lacandón del sur lenguas mayas prácticas culturales animales cacería
Contenido principal del artículo
Chankin Kinbor Chambor
Israel Martínez Corripio
Liliana Mojica Hernández
Resumen
El texto que presentamos en lacandón del sur, muestra cómo antiguamente los lacandonesseleccionaban qué animales cazar para alimentarse y cómo domesticaban animales de la selva paratenerlos como mascotas. Asimismo, se menciona cómo hoy en día estas prácticas culturales ya no sellevan a cabo. El texto corresponde a una narración hecha en el mes de abril de 2009, en la comunidadde Lacanjá Chansayab, Chiapas; incluye transcripción fonológica, transcripción en alfabeto práctico,segmentación morfológica, glosas y traducción al español. La presentación del texto se complementa condatos generales del lacandón del sur, el inventario fonológico de la lengua y sus correspondencias conun alfabeto práctico. Asimismo presentamos algunos rasgos morfosintácticos de la lengua, los cuales seapoyan en datos de la misma narración.
Descargas
Captures
Mendeley - Readers: 6
Métricas
Vistas del PDF
305
|
Vistas de otros formatos
8
Detalles del artículo
Cómo citar
Kinbor Chambor, C., Martínez Corripio, I., & Mojica Hernández, L. (2013). “SÓLO LE DISPARAN AL MACHO”. NARRACIÓN SOBRE ANIMALES Y CACERÍA, EN LACANDÓN DEL SUR. Tlalocan, 18. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2012.215
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Introducción
El texto que presentamos del lacandón del sur muestra cómo antiguamente los lacandones seleccionaban qué animales cazar para poder alimentarse y cómo, algunos lacandones, domesticaban animales de la selva para tenerlos a manera de mascota. Asimismo, en la narración se menciona que hoy en día estas prácticas culturales no pueden llevarse a cabo por presiones externas a la comunidad lacandona. Consideramos que la temática de esta narración es importante porque la caza, la pesca y la domesticación de animales fueron parte fundamental en la vida de los lacandones hasta mediados del siglo pasado. Sin embargo, a partir de la década de los setenta, diversos factores sociales obligaron a los lacandones a abandonar poco a poco estas actividades, dando paso a nuevas formas de relacionarse con los animales de su entorno.2
Esta narración fue hecha por Chankin Kinbor, quien es originario de Lacanjá Chansayab, Chiapas; lugar en donde creció y ha vivido la mayor parte de su vida, salvo algunos periodos de tiempo muy cortos en los que vivió en distintas ciudades de Chiapas. Asimismo, Chankin Kinbor es hablante bilingüe de lacandón del sur y español, y usualmente está en contacto con hablantes de otras lenguas, principalmente de lacandón del norte, tseltal, chol y español. La narración se hizo en el mes de abril de 2009, en la comunidad de Lacanjá Chansayab, Chiapas; al mismo tiempo, fue grabada en audio digital por Israel Martínez Corripio y posteriormente fue transcrita fonológicamente por Liliana Mojica Hernández. Durante el mes de noviembre de 2009, la narración fue transcrita en un alfabeto práctico por Israel Martínez Corripio y Chankin Kinbor, quienes además hicieron una primera traducción al español. En los meses de agosto y septiembre de 2011, se hizo una revisión de la transcripción fonológica y de su adaptación al alfabeto práctico, por Liliana Mojica Hernández e Israel Martínez Corripio. Finalmente, en octubre de 2011 se hizo la adaptación final de la traducción al español.
En principio presentamos la narración en nuestra propuesta de alfabeto práctico y posteriormente, la traducción libre del texto al español. Por otro lado, hacemos el análisis del texto, que incluye, en primer lugar, la transcripción fonológica utilizando el Alfabeto Fonético Internacional. En segundo lugar aparece la transcripción en nuestra propuesta de alfabeto práctico para el lacandón, la cual incluye la segmentación morfológica. En tercer lugar se encuentran las glosas respectivas a cada segmento y, finalmente, la traducción al español.
Hemos decidido acompañar el texto con algunos datos generales del lacandón del sur, el inventario fonológico de la lengua y sus correspondencias en nuestra propuesta de alfabeto práctico. Asimismo, presentamos algunos rasgos morfosintácticos del lacandón del sur, los cuales se apoyan en datos de la misma narración. El objetivo de incluir estos apartados es que el texto sea útil tanto a la propia comunidad lacandona, como a los estudiosos de la cultura maya y de las lenguas indígenas mexicanas o minoritarias.
Rasgos generales del lacandón
Actualmente se plantea que existen dos lenguas a las cuales se les denomina lacandón, por un lado, el lacandón del norte y, por otro, el lacandón del sur (Hofling, 2006). Ambas lenguas forman parte de la rama yucatecana de la familia lingüística maya, en la cual también se ubica el itzaj, el mopán y el yucateco. El lacandón del sur es hablado en la comunidad de Lacanjá Chansayab, y cuenta con alrededor de quinientos hablantes, mientras que el lacandón del norte se habla en las comunidades de Nahá y Metzabok, y cuenta con menos de trescientos hablantes. Estas tres comunidades pertenecen al municipio de Ocosingo, Chiapas. Asimismo, es importante mencionar que desde hace más de veinte años, algunos lacandones del norte, que provenían de la comunidad de Nahá, se establecieron en Lacanjá Chansayab, mientras que otros lacandones, que provenían de la comunidad de Metzabok, se establecieron aproximadamente a tres kilómetros de Lacanjá Chansayab, y formaron una comunidad llamada Bethel. Como ya lo hemos mencionado, la narración que aquí presentamos fue hecha por un hablante del lacandón del sur.
Rasgos fonológicos del lacandón del sur
El sistema consonántico del lacandón del sur consta de cuatro sonidos oclusivos sordos: bilabial /p/, alveolar /t/, velar /k/ y glotal /ʔ/, de los cuales los tres primeros segmentos tienen un correlato glotalizado: /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/. Del mismo modo, cuenta con un segmento oclusivo bilabial sonoro /b/ y dos segmentos africados sordos: alveolar /ʦ/ y post-alveolar /ʧ/ que, al igual que las oclusivas sordas, cuentan con sus correlatos glotalizados: /ʦ’/, /ʧ’/. El sistema tiene además, tres segmentos fricativos sordos: alveolar /s/, post-alveolar /ʃ/ y glotal /h/; dos segmentos nasales: uno bilabial /m/ y otro alveolar /n/; una vibrante simple /ɾ/ y dos aproximantes: palatal sonoro /j/ y labio-velar sonoro /w/. En el cuadro 1 se muestran los sonidos consonánticos antes mencionados.
Cuadro 1.:
Inventario consonántico del lacandón del sur
Labial
Alveolar
Post-alveolar
Palatal
Velar
Glotal
Oclusiva
p b
t
k
ʔ
Oclusiva glotalizada
p’
t’
k’
Fricativa
s
ʃ
h
Africada
ʦ
ʧ
Africada glotalizada
ʦ’
ʧ’
Nasal
m
n
Aproximante
j
w
Vibrante
ɾ
En el sistema vocálico del lacandón del sur se reconocen seis vocales breves: alta, anterior /i/; media, anterior /e/; baja, posterior, no redondeada /ɑ/; media, posterior, redondeada /o/; alta, posterior, redondeada /u/, y media, central /ɘ/. Los cinco segmentos periféricos de la lengua tienen contraste en cuanto a cantidad /iː, eː, ɑː, oː, uː/ y rearticulación /iˀi, eˀe, ɑˀɑ, oˀo, uˀu/. De acuerdo con la descripción general del sistema vocálico, el cuadro 2 muestra los sonidos vocálicos de la lengua.
Cuadro 2.:
Inventario vocálico del lacandón del sur
Anterior
Central
Posterior
Alta
i iː iˀi
u uː uˀu
Media
e eː eˀe
ɘ
o oː oˀo
Baja
ɑ ɑː ɑˀɑ
Cuadro 3.:
Correspondencias consonánticas
Alfabeto Fonético Internacional
Correspondencias de consonantes
Alfabeto Fonético Internacional
Correspondencias de consonantes
p
p
h
h
b
b
ʦ
ts
t
t
ʧ
ch
k
k
ʦ’
ts’
ʔ
’
ʧ’
ch’
p’
p’
m
m
t’
t’
n
n
k’
k’
j
y
s
s
w
w
ʃ
x
ɾ
r
El sistema fonológico del lacandón del sur, descrito anteriormente, aún no cuenta con un alfabeto práctico que permita crear una adaptación escrita de los textos de tradición oral. Para los casos de documentación de la lengua se han utilizado tanto el alfabeto fonético americano (Bruce,1968) como la propuesta de alfabeto para las lenguas mayas de Terrence Kaufman (Bergqvist, 2008); en ambos casos, las correspondencias de los signos gráficos fueron modificados a conveniencia de los autores.
Cuadro 4.:
Correspondencias vocálicas
Alfabeto Fonético Internacional
Correspondencias de vocales
Alfabeto Fonético Internacional
Correspondencias de vocales
i
i
ɑː
aa
iː
ii
ɑˀɑ
a’a
iˀi
i’i
o
o
e
e
oː
oo
eː
ee
oˀo
o’o
eˀe
e’e
u
u
ɘ
ä
uː
uu
ɑ
a
uˀu
u’u
Considerando esto, para este trabajo preferimos mostrar dos versiones de la transcripción de los datos: la primera usando el Alfabeto Fonético Internacional (IPA por sus siglas en inglés) y la segunda una propuesta de alfabeto práctico, en la cual se detalla la segmentación morfológica del texto. En los cuadros 3 y 4 se muestran las correspondencias utilizadas en el nivel morfológico para el análisis del texto.
Rasgos morfosintácticos del lacandón del sur
En lacandón del sur los argumentos verbales son marcados en la raíz verbal. Por un lado, los pronombres ergativos, conocidos dentro de la literatura de lenguas mayas como pronombres del juego A, se prefijan a la raíz e indican al participante que cumple con la función de agente en estructuras transitivas. Asimismo, estos pronombres también funcionan como el sujeto de una estructura intransitiva imperfectiva. En los siguientes ejemplos vemos que el pronombre ergativo de tercera persona u- puede marcar al agente de una estructura transitiva, o bien al sujeto de una estructura intransitiva imperfectiva.
1.
pwees
k-u-muuch-kin-t-ik-ø-e’
pues
HAB-A3-juntar-CAUS-APL-INCTRA-B3-REL
pues lo juntan
2.
k-u-bin
ich
k’ax
HAB-A3-ir
en
selva
va a la selva
Por otro lado, los pronombres absolutivos, conocidos en la literatura de lenguas mayas como pronombres del juego B, aparecen sufijados e indican al paciente de una estructura transitiva, o bien, al sujeto de una estructura intransitiva perfectiva. En los siguientes ejemplos vemos que el paciente de la estructura transitiva corresponde a la tercera persona y aparece sin marcación, asimismo el sujeto de la estructura intransitiva perfectiva corresponde a la tercera persona y también aparece sin marcación.
3.
k-u-käx-t-ik-ø
HAB-A3-buscar-APL-INCTRA-B3
lo buscan
4.
ts’ook-ih-ø
terminar-PERF-B3
se terminó
Dentro del complejo verbal pueden aparecer prefijadas marcas aspectuales imperfectivas, así como sufijos de estatus completivo intransitivo para el caso de estructuras intransitivas. Por otro lado, en estructuras transitivas además de la marca aspectual, pueden concatenarse a la raíz sufijos de causatividad o aplicativos, así como sufijos de estatus transitivo, ya sea incompletivos o completivos. En los siguientes ejemplos se prefija la marca de aspecto habitual k-, tanto en lo intransitivo como en lo transitivo. En la estructura intransitiva, aparece sufijada a la raíz verbal ch’ih ‘crecer’ el sufijo de estatus incompletivo intransitivo -ir. En la estructura transitiva, se sufija a la raíz kim ‘morir’ el sufijo de causatividad -s- y el sufijo de estatus incompletivo transitivo -ik-.
5.
k-u-ch’iih-ir
y=aar-e’
HAB-A3-crecer-INCINT
P3=cría-REL
que crezca su cría
6.
k-in-kiin-s-ik-ø
u=na-k’ob
HAB-A1-morir-CAUS-INCTRA-B3
P3=madre-PL
mato a sus madres
Finalmente, es muy común que dentro del complejo verbal se incorporen a la raíz verbal distintas raíces nominales, numerales o adjetivales, las cuales modifican el significado de la raíz verbal en cuestión. En el siguiente ejemplo podemos ver que la raíz numeral ka’a ‘dos’ aparece ligada a la raíz bin ‘ir’ para dar el significado de que el desplazamiento se lleva a cabo por segunda vez.
7.
k-u-ka’a=bin
HAB-A3-NUM-ir
otra vez se va
CHEN A’ TOON KUTS’ANIKO’OBE’
A ucho’ kubino’ob uhure’ uyo’och bäk’. Ya’aiko’obe’ kuteetik a mäna’ ahyaare’. Chen a’ toon kuts’aniko’obe’, kire’ kuya’aiko’obe’: awan kinkiinsik una’k’ob, ma’ ubin uka’aka’ch’iihir ma’ ubin piimtar. Rahen kup’a’atära’ a yaan yaaro’. Aten bik, abahe’ abriile’, a hun yaan bäk’o’ yaan yaare’ pes ma’ ukiinsa’ ah una’o’obe’, chen utet kukiinsa’. Sok rahio’oba’ urako’ob a’ar: ubiin porke he’ upiimtare’ rahi’ kuka’abin upiimsik bäk’. A ucho’, pwes... a ucho’ kubino’ob umare’ ye’erba’ak’ir: k’anbuur, aax... pwes kumuuchkintike’, awan yan ye’erkaxo’, päka’ano’, kupäkintike’ sok kuch’iihir yaare’, rahi’ kubin uchi’e’, o rahi’ kuka’abin umäk’ike’ ye’er yaxk’in.
A ucho’ ma’ ma’ inwu’uy ma’ ya’are’: ma’ soy awäräk’tik bäk’. A ucho’ räk yaan ba’akir yäk’: t’uut’, yäk’ ba’akir k’anbuur. Ire’ uyäk’ kax uman ich yatoch. Chen a bahero’ uhachp’ataho’obe’, porke kih kyu’ubar ya’arar ti’: awan kuyirik yaantecho’, pwes bin aka’mäkbir. A ucho’ mäna’ uch aro’ gobiierno’ utusa’araro’ob, abahe’ kawu’uyike’.
Rahe’ abeere’ mäna’ mak kuch’iisik yäk’ k’aaxir bäk’ abahere’. A ucho’ tan inwa’aike’ kukäxtik bik uhuriko’ob yo’och. Wan tuhura’ yuke’ pwees tuuri’ yuk chen kir uchi’e’, wan kubin rus k’äya’ chen kir uchi’e’. Ma’ ten bik abähere’ uya’aike’: ma’ abin rus.
Ts’ookih, kana’antik kuxe’.
A ucho’ ma’ bäxiko’ y cheen... a chentok ucho’. Bäxiko’obo’ uhaanan. Chen kir uhaanan kubin uch’a’e’. kubin huur, kubin ich k’ax.
SÓLO LE DISPARAN AL MACHO
Antes se van para cazar su carne. Dicen que seleccionan a esas que no son crías machos. Sólo le disparan al macho, porque dicen: si mato a sus madres, no va a volver a crecer y no va a abundar. Por eso dejan a ese que tiene su cría. Por eso como ahora, que es abril, hay algunos de esos animales que tienen cría y pues no matan a aquellas que son sus madres, sólo a su papá lo matan. Porque a ésas, las que son sus compañeras, dicen: que se vayan, porque así sí van a engordar y ésas son las que otra vez van a hacer que crezcan animales. Antes pues... antes se van para recolectar huevos de animal: faisán, perdiz... pues ésos los juntan, o si hay huevo, esa que está culeca, lo empolla para que cuando crezca esa cría, ésa es la que se va a comer y otra vez van a comer su huevo el próximo año.
Antes no escucho, no dicen: no domestiques animales. Antes todos tienen su animal mascota: loro mascota, animal de faisán. Parece como su pollo que anda en su casa. Sólo que ahora, de verdad lo dejaron, porque escuchan que dicen: si ven que tú los tienes, pues vas a estar en la cárcel. Antes no había eso, fueron ellos, el gobierno, dizque que eso les dijeron. Ahora eso es lo que escucho.
Por ese hecho ahora ninguna persona cría mascotas de los animales de la selva. Antes, lo que estoy diciendo es que buscan cómo cazar sus alimentos. Si cazó ese venado, pues sólo es un venado para que lo coma, o si va a ir a pescar pescado, sólo es para que se lo coma. No es como por ahora, que dicen: no vas a ir a pescar. Se terminó, sin embargo lo cuidamos.
Antes no era de esta forma, y sólo... sólo así era precisamente antes. Ésas son las formas como se alimentan. Sólo para alimentarse va a ir a traerlo. Va a cazar, se va a la selva.
SÓLO LE DISPARAN AL MACHO
1.
ʔa ʔuʧoʔ kubinoˀob uhuɾeʔ joˀoʧbɘk’
a
ucho’
k-u-bin-o’ob
u-hur-e’
uy=o’och
bäk’
DEM
antes-DEM
HAB-A3-ir-PL
A3-cazar-REL
P3=CL
carne
antes, se van para cazar su carne
2.
jaˀakobeʔ kuteːtik
y=a’a-ik-o’ob-e’
k-u-teet-ik-ø
A3=decir-TRA-PL-REL
HAB-A3-escoger-INCTRA-B3
dicen que la seleccionan
3.
ʔa mɘnaʔ ah jaːɾeʔ
a
mäna’
ah=yaar-e’
DEM
NEG
CL=cría-DEM
esas que no son crías macho
4.
ʧen aʔ toːn kuts’ankobeʔ
chen
a’
toon
k-u-ts’an-ik-ø-o’ob-e’
sólo
DEM
macho
HAB-disparar-INCTRA-B3-PL-DEM
sólo le disparan al macho
5.
kiɾeʔ kjaˀa koˀobeʔ
kir-e’
k-uy-a’a-ik-ø-o’ob-e’
por-REL
HAB-A3-decir-INCTRA-B3-PL-REL
porque dicen:
6.
awan kinkiːnsk unaʔok’ob
awan
k-in-kiin-s-ik-ø
u=na’-k’ob
COND
HAB-A1-morir-CAUS-INCTRA-B3
P3=madre-PL
si mato a sus madres
7.
muh ubin ukaˀaʔkaʔ ʧ’ihiʔ moh obih piːmtaɾ
ma’
u-bin
u-ka’a=ka’=-ch’iih-ir
ma’
u-bin
piim-tar
NEG
A3-ir
A3-NUM-RED-crecer-INCINT
NEG
A3-ir
mucho-INCINT
no va a volver a crecer y no va a abundar
8.
ɾahen kupaˀatɘɾaʔ ʔa jaːn jaːɾoʔ
rahen
k-u-p’a’at-är
a
yaan
yaar-o’
por
HAB-A3-dejar.PASV-INCINT
DEM
tener
cría-DEM
por eso dejan a ese que tiene su cría
9.
ʔaten bik ʔabaheʔ abɾiːleʔ
aten
bik
abah-e’
abriil-e’
por
como
ahora-ENF
abril-ENF
por eso como ahora que es abril
10.
ʔa hun jaː bɘk’oʔ jaːn jaɾeʔ
a
hun-yaar
bäk’-o’
yaan
yaar-e’
DEM
NUM-CL
animal-DEM
tener
cría-REL
hay algunos de esos animales que tienen cría
11.
pes mah uʔ kiːnsaʔ ʔah uno’e
pes
ma’
u-kiin-s-a’
ah
u=na’-o’ob-e’
pues
NEG
A3-morir-CAUS-PASV
DEM
P3=-madre-PL-REL
pues no son matadas a aquellas que son sus madres
12.
ʧen ʔu tet kukiːnsaʔ
chen
u=tet
k-u-kiin-s-a’
sólo
P3=padre
HAB-A3-morir-CAUS-PASV
sólo su papá es matado
13.
sok ɾahiʔoʔaʔ ʔuɾaːkoʔ ʔaːɾ
sok
rahi-o’ob-a’
u=rak-o’ob
a’ar
porque
ella-PL-DEM
P3=compañera-PL
decir.PASV
porque a ésas, las que son sus compañeras, dicen:
14.
ubiʔ poɾke ʔ upiːmtaɾeʔ
u-biin
porke
he’
u-piim-tar-e’
A3-ir
porque
ASEG
A3-mucho-INCINT-REL
que se vayan, porque así sí van a engordar
15.
ɾahiʔ kukaʔbiʔ piːmsik bɘk’
rahi’
k-u-ka’a=bin
(u)-piim-s-ik-ø
bäk’
ella
HAB-A3-NUM-ir
A3-mucho-CAUS-INCTRA-B3
animal
y ésas son las que otra vez va a hacer que crezcan animales
16.
ʔa ʔuʧoʔ pwes ʔa ʔuʧoʔ kubinoʔ
a
uch-o’
pwes
a
uch-o’
k-u-bin-o’ob
DEM
antes-DEM
pues
DEM
antes-DEM
HAB-A3-ir-PL
antes... pues antes se van
17.
umaːɾeʔ jeˀeɾ baˀakiʔ k’aːmbuːʔ ʔaːʃ
u-mar-e’
ye’er=ba’ak’-ir:
k’anbuur
aax
A3-recolectar-REL
huevo=animal-POS
faisán
perdiz
a recolectar huevos de animal: faisán, perdiz...
18.
pwes kumuːʧkintikeʔ
pwes
k-u-muuch-kin-t-ik-ø-e’
pues
HAB-A3-juntar-CAUS-APL-INCTRA-B3-REL
pues ésos los juntan
19.
awan jan jeʔ kaʃo pɘkaːnoʔ kuʔ p’ɘkintikeʔ
awan
yan
ye’er kax-o’
päk-a’an-o’
k-u-päk-(k)in-t-ik-ø-e’
COND
tener
huevo gallina-DEM
cubrir-RES-DEM
HAB-A3-cubrir-CAUS-APL-INCTRA-B3-REL
o si esa gallina que está culeca tiene huevo, lo empolla
20.
soh kuʔ ʧ’ihiʔ jaːɾeʔ
sok
k-u-ch’iih-ir
yaar-e’
para
HAB-A3-crecer-INCINT
cría-REL
para que cuando crezca esa cría
21.
ɾahiʔ kubin ʔu ʧ’ieʔ
rahi’
k-u-bin
u-chi’-e’
ella
HAB-A3-ir
A3-morder-REL
ésa es la que se va a comer
22.
ʔo ɾahiʔ kukaˀabin ʔu mɘk’eʔ jeˀeʔ jaʃk’in
o
rahi’
k-u-ka’a=bin
u-mäk’-ik-e’
ye’er
yax=k’in
o
ella
HAB-A3-NUM=ir
A3-comer-INCTRA-REL
huevo
nuevo=sol
y otra vez van a comer su huevo de ésa el próximo año
23.
ʔa ʔuʧoʔ maʔ maʔ in wuʔ me jaːɾeʔ
a
uch-o’
ma’
ma’
inw-u’uy
ma’
y-a’ar-e’
DEM
antes-DEM
NEG
NEG
A1-escuchar
NEG
A3-decir-REL
antes no escucho, no dicen
24.
maʔ soj ʔaweɾeːtik bɘk’
ma’
soy
aw-äräk’-t-ik-ø
bäk’
NEG
para
A3-domesticar-APL-INCTRA-B3
animal
no domestiques animales
25.
ʔa ʔuʧoʔ ɾak jan baˀakiʔ jeʔ
a
uch-o’
räk
yaan
ba’ak-ir
yäk’
DEM
antes-DEM
todo
tener
animal-POS
mascota
antes todos tienen su animal doméstico
26.
t’uːt jeʔ baˀakiʔ k’aːmbuʔ
t’uut’
yäk’
ba’ak-ir
k’anbuur
loro
mascota
animal-POS
faisán
loro mascota, animal de faisán
27.
ʔiɾeʔ jɘʔ kaʃ ʔumaʔ ʔiʧ jatoʧ
ir-e’
(u)y-(är)äk’
kax
u-man
ich
y-atoch
ver-REL
A3-CL
gallina
A3-pasar
en
P3-casa
parece como su pollo que anda en su casa
28.
ʧen ʔabaheɾoʔ uʔaʧ p’ɘtaˀabeʔ
chen
abahero’
u-hach=p’at-ah-ø-o’ob-e’
sólo
ahora
A3-verdad=dejar-COMTRA-B3-PL-REL
sólo que ahora, de verdad lo dejaron
29.
porke ki wba jaːɾaɾ te
porke
kih
k-(u)y-u’u-b-ar
(u)y-a’ar-ar
ti’
porque
decir
HAB-A3-escuchar-PASV-INCINT
A3-decir.PASV-INT
ENF3
porque escuchan que dicen
30.
ʔawan ka ʔuk jaːn teʧoʔ
awan
ka’
uy-i(r)-(i)k-ø
yaan
tech-o’
COND
entonces
A3-ver-INCTRA-B3
tener
ENF2-ENF
si ven que tú los tienes
31.
pwes bin ʔa kaʔ mɘk biʔ
pwes
bin
a-kah=mäk-bir
pues
ir
A2-vivir=tapar-INCINT
pues vas a estar en la cárcel
32.
ʔa ʔuʧoʔ mɘnaʔ ʔuʧ ʔaɾoʔ gobiːeɾno
a
uch-o’
mäna’
uch
aro’
gobiierno’
DEM
antes-DEM
NEG
antes
ENF3PL
gobierno
antes no había eso, fueron ellos, el gobierno
33.
tusʔaɾaɾaʔo
(u)-tus=a’ar-ar-o’ob
A3-mentir=decir.PASV-INCINT-PL
dizque les dijeron
34.
baheʔ kawuhikeʔ
bahe’
k-aw-u’uy-ik-ø-e’
ahora
HAB-A2-escuchar-INCTRA-B3-REL
ahora eso es lo que escucho
35.
ɾaheʔ ɾabeːɾen mɘnaʔ mah kuʧ’iːsik jɘʔ k’aːʃih bɘk’ ʔabaheɾeʔ
rahe’
abahe’
mäna’
mak
k-u-ch’ii-s-ik-ø
yäk’
por
ahora
NEG
persona
HAB-A3-crecer-CAUS-INCTRA-B3
mascota
k’aax-ir
bäk’
abahere’
selva-POS
animal
ahora
por ese hecho ahora ninguna persona cría mascotas de los animales de la selva
36.
ʔa ʔuʧoʔ tan inwakeʔ kukɘʃtik bik uhuɾkoˀob joˀoʃ
a
uch-o’
tan
inw-a’a-ik-ø-e’
k-u-käx-t-ik-ø
bik
DEM
antes-DEM
DUR
A1-decir-INCTRA-B3-ENF
HAB-A3-buscar-APL-INCTRA-B3
cómo
u-hur-ik-ø-o’ob
y=o’och
A3-cazar-INCTRA-B3-PL
P3=alimento
antes, lo que estoy diciendo es que buscan cómo cazar sus alimentos