(1) Y aquí, pues, mire, (2) yo, Muwieritemai, estoy hablando otra vez. (3) Aquí estamos platicando ahora un poco de un cuento (4) en el que están las señoras, del porqué [existen], de dónde vienen. (5) La mujer, la mujer aquí anda, según dicen. (6) Según dicen nuestros hermanos. (7) Había una vez, hace mucho tiempo, allá pasó, de dónde dicen [fue el origen],
26
(8) siempre, pues, el hombre (9) iba haciendo [cosas], trabajaba un poco abajo [en el campo] hace mucho, según dicen. (10) Un hombre, [trabajaba] allá en su coamil, en su comida, en eso trabajaba. (11) Él [hacía eso], según dicen. (12) En ese momento, sus hombres [de las mujeres de ahora] existían nada más. (13) Sólo hombres, según dicen, pero no habían señoras [en ese momento]. (14) Pero siempre como [yo, narrador] así digo, (15) [el hombre] ha trabajado [mucho], el hombre estaba solo hace mucho, eh cuando pasó. (16) Como así estoy diciendo, no habían mujeres. (17) Ahora voy a platicar del porqué las mujeres [existen], [la mujer] anda, según esto dicen. (18) Sola la mujer [sic.], el hombre [de la historia] vivía, tenía un perro negro allí en su casa. (19) Venía siendo su animal, ella era su cachorro. (20) Era todo negro, una hembra, largo, un cachorro que era todo negro. (21) Ahí así la dejaba siempre, según dicen, porque, para que cuidara su casa, (22) para que no fuera robada, según dicen, para que algunos no la fueran a robar, (23) o para que alguien pasara. (24) [algo] que comiera pasto, comiera. (25) Allí en su casa ella permanecía sentada. (26) La dejaba, la apedreaba (27) [cuando] se iba [el hombre], según dicen, (28) para que no se fuera detrás de él, (29) para que no se fuera [detrás de él], según dicen. (30) La apedreaba [mientras] él se iba. (31) [El hombre] tenía mucho tiempo trabajando, según dicen. (32) Al principio cuando se iba, según dicen, él torteaba, hacía sus tortillas, según dicen, (33) se hacía su lonche, traía el agua, él solo, (34) se hacía de comer. (35) Aparte, todavía trabajaba en su, su, su, allá en su tierra. (36) Después, según dicen, presintió [algo], según dicen. (37) Ya había pasado mucho [tiempo] (38) de la lluvia [diluvio],
27
(39) o [quizá] todavía era poco tiempo. (40) Eh, sospechó, según esto. (41) Él llegaba, según dicen, y allí ya estaban puestas las tortillas. (42) Allí estaban puestas ya las tortillas, [el cachorro] las [ponía] en la cocina allá. (43) Allá donde torteaba, (44) donde las comían. (45) Las tortillas estaban puestas calientes, según dicen, (46) bien azules, moradas, amarillas, (47) eran como del color
EL ORIGEN DE LA MUJER. (texto editado)
(1) Y kamɨtsɨ ’ena, (2) nee nee mismo neputaine muwieritemai. (3) ’Ena tetekuxata hikɨta eee ’echiwa ’ɨxatsi teutaxata (4) pero pɨta ’iyatsie reukuwekame ’ukarawetsixi, titari, keme keraneka. (5) Mɨkɨ ’ukaratsi ’ukaratsi ’ena puyeika xeniu. (6) Ta’iwama xeniu. (7) Ee merikɨtsɨ meri paitɨ reukahane hukɨa kep kemretaine, (8) eee tsiempre pos yatina ’u ’uki yati yate (9) yanatiyɨxime, tsikwatiyu’uximayatsikawiekai waniu meri paitɨ. (10) ’Uki eee yu yu yuwaxata huta yu yu yu’ikwaitsie mieme tiyukumayiriwatɨ. (11) Mɨkɨ waniu. (12) Yu yu’ukitsi mexuawekai xeikɨa ’ana paitɨ. (13) ’Ukitsi xeikɨa waniu pero ’ukarawetsixi mepumawekai. (14) Pero tsiempre kumu nemaine hepaɨ, (15) nietinati’uximayatarɨme, ’uki yuxaɨta meri paitɨ eee meukahanetsie. (16) Kumu nemaine hepaɨ ’ukaratsi pumawekai. (17) Mɨtarikɨ hinemitaxata eee titari ’ukaratsi, tiuyeika, mɨkɨ waniu. (18) ’Ixeɨta ’uka, ’uki pukatei, tsɨkɨ xeime ’euyɨsaɨyeme ’exeiyatɨ yukie. (19) ’E tatsɨ tewayatɨkai mɨkɨ tsinu. (20) Hauyɨxaɨyetɨ ’uka tɨtɨ tsinu hauyuxaɨyetɨ. (21) ’Emɨpikwe’eiriwakai tsiempre waniu porke tihɨkakɨ waniu yukiena mɨkɨ, (22) tiunawarienikɨ waniu, hipatɨ meteunawanikɨ yatixaɨtɨ, (23) yatixaɨtɨ rayenenikɨ. (24) Tikwa’atɨ ’ɨxa’a tikwa’atɨ. (25) Mɨmana yukie putayeixakai mɨkɨ. (26) Pikue’eiriwakaintɨ, ’ikutuaxatɨ, (27) peyeikakai waniu, (28) ha hatsɨana kaheyeikanikɨ ’utɨmana, (29) kaheyeikanikɨ waniu. (30) ’Ikutuaxatɨ peyeikakai mɨkɨ. (31) ’Ari mɨixa mɨixa ti’uximayakairi waniu mɨkɨ. (32) Matɨari waniu yemietsie waniu mauyɨhɨwirieni, yupapa tiwewieni waniu, (33) muyuka’inɨatɨani, hanɨimie yɨkɨmana mɨkɨ, (34) tiyumikwakai waniu mɨkɨ.(35) Aaa ’apati ti’uximayakai ’akuxi mɨkɨ yu yu huta yu yukwietsie. (36) ’Arikekeri waniu eee tiuxeɨmaxɨ waniu. (37) ’Ari ’amuixa ’ankamiekakuri (38) xɨka witari reyɨaneniri. (39) Ya yakɨ reutewitɨtɨ ’akuxi. (40) Eee tiuxeɨmaxɨ waniu mɨkɨ. (41) Ee ’axekai waniu mɨkɨ mana papa yemanekai. (42) Muwa papa yemaneniri niu ’ikutsinata huta, (43) tewa te tiwatipinekaitsie, (44) tiwatikwa’atsie. (45) Mayemaneni sɨsɨkatɨ papa waniu, (46) ’aixɨ yuyuawitɨ, taɨlawime, tatasawime, (47) ke ketsɨ’aneme mu muka
del nixtamal que ponía. (48) Ya estaban puestas [las tortillas] al llegar, según dicen, pero sin preguntar, él las comía. (49) Nada más no había con quién platicar, según dicen. (50) El perro no hablaba, no podía platicar. (51) Allí solo andaba el perro, según dicen. (52) La encontraba cuando llegaba [el hombre], según dicen. (53) Muy feliz movía su cola nada más, según dicen. (54) Ella lo buscaba pero no sabía el hombre de donde salían las tortillas, (55) quién las hacía, o si alguien venía, o se las llevaba a su casa. (56) Allí cerca vivía mucha gente. (57) Entonces, después, según dicen, espió, según dicen, así a escondidas. (58) A escondidas espió. (59) “Yo quiero saber quién hace [las tortillas]”, “quién trae las tortillas”, se espiará, (60) “quién hace eso o, quién viene aquí”. (61) “Alguien tortea, un hombre como yo”. (62) “¡Espiaré!” (63) Al día siguiente, allí bajó [el hombre] en la mañana, según dicen. (64) Así en verdad, el machete, su hacha, su agua traía. (65) Tomó su camino, según dicen. (66) El perro allí se quedó sentado, según dicen. (67) Allí cerca había un cerrito, según dicen, (68) que estaba picudo, según dicen. (69) [El hombre] se sentó allí, según dicen. (70) Ya a medio día, según dicen, (71) presintió cuando se estaba torteando, según dicen. (72) Se quedó sentado, según dicen, para ver quién hacía [eso], (73) de dónde se mira bien, de verdad, según dicen, (74) dónde sale el camino, (75) allí donde se veía su casa, según dicen. (76) Un poco donde estaba el cerrito picudo, (77) allí se quedó sentado, según dicen. (78) “¿Qué es? ¿quién hace eso?, lo espiaré”. (79) “¿Qué es?, alguien viene”, eso pensó. (80) Allí en la sombra se sentó, según dicen. (81) Así después de un rato a medio día, según dicen, (82) ya abajo, puesto el sol, allí, según dicen, (83) el cachorro, según dicen, que era negro, según dicen, que era negro, estaba llorando. (84) Andaba allí, según dicen, llorando “¡aaaa!”. (85) “¡A ver qué hace! En silencio, voy a observar nada más”, (86) pensó bien allá, según dicen. (87) Bien atento se quedó solo viéndola. (88) Llorando allí estaba el cachorro sentado. (89) Según dicen, el [cachorro] negro era su animal. (90) “A ver qué va a hacer ese cachorro”, según dicen. (91) Allí estaba llorando y yéndose a revolcar en la tierra. (92) Así se fue revolcando, como si tuviera comezón, según dicen. (93) “¿Qué hace?, a ver”. (94) “¿Qué va a hacer”, solo eso pensaba, según dicen. (95) Él, su dueño, estaba allá al pie del peñasco, pero estaba escondido, (96) observando lo que iba a hacer. (97) “¿Qué va a hacer allí? ¿qué es eso?” (98) Allí estaba llorando mucho, “guau, guau, guau”, lloraba el perro ahí. (99) “Ah ¿qué hace?, a ver”. (100) Un rato corto, allí, según dicen, allí se quedó sentado. (101) Su cuero [del cachorro] era su pelo que tenía negro. (102) Se levantó, era como una persona, era igualita [a una persona], según dicen, (103) pero, pues, largo [el cabello], según dicen. (104) Pues, de verdad era como una mujer, ahora hay mujeres con [el cabello] largo y negro. (105) Se paró allí, según dicen. (106) “¿Es verdad lo que veo?” (107) Abría bien sus ojos para ver. (108) “¿Estoy soñando? ¿Es de
xakwitsakai mɨkɨ eee. (48) Muyemaneni ’axekairi wani petsɨ kaha’iwawatɨ mɨkɨ pitikwa’akai. (49) Xeikɨa waniu tita matɨa tiutixata mɨkɨ. (50) Tsi tsɨkɨ kwaniuwekai, kwatixatawekai. (51) Manata muyeikani tsɨkɨ xeikɨa waniu. (52) Mitanake nuayutsie waniu. (53) Kentiyutemawie yukwaxi ’utsiketɨ xeikɨa waniu. (54) Mitanake mɨkɨ pemɨm mɨkaramaikai ’uki papa keraneikakai mɨkɨ, (55) ke’ane pitiwewiwakai, ’u xeitɨ puta’axekai, piyetuirietɨyeikakai kiena. (56) Mana yu’aurie metitekai yɨ yɨwaɨkawa ’ukitsi. (57) Entonces ’arikekeri waniu mɨkɨ mm niutiniere waniu ’awie ’ipaɨ. (58) ’Awie niutiniere. (59) “Nee tita kuta tiyuriene, tita kuta papa tiuta’atɨwa niutiniere kuta, (60) ke’ane tiyuriene kuta mɨkɨ, ’u xeitɨ puta’axe ’uwa”. (61) “Tiutipine ’uki tɨtɨ nehepaɨ”. (62) “Netiniere”. (63) ’Uxa’arieka mana neukamiekaitɨni ximeri waniu. (64) ’Atsiyuri hepaɨ waniu kawayeniu, yuhatsa, yu yuhaa ’anyewietɨ. (65) Mana manaukumiekaitɨni yu yuhuyeta waniu. (66) Mɨkɨ tsɨkɨ maniutayerɨni waniu. (67) Meriwana wa yamuri tiukatei waniu mɨkɨ, (68) ya’antinetɨ waniu. (69) Manakayerɨni waniu mɨkɨ. (70) ’Ari tukari waniu, (71) reumaitɨ waniu kepauka tiutipiwa waniu mɨkɨ. (72) Eee manakayerɨ waniu tita kuta tiyuane, (73) ’aixɨ yeme tahekɨatsie waniu, (74) huye kenranena, (75) kiena mahekɨatsie waniu. (76) ’Echiwa yamuri ’antitewimetsie, (77) manakayerɨni waniu. (78) “Tita kuta, tiyuriene mɨkɨ, nepiti’awiexɨarieni”. (79) “Tita kuta tiyɨane, xewitɨ kaputa’axeri” ra’eriwatɨ. (80) Mana ’etɨta nakayerɨni waniu. (81) Yareutewikaku tukari waniu, (82) ’ari kɨa ’auwekakaku tauri mana waniu, (83) tsinu waniu mɨkɨ meuyɨxaɨye waniu meuyɨsaɨye tsinu ’utatsuatɨ. (84) maniuyeikakaitɨni waniu ’utatsuatɨ “aaa”. (85) “paá keyɨni kaiwatɨtɨ xeikɨa netaniereni”, (86) tiu’erieka mana ’aixɨ waniu. (87) Niniu rehɨxitɨka xeikɨa ’ixeiyatɨ mɨkɨ. (88) ’utatsuatɨ mana niukateitɨni tsinu. (89) Waniu mɨkɨ maɨyɨsaɨye tewaya tatsɨ yɨane. (90) “Kekuta yɨnike yɨane mɨkɨ tsinu” waniu. (91) ’Utatsuatɨ mana niutikurupetɨyani kwiepa. (92) ’Ipaɨ niutikurupetɨyani kumu mautsikwakieka hepaɨ waniu. (93) “Titata tiyɨane paá”. (94) “Keyɨnike yɨane” mɨkɨ tiku’eriwakai xeikɨa waniu. (95) Mɨkɨ kutsiyari mana tekɨa ’akakaitɨ perutsɨ ’awie yɨanekai mɨkɨ, (96) ’itaxeiyatɨ ’itau ke ke ke keyɨnikekai. (97) “’Atitakɨta keyɨnike kuta yɨane mɨkɨ aaa”. (98) ’Aixɨ ’utatsuatɨ mana niu “kei kei kei” tutsuatɨ tsɨkɨ mana niuyeikakaitɨni. (99) “Aaa kekuta yɨane paa”. (100) Hikɨta yareutewikaku mana waniu mana niutiyerɨni ’iya. (101) Nawiyarieya tatsɨri huxarieya maukakatekai yɨsaɨye. (102) Mantikeni tewipaɨ ’anetɨ hapaɨna ’anetɨ waniu, (103) petsɨ ’akatɨtɨ pɨta waniu mɨkɨ. (104) ’Uka hapaɨtsɨ yeme ’anetɨ hikɨ menixuawe ’ukari ’amanakatɨtɨ mu’uyɨsaɨyetɨ. (105) Mana maniutakeni waniu. (106) “Ee yuritɨ yuritɨtɨ neutiniere”. (107) ’Aixɨ yɨhɨxite mantahapana waniu kekuta. (108) “Neutiheinɨtsa, yuri neutiniere, ke ketiyɨanetɨ ’aixɨ
verdad lo que estoy viendo?, ¿lo que está pasando?, ¿lo que está pasando?”, (109) pensaba, según dicen, ah. (110) Ahí ya dejó [el perro], según dicen, eso, su cuero. (111) Entró a la cocina, según dicen, (112) sacó bules, según dicen, sacó una olla, según dicen. (113) Allá se fue, según dicen, se iba a traer el agua. (114) Sabía que no había agua. (115) Se fue para allá [donde sacaban agua]. (116) Llegó de allá, según dicen, y puso nixtamal. (117) Entró [la mujer] a la cocina muy acomedida, se escuchaba ruido, según dicen. (118) Yo [el narrador] creo torteaba así en el metate. (119) Ya llegó la hora de la noche eh. (120) Se regresó [a la casa] el hombre, según dicen, el que venía siendo su dueño [del cachorro], el hombre. (121) Llegó pero sabiendo, según dicen, que no era [otra persona], pues, (122) que ella hacía eso, hacía tortillas, podía traer agua, (123) hacía el nixtamal. (124) Allí, según dicen, como si de verdad si estuviera sudando bien, según dicen, (125) según dicen llegó [el hombre]. (126) Entró y había tortillas azules calientes, según dicen, (127) bien calientes, según dicen. (128) Comió, según dicen, comió, pero allí no decía nada. (129) Ya sabía el hombre que era, que era el cachorro. (130) Ella torteaba, pero pues, de verdad, pero ella no sabía [que el hombre ya sabía], según dicen. (131) Quién las hacía, torteaba, (132) del porqué allí hacía eso. (133) Él ya sabía, según dicen. (134) No sabía ella todavía, según dicen. (135) Al día siguiente [el hombre] se fue, al día siguiente. (136) Ya, ya en la mañana se salía él a traer agua, como siempre. (137) Eh, su hacha, su machete llevaba también, según dicen. (138) Estaba pensando, “la sorprenderé bien”. (139) “Eso allí se hará a medio día”. (140) “La sorprenderé bien”. (141) “Si de verdad, si quiere hacer eso, [si] quiere trabajar que me ayude”. (142) “Yo así quiero [ayuda]”. (143) “A veces llego con hambre, (144) llego cansado, cansado a veces”. (145) “No quiero tortear, no quiero hacer nada”. (146) “La sorprenderé”, [el hombre] se fue. (147) Allí también se quedó sentado más cerca, según dicen, en mejor [lugar]. (148) Se fue, según dicen. (149) Después, ya que iba a empezar a ser medio día, mm, (150) lo mismo hizo el perro, lo mismo, según dicen, hacía, según dicen. (151) Se revolcó bien, como vengo diciendo [narrador] hace rato, se revolcó. (152) Allí dejó su cuero, según dicen. (153) Ahora corrió [el hombre] también, según dicen, mientras se fue a traer el agua allá el cachorro persona, el cachorro persona. (154) Empezó a correr también, [hacia] ese cuero. (155) Donde estaba [el cuero], había lumbre, según dicen. (156) Mm, allí en el patio, (157) lo quemó [el cuero], según dicen. (158) Allí lo aventó a la lumbre, según dicen, mucho [tiempo] lo puso a la lumbre mientras no estaba su dueño [el cachorro], (159) el perro persona, mientras estaba trayendo agua. (160) En ese momento, llegó corriendo ella, según dicen. (161) El cachorro, viene siendo, es el perro, allí fue corriendo, llorando, según, “guau, guau, guau”. (162) Yo [narrador] creo le dolía, según dicen, su cuero. (163) Eh de allá empezó a correr ella, según dicen. (164)
tiyɨane”, (109) tinku’eriwakaitɨni waniu mɨkɨ aaaa. (110) Hikɨtari mana yu ’ikwe’eirieka waniu mɨkɨ yu yunawi. Kutsinata neutamiekaitɨni waniu, (112) kɨxaurite wayehapa waniu, xari wayeha waniu. (113) Wata maukamiekai waniu mauhanɨimiekai mɨkɨ. (114) Kietsu ramaikai kename ha ’uyemawekairi mɨkɨ. (115) wataneukamiekaitɨni mɨkɨ. (116) Mumatine waniu mukaxakwitsaxɨ. (117) Kusinata mautamiekai kemreyɨane, mumeyenararɨkakai waniu. (118) Kauka tinepikai waniu matatsie ’ipaɨ. (119) ’Ari tari maya’ari taikai eeee. (120) Manua waniu mɨkɨ ’uki tatsɨri yu yu kutsiyarieya ’uki. (121) Munua waniu peru ramaitɨri mɨyɨanekai no pues, (122) kenamɨ mɨkɨ mɨkɨ tiutiyuruwakai, papa mutiwewiwakai, mutihanɨwekai, (123) mukaxakwitsakai. (124) Mana waniu ’aixɨ ke yurihepaɨ kentikwaxiyaka waniu ’aixɨ, (125) mannuani waniu. (126) Mumutane waniu papa muyemaneni sɨsɨkatɨ yuyuawitɨ waniu. (127) ’Aixɨ sɨsɨkatɨ waniu. (128) Tiukwai waniu tiukwai mɨkɨ petsɨ ’atsikahainekai. (129) Pe ramaitɨtɨri tayɨanekai mɨkɨ ’uki kename mɨkɨ tsinu. (130) Tiutipinekai mɨkɨ petsɨ yeme ’aixɨ kwatiyumaiwekai waniu. (131) Ke’ane mɨkɨ yat ke’ikuyuriwakai mɨkɨ, tiutipinekai, (132) titari mɨya yatiutiyɨnekai mexekatɨ. (133) Mɨramaikairi waniu. (134) Karamaikai waniu mɨkɨ ’akuxi. (135) ’Uxa’arieka taneyaniri ’uxa’arieka. (136) ’Ari ’ariri waniu ximeri paitɨ manyeyeikakai mɨkɨ mm ee yuha ’anyewietɨ kumu tsiempɨre. (137) Ee yu yu yuhatsa, yukutsira pɨrapitɨkaitɨ yuri hepaɨ tsiere waniu. (138) Pepɨtiku’eriwakai “chinemiyurieni ’aixɨ”. (139) “’Ikɨ yamutiyɨne tuka”. (140) “Chinemiyulieni ’aixɨ”. (141) “Xɨka yeme xeniu xɨka xeniu pɨauyɨmɨkɨni pɨreu’uximayatamɨkɨni ke kenitiparewi”. (142) “Neeta natineuyehɨaka ’ipaɨ”. (143) “Heiwa ne ne neuhakamɨtɨ neu’axe, (144) ne’uxetɨ neu’axe heiwa”. (145) “Nekwareupimɨkɨni nekwareunemayɨriemɨkɨni”. (146) “Chinemiyurieni” ’aixɨ neyani ’aixɨ waniu mɨkɨ yuri hepaɨ. (147) Mana tsiere nakayerɨni matsi hulawari waniu matsi ’aixɨ. (148) Neyani waniu mɨkɨ ’aixɨ waniu. (149) ’Arike ’ariri tukari ’ayeiximekakuri mɨkɨ mm, (150) yaxeikɨa niutiyɨni waniu mɨkɨ tsɨkɨ yaxeikɨa waniu yɨanekaitɨni. (151) ’Aixɨ tsɨrikɨ niutukurupe waniu nemaine hepaɨ xike niutikurupe. (152) Mana yunawi tiyeni waniu mɨkɨ. (153) Hikɨtari mɨniutanautsa hapaɨna waniu mexi wata ’aukamie ’auhanɨimie mɨkɨ tsi mɨkɨ tsinu tewiyari tsɨkɨ tewiyari. (154) Niutanautsa hapaɨna na paɨri nawieya (155) matikatsie ratitakaita waniu mana. (156) Mm ’ana te mana takwa, (157) nitataiya waniu mɨkɨ (158) mana neiwiwieni taipa waniu waɨka hatinaika mexi ’umawe mɨkɨ kutsiyari, (159) tsɨkɨ tewiyari mexi e’anɨne eee. (160) Eee ’ikɨtari muanatinautsatɨyani waniu mɨkɨ. (161) Tsinu tatsɨ tsɨkɨ hɨkɨtɨkai mɨmumatinautsatɨyani ’utatsuatɨ waniu “kei kei kei”. (162) Kauka neikukukwinekai waniu mɨkɨ nawiyarieyatsie. (163) Ee mumatinautsatɨya waniu mɨkɨ eee. (164) “’Aitsɨ” wa
“Ay”, llorando, según dicen, le dolía, según dicen. (165) Allí llegó, según dicen. (166) Mientras allí andaba oliendo, según dicen. (167) Andaba buscando su cuero allá, según dicen, en la cocina. Entró su dueño, (168) sacó agua de nixtamal, según dicen. (169) Según dicen, se cocina eso allá, el nixtamal y se acumula [agua] de color amarillo. (170) Él la bañó allí, según dicen. (171) La bañó él para que se le pegara [el agua de nixtamal] y así se convirtiera en ella. (172) Él la bañó, a ella, según dicen, le echó [el agua de nixtamal], según dicen. (173) Se convirtió en algo parecido, en ese momento ahora sí [le dijo], según dicen. (174) “Si quieres hacer eso, haces eso, ahora allí vas a hacer eso” eh. (175) Yo [el narrador], yo, otra, cosa, yo, yo, no voy a decir. (176) Por eso, allí ahora ya se conserva [esa tradición] ahora sí, según dicen, porque así pasó antes. (177) El perro con características humanas desde esa vez hizo eso. (178) Ahora por eso, es por eso, ahora, nosotros, ustedes los huicholes están, según dicen. (179) Al cachorro por eso ahora no se le pega si es negro. (180) Se le da de comer bien porque pues eh se juntaron, el hombre con ella. (181) Pues ahora por eso, el cachorro, nosotros los huicholes, según dicen, andamos. (182) Ahí así vamos ahora, (183) desde esa vez, desde ese momento se viene. (184) Por eso, así desde que pasó eso, el perro humano se convirtió en mujer. (185) Mm hasta en ese momento, ya pasó eso. (186) Por eso ahora la mujer es la señora, según dicen. (187) Está en su casa haciendo el quehacer para atender al hombre. (188) El hombre trabaja, [hace] su trabajo. (189) Cuando llega [el hombre], la mujer, la señora hace bien el aseo, (190) barre, tortea, tortea, trae agua que haga falta en la casa. (191) Por eso así pasó eso esa vez. (192) El hombre estaba cansado, por eso, según dicen, así hizo eso. (193) Su cachorro, el que viene siendo de color negro, [el hombre] la bañó con agua de nixtamal. (194) Por eso, es el cachorro. (195) Con buena intención, digo, decía, digo con buena intención de lo que se trata. (196) Así nada más, el cuento se alargó. (197) Espero esto les haya gustado, pues, gracias.
niu ’uta ’utatsuatɨ waniu kwaneikukwinekai waniu mɨkɨ. (165) Mana mɨya’a waniu. (166) mexi mana ’u ’u tiu’ɨkwetɨyeika waniu. (167) ’Iwaɨtɨyeika yunawi muwa waniu kutsinata. Mautamiekai mɨkɨ kutsiyari, (168) mumayene waniu ’iya xakwitsari hayari. (169) Waniu tatsɨri mekukwani muwa xakwitsari taxaɨyetɨ niyemarike mɨkɨ. (170) Mɨkɨ miti’ɨyaxɨ waniu eee mana waniu. (171) Mika’ɨyaxɨ mɨkɨ para werekekai pɨ’anetɨ mayewenikekairi mɨkɨ. (172) Eee mika’ɨyaxɨ waniu mɨkɨ hetsiena mitiyauri waniu. (173) Mari ’aya’anetɨ nayewe na nayeweniri mɨkɨ ’ana hikɨrixɨa xeniu. (174) “Xɨka pɨpauyɨmɨtɨ peyɨaneni hikɨ yakeneyɨane eee”. (175) Nee nee yɨkɨ ne ne neukatayɨni. (176) ’Aimiemeyari hikɨ yatineuyukuhananiri ’ikɨ xɨka xeniu meripai yareyɨka xeniu eee. (177) Tsɨkɨ tewiyari paika’ya ’eyɨka mɨkɨ. (178) Hikɨ ’aimieme hɨkɨtɨni ’aimieme hikɨ taame xeme wixaritari xeniu tukwateikunama. (179) Tsinu ’aimieme hikɨ kaweiwa xɨka ’auyɨxaɨyeni. (180) Timikiwa ’aixɨ ’iyari puketsɨ mɨkɨ ta ta xeniu mɨkɨ ta ta ee tatsi’utinɨi xeniu mɨkɨ xeniu ’uki matɨa. (181) Pues hikɨ ’aimieme ee tsinu taame wixarita xeniu temu’uwa. (182) Ya ya yatete’eweiya hikɨ, (183) ya’apai reuyukahanekaku ’ana. (184) ’Aimieme yapaitɨ ranekaku mɨkɨ eee tsɨkɨ tewi patɨa ’uka. (185) Mm ’ana paitɨ xɨka pɨreyɨniri ’aimieme hikɨ. (186) ’Aimieme hikɨ ’uka hɨkɨtɨni xeniu ’ukaratsi ’ayeikame xeniu. (187) Yu yukie tiyukumayiriwatɨ para ’uki tikumayiriwanikɨ. (188) ’Uki ti’uximaya ’utu’uxu yu’uximayatsika ra. (189) Ma manuanitsie ’uka ’ukara ’ukaratsitari ’aixɨ, (190) makwi’itiwani, tipika, hanɨneni titatsɨ reuyewetse kiepa mɨkɨ. (191) ’Aimie yareuyukuhanekaku paitɨ ’ana. (192) ’Uki ’uxekairi waniu mɨkɨ ’aimieme yatiuyuri mɨkɨ. (193) Yu yutsinu ’ayeikame mauyɨsaɨye puka’ɨyaxɨ mɨkɨ eee paɨri xakwitsari hayarikɨ. (194) ’Aimieme hikɨ tsinu. (195) ’aixɨ ’iyari nemaine nemainekai nemaine hapaɨ ’aixɨ ’iyari ’aixɨ ’iyarimekɨ xexeiyarɨwa. (196) Pɨxeikɨa ’ɨxatsi ’aputaterixɨ. (197) ’Ikɨ xɨka a xe’unake pɨs panpariyutsi.