1. Introducción
El siglo xviii fue testigo de un renovado interés de la ciencia europea por la sabiduría amerindia y los secretos que esta custodiaba. Debido a la competición territorial y comercial entre los países europeos en el Nuevo Mundo, a lo largo de esa centuria se llevaron a cabo un gran número de expediciones y experimentos in situ enfocados a la explotación de las materias primas americanas y también al apoderamiento de los remedios naturales y de las prácticas curativas de las poblaciones aborígenes.2 Precisamente en el marco de esta contienda -científica y económica a la vez- José Flores (1751-1824), cirujano y catedrático de medicina nacido en Ciudad Real (Chiapas), dio noticia en un folleto publicado en 1782 del poder de curación que poseía la carne de las lagartijas del pueblo guatemalteco de San Cristóbal Amatitan contra los tumores y las llagas en que estos solían degenerar.3 Su escrito, titulado Especifico nuevamente descubierto en el Reyno de Goatemala, para la curacion radical del horrible mal del cancro, y otros mas frecuentes, tuvo una difusión muy rápida en toda Europa y en el Virreinato de Nueva España, donde alcanzó gran popularidad y fue objeto de una controversia entre el Cabildo de Ciudad de México y el estudioso criollo Antonio de León y Gama, por un lado, y el Real Tribunal del Protomedicato y los dos cirujanos españoles Manuel Antonio Moreno y Alejo Ramón Sánchez, por el otro.4
Al fin de profundizar en la divulgación de los saberes autóctonos de las Indias Occidentales en la farmacoterapia europea de la Edad Moderna, en el presente artículo nos proponemos examinar las ediciones y traducciones del opúsculo de José Flores, dedicando especial atención a las tres versiones en lengua española (1782a, 1782b, 1783) y a las dos publicadas en Italia (1784, 1785). Como veremos, a pesar de que se da constancia del Específico en catálogos y recopilaciones bibliográficas, parece ser que aún no se ha estudiado detenidamente el vínculo entre el texto original y las sucesivas producciones impresas,5 ni tampoco la preservación digital de los ejemplares hoy ubicados en bibliotecas y archivos. Por esta razón en los apartados que siguen abordaremos el análisis del Específico de Flores privilegiando dos líneas de investigación: en primer lugar, la historia editorial del folleto en vista de las nuevas impresiones y traducciones que se publicaron en Europa y América; en segundo lugar, la pervivencia de las ediciones españolas e italianas en la actualidad, mediante el examen de los ejemplares digitalizados presentes en bibliotecas virtuales de ambos continentes.6 Esta última fase de trabajo pretende comprobar, siguiendo en parte la propuesta metodológica de Pablo Núñez (2016), si todas las ediciones examinadas se documentan en la red en formato digital, y si los textos digitalizados reproducen un número limitado de los ejemplares impresos hoy existentes y catalogados, o bien dan cuenta de todos ellos y de las respectivas ediciones publicadas a lo largo del siglo xviii.7 Para ello, nos hemos servido de los fondos antiguos digitalizados de bibliotecas e instituciones nacionales europeas y americanas, como por ejemplo la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España, la Biblioteca Digital del Patrimonio Iberoamericano, Hispana (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, España), Europeana, European Register of Microform and Digital Masters (Göttingen University), Hathi Trust Digital Library, Internet Archive, The European Library y Wellcome Library.8
Por otra parte, también hemos consultado los catálogos impresos y en línea que han inventariado textos en lengua española y/u otros idiomas publicados en el momento histórico considerado: entre ellos señalamos los de Palau y Dulcet (1951), Toribio Medina (1960 [1910], 2ª ed.), López Piñero et al. (1992) y Valera Candel (2006), así como el Karlsruher Virtueller Katalog y los repertorios electrónicos de la Red de Biblioteca REBIUN, de la U.S. National Library of Medicine y Worldcat. Los datos ofrecidos en ellos constituyen la información de partida para la reconstrucción de la historia textual de la obra de Flores, que se ha comparado -y actualizado- con las reproducciones digitalizadas incluidas en los fondos mencionados anteriormente, de ahí que fuera posible llegar a una representación lo más fiel y precisa posible de la producción relacionada con el Específico.
2. Propagación e historia editorial del Especifico nuevamente descubierto en el Reyno de Goatemala, para la curacion radical del horrible mal del cancro, y otros mas frecuentes (1782)
La redacción del folleto parece corresponder a la voluntad de Flores de dar a conocer a los científicos europeos un remedio prodigioso procedente del Nuevo Mundo, a raíz de la difusión, en el año 1776, de la Instrucción hecha de orden del Rei N.S. para que los Virreyes, Gobernadores, Corregidores, Alcaldes mayores e Intendentes de Provincias en todos los Dominios de S. M. puedan hacer escoger, preparar y enviar a Madrid todas las producciones curiosas de Naturaleza que se encontraren en las Tierras y Pueblos de sus distritos, a fin de que se coloquen en el Real Gabinete de Historia Natural que S. M. ha establecido en esta Corte para beneficio e instrucción pública.9 El escrito de Flores se concluye efectivamente con la siguiente declaración: “Estas, y otras observaciones quedo haciendo en el Real Hospital, en donde crió seis Lagartijas para examinar su vida, sus sexôs, su generacion, y conservacion, con el fin de enviarlas vivas al Real Gavinete de Historia Natural, y que la Europa participe de tan precioso hallazgo. Nueva Goatemala, y Marzo 6 de 1782. = Dr. Joseph Flores” (1782a: 12).10
Debido a ello, en el Específico se hallan tres apartados dedicados respectivamente al relato de la curación de una mujer india y del catalán Joseph Ferrer gracias a la carne de las lagartijas de San Cristóbal, a la ilustración puntual del método de los indígenas para tomar este remedio11 y a la descripción de las lagartijas ‘curativas’.
En cuanto a la circulación de este opúsculo, la primera edición se publicó en 1782 en la imprenta madrileña de Doña María Razola, viuda de Manuel Martín (Agulló y Cobo, 1992: 137). La fecha exacta muy posiblemente se sitúe en la segunda parte de ese año, puesto que en dicha edición aparece una “Copia de una Carta escrita en México á 25 de Mayo de este año de 1782 por un sugeto fidedigno, con la que acompaña el Impreso antecendente”, en la que se narran otros casos de recuperación mediante la práctica descrita por Flores. Cabe destacar, sin embargo, que en unos cuantos catálogos y estudios la primera aparición del Específico se asocia a 1781 y a Guatemala: así afirman los Anales de la Sociedad de Geografia e Historia (1952: 378), Achim (2011: 275) y también López Piñero et al. (1992: 98), que remiten a su vez a Palau y Dulcet (1951: 426): “Flores (José), Especifico nuevamente descubierto en el Reino de Guatemala por la curacion radical del horrible mal de cancro. Guatemala, 1781, o 1782, 4.°, 15 p. 15 frs. Leclerc en 1878. 92485. Este opúsculo se reimprimió en Mexico, F. Zuñiga y Ontiveros, 1782, 4.°, y Cádiz, Pedro Gomez de Requena, 1783, 4.°, 21 p. 30 pts. V. Vindel, 1933”.
A pesar de ello, Aznar López (1960: 36) y Toribio Medina (1960[1910]: 178) fechan la obra de Flores al año siguiente, en conformidad con la información proporcionada por repertorios y buletines del siglo xix, como por ejemplo la Historia bibliográfica de la medicina española de Hernández Morejón (1852: 385) y el Boletín bibliográfico español de Hidalgo (1886: 114). La duda entre las dos fechas quizás pueda solucionarse a favor de la más reciente acudiendo al Catálogo de documentos del Real Gabinete de Historia Natural (1752-1786) de Catalayud Arinero (1987: 236), en el que se atestigua la comunicación que Flores envió a Dávila, fundador del mismo gabinete, sobre el poder curativo de las lagartijas:
654 1782, marzo 6, Nueva Guatemala. Notificación de D. Jph Flores a D. Pedro Franco Dávila remitiéndole la historia del nuevo remedio para las llagas cancerosas y bubas, que poseen los indios, a base de lagartijas. 2h., f, Por duplicado. Acompaña la citada historia que concluye con el informe de las observaciones que D. Jhp Flores está realizando en el Real Hospital, con seis lagartijas que piensa enviar al Real Gabinete de Historia Natural [de Madrid]. 4 h.
Al coincidir la data de la notificación con la que se documenta en la conclusión del Específico, podemos concluir que Flores redactó -en Nueva Guatemala- y envió a Dávila su informe sobre el remedio en cuestión, y que sucesivamente este fue impreso en Madrid, con la añadidura de la “Carta escrita en Mexico” citada arriba.
A breve distancia vieron la luz otras dos ediciones en lengua española, la primera publicada en México (1782b) y la segunda en Cádiz (1783).12 Ambas reproducen fielmente el texto de Flores, aun presentando algunas diferencias en cuanto al paratexto y a los contenidos adjuntados. De hecho, en la edición mexicana, editada en la imprenta de Felipe de Zuñiga y Ontiveros (Ciudad de México), se nota la ausencia de la “Carta escrita en Mexico” y, por el otro lado, la presencia de una premisa -probablemente del mismo editor- titulada “Amado publico”. En ella se da razón de la reimpresión del folleto a la luz de “los rápidos y felices progresos* que se van experimentando con el uso de las Lagartijas de estos contornos de México, (y lo mismo se dice tambien de las de otras partes)” (1782b: s/p), descritos en una Nota* al principio de la publicación. Como resultado, en la portada del escrito se lee después del título original: “(Experimentado ya favorablemente en esta Capital de México)”. Y en las últimas líneas: “Reimpreso con las licencias necesarias en Mexico […]”.
Al año siguiente el Específico de Flores volvió a editarse en el país ibérico, en la imprenta de Pedro Gómez de Requena (Cádiz). Al igual que la primera edición, la gaditana incluye la “Carta escrita en Mexico”;13 pero además de esta agrega cinco páginas adicionales (17-21) dedicadas a relatar otros diez casos de curación acontecidos el primero en Málaga, los demás en lugares no especificados.
La noticia de la supuesta propiedad farmacoterapéutica de la carne de lagartija circuló en tiempos muy breves por toda Europa, concretándose en la producción, en solo cinco años, de cuatro traducciones, respectivamente al francés, al polaco, al italiano y al alemán.
La primera en aparecer fue la versión en lengua francesa, redactada y publicada en 1784 por François Grasset (Lausana) con el título Spécifique simple, aisé & de peu de dépense, nouvellement découvert dans le royaume de Guatimala, faisant partie de la Nouvelle Españe, dans l’Amérique Septentrionale, pour l’entiere & sûre guérison du mal horrible du chancre, de la lepre & généralemente de tout ce qui a rapport aux maladies vénériennes, mis à la portée de tout le monde, par Dom Joseph Florés, Docteur en Médecine, Membre de la Faculté & Université de Guatimala. Traduit de l’español en françois par François Grasset, Libraire & Editeur.14 Según declara el mismo Grasset en el “Avis au public” que encabeza la traducción, la obra original se la trajo “un bon ami, établi à Cadix depuis environ dix ans” (1784a: 3). La procedencia del ejemplar español mencionado, así como la organización y los contenidos de la publicación suiza, no dan lugar a dudas sobre el texto origen de la traducción: se trata, de hecho, de la versión gaditana (1783), que Grasset vertió integralmente al francés incluyendo también la “Copie d’une lettre écrite du Mexique”. Además del “Avis au public” -en el que el impresor justifica su decisión de traducir y publicar el Específico de Flores, ilustrando asimismo la estructura del opúsculo y sugiriendo a los lectores la práctica de la terapia descrita bajo la guía de un médico-, en la edición suiza destaca la presencia de tres apartados adicionales: Preuve de la vertu de remede (1784a: 35-37), que narra la curación de Madame Uclès, de Cádiz;15Lettre tirée du Journal de Paris (Bordeaux, 18 de octubre de 1783), por Rey Demorande, en la que se pone de manifiesto el poder medicinal de la cura referida por Flores (1784a: 38-44); y, para acabar, la descripción de las lagartijas que ofrece el Dictionnaire raisonné universel d’histoire naturelle de Valmont De Bomare (1784a: 45-62). Como observó acertadamente Palau y Dulcet (1951: 426),16 la traducción de Grasset volvió a imprimirse en 1785 en una “seconde édition augmentée” (1785a: portada), al insertar el editor antes del fragmento de De Bomare algunas líneas extraídas de una carta que le habían enviado Henri Albert Gosse “& Compagnie” (1785a: 45).17
En 1784, mientras se publicaba en Varsovia una traducción polaca del Específico,18 se editaba en Turín la primera edición italiana. En ambos casos la fuente es la primera edición de Grasset, tal y como se desprende de la portada de la versión polaca -“przez Dom Jozefa Flores, Doktora y Towarzysza Lekarskiey Szkoły y Akademii Gwatymalskiey. Przetłomaczone z Hiszpanskiego na Francuzki Je̜zyk przez Franciszka Grasseta, Xie̜garza y wydawce̜” (1784b)- y de la siguiente declaración del editor italiano Ignazio Soffietti: “Giunse questa Operetta in Francese idioma anche in questa nostra Città” (1784c: V). Por lo que concierne a la traducción turinesa, cabe destacar que ya en el título se adelanta la incorporación al texto francés de testimonios autóctonos de la eficacia curativa de las lagartijas: Del maraviglioso specifico delle lucertole, o ramarri, per la radical cura del Cancro, della Lebbra, e Lue Venerea últimamente scoperto dal Signor D. Giuseppe Flores, Dottore della Facoltà Medica nell’Università di Guatimala, alle di cui sperienze, ed osservazioni si aggiungono le relazioni di varie cure fatte recentemente nel Piemonte, con una distinta, ed esatta analisi della Lucertola, e del Ramarro, volgarmente detto da’ Piemontesi l’Ayeul. Il tutto raccolto da Carlo Maria Toscanelli.
Los cambios con respecto a la edición suiza no se limitan a la añadidura de nuevos informes -la “Lettera del Signor Fontana ad un suo amico” (1784c: 57-64) y la “Aggiunta delle Cure e Guarigioni fattesi nel Piemonte coll’uso del ramarro” (1784c: 65-87)- sino que afectan también al apartado dedicado a la descripción de los réptiles ofrecida en el diccionario de De Bomare. En el “Avviso” que precede dicha sección, escribe Toscanelli (1784c: 46):
Quantunque nell’edizione Francese fatta a Losanna della presente Relazione siasi stampata la descrizione delle vari especie di Lucertole trata dal Dizionario d’historia naturale di Bomare, tuttavia noi ci contenteremo di tradurre ciò, che spetta soltanto alla Lucertola volgare, ed al Ramarro, dell’uso de’ quali avremo poscia a parlare.
La porción textual objeto de traducción es la relativa al lagarto gris (1784a: 48-53) y al verde (1784a: 53-55), también denominado ramarro en italiano y ayeul en el habla de Piemonte.
El día cinco de mayo de 1785 se otorgó la licencia de impresión a la segunda edición italiana, publicada en Venecia por Carlo Palese.19 La ampliación del título, que reza “Con aggiunta di altre Osservazioni raccolte dallo Stampatore Veneto”, da constancia de un acrecentamiento ulterior de los contenidos, que se ven enriquecidos por numerosos documentos. En la parte inicial de la obra se incluyen, en concreto, una dedicatoria de Palese a Alessandro Dente, secretario del Comitato di Sanità de Venecia, y una premisa del impresor dirigida a los lectores, tras la cual aparece la licencia de impresión. Precisamente en las primeras líneas de “Lo Stampatore Veneto a’ Lettori” (1785b: ff. 3-4) se alude a la propagación europea del folleto de Flores dando de ella una versión algo tergiversada:
Un piccolo libro trasportato MS. dall’America a Cadice, ove viene avidamente accolto e stampato nel Settembre del 1783; che si comunica rapidamente ed utilmente a tutta la Spagna; ch’entra in Francia ove pur nella lingua di quel paese si traduce e si stampa prima a Parigi indi a Bordò, da dove passa in Germania e ne’ Svizzeri, e si ristampa a Losanna; che penetra finalmente in Italia in cui viene di nuovo tradotto ed accresciuto di osservazioni e di esempj, ed impresso a Torino.
Aun admitiendo la posibilidad de que el folleto hubiese llegado a España en tanto manuscrito -lo cual avalaría que la primera edición fue la de Madrid (1782a)-, cabe subrayar que este pasó por Madrid antes de alcanzar Cádiz, y que en Francia, tal y como demuestran las ediciones impresas en Lausana, los contenidos de dicho fascículo se resumieron en el Journal de Paris, en un artículo de Demorande redactado en Bordeaux (de ahí quizás la mención de las dos ciudades francesas). Ni siquiera es cierto, como veremos, que el Específico se hubiese difundido en Alemania antes que en Suiza.
En la parte final de la edición veneciana, Palese adjunta una “Relazione di altre medicature fatte coll’uso delle lucertole o ramarri raccolte dallo stampatore veneto” (1785b: 73-111). Es en este último apartado donde se documentan, por primera vez, experiencias farmacoterapéuticas no del todo exitosas y se expresa cierta perplejidad sobre la validez del remedio referido por Flores. Por ejemplo, en la primera carta que configura este apartado, el doctor Malacarne comenta a su colega Targioni: “ne ho fatto parecchi sperimenti senza averne mai cavato nessuna utilità, eccetto quella leggierissima, e non perseverante, che ho osservato sulla donna di Savigliano, ch’era tratta dal Dott. Marino” (1785b: 73). Prueba su opinión el relato del mismo Marino que aparece a continuación y acaba con la muerte por síncope de la paciente y la sucesiva autopsia del cadáver de esta. Otra carta, la del doctor Mazzi a Targioni (1785b: 85-105), describe tres casos en los que los enfermos no llegaron a recuperarse del todo pero sí que experimentaron alguna mejora en su estado de salud. Debido a ello, Mazzi propone volver a repetir la terapia a condición de que se lleve a cabo durante el verano, para facilitar la sudoración de los pacientes, y durante más tiempo, dada la menor eficacia que las lagartijas europeas han demostrado tener con respecto a las americanas. Finalmente, la carta del doctor Francesco Trivisan a Pietro Zuliani, profesor de Física en la Universidad de Padua, relata la curación de algunos individuos con sífilis gracias a las “lucertole paretarie” (1785b: 103-111).
La historia editorial del Específico continúa en Magdeburg (Alemania), donde en 1787 se publicó Einfaches und wohlfeiles specifisches Mittel wider den Krebs, den Aussatz und alle zu den venerischen gehörige Krankheiten, erfunden im Königreiche Guatimala in Neuspanien in Nordamerika : Aus dem Spanischen Übersetzt por Karl Heinrich Spohr.20 A pesar de la referencia al español en el título, hay que señalar que la traducción alemana se basa en la segunda edición suiza (1785a), según revela la presencia del fragmento de la carta de Henri Albert Gosse (1787: 37), junto con los demás apartados de los que constan las dos versiones de Grasset.
Otra edición en lengua alemana se dio a luz en 1788, en la imprenta de Friedrich Gotthold Jacobäer (Leipzig). El título de dicha publicación difiere con respecto a la que se editó en Magdeburg, siendo Ueber den Nutzen und Gebrauch der Eidechsen in Krebsschäden, der Lustseuche und verschiedenen Krankheiten. Gesammlet und herausgegeben von Johann Jacob Römer, der Medicin und Chirurgie Doctor. Aus verschiedenen Sprachen übersetzt, und mit ungedruckten Aufsätzen und Anmerkungen versehen. En él no aparece ninguna alusión a Flores mientras sí que se hace referencia a Johann Jacob Römer, médico y cirujano que recopiló y tradujo materiales de muchas lenguas añadiendo ensayos y anotaciones no impresas, tal y como se lee en la portada (“Aus verschiedenen Sprachen übersetzt, und mit ungedruckten Aufsätzen und Anmerkungen versehen”). De hecho, en esta nueva edición alemana encuentran cabida no solamente apartados de las versiones anteriores -por ejemplo los que configuran la edición gaditana, la “Preuve de la vertu de remede” y el artículo del Journal de Paris de la traducción suiza y las cartas presentes en las versiones italianas- sino que se hallan además otros documentos como la carta del doctor Aepli a Canon Kahn (1788: XIII-XVI), la primera parte de las Osservazioni sull’uso medico de’ ramarri ovvero lucertole (1785: 1-39) di Filippo Baldini (1788: 61-116), el apéndice del Saggio per lettera ad un amico intorno al nuovo specifico delle lucertole a noi trasmesso dal Messico per curare il Mal venereo, la Lepra, ed il Cancro (1784: 17-32) del doctor Giovanni Battista Meo (1788: 25-35) y un fragmento procedente de Medical commentaries, for the years 1783-1784 (1785: 478-479) publicado por Andrew Duncan en Londres (1788: 125-126).21 De ello, podemos concluir que la edición de Leipzig es el fruto de una recopilación minuciosa de materiales en la que se suman algunos contenidos de la edición veneciana (procedente a su vez de la turinesa, y esta de la traducción suiza) y otros textos adjuntados por el mismo Römer.
Durante la década de los ochenta la divulgación del Específico de Flores produjo no solamente nuevas ediciones y traducciones, sino también un gran número de resúmenes y comentarios en forma de cartas, artículos y noticias divulgadas en boletines y otras publicaciones; algunos ejemplos son la sección de Opuscoli scelti sulle Scienze e sulle Arti (1784: 267-283) que contiene una versión algo acortada de la edición turinesa, el Saggio per lettera ad un amico intorno al nuovo specifico delle lucertole a noi trasmesso dal Messico per curare il Mal venereo, la Lepra, ed il Cancro, del Sacertode D. D. Gio: BattistaMeo (Palermo, 1784) y su traducción al francés por M. Martinet (1786),22 que ofrecen un resumen de los contenidos del original español, y el Report of the Memoir Composed by Dr. Joseph Flores en el Monthly Review or Literary Journal (1786: 354-353). En cambio, en los siglos xix y xx no salieron de las imprentas nuevas traducciones, aun manteniendo el Específico cierta resonancia y notoriedad. La única excepción al respecto es una traducción al inglés, por Nathan Van Patten, de la cual se hace mención en la revista Isis (Sarton, Pogo y Siegel 1933: 456):
Patten, Nathan Van. The medical literature of Guatemala. Ann. Med. Hist., 4, 91-100, 2 fig., 1932. The first Guatemalan medical publication was a widely translated and circulated pamphlet by José Flores (1751-1796?) : Especifico nuevamente descubierto en el Reyno do Guatemala para la curación radical del horrible mal de cancro, Guatemala City, 1782. It treated of the virtues of the lizards of San Cristoval, which on being eaten raw caused a fever and were in consequence reputed to cure “ulcers and buboes” (syphili ? and cáncer ?). Dr Van Patten offers an English translation and bibliographical commentary.
En “The medical literature of Guatemala” (1932: 91-100),23 Van Patten tradujo por primera vez al inglés el Específico, limitándose al texto original de Flores sin añadir los documentos que lo acompañan en la edición mexicana que el mismo autor pudo consultar en la Lane Medical Library de la Stanford University (San Francisco) (1932: 97, nota n. 6);24 delineó, además, unas cuantas reflexiones sobre su circulación deteniéndose tanto en las versiones en lengua española como en algunas traducciones publicadas en Europa, como por ejemplo la que se difundió en Alemania en 1788, de la que no se da noticia ni en los catálogos ni en las bibliografías que he consultado.25
Como resultado, el mapa temporal y geográfico de la circulación del Específico se concreta, según los datos actualmente a nuestra disposición, en el esquema siguiente:
Edición prínceps | Eds. sucesivas en español | Traducciones | Traducciones indirectas26 | ||
---|---|---|---|---|---|
ESP 1782 Madrid |
|
IN 1932 Nueva York | |||
|
|
PL 1784 Varsovia | |||
|
|
DE 1788 Leipzig | |||
|
DE 1787 Magdeburg |
3. Pervivencia de las ediciones españolas (1782a, 1782b y 1783) e italianas (1784, 1785) en la era digital
Por lo que concierne a la edición publicada en Madrid, parece que existen hoy en día tres ejemplares que han sido digitalizados: uno pertenece a la Biblioteca Nacional de España (VE/1440/1), los otros dos a la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid (BH MED 9234(5) y BH MED Foll. 335). Mientras la digitalización del primero corrió a cargo de la BNE, fue Google que se ocupó de los ejemplares de la Universidad Complutense. A los enlaces de las tres reproducciones remiten a su vez otros catálogos en línea y bibliotecas digitales; solo en el caso de la Hathi Trust Digital Library, se ofrece el ejemplar digitalizado por Google, pero mediante un vínculo de la misma biblioteca digital.
ESP 1782 (Madrid)
-
Ejemplar VE/1440/1 - Biblioteca Digital Hispánica (BDH) de la Biblioteca Nacional de España
-
Reproducción digitalizada por la misma Biblioteca Nacional de España:
-
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000140308&page=1
-
Remiten a este enlace:
-
Biblioteca Digital del Patrimonio Iberoamericano (BDPI)
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
-
Europeana
-
Hispana
-
The European Library
-
Ejemplar BH MED 9234(5) - Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:
-
https://books.google.it/books/ucm?vid=UCM5326686317&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
-
Remiten a este enlace:
-
Europeana
-
The European Library
-
Hathi Trust Library facilita el ejemplar digitalizado por Google en el siguiente vínculo:
-
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5326686317
-
Remiten a este enlace:
-
Biblioteca Complutense (BUCea)
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
-
Ejemplar BH MED Foll. 335 - Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:
-
https://books.google.it/books/ucm?vid=UCM5316541082&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
-
Remiten a este enlace:
-
Biblioteca Complutense (BUCea)
-
Europeana
-
The European Library
-
Hathi Trust Library facilita el ejemplar digitalizado por Google en el siguiente vínculo: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5316541082;view=1up;seq=3
-
Remiten a este enlace:
-
Biblioteca Complutense (BUCea)
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
La edición mexicana del Específico también puede consultarse en formato digitalizado; los ejemplares que aparecen en la red son dos, inventariados por la Biblioteca Nacional de España (VE/1237/13) y por la National Library of Medicine (9110166). La reproducción del segundo ejemplar se halla en la página web de la misma National Library of Medicine y también en un enlace de Internet Archive.
ESP 1782 (México)
-
Ejemplar VE/1237/13 - Biblioteca Digital Hispánica (BDH) de la Biblioteca Nacional de España:
-
Reproducción digitalizada por la misma Biblioteca Nacional de España:
-
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000187516&page=1
-
Remiten a este enlace:
-
Europeana
-
Hispana
-
The European Library
-
Ejemplar 9110166 - National Library of Medicine (Maryland, Estados Unidos)
-
Reproducción digitalizada por la misma National Library of Medicine:
-
https://collections.nlm.nih.gov/bookviewer?PID=nlm:nlmuid-9110166-bk
-
Internet Archive facilita el ejemplar digitalizado por la National Library of Medicine en el siguiente vínculo:
-
https://archive.org/details/9110166.nlm.nih.gov?q=Especifico+nuevamente+descubierto
-
Remiten a este enlace:
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
En los recursos electrónicos que hemos consultado, también hemos comprobado la presencia de tres ejemplares digitalizados de la edición gaditana; el primero de ellos se encuentra en la Biblioteca Casanatense (RM0313 RML07), el segundo y el tercero pertenecen a la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid (MED. Foll. 346) y a la Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (3GR-8307).
ESP 1783 (Cádiz)
-
Ejemplar RM0313 RML07 - Biblioteca Casanatense (Roma) del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:27
-
https://books.google.it/books/ucm?id=Nd7tIlPrwHQC&printsec=frontcover&dq=especifico+nuevamente+descubierto&hl=it&cd=2#v=onepage&q&f=false
-
Ejemplar MED. Foll. 346 - Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:
-
https://books.google.it/books?id=DKmsbBUxJaEC&pg=PP5&dq=especifico+nuevamente+cadiz&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwiPrsXng5HXAhWnK8AKHWyADIwQ6AEIJjAA#v=onepage&q=especifico%20nuevamente%20cadiz&f=false
-
Remite a este enlace:
-
The European Library
-
Hathi Trust Library facilita el ejemplar digitalizado por Google en el siguiente vínculo:
-
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5316541135;view=1up;seq=5
-
Remiten a este enlace:
-
Biblioteca Complutense (BUCea)
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
-
Ejemplar 3GR-8307 - Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID, Madrid)
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por la misma Biblioteca Hispánica de la AECID:
-
http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/i18n/consulta/registro.cmd?id=953
-
Remiten a este enlace:
-
European Register of Microform and Digital Masters (EROMM)
-
Hispana
En cuanto a las traducciones italianas, hemos constatado la digitalización de dos ejemplares de la edición turinesa (1784), el primero de la Wellcome Library (Londres) y el segundo de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid.
IT 1784 (Turín)
-
Ejemplar 22753/B/1 - Wellcome Library (Londres)
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por la misma Wellcome Library:28
-
https://wellcomelibrary.org/item/b28756526#?c=0&m=0&s=0&cv=0&z=-1.189%2C-0.0925%2C3.378%2C1.8492
-
Internet Archive facilita el ejemplar digitalizado por la Wellcome Library:
-
https://archive.org/details/b28756526
-
Ejemplar FG 3383 - Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:
-
https://books.google.it/books/ucm?id=7sT3K5nf1YYC&pg=PA1&dq=del+maraviglioso+specifico&hl=it&cd=1#v=onepage&q=del%20maraviglioso%20specifico&f=false
-
Hathi Trust Library facilita el ejemplar digitalizado por Google:
-
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5325291475;view=1up;seq=4
En cambio, tres son los ejemplares de la edición publicada en Venecia que se han digitalizado y pueden consultarse en la red; uno procede de la Wellcome Library (Londres), otro de la Biblioteca Universitaria Alessandrina (Roma) y el tercero es el que se halla ubicado en la Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. De este último ejemplar, sin embargo, se han digitalizado solo cuatro páginas: la portada, la página inicial de la dedicatoria de Carlo Palese a Alessandro Dente, la primera página de “Lo Stampatore Veneto a’ Lettori” y la que marca el comienzo del texto de Flores traducido al italiano.
IT 1785 (Venecia)
-
Ejemplar 22752/A - Wellcome Library (Londres)
-
Reproducción digitalizada por la misma Wellcome Library: 29
-
https://wellcomelibrary.org/item/b28756198#?c=0&m=0&s=0&cv=0
-
Internet Archive facilita el ejemplar poseído y digitalizado por la Wellcome Library:
-
https://archive.org/details/b28756198
-
Ejemplar D a 42 - Biblioteca Universitaria Alessandrina (Roma)
-
Reproducción digitalizada del ejemplar por Google:
-
https://books.google.it/books/ucm?id=Mi9a63v-ifsC&pg=PP16&dq=del+maraviglioso+specifico&hl=it&cd=2#v=onepage&q=del%20maraviglioso%20specifico&f=false
-
Ejemplar IT-FI0098 - Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze
-
Reproducción digitalizada de cuatro páginas del ejemplar por Internet Culturale:
-
http://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai%3Abncf.firenze.sbn.it%3A21%3AFI0098%3AMagliabechi%3ARMLE018066&mode=all&teca=Bncf
Al analizar las reproducciones digitalizadas de las cinco ediciones, hemos averiguado la efectiva coincidencia de los ejemplares digitalizados con los que se han inventariado en los catálogos de las bibliotecas, basándonos en la presencia de sellos, códigos u otros símbolos de la institución en la portada o en otras partes del texto considerado. Solamente en tres casos no ha sido posible confirmar dicha correspondencia, al estar ausente cualquier referencia a la biblioteca de pertenencia en las páginas digitalizadas en el ejemplar BH MED 9234(5) de la edición madrileña, catalogado en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid, en el ejemplar 9110166 de la edición mexicana, inventariado en la National Library of Medicine, y en las cuatro páginas presentes en Internet Culturale del ejemplar IT-FI0098 de la edición veneciana, registrado en el catálogo de la Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze.
En la fase de consulta también hemos podido comprobar la pervivencia de algunos ejemplares de las cinco ediciones consideradas que aún no se han convertido en formato digital; por ejemplo, en los catálogos de la Biblioteca de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid) y de la Biblioteca de la Harvard University se citan dos ejemplares de la edición madrileña que hasta la fecha actual no se han digitalizado;30 y tampoco parecen existir reproducciones digitalizadas del ejemplar 3R-2854 que la Red de Biblioteca REBIUN señala en la Biblioteca Hispánica de AECID y del 84229281 que se halla en la Biblioteca Bancroft de la Berkeley University, ambos de la edición mexicana. Cabe señalar, asimismo, que en Worldcat se documenta otro ejemplar mexicano no digitalizado, inventariado en la biblioteca de la University of California, Los Angeles (UCLA).31
En cuanto a la edición gaditana, en REBIUN se mencionan cuatro ejemplares no consultables en la red todavía: se trata del de la Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela (RSE.MISC 4) y de los tres que se encuentran en la Biblioteca Historicomédica “Vicent Peset Llorca” de la Universitat de València (HMED Fons Antic/1327, HMED Fons Antic/1323 y HMED Fons Peset/0218(07)). Además, Worldcat pone de relieve que en la biblioteca de la Harvard University, en la Hochschule der Medien (Stuttgart) y en la Bibliothèque National de France se hallan catalogados otros tres ejemplares aún por digitalizar de la misma edición, identificados respectivamente por las signaturas 005767939, 2662461R y FRBNF30443697. Por otra parte, el Karlsruher Virtueller Katalog registra el ejemplar en la Staatsbibliothek zu Berlin, catalogado como 2 an: Ja 192, pero solo en el formato impreso original.
Lo mismo puede afirmarse a propósito de los siguientes cuatro ejemplares de la versión turinesa que se listan en Internet Culturale: el A-2216 de la Biblioteca civica (Fossano), el 3185 de la Biblioteca civica Sacharov (Saluzzo), el RE712 de la Biblioteca civica Leonardo Lagorio (Imperia) y, finalmente, el 4505 de la Biblioteca storica della Provincia di Torino (Turín).32 Para acabar, a estos hay que añadir otros tres de la misma edición, enumerados en Worldcat, todos pertenecientes a bibliotecas estadounidenses: el primero (010123644) a la biblioteca de la Harvard University, el segundo a la New York Academy of Medicine (RBS.16) y el tercero -del que no se ofrece aparentemente ninguna signatura- a la Medical Historical Library de la Yale University.
4. Conclusiones
El estudio de la historia editorial del Específico nos ha permitido dar cuenta de las traducciones (al francés y, más recientemente al inglés) y traducciones indirectas (al polaco, al italiano y al alemán) que se publicaron en unos pocos años tras difundirse la noticia del poder curativo de las lagartijas, confirmando la existencia de una “República de las Letras” capaz de favorecer el contacto entre científicos de distintas nacionalidades -sobre todo del centro y del oeste de Europa- y la consiguiente divulgación de novedades y descubrimientos médicos, zoológicos y de otros campos del saber.
Asimismo, mediante el análisis del derrotero americano y europeo del Específico se ha podido vislumbrar no solamente la resonancia internacional que dicho folleto obtuvo al salir de la imprenta, sino también el alcance del debate que se originó en torno a él, como demuestran los continuos agregados al texto original de cartas y relatos de experimentos -a menudo locales- que ponían en práctica la cura ilustrada por Flores. Esto confirma el papel activo que las colonias del entonces imperio español desempeñaron al difundir los saberes amerindios en el Viejo Mundo y también su aportación a los avances modernos en materia médica y a la construcción de una comunidad científica europea.
Por otra parte, de los datos recogidos en la red emerge la escasez de ejemplares digitalizados frente a los que todavía pueden consultarse solo en papel. Aun conscientes de las políticas que regulan los procesos de digitalización de fondos documentales -en las que suelen primar criterios como la falta de otras versiones en formato digital de la misma obra o el alto número de consultas del texto impreso- creemos que la reproducción digitalizada de estos últimos podría sin duda ofrecer datos de interés filológico sobre las distintas ediciones y aportar información adicional acerca de la circulación de los mismos ejemplares en Europa y América. Junto con ello, la digitalización de otros escritos relacionados con el Específico, como por ejemplo las notificaciones y los demás documentos del Real Gabinete de Historia Natural, haría posible completar el cuadro de la recepción del folleto de Flores evidenciando detalles y opiniones que en las etapas anteriores a la actual era digital resultaba muy complicado examinar.