunun) | yuni | |
porque | CMP:recorrer[-1S] | camino | |
Pero no ayune el primero dia de senisa, Porq[u]e estaba caminando |
104. | [R] Ca[---]ti ngue cubi cundiyo | |||
cati | ngua | cuvi | (*cund’i).yun | |
porque | NEG | P:poder[-1S] | P:ayunar[-1S] | |
Porq[u]e no pude aguantar ayu nar |
105. | [R] Cati ngue guechee | ||
cati | ngua | yicha(<cucha) | |
porque | NEG | CON:aguantar[-1S] | |
Porq[u]e no aguante |
106. | [R] Cati che cudii natiño | |||
cati | (chacu) | din | ntiyun | |
porque | (CMP:¿?) 70 | CMP:hacer[-1S] | trabajo | |
Porq[u]e estoy parida |
107. | [R] Cati guita vidic[---]uah | ||
cati | yitavi(<tavi) | dcua’a | |
porque | CON:estar criando[-1S] | criatura | |
Porq[u]e esta criando [= porque estoy criando criatura] |
108. | Andadibedi Diezmo tonee Primisia ñeh chino checo Santa Yglecia[?] | ||||||
a-(*nda).nd’iv’a-di | diezmo | (*tunen) | primicias | ye’en | (*chinu) | chacu S. I. | |
INT-PERF:pagar-2S | diezmo | y | primisia | POS | (¿?) | madre S.I. | |
has pagado los diesmos y primisias a nuestra Madre Yglecia[?] |
109 | Pues, ditono ndiatanee cati dadinguenodi ninonaa din Dios diesmo | |||||||
tonee Primisia tandovee chi techicadi chino checo Santa Yglecia | ||||||||
pues | (*ditunu) | (*ndiata).ne’en | cati | (*da-din.cu’enu 71 )-di | ninu.nan | d’indios | diezmo | |
pues | (entonces) | es.necesario | que | P:(ofrecer)-2S | delante | Dios | diezmos |
(*tunen) | primisia | tandu.va.chin | techcadi | (*chinu) | chacu S.I | |
y | primicias | según.hay.que | CMP:determinar | (¿?) | madre S.I. | |
Pues, es menester q[u]e ofrescas a Dios Diesmos, y primisias, segun lo ordena | ||||||
nuestra Madre la Santa Yglecia |
Mandamiento 4 o | |||||||
110. | Adatubidi ninonaa chidadi ninonaa checodi data(miera) ninonaa | ||||||
inandiite dico âdeca tamaña[?] | |||||||
a-(*da)-tuvi-di | ninu.nan | chida-di | ninu.nan | chacu-di | (*datamiera) | ninu.nan | |
INT-CMP:dañar-2S | delante | padre-2S | delante | madre-2S | también | delante |
yind’ita 72 | ndicu | (*a).da’a.ca | tama-yan | |
ancianos | o | algún | otro-3 | |
Ofendiste a tu Padre, a tu Madre, tambien a otros mayores ô a [o]tro | ||||
qualesquiera[?] |
111. | [f. 4]Achica [i]nodi vedinguih ñehña[?] | ||
a-chiquinu-di | ved’i | ye’en-yan | |
INT-CMP:desear-2S | muerte | POS-3 | |
Les decea[s]tes la muerte[?] |
112. | Anacahdi vendecuino ina[?] | ||
a-(*na)-ca’a-di | vencuinu | ‘iyan | |
INT-PERF:dar-2S | pesadumbre | 3 | |
Les decea[s]tes alguna Pesadum bre [?] [= les diste pesadumbre?] |
113. | [R] Nacah vendecuino iña cati chicaava ndocoña | |||||
(*na)-ca’a | vencuinu | ‘iyan | cati | chi(<cuvi).c’av’a | nducu-yan | |
PERF:dar[-1S] | pesadumbre | 3 | porque | CMP:enojarse[-1S] | con-3 | |
Les di pesadumbre porq[u]e me enoje con ellos |
114. | Andei cubi chicabaadi ndoco chidadi ndoco checodi[?] | ||||||
(*a-nd’e) | cuvi | chi.c’av’a-di | nducu | chida-di | nducu | chacu-di | |
cuántas | veces | CMP:enojarse-2S | con | padre-2S | con | madre-2S | |
Quantas ocaciones te enojaste con tu P[adr]e y Madre[?] |
115. | [R] ino ubi cubi | ||
inu | uvi | cuvi | |
tres | dos | veces | |
dos ô tres ocaciones |
116. | [R] Cha 73 ñanguino iña ndoco vedicaba | ||||
ca’an | yagü’inu | ‘iyan | nducu | vedc’av’a | |
CMP:decir[-1S] | diablo | 3 | con | mohina | |
los maldije con la moina |
117. | Anumainodi cahdi ñanguino iña[?] | |||
a-numa.yinu-di | ca’an-di | yagü’inu | ‘iyan | |
INT-completo.corazón-2S | CMP:decir-2S | diablo | 3 | |
de todo tu corazon los maldecistes[?] |
118. | [R] Guube chido ndoco vedi[---]duvino | |||
(*guva) | chidu | nducu | vedduv’inu 74 | |
no | padre | con | coraje | |
no P[adr]e Por la moina |
119. | Decatuu | ||
da’a | ca | ntun 75 | |
qué | más | otra vez | |
Que otra cosa[?] |
120. | Cataha chida, catahe [sic] checo | |||
(c’a-ta’an 76 ) | chida, | (c’a-ta’an) | chacu | |
CMP:(responder)[-1S] | padre[-1S] | CMP:(responder)[-1S] | madre[-1S] | |
Respondi a mi padre a mi M[adr]e |
121. | Aguinoneedi iña[?] | |
a-’iyun(<c’ayun).nen-di 77 | ‘iyan | |
INT-CON:burlarse-2S | 3 | |
te has burlado de ellos[?] |
122. | Andochineedi iña[?] | |
a-nduchi.nen-di | ‘iyan | |
INT-CMP:mofarse-2S | 3 | |
los has mofeado[?] |
123. | Ayabetade 78 iña[?] | |
a-y’av’i.tan-di | ‘iyan | |
INT-CMP:hablar.fuerte-2S | 3 | |
les hablastes mal[?] |
124. | [R] Cati maña chiyaya 79 -ô | |||
cati | man-yan | ch’iyun(<c’ayun)-yan | u | |
porque | REF-3 | CMP:rieron-3 | 1S | |
Porq[u]e ello[s] me gritaron [= porque ellos se rieron de mi] |
125. | Anatomandecuhdi chidadibe(e) natiño chi techia ndadii[?] | ||||||
a-(*na)-toma.ndicun-di | chida-di | (va) | ntiyun | chin | (*techia) | (*nda-din) | |
INT-PERF:obedecer-2S | padre-2S | (hay) | trabajo | que | CMP:dar[3] | (¿2S?) | |
Ovedecistes a tu P[adr]e a tu Madre en lo q[u]e te mandaron[?] |
126. | [R] Gucodo na iña | ||
(¿?) | nan | ‘iyan | |
(¿?) | cara | 3 | |
los miraba(..) con coraje |
127. | Achindaneedi iña ndoco chindiata neeña ticuah vahña tonee cuicoña[?] | ||||||
a-chinnen(<cunnen)-di | ‘iyan | nducu | chi | (*ndiata).ne’en-yan | ticua’an | v’a’a-yan | |
INT-CMP:ayudar-2S | 3 | con | que | es.necesario-3 | cuando | miedo-3 |
(*tunen) | cuicu-yan | |
y | hambre-3 | |
los ayudastes con alguna cosa en sus nesesidades de hambre[?] |
128. | Pues: ati cuecondadi vedinde cuh chi candicodi ninonaa ña: | |||||
natomadicuhdi tonee cuin da[n]eedi iña; cati mahña dacu(b)ia tonee | ||||||
dacuita ndadii; datamiera nachedi tahña | ||||||
pues | ati-(*cuecund’a)-di | (*vede-ndicun) | chin | cand’icu-di | ninu.nan-yan | |
pues | NEG+I-perder-2S | (humildad) | que | CMP:deber-2s | delante-3 |
(*na)-toma.ndicun-di | (*tunen) | cuinnen(<cunnen)-di | ‘iyan | cati | man-yan | |
I:obedecer-2S | y | I:ayudar-2s | 3 | porque | REF-3 |
(*da)-cuvi-yan | (*tunen) | (*da)-cu’ita[-yan] | (*nda-din) | (*datamiera) | (*na)-che’e-di | ta’a-yan | |
CMP:(hacer).ser-3 | y | CMP:(hacer).crecer[-3] | (¿2S?); | también | PERF:comer-2s | manos-3 | |
Pues no les pierdas el respecto q[u]e les deves; y los ayudes porque ellos te dieron el | |||||||
ser y te criaron [+ también comiste de sus manos] |
129. | Acacuehdi dayadi ndoodomia ñeh din Dios[?] | |||||
a-cacu’en-di 80 | daya-di | ndudu | min | ye’en | d’indios | |
INT-P:enseñar-2S | hijo-2S | palabra | aquella | POS | Dios | |
Ensenaste a tus hijos la Palabra de Dios[?] |
130. | Acacuehdi iña yuni ndoco chindaacaña chetenguibe[?] | ||||||
a-cacu’en-di | ‘iyan | yuni | nducu | chi | ndaca-yan | chetguvi | |
INT-P:enseñar-2S | 3 | camino | con | que | P:conseguir-3 | cielo | |
Les enseñaste el Camino Para ganar el Cielo[?] |
131. | Achedi iña ticuah diña adeca nondi[?] | |||||
a-ch’e’en(<cu’e’en)-di | ‘iyan | ticua’an | din-yan | (*a).da’a.ca | nundi | |
INT-CMP:pegar-2S | 3 | cuando | P:hacer-3 | algún | delito | |
Les castigastes quando cometieron algun delito[?] |
132. | [R] Che iña | |
ch’e’en | ‘iyan | |
CMP:pegar[-1S] | 3 | |
Castigue |
133. | [R] Cati ngue quinehña | ||
cati | ngua | yine’en(<cune’en)-yan | |
porque | NEG | CON:oir-3 | |
Porq[u]e no entienden |
134. | [f. 4v] [R] Ngue guinobehña 81 | |
ngua | yin’en(<cun’en).ven-yan | |
NEG | CON:escuchar-3 | |
no ven, ô no oyen |
135. | Atatomandicuhidi cati cachi cana tandovee chineeña | ||||
a-(*ta)-toma.ndicun-di | cati | cachica(<cuchica)-yan | tandu.va.chin | ne’en-yan | |
INT-CMP-permitir-2S | que | CMP:andar-3 | según.hay.que | P:querer-3 | |
no los dejes andar a su libertad [=¿Permitiste que anden según quieran?] |
136. | Acahdi yuni iña cati datubiña ninonaa din Dios[?] | ||||||
a-ca’a-di | yuni | ‘iyan | cati | (*da)-tuvi-yan | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:dar-2S | ejemplo | 3 | para.que | P:dañar-3 | delante | Dios | |
les ensenaste a que ofendie[--]ran â Dios[?] |
137. | Achica vaadi ndocotahdi[?] | ||
a-chi(<cuvi).c’av’a-di | nducu | ta’an-di | |
INT-CMP:enojarse-2S | con | mujer-2S | |
te enojaste con tu Muger[?] |
138. | Acahdi nanguino ina[?] | ||
a-ca’an-di | yagü’inu | ‘iyan | |
INT-CMP:decir-2S | diablo | 3 | |
la Maldejiste[?] |
139. | Achindoo yoto di ndoocoña[?] | |
a-(chindu’u-¿? 82 )-di | nducu-yan | |
INT-CMP:(*desesperarse)-2S | con-3 | |
has vivido mal con ella[?] [= desesperaste de ella?] |
140. | Ach[e]di; achinodi iña[?] | ||
a-ch’e’en-di | a-chinun(<cunun)-di | ‘iyan | |
INT-CMP:pegar-2S | INT-CMP:patear-2S | 3 | |
le diste, le aporreastes[?] |
141. | che iña cati maña techia yuni | |||||
ch’e’en | ‘iyan | cati | man-yan | (*techia) | yuni | |
CMP:pegar[-1S] | 3 | porque | REF-3 | CMP:dar[3] | camino | |
le di porq[u]e me dio ocacion |
142. | Acahdi iña chiche, chi cuh ndoco ndocuendita chidiata neña[?] | |||||||
a-ca’a-di | ‘iyan | chin | che’e | chin | cu’u | nducu | nducue’en.(*nd’ita) | |
INT-CMP:dar-2S | 3 | que | P:comer | que | P:beber | y | todo(s).(¿todo?) |
chin | (*ndiata).ne’en-yan | |
que | P:es.necesario-3 | |
les diste q[u]e comer, q[u]e veber y quanto havia q[u]e menester[?] |
143. | Atatomandicu(e)hdi (i)ñan sahdi[?] | |
a-(*ta)-toma.ndicun-di | yincha’an 83 -di | |
INT-CMP-obedecer-2S | marido-2S | |
Obedeciste a tu marido[?] |
144. | Acahdi ina vendecuino adeca[?] | |||
a-ca’a-di | ‘iyan | vencuinu | (*a).da’a.ca 84 | |
INT-CMP:dar-2S | 3 | pesadumbre | alguna | |
le distes alguna pesadumbre[?] |
145. | Achicuinodi 85 vediguih ñehña[?] | ||
a-chiquinu-di | ved’i | ye’en-yan | |
INT-CMP:desear-2S | muerte | POS-3 | |
le decea[s]te la muerte[?] |
146. | [R] Chicaino chido: cati maña techia vedicava ticuah guiya gadi dita | |||||||
daaña naa | ||||||||
chiquinu, | chidu | cati | man-yan | (*techia) | vedc’av’a | ticua’an | yi’i | |
CMP:desear[-1S] | padre | porque | REF-3 | P:dar[3] | pleito | cuando | CON:beber |
gadi | (nd’ita) | (¿…-yan nan?) | |
tepache | (celos) | (¿…-3 cara?) | |
“Se la decee P[er]o [sic pro: Padre] porq[u]e el me amuino quando bâ â veber | |||
tepache y es muy Zelozo” |
147. | Pues cudeebenodi [sic] cati candicodi obligacion chiyae nodi iña | ||||||||
tando Sacram[en]to ñehdi, chingue cubi natini ngue cubi nandaati | |||||||||
ticayainodi Maybo din Dios yto chino checo S[an]ta Yg[lesi]a | |||||||||
pues | cu-denu 86 -di | cati | cand’icu-di | obligacion | chin | ya’inu-di | ‘iyan | tandu | |
p[ues] | I-saber-2S | que | CMP:deber-2S | obligación | que | P:amar-2S | 3 | como |
Sacramento | ye’en-di, | chin | ngua | cuvi | nt’ini | ngua | cuvi | nnati | t’ica | ya’inu-di | |
Sacramento | POS-2S | que | NEG | P:poder | P:deshacer | NEG | P:poder | P:desatar | así | I:amar-2S |
man-ivo | d’indios | (¿?) | (*chinu) | chacu | S.I. | |
REF-SAG 87 | dios | (¿?) | (¿?) | madre | S.I. | |
Pues sabe q[u]e tienes obligacion de quererlo como tu sacramento q[u]e no se | ||||||
puede desvaratar; dale gusto a Dios y a nuestra Madre la Santa Yglecia |
(*datamiera) | nducu | ntiyun-di | |
también | con | obra-2S | |
Has matado a t u proximo con palabras, obras, y pensamientos[?] |
149. | Achigueinddi 90 iña vedeguih dico adeca caeh adeca vendecuino | ||||||
betedibidi[?] | |||||||
a-(chiquinu)-di | ‘iyan | ved’i | ndicu | (*a).da’a.ca | ca’a, | (*a).da’a.ca | |
INT-CMP:desear-2S | 3 | muerte | o | alguna | enfermedad | alguna |
vencuinu | (¿?).vi’i-di | |
pesadumbre | (¿?).prójimo-2S | |
Le decea[s]te la muerte[--] enfermedad, ô [o]tra cosa a tu proximo |
150. | Achiyeinodi ticu[a]h bihdi cheno gu[b]iña adeca vendecuino[?] | |||
a-chi(<cuvi).yyeno-di | ticua’an | vi’i-di | ch’enu.cuvi(<cu’enu.cuvi 91 )-yan | |
INT-CMP:alegrarse-2S | cuando | prójimo-2S | CMP:padecer-3 |
(*a).da’a.ca | vencuinu | |
alguna | pesadumbre | |
te alegraste del mal de tu proximo[?] |
151. | Achin decuinodi ticuah ndaacaña adeca chinda(i)[?] | |||||
a-chind’icu(<cund’icu 92 ).yinu-di | ticua’an | ndaca-yan | (*a).da’a.ca | chin | nd’a | |
INT-CMP:pesarse[sentir]-2S | cuando | CMP:conseguir-3 | algo | que | bueno | |
te pesó del bien del [---] proximo[?] |
152. | Andichicabaadi iña | |
a-nd’ichi.c’av’a-di | ‘iyan | |
INT-P:odiar 93 -2S | 3 | |
has tenido algun odio[?] |
153. | Aganeedi iña ninonaaña | ||
a-ga’an.nen-di | ‘iyan | ninu.nan-yan | |
INT-CON:criticar 94 -2S | 3 | delante-3 | |
has hablado mal de ello p[o]r delante ô Por atras[?] |
154. | [f. 5] [R] Ganee iña chido | ||
ga’an.nen | ‘iyan | chidu | |
CON:criticar[-1S] | 3 | padre | |
hable Padre |
155. | Andei cubi | |
(*a-nd’e) | cuvi | |
cuántas | veces | |
Quatro ocaciones [= cuantas ocasiones?] |
156. | [R] Gue Guenda[-]caaco | |
ngua | yinn’acu | |
NEG | CON:acordarse[-1S] | |
no me acuerdo |
157. | Cadochidi cubi tandovee chicanuinodi | |||
c’a.ducha-di | cuvi | tandu.va.chin | canun.yinu-di | |
I:contar[cantidades]-2S | veces | según.hay.que | CMP:recordar-2S | |
Cuenta[-] las vezes segun las tengas presentes |
158. | Andaacadi checo nondi iña[?] | |||
a-ndaca 95 -di | ch’acu | nundi | ‘iyan | |
INT-CMP:conseguir-2S | perdón | pecados | 3 | |
Ya le(s) pe[-]distes perdon[?] [= conseguiste el perdón de [tus] pecados de ellos?] |
159. | [R] Adadandai ndocoña | ||
a | (¿? 96 ).nd’a | nducu-yan | |
ya | (CMP:reconciliarse[-1S]) | con-3 | |
Ya quede en paz con el |
160. | Achicainodi cati candica nanguino vihdi[?] | ||||
a-chiquinu-di | cati | (¿canda?) | yagü’inu | vi’i-di | |
INT-CMP:desear-2S | que | (P:llevar) | diablo | prójimo-2S | |
decea[s]te q[u]e el Diablo llevara a tu proximo[?] |
161. | Achetecuhdi ndocoña[?] | |
a-ch’atcu’un 97 (<c’um’a)-di | nducu-yan | |
INT-CMP:pelear-2S | con-3 | |
te peleaste con el[?] |
162. | Achedi iña[?] | |
a-ch’e’en-di | ‘iyan | |
INT-CMP:pegar-2S | 3 | |
le pegaste[?] |
163. | Achinuhdi ina cati diña canda[?] | ||||
a-chi(<cuvi).nun-di | ‘iyan | cati | din-yan | canda | |
INT-CMP:incitar-2S | 3 | para.que | P:hacer-3 | guerra | |
aconsejas[tes] a q[u]e se peleasen[?] |
164. | Acahdi yuni ina cati datubi chideeve[-] ñehña ninonaa din D[io]s[?] | |||||||
a-ca’a-di | yuni | ‘iyan | cati | (*da)-tuvi | stavie’en-yan | ninu.nan | d’indios | |
INT-CMP:dar-2S | ejemplo | 3 | para.que | P:dañar | alma-3 | delante | Dios. | |
Diste alguna industria para q[u]e pierdan su alma ante Dios[?] |
165. | Achidi gadi achicubihdi[?] | ||
a-chi’i(<cu’u)-di | gadi | a-chi(<cuvi).c’uvi-di | |
INT-CMP:beber-2S | pulque | INT-CMP:emborracharse-2S | |
Veviste Pulque, te envolaste[?] |
166. | [R] chicuubi -ô chituendita nati ngue chindaa chidevee (neh) | ||||||
chi.c’uvi | u | (chi’i.¿…?) | natin | ngua | chinda(<cunda) | stavie’en | |
CMP:emborracharse | 1s | (CMP:beber[-1s].(¿…?) | pero | NEG | CMP:perderse | alma[-1s] | |
me envole; vebi un poco Pero no perdi el sentido |
167. | Pues ati cubi cubidi cati ticuah mia yoodo cuindaa chidevee nehdi | ||||||
pues | ati-cuvi.c’uvi-di | cati | ticua’an.min | (¿?) 98 | yinda(<cunda) | stavie’en-di | |
pues | NEG+I-emborracharse-2S | porque | entonces | (¿?) | CON:perderse | alma-2S | |
Pues no te envoles porq[u]e puedes entonses [-] perder tu alma. |
Mandam[ient]to 6 o | ||||
168. | Achicainodi nondi ndoco ndata[?] | |||
a-chiquinu-di | nundi | nducu | nd’ata | |
INT-CMP:desear-2S | pecado | con | mujer | |
Deceaste Pecar con alg[un]a muger[?] |
169. | [R] Gumo ndichi iña chido | |||
(gun) | nd’ichi | ‘iyan | chidu | |
(sí) | CMP:conocer[-1S] | 3 | padre | |
he deseado Padre [= sí, la conocí, padre] |
170. | Atatomandicuhdi vedigaa cadinodi 99 mia[?] | ||
a-(*ta)-toma.ndicun-di | vedgadinu-di | min | |
INT-CMP:permitir-2S | pensamiento-2S | aquello | |
No consientas esos pensamientos [= ¿permitiste aquel pensamiento tuyo?] |
171. | [R] Natomandicuh chidoa 100 | |
(*na)-toma.ndicun, | chidu | |
PERF:permitir[-1S] | padre | |
Consenti Padre |
172. | [R] Nati ngue yabe iña | |||
natin | ngua | y’avi | ‘iyan | |
pero | NEG | CMP:hablar[-1S] | 3 | |
Pero no le hable |
173. | Pues cuecondaadi vedicaa dinomia | |||
pues | (*cuecund’a)-di | vedgadinu | min | |
pues | I:dejar-2S | pensamiento | aquel | |
P[ue]s dese he cha esos Pensamientos |
174. | Ati natomandicuhdi |
ati-(*na)-toma.ndicun-di | |
NEG+I-permitir-2S | |
no consientas |
175. | Ave tahdi[?] | |
a-va | ta’an-di | |
INT-hay | mujer-2S | |
tienes muger[?] |
176. | Ave ñansahdi[?] | |
a-va | yincha’an 101 -di | |
INT-hay | marido-2S | |
tienes marido[?] |
177. | Aninovaacodi[?] |
a-n’immacu(<c’ammacu 102 )-di | |
INT-PERF:casarse-2S | |
eres casada[?] |
178. | [f. 5v] Andichidi adeca sah[?] | ||
a-nd’ichi-di | (*a).da’a.ca | sa’an | |
INT-CMP:conocer-2S | algún | hombre | |
has conocido algun hombre[?] |
179. | [R] Dichi iña nati maña candiicoña; cati chinonehe 103 sah | |||||
nd’ichi | ‘iyan | natin | man-yan | cand’icu-yan | cati | |
CMP:conocer[-1S] | 3 | pero | REF-3 | CMP:tener.culpa-3 | porque |
ch’inche’e(<c’anche’e) 104 -san | [u] | |
CMP:engañar-3M | [1S] | |
Si lo conosi; pero el tuvo la culpa; porq[u]e me engaño |
180. | Datamiera madi candicodi ndocoña, cati nato mand(icu)hdiiña | ||||||
(*datamiera) | man-di | cand’icu-di | nducu-yan | cati | (*na)-toma.ndicun-di | ‘iyan | |
también | REF-2S | CMP:tener.culpa-2S | con-3 | porque | PERF:permitir-2S | 3 | |
tambien tu tienes la culpa porq[u]e lo consentistes |
181. | [R] tama sah ndaa (sa)h vacu ndochinee sah -ô | |||||
tama | sa’an | nda-san | vacu | nduchi.nen-san | u | |
otro | hombre | CMP:llegar-3M | casa[-1S] | CMP:mofarse-3M | 1S | |
tambien bino otro hombre a mi casa y me burlo |
182. | [R] Adicaaya[?] |
a-dc’aya | |
INT-muchacho | |
es muchacho[?] |
183. | Aninovaca 105 sah[?] |
a-n’immacu-san | |
INT-PERF:casarse-3M | |
es casado[?] |
184. | [R] Gube chida | |
(*guva) | chida | |
no | padre[biol.] | |
no Padre |
185. | [R] Yñangua |
‘iyan.gua’a | |
viudo | |
[------]es Viudo |
186. | Abihdi iña[?] | |
a-vi’i-di | ‘iyan | |
INT-prójimo-2S | 3 | |
es tu pariente[?] |
187. | Aninonenio candicodi bihdi ndocoña | ||||
a-(nene | ninu) | (*cand’icu)-di | vi’i-di | nducu-yan | |
INT-(muy | cerca) | CMP:deber-2S | prójimo-2S | con-3 | |
es mui cercano[?] |
188. | Adidi nondi ndoco ndaata[?] | |||
a-din-di | nundi | nducu | nd’ata | |
INT-CMP:hacer-2S | pecado | con | mujer | |
has pecado con muger[?] |
189. | [R] Dii ndoco ama ndaata chi; venansah | |||||||
(din) | [nundi] | nducu | ama | nd’ata | chin | va | yincha’an | |
CMP:hacer[-1S] | [pecado] | con | una | mujer | que | hay | marido | |
Peque con muger casada |
190. | [R] Datamiera ndoco tama dicaya | |||
(*datamiera) | nducu | tama | dc’aya | |
también | con | otra | joven | |
Y tambien con otra muchacha |
192. | Adi natuubedi iña | |
a-din-(*na)-tuvi-di | ‘iyan | |
INT-CMP:hacer.daño-2S | 3 | |
tu la perdistes[?] |
193. | Andacuitodi iña[?] | |
a-(*nda)-cu’itu 108 -di | ‘iyan | |
INT-CMP:hacer.fuerza-2S | 3 | |
la forsastes[?] |
194. | [R] Guve chida natomandicuh tan numaino | ||||
(*guva) | chida, | (*na)-toma.ndicun-tan | numa | yinu | |
No | padre[biol.] | PERF:permitir-3F | completo | corazón | |
No padre ella quiso [------------------] |
195. | Achinoncheedi iña ndoco adeca ndoodo[?] | ||||
a-ch’inche’e-di | ‘iyan | nducu | (*a).da’a.ca | ndudu | |
INT-CMP:engañar-2S | 3 | con | alguna | palabra | |
la engañastes con alguna Palabra[?] |
196. | Cati ticu[a]h mia guendiatanee cati cui nocahdi ndoodo mia | ||||||
cati | ticua’an.min | (¿? 109 ).(*ndiata).ne’en | cati | yinun(<cunun).ca’a-di | ndudu | min | |
porque | entonces | (¿?).es.necesario | que | CON:cumplir-2S | palabra | aquella | |
Porq[u]e entonses es menester q[u]e la complas |
197. | Achiyodi Acuenta nehdi Ave di ndocoña[?] | ||||
a-ch’iyu-di, | a-(¿?) | ye’en-di | a-va-di | nducu-yan | |
INT-amante-2S | INT-(¿?) | POS-2S | INT-hay-2S | con-3 | |
es tu amiga, es tu paisana[?] [+ estas con ella?] |
198. | Andey ndoyo mah chivendo coña[?] | |||||
(*a-nd’e) | nduyu | man | chin | va | nducu-yan | |
cuántos | años | ha | que | hay | con-3 | |
q[uan]tos a[ño]s ha q[u]e estas con ella[?] |
199. | [R] A iño ndoyo | ||
a | inu | nduyu | |
ya | 3 | años | |
tres años |
200. | Andei cubi ndocotah cade ama ndoyo[?] | ||||||
(*a-nd’e) | cuvi | […] | nducu-tan | cadi | ama | nduyu | |
cuántas | veces | [llegaste] | con-3F | medida | un | año (= ‘cada un año’) | |
quantas vezes llegastes con eya dentro del año[?] |
201. | [R] Gue canuino | |
ngua | canun.yinu | |
NEG | CMP:recordar[-1S] | |
no lo tengo precente |
202. | [R] Gutuee ndiica cuenta | ||
(¿uta?) | (¿?) | cuenta | |
(no 110 ) | (¿?) | cuenta | |
no yevo cuenta |
203. | Pues cuecondaadi ndocueh nondi mia cundichidi cati din Dios ngue | ||||||||
natiehidi 111 chendidi cati datuvidi ninonadi | |||||||||
pues, | (*cuecund’a)-di | nducue’en | nundi | min, | cu-nd’ichi-di | cati | d’indios | ngua | |
pues | I:dejar-2S | todo(s) | pecados | aquellos | I-mira-2S | que | dios | NEG |
(*na)-(*techia) | di | chende-di | cati | (*da)-tuvi-di | ninu.nan-Di | |
PERF:dar[3] | 2s | boca-2S | para.que | dañar-2S | delante-SAG | |
Pues deja todos essos pecados, mira q[u]e Dios no te dio la voca para que le ofendas |
204. | [f. 6] Pues ati caditum vaya dico tama cuah chi nedichidi iña | |||||||||
pues | ati-ca’an-di | ntun | va’a-yan | ndicu | tama | cuan | chin | nn’ichi(<nind’ichi)-di | ‘iyan | |
pues | NEG+I-ir-2S | otra.vez | casa-3 | u | otra | parte | que | PERF:ver-2S | 3 | |
[Pues] no ballas â su casa, ô a otra parte donde la veas |
205. | Cati mia ve yuni nondi, ndoco chidatuubidi chidevee ñehdi | ||||||||
cati | min | va | yuni | nundi | nducu | chin | (*da)tuvi-di | stavie’en-di | |
porque | allí | está | camino | pecado | con | que | P:dañar-2S | alma-2S | |
Porq[u]e alli esta el camino del pecado con q[u]e pierdas tu Alma |
206. | Guecondadi ndata tonee yuni mia | ||||
(*cuecund’a)-di | nd’ata | (*tunen) | yuni | min | |
I:dejar-2S | mujer | y | camino | aquel | |
Deja es[a] muger y ese Camino |
207. | Cati dingue gue cuidadivico ndaadii | |||||
cati | ndi | ngua | ngua | (cuinda).ndi.v’icu | (¿*nda din?) | |
porque | hasta | NEG | NEG | (P:absolver)[-1S] | (¿2S?) | |
Porq[u]e si no no te puedo absolber |
208. | Detum | |
da’a | ntun | |
qué | otra.vez | |
Que otra cosa |
209. | [R] Ve tama cahuu cati chitoo maa tonee chiconaa tamatah; | ||||||
datamiera cah ndodo yocoña | |||||||
va | tama | (¿?) | cati | chintum’a’an(<ntum’a’an) | (*tunen) | (*chicun.nan) | |
hay | otra | (¿?), | porque | CMP:abrazar[-1S] | y | (*CMP:besar[-1S]) |
tama | ta’an, | (*datamiera) | ca’an | ndudu | (¿?) | |
otra | mujer | también | CMP:decir[-1S] | palabra | (¿?) | |
tengo otra cosa porq[u]e abrase a una muger, y la vece y tambien le hable palabras | ||||||
desonestas |
210. | Atuvidi yute ñehña[?] | ||
a-t’uv’i-di | yute | ye’en-yan | |
INT-CMP:tocar-2S | carne | POS-3 | |
le tentastes sus carnes[?] |
211. | Achinodi yudo ñah[-] cati didinondi, ndoco ndaata[?] | |||||||
a-ch’inu-di | (¿? 112 ) | (yan) | cati | din-di | nundi | nducu | nd’ata | |
INT-CMP:mirar/soñar-2S | (¿?) | (noche) | que | CMP:hacer-2S | pecado | con | mujer | |
has soñado entre sueños q[u]e has pecado con muger[?] |
212. | Atinidi ticuah mia[?] | |
a-(tinen)-di | ticua’an.min | |
INT-CMP:(*eyacular)-2S | entonces | |
te measte entonces[?] |
213. | [R] tini chida [sic] cati ticuah candiiti chicaino ndaata | ||||||
(tinen) | chida | cati | ticua’an | canditi(<cunditi) | chiquinu | nd’ata | |
CMP:(*eyacular)[-1s] | padre[biol.] | porque | cuando | CMP:acostarse[-1s] | CMP:desear[-1s] | mujer | |
Si P[adr]e p[o]rq[u]e quando esta[ba] acostado decee muger |
214 | Andoco nondi ñehdi nacahdi yuni adeca vetebihdi cati datubi[ñ]a | ||||||||
ninonaa din Dios | |||||||||
a-nducu | nundi | ye’en-di | (*na)-ca’a-di | yuni | (*a).da’a.ca | (¿?).vi’i-di | cati | ||
INT-con | pecados | POS-2 | PERF:dar-2S | ejemplo | algún | (¿?).prójimo-2S | para.que |
(*da)-tuvi-(yan) | ninu.nan | d’indios | |
P:dañar-3 | delante | dios | |
Con tus pecados has dado camino â ôtros para ofender a Dios[?] |
a-cachica-di | nducu-yan | a-(*ta)-toma.ndicun-di | ‘iyan | vacu-di | cati | |
INT-CMP:andar-2S | con-3 | INT-CMP:permitir-2S | 3 | casa-2S | para.que |
din-yan | nundi | ninu.nan | d’indios | |
P:hacer-3 | pecado | delante | Dios | |
“L(o) aconsejastes, le hizistes fuerza, le engañastes [=le ayudaste], anduviste | ||||
con el; le consentistes en tu casa para que ofendiera â Dios[?]” |
216. | Achidi dino naadi. Achidi yoode | |||
a-chi-di | (¿?); | a-chi-di | (¿?) | |
INT-CMP:ser-2S | (¿?) | INT-CMP:ser-2S | (¿?) | |
fuiste alcahuate[?] |
217. | Achicainodi ndoco vedieno nondi chi chaudi ndoco ndata[?] | |||||||
a-chiquinu-di | nducu | vedieno | nundi | chin | (¿?)-di | nducu | nd’ata | |
INT-CMP:desear-2S | con | gusto | pecado | que | (CMP:cometer)-2S | con | mujer | |
[-----------------] tuvistes gusto con el pecado pasado q[u]e tuvistes con muger[?] |
218. | Achiyeinodi cucabo nondichi didi[?] | ||||
a-chi.yyeno-di | cucava | nundi | chin | din-di | |
INT-CMP-alegrarse-2S | a.causa.de | pecado | que | CMP:hacer-2S | |
te alegrastes del pecado q[u]e hisistes |
219. | Aguinandedi ndoco vedieno nondi ñehdi[?] | ||||
a-yinne(<nne)-di | nducu | vedieno | nundi | ye’en-di | |
INT-CON:platicar-2S | con | gusto | pecado | POS-2S | |
has hablado con gusto tus tus [sic] pecados[?] |
Mandamiento 7 y 8 o | |||
221. | Achicainodi didi ducuu[?] | ||
a-chiquinu-di | din-di | ducu | |
INT-CMP:desear-2S | P/CMP:hacer-2S | robo 118 | |
Intentas[te] Robar[?] |
222. | Achicainodi vedicuica ñeh bihdi cati cuididi nondi[?] | ||||||
a-chiquinu-di | vedcu’ica | ye’en | vi’i-di | cati | yidin-di | nundi | |
INT-CMP:desear-2S | riqueza | POS | prójimo-2S | para.que | CON-hacer-2S | pecado 119 | |
deceastes la riqueza de tu proximo p[ar]a ofender a D[io]s[?] |
223. | Achicuucadi ñeh bihdi adeca bihdi[?] | ||||
a-(chi(<cuvi).cu’ica)-di | ye’en | vi’i-di | (*a).da’a.ca | vi’i-di | |
INT-(CMP:enriquecerse)-2S | POS | prójimo-2S | algún | prójimo-2S | |
hicistes algun dano a tu proximo[?] [= te enriqueciste con la propiedad de algún prójimo?] |
224. | Adadivedichi candicodi neno(na) na[?] | |||
a-(*nda)-nd’iv’a-di | chin | cand’icu-di | (ninu.nan-yan) | |
INT-CMP:pagar-2S | que | CMP:deber-2S | (delante-3) | |
le pagastes lo q[u]e deves[?] |
225. | Achinonchidi 120 iña ticuah cahedi adeca chindicuya[?] | ||||||
a-ch’inche’e-di | ‘iyan | ticua’an | ca(<cua)-di | (*a).da’a.ca | chin | nd’icui-yan | |
INT-CMP:engañar-2S | 3 | cuando | CMP:comprar-2S | algo | que | CMP:vender-3 | |
les enganastes en algo q[uan]do les comprastes lo q[u]e vendian[?] |
226. | [f. 6v] Datamiera (…n)di ngue chinon([c]he)di iña ticua ndicuidi adeca[?] | |||||||
(*datamiera) | (¿?)ndi | ngua | ch’inche’e-di | ‘iyan | ticua’an | nd’icui-di | (*a).da’a.ca | |
también | (¿?) | no | CMP:engañar-2S | 3 | cuando | CMP:vender-2S | algo | |
Ytn q[uan]do les vendistes no los engañastes[?] |
227. | Andicuidi chindicuidi, tando veechichive[?] | ||||
a-nd’icui-di | chin | nd’icui-di | tandu.va.chin | ch’iv’a | |
INT-CMP:vender-2S | que | CMP:vender-2S | según.hay.que | precio | |
Vendistes al precio regular lo que [---] vendistes[?] |
228. | Andaveconedi: Ybe ñeh chimia [c]hi duucodi[?] | ||||||
a-(¿*ndava.cunen?)-di | ‘ivi | ye’en | chin | min | (chin) | ducu-di | |
INT-CMP:(restituir)-2S | dueño | POS | que | aquello | (que) | CMP:robar-2S | |
Restituistes lo q[u]e rovastes[?] |
229. | Pues ditono (ne)diatanee cati nd(e)veconedi chinduucodi | ||||||
pues | (*ditunu) | (*ndiata).ne’en | cati | (¿*ndava.cunen?)-di | chin | ducu-di | |
pues | (entonces) | es.necesario | que | P:(restituir)-2S | que | CMP:robar-2S | |
Pues es menester que lo vuelvas |
230. | tonee cati ndaadivedi chi candicodi | ||||
(*tunen) | cati | (*nda)-nd’iv’a-di | chin | cand’icu-di | |
y | para.que | P:pagar-2S | que | CMP:deber-2S | |
Y para q[u]e pages lo q[u]e deves |
231. | Cati ndingue dochicuubi vedindoco nondi mia | ||||||||
cati | ndi | ngua | (¿?) | guvi | va-di | nducu | nundi | min | |
porque | hasta | NEG | (¿todos?) | días | hay-2S | con | pecado | aquel | |
Porq[u]e sino siempre estas con esse pecado |
Mandamiento (9) | |||||||
232. | Achicainodi ndoco vedivei chicue[-] condadi vedicuino bih(i)di[?] | ||||||
a-chiquino-di | nducu | vedgüe | chin | (*cuecund’a)-di | vedcu’inu | vi’i-di | |
INT-CMP:desear-2S | con | envidia | que | P:perder-2S | honor 121 | prójimo-2S | |
Has deceado con envidia q[u]e el proximo pierda su credito[?] |
233. | Ach(ico)ndadi vedicuino bihdi[?] | ||
a-(*chicund’a)-di | vedcu’inu | vi’i-di | |
INT-CMP:perder-2S | honor | prójimo-2S | |
has quitado el credito a tu proximo[?] |
234. | C(a)ti ticua(h)mia candicodi oblig[aci]on chidaveconedi vendecuino ñehña | |||||||
cati | ticua’an.min | cand’icu-di | obligacion | chin | (¿*ndava.cunen?)-di | vedcu’inu 122 | ye’en-yan | |
porque | entonces | CMP:deber-2S | obligación | que | P:(restituir)-2S | honor | POS-3 | |
Porq[u]e tienes de volverle su credito |
235. | Acahdi nondi chidachete bihdi[?] | ||||
a-c’a-di | nundi | chin | (¿?) | vi’i-di | |
INT-CMP:dar-2S | delito 123 | que | (¿?) | prójimo-2S | |
has acomulado a tu prox imo alg[u]n pecado[?] |
236. | Acahdi yuni bihdi chicamaneeña[?] | |||||
a-ca’a-di | yuni | vi’i-di | chin 124 | c’am’a.nen-yan | [‘iyan] | |
INT-CMP:dar-2S | ejemplo | prójimo-2S | que | P:criticar-3 | [3] | |
has aconsejado a otros p[ar]a q[u]e hablen de el[?] |
237. | Achiyeinodi ticuah chinoveedi nondi ñeh bihdi[?] | |||||
a-chi.yyeno-di | ticua’an | ch’inven(<c’anven)-di | nundi | ye’en | vi’i-di | |
INT-CMP:alegrarse-2S | cuando | CMP:oir-2S | pecados | POS | prójimo-2S | |
Te alegraste de oir hablar mal de tu proximo[?] |
238. | Aguinan[d]eedi chica 125 nu[-]dee[?] | ||
a-yinne-di | ((*a).da’a.ca) | (nundi) | |
INT-CON:platicar-2S | (algún) | (pecado) | |
Has platicado alg[un]os pecados[?] |
239. | (dindo, dillo, dicui, chete[)] | |||
dindu | diyu | dicui | chete | |
pene | vagina | senos | barriga | |
(el chile), el culo, pechos, la varriga |
240. | Achinguinodi (ca)ti bihdi diña adeca nondi[?] | |||||
a-(¿*chingu<cangu.yinu?)-di | cati | vi’i-di | din-yan | (*a).da’a.ca | nundi | |
INT-CMP:(presumir)-2S | porque | prójimo-2S | CMP:hacer-3 | algún | pecado | |
Presumistes q[u]e tu proximo huviera cometido algun pecado[?] |
241. | [R] Chinguino chide(v)e ñeh cati canuu dayaya 126 ama ndata cucabo | ||||||
(¿*chingu.yinu?) | stavie’en | cati | canun.daya | ama | nd’ata | cucava | |
CMP:(presumir)[-1S] | alma[-1S] | porque | P/CMP:estar.preñada | una | mujer | por.causa.de[-1S] | |
Presumi q[u]e otra muger estava preñada por lo q[u]e havia visto |
243. | [R] Guuve chida | |
(*guva) | chida | |
no | padre[biol.] | |
No Padre |
244. | [R] Ve tama nondi vene cu[u]medi | ||||
va | tama | nundi | va | (¿?) | |
hay | otro | pecado | hay | (¿?) | |
que otro pecado tienes[?] [= tengo otro pecado, tengo (¿?)] |
245. | [R] Guutue tama | |
(¿uta?) | tama | |
(no) | otro | |
Ya no tengo otro |
246. | Achino cueh | |
a ch’inu(<cu’inu) | (¿c’u?) | |
ya CMP:terminarse | (esto) | |
Hasta aqui |
247. | [R] Atana mia candicodii | |||
a.tanan | min | cand’icu | (¿?) | |
No.más | aquello | CMP:deber[-1S] | (¿?) | |
Nomas es eso lo q[u]e devo |
Ex s ortacion | ||||||||
248. | Pues ditono ndiatanee cati cuecodi tonee cu(n)decuinodi cucabo | |||||||
nondi ndoco chida tuubidi ninon(a)a din Dios | ||||||||
pues | (*ditunu) | (*ndiata).ne’en | cati | cuacu-di | (*tunen) | cund’icu.yinu-di | cucava | |
pues | (entonces) | es.necesario | que | P:llorar-2S | y | P:pesarse[sentir]-2S | a.causa.de |
nundi | nducu | chin | (*da)-tuvi-di | ninu.nan | d’indios | |
pecados | con | que | CMP:dañar-2S | delante | Dios | |
Pues es menester q[u]e llores y te pese de haver ofendido â Dios |
249. | Tonee cati cahdi ndoodo numaino cacueh chinguuta cuubidii nondi | |||||||||
ninonadi | ||||||||||
(*tunen) | cati | ca’a-di | ndudo | numa | yinu | (¿?) | chin | (*nguta) | cuvi | |
y | que | P:dar-2S | palabra | completo | corazón | (¿?) | que | (nunca) | vez/P:poder |
din | nundi | ninu.nan-Di | |
P:hacer 129 | pecado | delante-SAG | |
Y le des palabra de todo tu Coraz[o]n de no volverle a Ofender mas |
nan | ya’an.cruz | cava | (*da)-dava-Di | anima | ye’en | ndutiaca | ‘iyan.nundi | |
en | palo.cruz | a.causa.de | P:(limpiar)-SAG | anima | POS | todos | pecadores | |
Mira q[u]e N[uestro] S[eñor] J[esu] C[risto] Padecio (y) murio en la cruz para | ||||||||
[---] Redimir a todos los pecadores |