Gi jau "el tlacuache": una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en un texto tepehuano del suroeste (audam)

Contenido principal del artículo

Gabriela Garcia

Resumen

El análisis del texto audam (tepehuano del suroeste) que se presenta a continuación forma parte de los recientes esfuerzos de documentación que se han llevado a cabo en la comunidad de ‘San Francisco de Lajas’ Aicham. Hasta el 2016, no se contaba con registros sistemáticos de la variante audam; por lo que gra- cias al financiamiento otorgado por Endangered Language Fund (2016) y el Proyecto UNAM-DGAPA-PAPIIT (IA401417, 2017), se ha logrado generar actualmente una base de datos que asciende a 30 horas de material, del cual se seleccionó la historia del tlacuache. Esta historia incluye la narración oral en lengua audam, transcripción en el alfabeto práctico, la segmentación morfológica, el glosado y la traducción al español. Además, expone una aproximación del fenómeno de unión de cláusula: i) identificando los marcadores, ii) sus sentidos, y iii) algunas diferencias que destacan en comparación con la gramática del o’dam (tepehuano del sureste).

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
333
Jan 16 '19Jan 19 '19Jan 22 '19Jan 25 '19Jan 28 '19Jan 31 '19Feb 01 '19Feb 04 '19Feb 07 '19Feb 10 '19Feb 13 '198
| |
Vistas del HTML
9
Vistas de otros formatos
125
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202623
|

Detalles del artículo

Cómo citar
Garcia, G. (2019). Gi jau "el tlacuache": una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en un texto tepehuano del suroeste (audam). Tlalocan, 23, 29-74. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2018.476
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Introducción 1

Los tepehuanos del sur cuentan con tres variantes dialectales según la literatura reconocida (Ambriz, 2002; INALI, 2008): i) el o’dam o tepehuano del sureste, ii) el audam 2 o tepehuano del suroeste, y iii) el tepehuano central (también autodenominado o’dam), las cuales se encuentran separadas por el río Mezquital. De acuerdo con Reyes (2006), los o’dam se localizan en el municipio de Mezquital, Durango, los audam en el municipio de Pueblo Nuevo, Durango, y de Huajicori, Nayarit, mientras que el tepehuano central se habla en Santa María Magdalena Taxicaringa, como se muestra en el mapa 1. Sabemos que la variedad más investigada de la región tepehuana es el o’dam; del audam (tepehuano del suroeste) sólo se cuenta con algunos trabajos dentro del dominio de la fonología (Moctezuma, 1988, 1992; Reyes, 2017); desafortunadamente, de la variante central no se tienen estudios descriptivos, ni documentación. El texto que aquí se comparte pertenece al audam. Aunque se ha señalado que estas variantes son mutuamente inteligibles (Reyes, 2006; Ambriz, 2002), se desconoce el grado de inteligibilidad. 3 A la fecha, no existen estudios de índole dialectológica que den cuenta de ello; la autora de este trabajo, en conjunto con el antropólogo Antonio Reyes, han emprendido la tarea de indagar al respecto (2017).

En cuanto a la documentación del audam, el presente trabajo se inicia bajo dos proyectos de documentación muy recientes. En el 2016, Inocencia Arellano Mijarez (estudiante de la maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, de la Universidad Autónoma de Querétaro, y hablante de o’dam de la comunidad de ‘Santiago Teneraca’ Chianarkam) y la autora de este artículo, recibimos una beca de la Endangered Language Fund (ELF) para iniciar con la labor de documentación del audam. Esta iniciativa se complementa con el apoyo otorgado por la Universidad Nacional Autónoma de México, bajo el Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica (PAPIIT, IA401417). 4 La documentación de la narración del tlacuache y sus observaciones lingüísticas representan el primer acercamiento morfosintáctico publicado para la variante audam.

Localización geográfica de las variantes del tepehuano del sur

Mapa 1: Localización geográfica de las variantes del tepehuano del sur

El tlacuache

López Austin (2006) nos introduce a un importante personaje mítico: el tlacuache, mencionándonos que si bien no es posible saber cuándo empezó el hombre a asociar la figura del tlacuache con las proezas míticas, este personaje se hace notar desde el período Clásico. En el libro Los mitos del tlacuache (López Austin, 2006) se presenta una síntesis más o menos homogeneizada de las distintas versiones, la cual nos remite a los tiempos en los que la humanidad carecía de fuego y éste era poseído, en algunos casos, por seres celestes, y en otros casos, por habitantes del inframundo; es decir, la historia del tlacuache destaca por la donación del fuego a los hombres.

Con respecto a las lenguas del Gran Nayar (nahuas, coras y huicholes), en dicho libro se comenta que a principios de este siglo, los nahuas de San Pedro de Jícora, Durango (comunidad vecina que convive con comunidades de tepehuanos del sur) consideraban al tlacuache como el nahual de la diosa Tonantzi, una deidad femenina. En tanto que entre los coras, por ejemplo, el mundo se enciende cuando se recibe el fuego, y la tierra lo apaga con su propia leche; entre los huicholes, el héroe civilizador es hecho pedazos, pero se recompone uniendo sus partes y resucita (López Austin, 2006). Se escogió la historia del tlacuache en tepehuano del suroeste porque además de que ofrece una gran riqueza gramatical, nos ayuda a comentar una de las narraciones mitológicas compartidas y bien conocidas por todos los grupos indígenas del Gran Nayar.

En las historias registradas entre los tepehuanos del sur de Durango: o’dam y audam (García, 2005, 2016b), resalta de manera particular que el tlacuache es astuto y heroico. Ambas historias señalan lo mencionado para las lenguas del Gran Nayar. Mientras que la historia recopilada para el o’dam -que forma parte de los apéndices de la tesis de maestría de mi autoría (2005)- realza ciertas características del animal: ser héroe o deidad, la cualidad de sus testículos (ser pelones), y su capacidad de resistir y resucitar de la paliza que le dieron, por su parte, la historia audam que aquí se presenta agrega la relación con el fuego que no se menciona en la historia narrada en 2005 (o’dam) .

En la narración, se relata cómo el tlacuache vivía con un coyote, y este último lo convence de comerse a su compadre porque se portaba mal con él. Tras convencerlo de comérselo, lo espera para cazarlo. Se narra cómo es que lo encuentra durante la fiesta y que ahí empezaron los cuetes, y con ello el fuego (lit. los carrizos se venían quemando), todo empezó a quemarse, y el fuego alcanzó al coyote; una vez muerto el coyote, el zopilote se lo come. Aunque no queda muy claro quién provocó el incendio en la tierra, esta característica según lo mencionado por López Austin (2006) es atribuida al tlacuache. Con lo anterior, se evidencia que la historia de los tepehuanos sobre el tlacuache remite a lo registrado para los grupos indígenas que lo rodean.

En el siguiente apartado se describen los aspectos técnicos de la documentación del texto y del procesamiento de los datos.

La documentación y el procesamiento del texto

Se recopiló esta narración en la sierra de Durango en la localidad de Aicham ‘San Francisco de Lajas’, Pueblo Nuevo durante el mes de diciembre de 2016 con la ayuda de Humberto Bautista Aniceto y el narrador Victoriano Cervantes Nepomuceno, ambos originarios de Lajas. El texto tiene una duración de 8:45 minutos. Para su documentación, se utilizó una grabadora Tascam DR-100. Para facilitar su uso y el reconocimiento de los archivos, se crearon metadatos incluyendo: a) Identificación de la grabación, b) Identificación de los recursos técnicos para la grabación, c) Información de archivos, d) Información del participante, e) Información del depositante, y f) Información del proyecto. Los formatos de audio utilizados corresponden a WAV y MP3. Por último, se utilizó el software ELAN para su transcripción, traducción y glosado, como se muestra en la figura 1.

Plantilla de ELAN

Figura 1: Plantilla de ELAN

En cuanto a las convenciones de transcripción, se siguió la ortografía acordada por la Secretaría de Educación Pública. Mientras que el glosado gramatical representa el primer acercamiento a una propuesta de análisis detallado, para ello se realizaron sesiones con hablantes nativos para la identificación de las formas gramaticales y sus sentidos. En todos los ejemplos que se ofrecen en la parte de análisis lingüístico se cuenta con cinco líneas, como se ilustra en (1). En la primera línea se representa la unidad de entonación; en la segunda línea se ofrece la unidad entonacional separada para su codificación gramatical. Un signo igual (=) refiere a la unión de un clítico, un guion (-) refiere a la unión de los afijos, mientras que un punto y seguido (.) refiere a significados más complejos; en la tercera línea, se proporcionan las anotaciones lingüísticas (ej. tipo de palabra, morfema, afijos y clíticos); en la cuarta línea se ofrece una traducción libre al español; y en la quinta línea se proveen los metadatos (ej. número del texto dentro de la base de datos, iniciales del nombre del narrador, iniciales del nombre del investigador, fecha, lengua y minuto exacto de la oración dentro de la grabación).

1. kukmidh am kumpalh kaikam pui’ am iatgidh
kukmi-dh am-kumpalh kai-kam pui’ am-iatgi-dh
cazar.IRR-APL POS.2SG-compadre ADVR-POSP.origen así 2SG.OBJ-mentir-APL
Cómete a tu compadre porque te miente.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 6:24)

La siguiente sección presenta los marcadores más recurrentes del audam para codificar unión de cláusula con los objetivos de: i) identificar su forma y sentido, así como ii) el tipo de estrategia a la que corresponde. Antes de esto, se presentan las características básicas de la lengua. Este artículo no pretende dar un panorama exhaustivo de la morfología de la lengua ni del fenómeno de combinación de cláusula, sino que intenta ofrecer un acercamiento a estos aspectos con datos de una variante de la que hasta hace poco no se tenía documentación.

Marcadores de unión de cláusula en audam

En esta sección se describe tanto información gramatical básica del audam (orden, marcación y alineamiento), como información relevante sobre los marcadores discursivos. En lo relativo al orden, los textos audam muestran contextos frecuentes de los órdenes VS (2) y VO (3). No se presentan muchos casos donde aparezcan codificados tanto el sujeto como el objeto. Un ejemplo de esto último fue elicitado (4) y el otro encontrado en texto (5), en ambos casos podemos observar al sujeto precediendo al verbo, pero este orden puede deberse a cuestiones pragmáticas, por ello debe ser abordado dentro de un análisis riguroso.

2. amɨkɨn sap ba ai gi bhanai VS
amɨkɨ-n sap ba-ai gi bhanai
DEM.DIS-IMPR REP CMP-llegar.PFV DET coyote
por allá el coyote lo alcanzó
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:46)

3. bagam jaba’ gi kumpalhiñ VO
ba-ga-m jaba’ gi kumpalhi-ñ
CMP-buscar-PROG SEC DET compadre-INL
Entonces ya fue a buscar a su compadre
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:36)

4. Gi chichiodh amɨka am sap tabaidh gi ubi taraubiñkɨd SVO
Gi chi-chiodh amɨka am sap tabai-dh gi ubi taraubiñ-kɨd
DET RED.PL-hombre DEM.DIS 3PL.SUJ REP bajar-APL DET mujer lazo-POSP.con
Los hombres de allá bajaron a la mujer con un lazo
(Elicitación_HBA_GGS_23012018_audam)

5. Bajɨk iñ papkat ta nɨda xiotalh SVO
Bajɨk iñ-pap-ka-t ta-nɨ-da xiotalh
antes POS:1SG-padre-EST-IMPERF DUR-bailar-CONT mitote
Antes mi difunto padre bailaba el mitote
(Text016_audam, 00:08)

El audam exhibe marcación en el núcleo, ya que los argumentos centrales se encuentran indexados en el verbo de manera obligatoria (6). A diferencia del o’dam, la posesión en todo el texto siempre se marca en el núcleo (7) y no en el dependiente.

6. Mad pɨx bhai ba xiñbuidh sap ap tɨdda
mad pɨx bhai-ba-xi-ñ-buidh sap ap tɨdda
uno MIR DIR-CMP-IMP-1SG.OBJ-aventar.PRS REP ? decir.PFV
Uno ya nomás aviéntame, según le dijo.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 00:52)

7. Am jugiañi iñ kumpalh, am kukmiañi
am-jugia-ñi iñ-kumpalh, am-kukmia-ñi
2SG.OBJ-comer-1SG.SUJ POS.1SG-compadre 2SG.OBJ-cazar.IRR-1SG.SUJ
Te voy a comer compadre, te voy a cazar.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:50)

El patrón de alineamiento es nominativo-acusativo, el cual se observa a través del contraste de los pronombres de persona (tabla 1). En (8) se muestra una oración intransitiva ‘acostar’ que codifica al participante con el pronombre aiñ de ‘primera persona singular’ en su forma libre, el cual se identifica de nuevo en (9) en su forma ligada al verbo ‘comer’. Asimismo, se muestra que el mismo pronombre am- de ‘segunda persona singular’ marca al objeto directo en (9).

8. Gi bhai iñ boiñ mad aiñ mientras ki bauka
gi bhai-iñ-boi-ñ mad aiñ mientras ki-bau-ka
DET DIR-1SG.OBJ-traer-APL uno 1SG.SUJ mientras ?-acostar-EST
Haber tráeme uno, yo mientras voy a estar acostado.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 00:29)

9. am jugiañi iñ kumpalh
am-jugia-ñi iñ-kumpalh
2SG.OBJ-comer-1SG.SUJ POS.1SG-compadre
Te voy a comer compadre,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:51)

Tabla 1. :
Pronombres de persona en audam
1 2 3 4 5
Sujeto libre Clítico sujeto no-perfectivo Sujeto ligado Objeto
1SG aiñ =iñ -ñi iñ-
2 SG ap =ap -pi am-
3 SG jidhai’ =jidhai’ Ø-
1PL aich =aich -chi ich-
2 PL apim =apim -pimi jam-
3 PL jidhai’ =am -mi ja-

Con respecto a la combinación de cláusula, la sintaxis del audam nos alerta sobre al menos cinco diferentes tipos de combinación de cláusulas en el discurso (véase tabla 2): 1) yuxtaposición, 2) cláusulas secuenciales con conectores propios o procedentes del español, 3) cláusulas finitas para codificar completivas, relativas y adverbiales por medio de subordinantes, 4) verbos seriados y 5) predicados morfológicos. 5

Tabla 2.:
Estrategias de unión de cláusula en audam
Estrategia Forma Función y ejemplo 5
1) Yuxtaposición Sucesión temporal (10)
Coordinación (11)
Dependencia: cláusula complemento sujeto (12)
2a) Conectores secuenciales propios de la lengua jaba’ ‘entonces’ janau ‘entonces’ Sucesión temporal (13-14)
2b) Conectores del español entonces, nomás, veras, mientras Sucesión temporal (16)
3a) Marcador general (relativas, completivas, y adverbiales) na ‘subordinante general’ Dependencia (17-19)
3b) Marcadores para cláusula relativa na-jarai ‘quien’ na-tu’ ‘que’ na-ki’d ‘con lo que’ na-pai’ ‘donde’ Dependencia
3b) Marcadores para cláusula adverbial kai-kam ‘porque’ na-gi’ ‘porque’ na-sin ‘como’ na-pai’ ‘donde’ Dependencia (20-22)
4) Verbos seriados Dependencia (23-24)
5) Predicados morfológicamente complejos -tu’g ‘causativo’ Dependencia (25)

La yuxtaposición

La combinación de cláusulas por medio de la yuxtaposición es común en muchas lenguas. En audam (10-11) se observa que la función de la yuxtaposición está vinculada a codificar una sucesión temporal de eventos (10), o bien una coordinación (11). En (10) el verbo ‘levantar’ se encuentra seguido de la acción ‘ir’ codificando una relación secuencial ‘se levantó, y después o entonces, se fue el coyote’, mientras que en (11) su lectura es más de un evento coordinado: ‘Las cortó según en la red y las hizo’. Es importante mencionar que en audam no se encontró ninguna partícula de coordinación como en el o’dam, el cual cuenta con tres partículas diferentes para coordinar (García, 2014).

10. Bamgɨk sap bajii gi bhanai
bamgɨ-k sap ba-jii gi bhanai
levantar-PUNCT REP CMP-ir.PFV DET coyote
se levantó, según se fue el coyote.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:32)

11. Xi ɨkɨk sap asaktɨr sap xi ichak
xi-ɨkɨ-k sap asak-tɨr sap xi-icha-k
IMP-cortar-PUNCT REP red-POSP.entre REP IMP-hacer.PFV-PUNCT
Las cortó (las tunas), según en la red y las hizo.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 02:22)

Además, la yuxtaposición también funciona para codificar una relación de dependencia. En (12) el predicado requiere de la cópula ix= (alternancia x=), mientras que el segundo verbo es el dependiente, el cual puede ser transitivo o intransitivo marcando siempre aspecto. En cuanto a la dependencia entonacional, cada predicado exhibe su propio contorno.

12. Fiesta ixbhai tam duñim
fiesta ix=bhai ta-m-duñi-m
fiesta COP=bien DUR-R/M.3SG-hacer-PROG
se está haciendo buena fiesta, (Lit. es bueno hacer fiesta)
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 06:56)

Conectores secuenciales propios del audam y conectores provenientes del español

En audam, una relación paratáctica también se puede codificar a través del uso de los marcadores jaba’ y janau, ambos expresan una secuencialidad en el discurso (13)-(14). En o’dam, la forma documentada es ba’ ‘secuencial’, como se muestra en el texto del Gu juun ‘El maíz’ en (15). No obstante, la forma janau no es compartida ni documentada para el o’dam. Ambos conectores en audam se caracterizan por ser bisilábicos, característica que resalta en comparación con los conectores discursivos del o’dam.

13. Mui sap gi bhanai jaba’
mui sap gi bhanai jaba’
quemar REP DET coyote SEC
entonces se quemó el coyote
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 08:29)

14. Janau, janaudɨr sap gi nui
janau, janau-dɨr sap gi nui
SEC SEC-POSP.de REP DET zopilote
desde entonces, según el zopilote
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 08:32)

15. Ba’ adeser nañ pɨx am cham jasuañchu’nda’iñ.
Ba’ adeser na=ñ pɨx am cham ja-suañ-chu-’n-da’-iñ
SEC deber SUB=1SG.SUJ MIR LOC NEG 3PL.OBJ-llorar-CAUS-APL-CONT-1SG.SUJ
Y no debo hacerlos llorar.
(García y Reyes 2015:96)

Asimismo, el audam también hace uso de marcadores provenientes del español, como son: entonces, nomás, verás, mientras, entre otros. Un ejemplo de esto se ilustra en (16):

16. Entonces pui’ tɨdda.
entonces pui’ tɨdda
entonces así decir.PFV
entonces así le dijo
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 06:21)

Cláusulas finitas

El audam al igual que el o’dam cuenta con el marcador general na=, el cual codifica cláusulas completivas (17), relativas (18) y adverbiales (19). Algunas características de estas cláusulas finitas son: i) la cláusula dependiente es introducida por el subordinante na, ii) los clíticos de segunda posición son obligatorios y se adjuntan al subordinante general, y iii) la cláusula dependiente es finita exhibiendo aspecto en el verbo o en el clítico de segunda posición. El orden de las cláusulas completivas y relativas son posteriores al verbo principal o al núcleo que modifican. No obstante, en el caso de la cláusula adverbial, ésta puede ir en posición inicial (cláusula adverbial + cláusula principal).

17. iñ pailhbuidhapi na ich xispa’ veras xi ja kai
iñ-pailhbui-dha-pi [na=ich xispa’] veras xi-ja-kai
1SG.OBJ-ayudar-APL-2SG.SUJ SUB=1PL.SUJ atorar.IRR veras IMP-3PL.OBJ-escuchar.PRS
me vas a ayudar que nosotros vamos atorarlo, verás escúchalos,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 03:26)

18. gi sap jidhai’ jaba’ nam san sap ich dham oichkamamɨ
gi sap jidhai’ jaba’ [na=m san sap
DET REP PRO.DEM.DIS SEC SUB=3PL.SUJ llorar REP

ich-dham oich-kam-mɨ]
1PL.OBJ-POSP.arriba poblado-POSP.origen-3PL.SUJ
según ellos, entonces esos que lloran, son los que viven arriba de nosotros,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 04:25)

19. nat sap mui taba’ gi jau
[na=t sap mui taba’ gi jau]
SUB=3SG.SUJ.PFV REP DIR bajar.PFV DET tlacuache
Según cuando se bajó el tlacuache

bhai sap xi gigxidha bupuiram
bhai sap xi-gigxi-dha bu-pui-ram
DIR REP IMP-echar.comida.PFV-APL RED.PL-ojo-POSP.sobre.cuerpo
allí según se los echó en sus ojos,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 02:28)

Adicionalmente al subordinante general, el audam exhibe otros subordinantes para cláusulas relativas y adverbiales. Algunos ejemplos de estas últimas se encuentran introducidas con el subordinador na-gi’ ‘porque’ (20), kaikam ‘porque’ (21), o na-sin ‘como’ (22), entre otros subordinantes (véase tabla 2 para más detalle). Los ejemplos de (20-21) son interesantes, ya que la lengua exhibe dos formas para expresar razón (na-gi’ y kaikam) pero éstas no pueden alternar entre sí, cada una es usada en su contexto particular. Además, la forma kaikam no permite que se adjunten los clíticos de segunda posición conformando una forma dependiente diferente del resto de los subordinantes del audam.

20. bhai sap pɨk kisap na gi’ ixkabak
bhai sap pɨk kisap [na=Ø-gi’ ix=kabak]
DIR REP duda encajar.PRS SUB=3SG.SUJ-ADVR COP=duro.PRS
Ahí según se quedó encajado porque estaba duro,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:05)

21. jugiapi gi am kumpalh kaikam pui’ am bua
jugia-pi gi am-kumpalh [kai-kam pui’ am-bua]
comer-2SG.SUJ DET POS.2SG-compadre ADVR-POSP.origen así 2SG.OBJ-hacer.PRS
te vas comer a tu compadre porque así te hace
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:26)

22. jiam baig na-sɨn busidha’
jiam baig [na=Ø-sɨn busidha’]
NEG poder SUB=-3SG.SUJ-ADVR sacar.IRR
no se podía como lo iba a sacar.
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 01:07)

Cláusula serial

Los verbos seriados son predicados que se caracterizan por funcionar como un solo predicado, aunque en la cadena haya más de un verbo [quemar + ir] como en (23). Esta secuencia de verbos actúa como un solo predicado, sin ninguna marca explícita de coordinación, subordinación o dependencia (Aikheinvald, 2006). En audam, la cláusula serial presenta un mismo contorno entonacional, los verbos son continuos, exhiben un mismo sujeto, son asimétricos y ambos pueden ser negados (24). Contrario a lo que se ha observado para el o’dam (García, 2014), en donde el verbo ‘ir’ siempre ocurre en primera posición en la cadena de verbos; en audam puede ser el segundo verbo de dicha cadena.

23. gi sap ar bapak na kaukpun na bhai mujim
gi sap ar=bapak na kaukpun na bhai-mu-jim
DET REP COP=carrizos SUB tronar SUB DIR-quemar-ir.PRS
según son los carrizos los que truenan y se venía quemando
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 08:04)

24. jiam bhai tam mujim
jiam bhai-ta-m-mu-jim
NEG DIR-DUR-R/R.3SG-quemar-ir.PRS
no se venía quemando (Elicitación_HBA_GGS_062017_audam)

Predicados morfológicamente complejos

La última estrategia que se aborda son los predicados morfológicamente complejos, éstos se encuentran formados por un verbo léxico en combinación con un afijo verbal que puede expresar un sentido causativo, como en (25).

25. mas miad ba kaichim
mas miad ba-kai-ch-im
más cerca CMP-escuchar-CAUS-PROG
ya iban escuchando más cerca,
(Text034_VCN_GGS_122016_audam, 07:45)

En conclusión, se mostró con este texto que el audam exhibe cinco estrategias para codificar unión de cláusula. En cuanto a las similitudes con el o’dam, se pueden observar las mismas estrategias en ambas lenguas (yuxtaposición, el marcador secuencial, el subordinador general na=, los verbos seriados y la estrategia de predicado morfológico). Sin embargo, es notorio que en la base de datos del audam, la yuxtaposición es más productiva que en o’dam. Además, el audam no presenta partículas para marcar eventos coordinados como en el caso del o’dam. En relación con la integración de los eventos, tanto los verbos seriados como los predicados morfológicos son los que presentan mayor integración en la escala de unión de cláusula.

Finalmente, este trabajo ha permitido documentar para el audam algunos conectores secuenciales y adverbiales que no se reportan para el o’dam (ausencia de coordinadores, janau ‘secuencial’, kaikam ‘conector de razón’, na-sin ‘conector de modo’).

EL TLACUACHE

(traducción)

(1) Una vez segun, por ahi vivia un tlacuache con un coyote. (2) El tlacuache segun, por ahi estaba sentado en el zapote, (3) estaba comiendo segun, bien maduros segun, (4) entonces segun de por ahi venia el coyote, segun le dijo: (5) .esta bueno compadre? segun le respondio: !esto esta bueno! (6) a ver traeme uno, yo mientras voy a estar acostado, (7) estaba acostado dizque el coyote. (8) El tlacuache segun, alla esta sentado en el… (9) de alla segun, le avento un maduro (10) !esta bien bueno! segun le dijo, (11) el coyote segun tenia el hocico abierto. (12) !Esta muy bueno! le dijo, (13) uno ya nomas avientame, segun le dijo, (14) entonces el tlacuache, como corto el zapote verde, entonces se lo avento, (15) segun, el coyote tenia el hocico abierto. (16) Ahi segun, se quedo encajado porque estaba duro, (17) como lo iba a sacar, no se podia. (18) Alli segun estaba acostado, (19) nomas que segun por ahi el tlacuache ya se bajo y se fue, (20) nomas que por ahi ya lo alcanzaron las hormigas. (21) Ellos segun se lo sacaron (22) entonces segun asi le dijeron: (23) te vas a comer a tu compadre porque asi te hace (24) porque es tu compadre, (25) se levanto, segun se fue el coyote. (26) Entonces ya fue a buscar a su compadre (27) por alla segun ya estaba sentado, (28) entonces ese, el tlacuache (estaba) sobre el nopal (29) por alla el coyote ya lo alcanzo (30) entonces asi le dijo: (31) te voy a comer compadre, te voy a cazar (32) no hay nada que cazar, !aqui (hay) tunas! (33) sus frutos vamos a estar comiendo, segun le dijo. (34) !Esta muy bueno esto! (35) !Ah! .esta bueno? segun le dijo. (36) Veras uno te voy a aventar. (37) !Orale! (38) Entonces el coyote segun ya probo las tunas que estaban muy buenas, (39) ahorita, tu por ahi vas a estar acostado compadre, (40) voy a cortar mas segun le dijo (41) para que comas a gusto. (42) Las corto (las tunas), segun en la red y segun las hizo. (43) Segun cuando se bajo el tlacuache (44) alli segun se los echo en sus ojos, (45) alli se quedo dormido su compadre. (46) Entonces el coyote segun asi le dijo, (47) el zopilote que ya paso alli (48) .por que esta asi? (49) Mi compadre asi me hizo, (50) !ah! se las saco, segun las espinas de sus ojos, (51) entonces segun lo mando (52) a que se lo comiera en donde lo viera, (53) se fue, entonces segun, ya fue a buscar a su compadre (54) por alla segun, ya estaba parado al lado del penasco, (55) segun asi le dijo: (56) te voy a comer compadre, (57) te voy a cazar, ya me mentiste mucho. (58) No hay nada que cazar aqui, (59) segun le dijo, el cielo que se esta cayendo, (60) me vas a ayudar que nosotros vamos a atorarlo, veras escuchalos, (61) los pobladores que estan llorando. (62) Entonces segun el coyote estaba escuchando, (63) por ahi segun estaban llorando, (64) deja voy a buscar un horcon, segun le dijo (65) con el que vamos a atorarlo. (66) Ya se fue, entonces segun que fue a buscarlo.

EL TLACUACHE

(texto editado)

(1) Mad jim sap mɨn pai’ dhakat gi jau bɨmɨd gi bhanai (2) gi jau sap mɨn pai’ dhakat bhan gi jubidh (3) ta kadat sap ixkɨg sap ixbhaikat (4) entonces mɨndɨr sap jimi gi bhanai sap ap tɨdda (5) ixioa in kumpalh sap ap tɨdda, da gi ixioja (6) gi bhai in buidha’ mad ain mientras ki bauka (7) ba’au sap gi bhanai (8) gi jau sap gi mɨka da bhan gi (9) mɨkadɨr sap bhai buidh mad ixbhaikam (10) ixkɨg ixio sap ap tɨdda (11) na gi bhanai sap gi chiniak (12) ixkɨg ixio jagi sap ap tɨdda (13) mad pɨx bhai ba xin buidh sap ap tɨdda (14) entonces sap gi jau na sɨn ɨ’ gi jubidh ixdhuek’kam mui sap buidh jaba’ (15) na sap gi bhanai tiniak (16) bhai sap pɨk kisap na gi’ ixkabak (17) jiam baig na sɨn busidha’ (18) mi’ sap pui’ ba’au (19) nomas que sap mɨn gi takuax sap gi batɨmnak sap bajii (20) nomas que am sap mɨn ba ai gi maumsalh (21) jidhai’ am sap xi busisdhak (22) nam sap pui’ tɨdda jaba’ (23) jugiapi gi am kumpalh kaikam pui’ am bua (24) na gi mau ar am kumpalh (25) bamgɨk sap bajii gi bhanai (26) bagam jaba’ gi kumpalhin (27) amɨkɨn sap pai’ daa (28) jidhai’ jaba’ gi takuax bhan gi ibhai (29) amɨkɨn sap ba ai gi bhanai (30) sap pui’ ba tɨdda jaba’ (31) am jugiani in kumpalh, am kukmiani (32) jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’ni ja gi ibhai (33) gi ibhin ta kadachi sap ap tɨdda (34) ixkɨg ixio ja da (35) ahhh ixioa sap ap tɨdda (36) veras in mad mui xim buidha’ (37) orale (38) janau sap jaba’ bhanai na sap ba dɨ gi ibhai ixkɨg ixio (39) mau ap mi’ ja’p ki bauka in kumpalh aorita (40) in ɨkia’ mas sap ap tɨdda (41) para nap agustu jugia’ (42) xi ɨkɨk sap asaktɨr sap xi ichak (43) nat sap mui taba’ gi jau (44) bhai sap xi gigxidha bupuiram (45) bhai sap pɨk kaus gi kumpalhin (46) gi bhanai sap pui’ tɨdda jaba’ (47) gi nui nat mi’ ba bus (48) kaikam pui’ tui’ (49) dɨk in kumpalh pui’ xin daudak (50) ah xi bausgidhak sap gi ju’i bupuiram (51) mandar sap jaba’ (52) na jugia’ na pai’ tagia’ (53) bajii sap jaba’ ba gagam gi kumpalhin (54) mɨkɨn sap pai’ ba kɨk bhan gi saumpan gi babai (55) sap pui’ tɨdda (56) am jugiani in kumpalh (57) am kukmiani gɨpich ba in iat (58) jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’ni (59) ich dham katɨm na jigɨxim sap ap tɨdda (60) in pailhbuidhapi na ich xispa’ veras xi ja kai (61) gi oichkam nam gi san (62) mui sap xi ta kau jaba’ gi bhanai (63) mɨn am sap san jagi (64) mau in gara’ gi orcon sap ap tɨdda (65) na ich bhan xispa’ (66) bajii sap jaba’ nat ba gagam (67) bhanai sap mi’ pui’ kɨk na

(67) El coyote ahi estaba parado deteniendolo, (68) pero segun ahi ya paso el zopilote. (69) Segun le dijo: .que haces aqui? (70) no porque mi compadre aqui me mando. (71) Nuestro cielo que ya esta cayendo (72) porque no es nuestro cielo segun le dijo el zopilote (73) porque esto es un penasco, (74) el que tienes deteniendo, segun le dijo, (75) veras fijate (76) son abejorros los que viven alla en el penasco. (77) Segun se estaba fijando, (78) esos segun alla viven (79) segun ellos, entonces esos que lloran, son los que viven arriba de nosotros, (80) pero segun son abejorros, (81) pero que ahi viene para aca segun dijo, (82) pero no el. (83) Segun le dijo, las nubes que se mueven hacen que el penasco venga para aca (84) veras fijate. (85) Segun en verdad se estaban viendo las nubes, (86) las nubes que vienen hacia el penasco, (87) van, parece que se esta cayendo el cielo, (88) pero te lo comes, (89) ya te mintio mucho, lo cazas en donde lo encuentres, (90) orale pues asi le voy a hacer, (91) en donde lo voy a alcanzar. (92) Entonces andaba, le dio por ahi, (93) segun lo alcanzo por alla, (94) por ahi estaba parado el tlacuache, (95) por ahi segun esta (sentado), por ahi esta meneando, (96) por ahi ya se iba, te voy a comer compadre, (97) porque me mientes. (98) No hay nada que cazar aqui (99) segun le dijo vamos a comer chicharron, (100) veras ayudame, dijo: (101) le meneas, (102) entonces segun estaba meneando por ahi, (103) mientras tu meneas, yo voy a traer las tortillas que vamos a comer, segun dijo (104) andale pues lo vas a estar meneando, (105) no se vaya a quemar, (106) andale pues por ahi le dio. (107) Segun ya se fue el tlacuache, (108) segun por alla el tlacuache ya lo iba buscando, (109) el zopilote ya paso por alli, (110) alli alcanzo al coyote, que ahi estaba meneando, (111) asi segun le dijo: .que haces aqui? (112) el chicharron que aqui esta (cociendo). (113) .Que chicharron es? le dijo, (114) es una culebra de cascabel, que ahi le estas picando abajo de la piedra, (115) es eso veras velo. (116) Segun estaba viendo una gran culebra enrollada ahi, (117) segun esa culebra estaba enojada porque le picaba, (118) entonces asi le dijo: (119) comete a tu compadre porque te miente. (120) !Ah! pues me lo voy a comer. (121) Entonces se fue, (122) segun ya llego por ahi. (123) El zopilote segun lo iba siguiendo, (124) segun ya estaba sentado por alla en el palo seco. (125) El tlacuache estaba sentado alla arriba (126) entonces segun le dijo: (127) te voy a comer compadre. (128) No hablaba, (129) no me hagas nada compadre, mas aqui (130) se esta haciendo buena fiesta, (131) segun dijo, aqui van llegando los danzantes, (132) veras escucha. (133) De por ahi van tronando los cuetes, (134) segun estaba escuchando el coyote (135) se iba escuchando por alla, (136) dijo, mas compadre, (137) no te animas, .que te vas a hacer animal?, dijo, (138) de aqui, que vas a estar gritando, (139) para que te escuchen los que vienen, (140) !ah pues ya esta! dijo. (141) Entonces cuando se vayan escuchando mas cerca, (142) vas a estar gritando, (143) mas fuerte tu vas a estar gritando. (144) Yo voy a ver donde van, (145) andale pues.

sisap (68) pero sap mi’ ba bus gi nui (69) sap pui’ tɨdda, tu’ pap bua yia’ (70) jiam na gi in kumpalh yia’ in mandar (71) ich dhamkatim na ba jigɨxim (72) na gi jiam ich dhamkatɨm sap ap tɨdda gi nui (73) na gi da ar babai (74) nap bhai sisap sap ap tɨdda (75) veras mui xi tatɨg (76) nam gi ar jujubara nam mɨka oidha bhan gi babai (77) sap mui xi ta nɨin (78) jidhai’ am sap amɨka oidha (79) gi sap jidhai’ jaba’ nam san sap ich dham oichkammɨ (80) pero nam sap ar jujubara (81) pero na gi bhai jimi baja’k sap tɨdda (82) pero jiam gi (83) gi jikaum na jimi jidhai’kɨ’d gi babai baja’k jimi sap ap tɨdda (84) veras mui xi tɨg (85) mui sap xi ta nɨidh sɨkkam gi jikaum (86) jikaum na jimi gi babai baja’k (87) jimi jamnakɨ’d ialhdim ich damkatɨm (88) pero ap mau jugia’ (89) kukmiapi nap pai’ tagia’ gɨ bam iat (90) orale pues na in pui’ ja’k dunia’ (91) na in pai’ aya’ (92) gi sap jimi jaba’ mɨn ja’k sap bui (93) amɨkɨn sap pai’ ba ai (94) mɨn sap kɨk jagi gi takuax (95) mɨn sap da mɨn sap ta xion (96) mɨn sap ba jimi am kukmiani in kumpalh (97) kaikam pui’ in iatgin (98) jiam tu’ jaich tu’ kukmidha in kumpalh ya’ni (99) chicharon na ich ta jugia’ sap ap tɨdda (100) veras xin palhbuidh sap tɨdda (101) mui xi xiona’ (102) mɨn sap ta xion jaba’ (103) ap mientras ta xionda ain uara’ gi tɨnkalh na ich tu’ bisda’ sap tɨdda (104) andale pues mau ap xionda (105) kat’ta’ pɨx mui (106) andale pues muja’k sap bui (107) gi sap ba jii gi takuax (108) gi’ jau amɨkɨn sap pai’ ba gagim (109) gi nui sap mi’ ba bus (110) mi’ ba ai gi bhanai na mi’ ta xion (111) pui’ sap ba tɨdda tu’ ap mi’ ap bua (112) chicharon na yia’ bajim (113) tu’ ba ar chicharon sap tɨdda (114) gi ar ka’au juisarkam nap mi’ sɨsɨ batan gi judai (115) gi ar jidhai’ veras mui xi tɨg (116) mui sap xi nɨin gaɨ ka’au mi’ jɨmpax (117) gi sap jidhai’ gi ka’au ixbham na mui sɨsɨ (118) entonces pui’ tɨdda (119) kukmidh am kumpalh kaikam pui’ am iatgidh (120) a dɨk in mau kukmia’ (121) gi sap bajii ja (122) mɨjɨn sap pai’ ba ai (123) gi nui sap gi mui och’chu’g (124) mɨkɨn sap pai’ ba daa bhan gi’ ux ixgakikam (125) mɨka sap daa tɨkau gi jau (126) entonces sap pui’ tɨdda jaba’ (127) am kukmiani in kumpalh (128) jiam tu’ niok (129) jiam ap tu’ in janda’ in kumpalh mas yia’ni (130) fiesta ixbhai tam dunim (131) yia’ am aim gi nanɨdam sap tɨdda (132) veras si kai sap ap tɨdda (133) mɨndɨr bhai ba kaukpunim gi kuichus (134) mui sap xi ta kau jaba’ gi bhanai (135) amɨkɨn sap pai’ kaichim (136) mas in kumpalh sap tɨdda (137) jiam ap tu’ am animaru nap am ja’ukta sap tɨdda (138) nap jinkɨda yia’dɨr (139) para nam am kaidha’ gi nam bhai jim (140) a dɨk bɨx sap tɨdda (141) janau nam mas miad ba kaichimda’ (142) jinkɨdapi (143) mas jɨxkɨd ap pɨx ba jinkɨda’ (144) ain ja tɨra’ aber pai’ am pɨk ba jim (145) andale pues

(146) Entonces se fue, (147) entonces por ahi gritaba, el coyote gritaba (148) ya iban escuchando mas cerca, (149) ya nomas gritaba mas fuerte (150) segun el tlacuache mas cerca, (151) tlacuache, el tlacuache que asi se llama, (152) por alla se empezo a quemar el carrizo, todo alrededor, (153) segun son los carrizos los que truenan y se venian quemando, (154) segun ya se iba escuchado mas cerca, ya nomas gritaba, (155) !mas! segun gritaba fuerte. (156) Entonces ya nomas lo vio ahi cerca, (157) todo alrededor se venia quemando, trato de correr. (158) Ahi lo alcanzo, ahi lo quemo, (159) entonces se quemo el coyote (160) desde entonces, segun el zopilote (161) el zopilote llego alla. (162) Segun se lo queria comer, (163) por eso le ayudaba. (164) Ahi el zopilote se comio al coyote, (165) entonces asi se acabo.

(146) jii sap jaba’ (147) gi sap mɨn jinak jaba’ gi bhanai jinak (148) mas miad ba kaichim (149) mas sap pɨx ixiom ba jinak (150) mas miad gi sap gi takuax (151) takuax gi jau na pui’ tɨgidh (152) mɨkɨndɨr sap gi antir xikaulh bhai ba jii ta muidh gi bapak (153) gi sap ar bapak na kaukpun na bhai mujim (154) mas miad sap ba kaichim gi sap mas pɨx ba jinak (155) mas miad sap mas sap pɨx ixiom ba jinak (156) entonces mi’ miad sap pɨx ba tɨ (157) tumai sap mɨ gi antir xikaulh bhai tam mujim (158) mi’ sap mi’ sap xi muidhak (159) mui sap gi bhanai jaba’ (160) janau, janaudɨr sap gi nui (161) sap amɨk ba ai gi nui (162) gi sap ixnakat (163) palhbuidhtu’g (164) mi’ sap xi jugak jaba’ gi nui gi bhanai (165) mi’ pui’ juu jaba’.

EL TLACUACHE 6 (texto glosado)

1. Mad jim sap mɨn pai’ dhakat gi jau bɨmɨd gi bhanai
mad jim sap mɨ-n pai’ dha-ka-t gi jau
una vez REP DEM.MED-IMPR 7 donde sentar-EST-IMPERF DET tlacuache

bɨmɨd gi bhanai
con DET coyote
Una vez según, por ahí vivía un tlacuache con un coyote.

2. gi jau sap mɨn pai’ dhakat bhan gi jubidh
gi jau sap mɨ-n pai’ dha-ka-t
DET tlacuache REP DEM.MED-IMPR donde sentar-EST-IMPERF

bhan gi jubidh
sobre DET zapote
El tlacuache según, por ahí estaba sentado en el zapote,

3. ta kadat sap ixkɨg sap ixbhaikat
ta-ka-da-t sap ix=kɨg sap ix=bhai-ka-t
DUR-comer-CONT-IMPERF REP COP=bien REP COP=maduro-EST-IMPERF
estaba comiendo según, bien maduros según,

4. entonces mɨndɨr sap jimi gi bhanai sap ap tɨdda
entonces mɨ-n-dɨr sap jimi gi bhanai sap ap tɨdda
entonces DEM.MED-IMPR-POSP.de REP ir.IMPERF DET coyote REP ? decir.PFV
entonces según de por ahí venía el coyote, según le dijo:

5. ixioa iñ kumpalh sap ap tɨdda, da gi ixioja
ix=io=a iñ-kumpalh sap ap tɨdda,
COP=bueno=INTERG POS.1SG-compadre REP ? decir.PFV

da gi ix=io-ja
PRO.DEM.PROX DET COP=bueno-AFIRM
¿está bueno compadre? según le respondió: ¡esto está bueno!

6. gi bhai iñ buidha’ mad aiñ mientras ki bauka
gi bhai-iñ-buidha’ mad aiñ mientras ki-bau-ka
DET DIR-1SG.OBJ-aventar.IRR uno 1SG.SUJ mientras ?-acostar-EST
a ver traéme uno, yo mientras voy a estar acostado,

7. ba’au sap gi bhanai
ba’au sap gi bhanai
acostar.PFV REP DET coyote
estaba acostado dizque el coyote.

8. gi jau sap gi mɨka da bhan gi
gi jau sap gi mɨka da bhan gi
DET tlacuache REP DET DEM.DIS sentar.PRS sobre DET
El tlacuache según, allá está sentado en el…

9. mɨkadɨr sap bhai buidh mad ixbhaikam
mɨka-dɨr sap bhai-buidh mad ix=bhai-kam
DEM.DIS-POSP.de REP DIR-aventar.PRS uno COP=maduro-POSP.origen
de allá según, le aventó un maduro

10. ixkɨg ixio sap ap tɨdda
ix=kɨg ix=io sap ap tɨdda
COP=bien COP=bueno REP ? decir.PFV
¡está bien bueno! según le dijo,

11. na gi bhanai sap gi chiñiak
na gi bhanai sap gi chiñiak
UC DET coyote REP DET hocico.abierto
el coyote según tenía el hocico abierto.

12. ixkɨg ixio jagi sap ap tɨdda
ix=kɨg ix=io jagi sap ap tɨdda
COP=bien COP=bueno AFIRM REP ? decir.PFV
¡Está muy bueno! le dijo,

13. mad pɨx bhai ba xiñ buidh sap ap tɨdda
mad pɨx bhai-ba-xi-ñ-buidh sap ap tɨdda
uno MIR 8 DIR-CMP-IMP-1SG.OBJ-aventar.PRS REP ? decir.PFV
uno ya nomás aviéntame, según le dijo,

14. entonces sap gi jau na sɨn ɨ’ gi jubidh ixdhuek’kam mui sap buidh jaba’
entonces sap gi jau na=sɨn ɨ’ gi jubidh
entonces REP DET tlacuache SUB=ADVR cortar.PFV DET zapote

ix=dhuek’-kam mui sap buidh jaba’
COP=verde-POSP.origen DIR REP aventar.PRS SEC
entonces el tlacuache, como cortó el zapote verde, entonces se lo aventó,

15. na sap gi bhanai tiñiak
na sap gi bhanai tiñiak
UC REP DET coyote hocico.abierto
según, el coyote tenía el hocico abierto.

16. bhai sap pɨk kisap na gi’ ixkabak
bhai sap pɨk kisap na=Ø-gi’ ix=kabak
DIR REP duda encajar.PRS SUB=3SG.SUJ-ADVR COP=duro.PRS 9
Ahí según, se quedó encajado porque estaba duro,

17. jiam baig na-sɨn busidha’
jiam baig na=Ø-sɨn busidha’
NEG poder SUB=3SG.SUJ-ADVR sacar.IRR
como lo iba a sacar, no se podía

18. mi’ sap pui’ ba’au
mi’ sap pui’ ba’au
DEM.MED REP así acostar.PFV
Allí según estaba acostado,

19. nomas que sap mɨn gi takuax sap gi batɨmnak sap bajii
nomas que sap mɨ-n gi takuax sap gi
nomás que REP DEM.MED-IMPR DET tlacuache REP DET

ba-tɨmna-k sap ba-jii
CMP-bajar-PUNCT REP CMP-ir.PFV
nomás que según por ahí el tlacuache ya se bajó y se fue,

20. nomás que am sap mɨn ba ai gi maumsalh
nomás que am sap mɨ-n ba-ai gi maumsalh
nomás que 3PL.SUJ REP DEM.MED-IMPR CMP-llegar.PFV DET hormigas
nomás que por ahí ya lo alcanzaron las hormigas.

21. jidhai’ am sap xi busisdhak
jidhai’ am sap xi-busis-dha-k
PRO.DEM.DIS 3PL.SUJ REP IMP-sacar-APL-PUNCT
Ellos según se lo sacaron

22. nam sap pui’ tɨdda jaba’
na=m sap pui’ tɨdda jaba’
SUB=3PL.SUJ REP así decir.PFV SEC
entonces según así le dijeron:

23. jugiapi gi am kumpalh kaikam pui’ am bua
jugia-pi gi am-kumpalh kai-kam pui’ am-bua
comer.IRR-2SG.SUJ DET POS.2SG-compadre ADVR-POSP.origen así 2SG.OBJ-hacer.PRS
te vas comer a tu compadre porque así te hace

24. na gi’ mau ar am kumpalh
na=Ø-gi’ mau ar=am-kumpalh
SUB=3SG.SUJ-ADVR AFIRM COP=POS.2SG-compadre
porque es tu compadre,

25. bamgɨk sap bajii gi bhanai
bamgɨ-k sap ba-jii gi bhanai
levantar-PUNCT REP CMP-ir.PFV DET coyote
se levantó, según se fue el coyote.

26. bagam jaba’ gi kumpalhiñ
ba-ga-m jaba’ gi kumpalhi-ñ
CMP-buscar-PROG SEC DET compadre-INL
Entonces ya fue a buscar a su compadre

27. amɨkɨn sap pai’ daa
amɨkɨ-n sap pai’ daa
DEM.DIS-IMPR REP donde sentar.PFV
por allá según ya estaba sentado,

28. jidhai’ jaba’ gi takuax bhan gi ibhai
jidhai’ jaba’ gi takuax bhan gi ibhai
PRO.DEM.DIS SEC DET tlacuache sobre DET nopal
entonces ese, el tlacuache (estaba) sobre el nopal

29. amɨkɨn sap ba ai gi bhanai
amɨkɨ-n sap ba-ai gi bhanai
DEM.DIS-IMPR REP CMP-llegar.PFV DET coyote
por allá el coyote ya lo alcanzó

30. sap pui’ ba tɨdda jaba’
sap pui’ ba-tɨdda jaba’
REP así CMP-decir.PFV SEC
entonces así le dijo:

31. am jugiañi iñ kumpalh, am kukmiañi
am-jugia-ñi iñ-kumpalh, am-kukmia-ñi
2SG.OBJ-comer.IRR-1SG.SUJ POS.1SG-compadre 2SG.OBJ-cazar.IRR-1SG.SUJ
te voy a comer compadre, te voy a cazar

32. jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’ni ja gi ibhai
jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’-ni ja gi ibhai
NEG algo haber algo cazar.PRS DEM.PROX-PR.V AFIRM DET tunas
no hay nada que cazar, ¡aquí (hay) tunas!

33. gi ibhiñ ta kadachi sap ap tɨdda
gi ibhi-ñ ta-ka-da-chi sap ap tɨdda
DET frutos-INL DUR-comer.PRS-CONT-1PL.SUJ REP ? decir.PFV
sus frutos vamos a estar comiendo, según le dijo.

34. ixkɨg ixio ja da
ix=kɨg ix=io ja da
COP=bien COP=bueno AFIRM PRO.DEM.PROX
¡Está muy bueno esto!

35. ahhh ixioa sap ap tɨdda
ahhh ix=io=a sap ap tɨdda
INTERJ COP=bueno=INTERG REP ? decir.PFV
¡Ah! ¿está bueno? según le dijo.

36. veras iñ mad mui xim buidha’
veras=iñ mad mui xi-m-buidha’
veras=1SG.SUJ uno DIR IMP-2SG.OBJ-aventar.IRR
Verás uno te voy a aventar.

37. orale
orale
orale
¡Órale!

38. janau sap jaba’ bhanai na sap ba dɨ gi ibhai ixkɨg ixio
janau sap jaba’ 10 bhanai na sap ba-dɨ
SEC REP SEC coyote SUB REP CMP-probar.PFV

gi ibhai ix=kɨg ix=io
DET tunas COP=bien COP=buenas
Entonces el coyote según ya probó las tunas que estaban muy bue nas,

39. mau ap mi’ ja’p ki bauka iñ kumpalh aorita
mau ap mi’ ja’p ki-bau-ka iñ-kumpalh aorita
AFIRM 2SG.SUJ DEM.MED lugar.indefinido ?-acostar-EST POS.1SG-compadre ahorita
ahorita, tú por ahí vas a estar acostado compadre,

40. iñ ɨkia’ mas sap ap tɨdda
ɨkia’ mas sap ap tɨdda
1SG.SUJ cortar.IRR más REP ? decir.PFV
voy a cortar más según le dijo

41. para nap agustu jugia’
para na=p agustu jugia’
para SUB=2SG.SUJ agusto comer.IRR
para que comas agusto.

42. xi ɨkɨk sap asaktɨr sap xi ichak
xi-ɨkɨ-k sap asak-tɨr sap xi-icha-k
IMP-cortar.PFV.PL-PUNCT REP RED-POSP.entre REP IMP-echar.PFV-PUNCT
Las cortó (las tunas), según en la red y según las hechó.

43. nat sap mui taba’ gi jau
na=t sap mui taba’ gi jau
SUB=3SG.SUJ.PFV REP DIR bajar.PFV DET tlacuache
Según cuando se bajó el tlacuache

44. bhai sap xi gigxidha bupuiram
bhai sap xi-gigxi-dha bu-pui-ram
DIR REP IMP-echar.comida.PFV-APL RED.PL-ojo-POSP.sobre.cuerpo
allí según se los echó en sus ojos,

45. bhai sap pɨk kaus gi kumpalhiñ
bhai sap pɨk kaus gi kumpalhi-ñ
DIR REP duda dormir.PFV DET compadre-INL
allí se quedó dormido su compadre.

46. gi bhanai sap pui’ tɨdda jaba’
gi bhanai sap pui’ tɨdda jaba’
DET coyote REP así decir.PFV SEC
Entonces el coyote según así le dijo,

47. gi nui nat mi’ ba bus
gi nui na=t mi’ ba-bus
DET zopilote SUB=3SG.SUJ.PFV DEM.MED CMP-pasar.PFV
el zopilote que ya pasó allí

48. kaikam pui’ tui’
kai-kam pui’ tui’
ADVR-POSP.origen así estar
¿por qué está así?

49. dɨk iñ kumpalh pui’ xiñ daudak
dɨk iñ-kumpalh pui’ xi-ñ-dauda-k
EVID.DIR POS.1SG-compadre así IMP-1SG.OBJ-hacer.PFV-PUNCT
Mi compadre así me hizo,

50. ah xi bausgidhak sap gi ju’i bupuiram
ah xi-bausgi-dha-k sap gi ju’i bu-pui-ram
INTERJ IMP-sacar.PFV-APL-PUNCT REP DET espinas RED.PL-ojo-POSP.sobre.cuerpo
¡ah! se las sacó, según las espinas de sus ojos,

51. mandar sap jaba’
mandar sap jaba’
mandar REP SEC
entonces según lo mandó

52. na jugia’ na pai’ tagia’
na jugia’ na=Ø-pai’ tagia’
SUB comer.IRR SUB=3SG.SUJ-ADVR ver.IRR
a que se lo comiera en donde lo viera,

53. bajii sap jaba’ ba gagam gi kumpalhiñ
ba-jii sap jaba’ ba-ga-ga-m gi kumpalhi-ñ
CMP-ir.PFV REP SEC CMP-RED.IT-buscar-PROG DET compadre-INL
se fue, entonces según, ya fue a buscar a su compadre

54. mɨkɨn sap pai’ ba kɨk bhan gi saumpan gi babai
mɨkɨ-n sap pai’ ba-kɨk bhan
DEM.DIS-IMPR REP donde CMP-parar sobre

gi saumpan gi babai
DET lado DET peñasco
por allá según, ya estaba parado al lado del peñasco,

55. sap pui’ tɨdda
sap pui’ tɨdda
REP así decir.PFV
según así le dijo:

56. am jugiañi iñ kumpalh
am-jugia-ñi iñ-kumpalh
2SG.OBJ-comer-1SG.SUJ POS.1SG-compadre
te voy a comer compadre,

57. am kukmiañi gɨpich ba iñ iat
am-kukmi-añi gɨ=pich ba-iñ-iat
2SG.OBJ-cazar.IRR-1SG.SUJ mucho=2SG.SUJ.PFV CMP-1SG.OBJ-mentir.PFV
te voy a cazar, ya me mentiste mucho.

58. jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’ni
jiam tu’ jaich tu’ kukmara yia’-ni
NEG algo haber algo cazar.PRS DEM.PROX-PR.V
No hay nada que cazar aquí,

59. ich dham katɨm na jigɨxim sap ap tɨdda
ich-dham-ka-tɨm na jigɨx-im sap ap tɨdda
POS.1PL-POSP.sobre-EST-NMLZ SUB caer-PROG REP ? decir.PFV
según le dijo el cielo que se está cayendo,

60. iñ pailhbuidhapi na ich xispa’ veras xi ja kai
iñ-pailhbui-dha-pi na=ich xispa’ veras xi-ja-kai
1SG.OBJ-ayudar-APL-2SG.SUJ SUB=1PL.SUJ atorar.IRR veras IMP-3PL.OBJ-escuchar.PRS
me vas a ayudar que nosotros vamos atorarlo, verás escúchalos,

61. gi oichkam nam gi san
gi oich-kam na=m gi san
DET poblado-POSP.origen SUB=3PL.SUJ DET llorar
los pobladores que están llorando.

62. mui sap xi ta kau jaba’ gi bhanai
mui sap xi-ta-kau jaba’ gi bhanai
DIR REP IMP-DUR-escuchar.IMPERF SEC DET coyote
Entonces según el coyote estaba escuchando,

63. mɨn am sap san jagi
mɨ-n am sap san jagi
DEM.MED-IMPR 3PL.SUJ REP llorar AFIRM
por ahí según estaban llorando,

64. mau iñ gara’ gi orcon sap ap tɨdda
mau=iñ gara’ gi orcon sap ap tɨdda
AFIRM=1SG.SUJ buscar.IRR DET horcón REP ? decir.PFV
deja voy a buscar un horcón, según le dijo

65. na ich bhan xispa’
na=ich bhan xispa’
SUB=1PL.SUJ sobre atorar.IRR
con el que vamos a atorarlo.

66. bajii sap jaba’ nat ba gagam
ba-jii sap jaba’ na=t ba-ga-ga-m
CMP-ir.PFV REP SEC SUB=3SG.SUJ.PFV CMP-RED.IT-buscar-PROG
Ya se fue, entonces según que fue a buscarlo.

67. bhanai sap mi’ pui’ kɨk na sisap
bhanai sap mi’ pui’ kɨk na sisap
coyote REP DEM.MED así parado UC detener.PRS
El coyote ahí estaba parado deteniéndolo,

68. pero sap mi’ ba bus gi nui
pero sap mi’ ba-bus gi nui
pero REP DEM.MED CMP-pasar.PFV DET zopilote
pero según ahí ya pasó el zopilote.

69. sap pui’ tɨdda, tu’ pap bua yia’
sap pui’ tɨdda tu’=pap bua yia’
REP así decir.PFV qué=2SG.SUJ hacer.PRS DEM.PROX
Según le dijo: ¿qué haces aquí?

70. jiam na gi’ iñ kumpalh ya’ iñ mandar
jiam na=Ø-gi’ iñ-kumpalh yia’ iñ-mandar
NEG SUB=3SG.SUJ-ADVR POS.1SG-compadre DEM.PROX 1SG.OBJ-mandar
no porque mi compadre aquí me mandó.

71. ich dhamkatim na ba jigɨxim
ich-dham-ka-tim na ba-jigɨx-im
POS.1PL-POSP.sobre-EST-NMLZ SUB CMP-caer-PROG
Nuestro cielo que ya está cayendo

72. na gi’ jiam ich dhamkatɨm sap ap tɨdda gi nui
na=Ø-gi’ jiam ich-dham-ka-tɨm
SUB=3SG.SUJ-ADVR NEG POS.1PL-POSP.sobre-EST-NMLZ

sap ap tɨdda gi nui
REP ? decir.PFV DET zopilote
porque no es nuestro cielo según le dijo el zopilote

73. na gi’ da ar babai
na=Ø-gi’ da ar=babai
SUB=3SG.SUJ-ADVR PRO.DEM.PROX COP=peñasco
porque esto es un peñasco,

74. nap bhai sisap sap ap tɨdda
na=p bhai-sisap sap ap tɨdda
SUB=2SG.SUJ DIR-detener.PRS REP 2SG.SUJ decir.PFV
el que tienes deteniendo, según le dijo,

75. veras mui xi tatɨg
veras mui xi-ta-tɨg
veras DIR IMP-DUR-ver
verás fíjate

76. nam gi ar jujubara nam mɨka oidha bhan gi babai
na=m gi ar=ju-jubara
SUB=3PL.SUJ DET COP=RED.PL-abeja

na=m mɨka oidha bhan gi babai
SUB=3PL.SUJ DEM.DIS vivir.PRS sobre DET peñasco
son abejorros los que viven allá en el peñasco.

77. sap mui xi ta nɨiñ
sap mui xi-ta-nɨi-ñ
REP DIR IMP-DUR-ver-APL
Según se estaba fijando,

78. jidhai’ am sap amɨka oidha
jidhai’ am sap amɨka oidha
PRO.DEM.DIS 3PL.SUJ REP DEM.DIS vivir.PRS
esos según allá viven

79. gi sap jidhai’ jaba’ nam san sap ich dham oichkammɨ
gi sap jidhai’ jaba’ na=m san
DET REP PRO.DEM.DIS SEC SUB=3PL.SUJ llorar

sap ich-dham oich-kam-mɨ
REP 1PL.OBJ-POSP.arriba poblado-POSP.origen-3PL.SUJ
según ellos, entonces esos que lloran, son los que viven arriba de nosotros,

80. pero nam sap ar jujubara
pero na=m sap ar=ju-jubara
pero SUB=3PL.SUJ REP COP=RED.PL-abeja
pero según son abejorros,

81. pero na gi’ bhai jimi baja’k sap tɨdda
pero na=Ø-gi’ bhai-jimi baja’k sap tɨdda
pero SUB=3SG.SUJ-ADVR DIR-ir.IMPERF lugar.indefinido REP decir.PFV
pero que ahí viene para acá según dijo,

82. pero jiam gi
pero jiam gi
pero NEG DET
pero no él.

83. gi jikaum na jimi jidhai’kɨ’d gi babai baja’k jimi sap ap tɨdda
gi jikaum na jimi jidhai’-kɨ’d gi babai
DET nubes SUB ir.IMPERF PRO.DEM.PROX-POSP.con DET peñasco

baja’k jimi sap ap tɨdda
lugar.indefinido ir.IMPERF REP ? decir.PFV
Según le dijo, las nubes que se mueven hacen que el peñasco venga para acá,

84. veras mui xi tɨg
veras mui xi-tɨg
veras DIR IMP-ver
verás fíjate.

85. mui sap xi ta nɨidh sɨkkam gi jikaum
mui sap xi-ta-nɨi-dh sɨkkam gi jikaum
DIR REP IMP-DUR-ver-APL verdad DET nubes
Según en verdad se estaba viendo las nubes,

86. jikaum na jimi gi babai baja’k
jikaum na jimi gi babai baja’k
nubes SUB ir.IMPERF DET peñasco lugar.indefinido
las nubes que vienen hacía el peñasco,

87. jimi jamnakɨ’d ialhdim ich dhamkatɨm
jimi jamna-kɨ’d ialhd-im ich-dham-ka-tɨm
ir.IMPERF parece-POSP.con caer-PROG POS.1PL-POSP.sobre-EST-NMLZ
van, parece que se está cayendo el cielo,

88. pero ap mau jugia’
pero ap mau jugia’
pero 2SG.SUJ AFIRM comer.IRR
pero te lo comes,

89. kukmiapi nap pai’ tagia’ gɨ bam iat
kukmia-pi na=p-pai’ tagia’ ba-m-iat
cazar.IRR-2SG.SUJ SUB=2SG.SUJ-ADVR encontrar.IRR mucho CMP-2SG.OBJ-mentir.PFV
ya te mintió mucho, lo cazas en donde lo encuentres,

90. orale pues na iñ pui’ ja’k duñia’
orale pues na=iñ pui’ ja’k duñia’
orale pues UC=1SG.SUJ así lugar.indefinido hacer.IRR
orale pues así le voy a hacer,

91. na iñ pai’ aya’
na=iñ-pai’ aya’
SUB=1SG.SUJ-ADVR alcanzar.IRR
en donde lo voy a alcanzar.

92. gi sap jimi jaba’ mɨn ja’k sap bui
gi sap jimi jaba’ mɨ-n-ja’k sap bui
DET REP ir.IMPERF SEC DEM.MED-IMPR-lugar.indefinido REP ir.por.un.lado.PFV
Entonces andaba, le dio por ahí,

93. amɨkɨn sap pai’ ba ai
amɨkɨ-n sap pai’ ba-ai
DEM.DIS-IMPR REP donde CMP-llegar.PFV
según lo alcanzó por allá,

94. mɨn sap kɨk jagi gi takuax
mɨ-n sap kɨk jagi gi takuax
DEM.MED-IMPR REP parar AFIRM DET tlacuache
por ahí estaba parado el tlacuache,

95. mɨn sap da mɨn sap ta xion
mɨ-n sap da mɨ-n sap ta-xion
DEM.MED-IMPR REP sentar.PRS DEM.MED-IMPR REP DUR-manear.PRS
por ahí según está (sentado), por ahí está meneando,

96. mɨn sap ba jimi am kukmiañi iñ kumpalh
mɨ-n sap ba-jimi am-kukmia-ñi iñ-kumpalh
DEM.MED-IMPR REP CMP-ir.IMPERF 2SG.OBJ-cazar.IRR-1SG.SUJ POS.1SG-compadre
por ahí ya se iba, te voy a comer compadre,

97. kaikam pui’ iñ iatgiñ
kai-kam pui’ iñ-iatgi-ñ
ADVR-POSP.origen así 1SG.OBJ-mentir-APL
porque me mientes.

98. jiam tu’ jaich tu’ kukmidha iñ kumpalh yia’ni
jiam tu’ jaich tu’ kukmi-dha iñ-kumpalh yia’-ni
NEG algo haber algo cazar.IRR-APL POS.1SG-compadre DEM.PROX-IMPR
No hay nada que cazar aquí

99. chicharon na ich ta jugia’ sap ap tɨdda
chicharron na=ich ta-jugia’ sap ap tɨdda
chicharron SUB=1PL.SUJ DUR-comer.IRR REP ? decir.PFV
según le dijo vamos a comer chicharrón,

100. veras xiñ palhbuidh sap tɨdda
veras xi-ñ-palhbui-dh sap tɨdda
veras IMP-1SG.OBJ-ayudar-APL REP decir.PFV
verás ayúdame, dijo:

101. mui xi xiona’
mui xi-xiona’
DIR IMP-menear.IRR
le meneas,

102. mɨn sap ta xion jaba’
mɨ-n sap ta-xion jaba’
DEM.MED-IMPR REP DUR-menear.IMPERF SEC
entonces según estaba meneando por ahí,

103. ap mientras ta xionda aiñ uara’ gi tɨnkalh na ich tu’ bisda’ sap tɨdda
ap mientras ta-xion-da aiñ uara’ gi tɨnkalh
2SG.SUJ mientras DUR-manear-CONT 1SG.SUJ traer.IRR DET tortilla

na=ich-tu’ bisda’ sap tɨdda
SUB=1PL.SUJ-ADVR comer.con.IRR REP decir.PFV
mientras tú meneas, yo voy a traer las tortillas que vamos a comer, según dijo

104. andale pues mau ap xionda
andale pues mau ap xion-da
andale pues AFIRM 2SG.SUJ menear-CONT
ándale pues lo vas a estar meneando,

105. kat’ta’ pɨx mui
kat’ta’ pɨx mui
advertir MIR DIR
no se vaya a quemar,

106. andale pues muja’k sap bui
andale pues mu-ja’k sap bui
andale pues DIR-lugar.indefinido REP ir.por.un.lado.PFV
ándale pues por ahí le dio.

107. gi sap ba jii gi takuax
gi sap ba-jii gi takuax
DET REP CMP-ir.PFV DET tlacuache
Según ya se fue el tlacuache,

108. gi jau amɨkɨn sap pai’ ba gagim
gi jau amɨkɨ-n sap pai’ ba-ga-g-im
DET tlacuache DEM.DIS-IMPR REP donde CMP-RED.IT-buscar-PROG
según por allá el tlacuache ya lo iba buscando,

109. gi nui sap mi’ ba bus
gi nui sap mi’ ba-bus
DET zopilote REP DIR CMP-salir.PFV
el zopilote ya pasó allí,

110. mi’ ba ai gi bhanai na mi’ ta xion
mi’ ba-ai gi bhanai na mi’ ta-xion
DEM.MED CMP-llegar.PFV DET coyote SUB DEM.MED DUR-manear.PRS
allí alcanzó al coyote, que ahí estaba meneando,

111. pui’ sap ba tɨdda tu’ ap mi’ ap bua
pui’ sap ba-tɨdda tu’ ap mi’ ap bua
así REP CMP-decir.PFV qué 2SG.SUJ DEM.MED 2SG.SUJ hacer.PRS
así según le dijo: ¿qué haces aquí?

112. chicharon na ya’ bajim
chicharon na yia’ ba-jim
chicharron SUB DEM.PROX CMP-ir.PRS
el chicharrón que aquí se está (cociendo).

113. tu’ ba ar chicharon sap tɨdda
tu’ ba-ar=chicharon sap tɨdda
qué CMP-COP=chicharrón REP decir.PFV
¿Qué chicharrón es? le dijo,

114. gi ar ka’au juisarkam nap mi’ sɨsɨ batan gi judai
gi ar=ka’au juisar-kam
DET COP=culebra cascabel-POSP.origen

na=p mi’ sɨ-sɨ batan gi judai
SUB=2SG.SUJ DEM.MED RED.IT-picar abajo DET piedra
es una culebra de cascabel, que ahí le estás picando abajo de la piedra,

115. gi ar jidhai’ veras mui xi tɨg
gi ar=jidhai’ veras mui xi-tɨg
DET COP=PRO.DEM.DIS veras DIR IMP-ver
es eso verás velo.

116. mui sap xi nɨiñ gaɨ ka’au mi’ jɨmpax
mui sap xi-nɨi-ñ gaɨ ka’au mi’ jɨmpax
DIR REP IMP-ver-APL grande culebra DEM.MED junto
Según estaba viendo una gran culebra enrollada ahí,

117. gi sap jidhai’ gi ka’au ixbham na mui sɨsɨ
gi sap jidhai’ gi ka’au ix=bham
DET REP PRO.DEM.DIS DET culebra COP=malo

na mui sɨ-sɨ
SUB DIR RED.IT-picar
según esa culebra estaba enojada porque le picaba,

118. entonces pui’ tɨdda
entonces pui’ tɨdda
entonces así decir.PFV
entonces así le dijo:

119. kukmidh am kumpalh kaikam pui’ am iatgidh
kukmi-dh am-kumpalh kai-kam pui’ am-iatgi-dh
cazar.IRR-APL POS.2SG-compadre ADVR-POSP.origen así 2SG.OBJ-mentir-APL
cómete a tu compadre porque te miente.

120. a dɨk iñ mau kukmia’
a dɨk mau kukmia’
INTERJ EVID.DIR 1SG.SUJ AFIRM cazar.IRR
¡Ah! pues me lo voy a comer.

121. gi sap bajii ja
gi sap ba-jii ja
DET REP CMP-ir.PFV SEC
Entonces ya fue,

122. mɨjɨn sap pai’ ba ai
mɨ-jɨn sap pai’ ba-ai
DEM.MED-IMPR REP donde CMP-llegar.PFV
según ya llegó por ahí.

123. gi nui sap gi mui och’chu’g
gi nui sap gi mui och’-chu’g
DET zopilote REP DET DIR seguir-CAUS
El zopilote según lo iba siguiendo,

124. mɨkɨn sap pai’ ba daa bhan gi’ ux ixgakikam
mɨkɨn sap pai’ ba-daa bhan gi’ ux ix=gaki-kam
por.allá REP donde CMP-sentar.PFV sobre DET palo COP=seco-POSP.origen
según ya estaba sentado por allá en el palo seco.

125. mɨka sap daa tɨkau gi jau
mɨka sap daa tɨkau gi jau
DEM.DIS REP sentar.PFV arriba DET tlacuache
El tlacuache según estaba sentado allá arriba

126. entonces sap pui’ tɨdda jaba’
entonces sap pui’ tɨdda jaba’
entonces REP así decir.PFV SEC
entonces según le dijo:

127. am kukmiañi iñ kumpalh
am-kukmia-ñi iñ-kumpalh
2SG.OBJ-cazar.IRR-1SG.SUJ POS.1SG-compadre
te voy a comer compadre.

128. jiam tu’ ñiok
jiam tu’ ñiok
NEG algo palabra
No hablaba,

129. jiam ap tu’ iñ janda’ iñ kumpalh mas yia’ni
jiam ap tu’ iñ-janda’ iñ-kumpalh mas yia’-ni
NEG 2SG.SUJ algo 1SG.OBJ-hacer.IRR POS.1SG-compadre más DEM.PROX-PR.V
no me hagas nada compadre, más aquí

130. fiesta ixbhai tam duñim
fiesta ix=bhai ta-m-duñ-im
fiesta COP=bien DUR-R/M.3SG-hacer-PROG
se está haciendo buena fiesta,

131. yia’ am aim gi nanɨdam sap tɨdda
yia’ am aim gi nanɨ-dam sap tɨdda
DEM.PROX 3PL.SUJ llegar.PL DET baile-NMLZ REP decir.PFV
según dijo, aquí van llegando los danzantes,

132. veras si kai sap ap tɨdda
veras si kai sap ap tɨdda
veras si escuchar REP ? decir.PFV
verás escucha.

133. mɨndɨr bhai ba kaukpuñim gi kuichus
mɨ-n-dɨr bhai-ba-kaukpuñ-im gi kuichus
DEM.MED-IMPR-POSP.de DIR-CMP-tronar-PROG DET cuetes
De por ahí van tronando los cuetes,

134. mui sap xi ta kau jaba’ gi bhanai
mui sap xi-ta-kau jaba’ gi bhanai
DIR REP IMP-DUR-escuchar.IMPERF SEC DET coyote
según estaba escuchando el coyote

135. amɨkɨn sap pai’ kaichim
amɨkɨ-n sap pai’ kaich-im
DEM.DIS-IMPR REP donde escuchar-PROG
se iba escuchando por allá,

136. mas iñ kumpalh sap tɨdda
mas iñ-ikumpalh sap tɨdda
más POS.1SG-compadre REP decir.PFV
dijo, más compadre,

137. jiam ap tu’ am animaru nap am ja’ukta sap tɨdda
jiam ap tu’ am-animaru
NEG 2SG.SUJ qué 2SG.OBJ-animar

na=p am-ja’uk-ta sap tɨdda
SUB=2SG.SUJ 2SG.OBJ-animal-VRBL REP decir.PFV
no te animas, ¿que te vas a hacer animal?, dijo,

138. nap jiñkɨda yia’dɨr
na=p jiñkɨ-da yia’-dɨr
SUB=2SG.SUJ gritar-CONT DEM.PROX-POSP.de
de aquí, que vas a estar gritando,

139. para nam am kaidha’ gi nam bhai jim
para na=m am-kaidha’ gi na=m bhai-jim
para SUB=3PL.SUJ 2SG.OBJ-escuchar DET SUB=3PL.SUJ DIR-ir.PRS
para que te escuchen los que vienen,

140. a dɨk bɨx sap tɨdda
a dɨk bɨx sap tɨdda
INTERJ EVID.DIR todo REP decir.PFV
¡ah pues ya está! dijo.

141. janau nam mas miad ba kaichimda’
janau na=m mas miad ba-kai-ch-im-da’
entonces SUB=3PL.SUJ más cerca CMP-escuchar-CAUS-PROG-CONT
Entonces cuando se vayan escuchando más cerca,

142. jiñkɨdapi
jiñkɨ-da-pi
gritar-CONT-2SG.SUJ
vas a estar gritando,

143. mas jɨxkɨd ap pɨx ba jiñkɨda’
mas jɨx=kɨd ap pɨx ba-jiñkɨ-da’
más COP=fuerte 2SG.SUJ MIR CMP-gritar-CONT
más fuerte tú vas a estar gritando.

144. aiñ ja tɨra’ aber pai’ am pɨk ba jim
aiñ ja-tɨra’ aber pai’ am pɨk ba-jim
1SG.SUJ 3PL.OBJ-ver.IRR a ver donde 3PL.SUJ duda CMP-ir.PRS
Yo voy a ver donde van,

145. andale pues
andale pues
andale pues
ándale pues.

146. jii sap jaba’
jii sap jaba’
ir.PFV REP SEC
Entonces se fue,

147. gi sap mɨn jiñak jaba’ gi bhanai jiñak
gi sap mɨ-n jiñak jaba’ gi bhanai jiñak
DET REP DEM.MED-IMPR gritar SEC DET coyote gritar
entonces por ahí gritaba, el coyote gritaba

148. mas miad ba kaichim
mas miad ba-kai-ch-im
más cerca CMP-escuchar-CAUS-PROG
ya iban escuchando más cerca,

149. mas sap pɨx ixiom ba jiñak
mas sap pɨx ix=iom ba-jiñak
más REP MIR COP=fuerte CMP-gritar
ya nomás gritaba más fuerte

150. mas miad gi sap gi takuax
mas miad gi sap gi takuax
más cerca DET REP DET tlacuache
según el tlacuache más cerca,

151. takuax gi jau na pui’ tɨgidh
takuax gi jau na pui’ tɨgidh
tlacuache DET tlacuache SUB así llamar.PRS
tlacuache, el tlacuache que así se llama,

152. mɨkɨndɨr sap gi antir xikaulh bhai ba ji ta muiñ gi bapak
mɨkɨn-dɨr sap gi antir xikaulh
DEM.DIS-POSP.de REP DET todo alrededor

bhai-ba-jii ta-muidh gi bapak
DIR-CMP-ir.PFV DUR-quemar DET carrizo
por allá se empezó a quemar el carrizo, todo alrededor,

153. gi sap ar bapak na kaukpun na bhai mujim
gi sap ar=bapak na kaukpun na bhai-mu-jim
DET REP COP=carrizos SUB tronar SUB DIR-quemar-ir.PRS
según son los carrizos los que truenan y se venían quemando,

154. mas miad sap ba kaichim gi sap mas pɨx ba jiñak
mas miad sap ba-kai-ch-im
más cerca REP CMP-escuchar-CAUS-PROG

gi sap mas pɨx ba-jiñak
DET REP más MIR CMP-gritar
según ya se iba escuchado más cerca, ya nomás gritaba,

155. mas miad sap mas sap pɨx ixiom ba jiñak
mas miad sap mas sap pɨx ix=iom ba-jiñak
más cerca REP más REP MIR COP=fuerte CMP-gritar
¡más! según gritaba fuerte.

156. entonces mi’ miad sap pɨx ba tɨ
entonces mi’ miad sap pɨx ba-tɨ
entonces DIR cerca REP MIR CMP-ver.PFV
Entonces ya nomás lo vio ahí cerca,

157. tumai sap mɨ gi antir xikaulh bhai tam mujim
tumai sap gi antir xikaulh bhai-ta-m-mu-jim
tratar REP DEM.MED DET todo alrededor DIR-DUR-R/M.3SG-quemar-ir.PRS
todo alrededor se venía quemando, trato de correr.

158. mi’ sap mi’ sap xi muidhak
mi’ sap mi’ sap xi-mui-dha-k
DEM.MED REP DEM.MED REP IMP-quemar-APL-PUNCT
Ahí lo alcanzó, ahí lo quemó,

159. mui sap gi bhanai jaba’
mui sap gi bhanai jaba’
quemar.PFV REP DET coyote SEC
entonces se quemó el coyote

160. janau, janaudɨr sap gi nui
janau, janau-dɨr sap gi nui
SEC SEC-POSP.de REP DET zopilote
desde entonces, según el zopilote

161. sap amɨk ba ai gi nui
sap amɨk ba-ai gi nui
REP DEM.DIS CMP-llegar.PFV DET zopilote
el zopilote llegó allá.

162. gi sap ixñakat
gi sap ix=ña-ka-t
DET REP COP=querer.comer-EST-IMPERF
Según se lo quería comer,

163. palhbuidhtu’g
palhbui-dh-tu’g
ayudar-APL-CAUS
por eso le ayudaba.

164. mi’ sap xi jugak jaba’ gi nui gi bhanai
mi’ sap xi-juga-k jaba’ gi nui gi bhanai
DEM.MED REP IMP-comer.PFV-PUNCT SEC DET zopilote DET coyote
Ahí el zopilote se comió al coyote,

165. mi’ pui’ juu jaba’
mi’ pui’ juu jaba’
DEM.MED así acabar.PFV SEC
entonces así se acabó.

Referencias

  1. (). . . Oxford: Oxford University Press. .1-68.
  2. (). “Lo ético y lo émico en un sistema de parentesco de los tepehuanos del sur”. Dimensión Antropológica 9(24), 77-111.
  3. (). “Los tipos de cláusulas de complemento en o’dam (tepehuano del sureste)”. LIAMES 17(1), 69-86.
  4. (). . “Base de datos del audam correspondiente a 30 horas de material textual”. financiada por Endangered Language Fund y la UNAM (2016-2018)
  5. “Clause Linkage in Southeastern Tepehuan, a Uto-Aztecan Language of Northern Mexico” Tesis doctoral thesis
  6. “La voz reflexiva, recíproca y media: el caso del tepehuano del sur” Tesis de maestría thesis
  7. , (). “De maíz y de frijol: el paso de verbo final a verbo inicial en tepehuano del sureste (o’dam)”. Tlalocan XXI, 85-134.
  8. (). . . Alemania: NIHIN. .
  9. (). . . México: INALI. .
  10. ..
  11. ..
  12. , .. Texas.
  13. (). . . México: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. .
  14. (). “Descripción acústica y fonológica del sistema vocálico del tepehuano del suroeste y sus particularidades tipológicas”. Cuadernos de Lingüística 4(2), 42-82.
  15. (). . . México: CDI. .
Deseo agradecer a la comunidad de San Francisco de Lajas por permitirnos el acceso a documentar su lengua. También agradezco a Victoriano Cervantes Nepomuceno por contarnos la historia del tlacuache; a Humberto Bautista Aniceto por su apoyo en el trabajo de documentación del audam y por su asesoría en el análisis de la narración del tlacuache; y a Polito de la Cruz Dolores por las discusiones en la revisión del presente. Por último, mi agradecimiento a los dictaminadores anónimos por sus comentarios que enriquecieron este trabajo. Sin embargo, cualquier error en el análisis es responsabilidad de la autora de este artículo.
Según el catálogo de localidades de la Secretaria de Desarrollo Social, en el 2010 la población audam del municipio de Pueblo Nuevo ascendía a 3 314 hablantes.
Es importante mencionar que durante el trabajo de campo iniciado en el verano del 2016 para la variante audam se identificaron contextos de palabras gramaticales con estructuras bisilábicas que difieren de la estructura monosilábica del o’dam. Asimismo, existen conectores discursivos en audam que por su forma no se reconocen en la gramática del o’dam, pero si en otras lenguas yutoaztecas como el yaqui (Guerrero, 2018). Estos dos escenarios apuntan a que el audam podría ser considerada como una variante más conservadora en comparación con el o’dam.
Este artículo forma parte de los resultados del proyecto UNAM-DGAPA-PAPIIT (IA401417): “Estudio gramatical del tepehuano del sur. Comparación entre el o’dam y el audam de Durango”, a cargo de la autora de este artículo (período 2017-2018).
Los números enlistados en esta tabla hacen referencia a los números de las cláusulas dentro del texto.
Aquí se presentan algunas notas para entender el texto audam. Existen dos nombres para tlacuache: jau y takuax, el primero se encuentra en lengua audam y el segundo es un préstamo. El audam como otras lenguas hace uso de la supleción en verbos para marcar número, aspecto y animacidad, por lo que se encuentran formas verbales irregulares a lo largo de la narración. En ocasiones, el verbo puede mostrarse en presente en la glosa, sin embargo la lectura es en pasado ya que el reportativo sitúa al evento en un tiempo anterior al tiempo de habla. La glosa ? corresponde a segmentos no identificados en la narración. En audam la forma ap refiere a la segunda persona singular; no obstante, es extraño que se utilice el pronombre para segunda persona singular en este contexto ‘según le dijo’, tal vez se trate de una forma citativa que entró a la lengua con esta forma; su sentido no es preciso, por lo que se ha decidido no glosar este segmento ya que no se cuenta con un análisis al respecto.
El análisis de los pronombres demostrativos y demostrativos adverbiales del audam corresponde a una investigación en colaboración con la Mtra. Mónica Moreno Ramírez, egresada de la Maestría de Lingüística en la Universidad de Sonora, e investigadora participante del proyecto (UNAM-DGAPA-PAPIIT IA401417).
La partícula pix exhibe un sentido de sorpresa en la narración; a pesar de que está en una cláusula imperativa y se podría dudar de su estatus, Aikheinvald (2006) menciona que los evidenciales y los mirativos pueden ocurrir en cláusulas declarativas, interrogativas, e imperativas.
Nótese que el aspecto se infiere del reportativo sap, éste señala que la información se encuentra en un tiempo pasado aunque los verbos se presenten en otro tiempo.
La presencia de los dos secuenciales tiene un carácter enfático.

Abreviaturas

1

primera persona

2

segunda persona

3

tercera persona

ADVR

subordinador adverbial

ADVRS

adversativo

AFIRM

afirmativo

APL

aplicativo

CAUS

causativo

CMP

completivo

COND

condicional

CONT

continuativo

COP

cópula

DEM.DIS

demostrativo distal

DEM.MED

demostrativo medial

DEM.PROX

demostrativo próximo

DET

determinante

DIR

direcciona

DUR

durativo

EST

estativo

ESP

especificación

EVID.DIR

evidencial directo

IMP

imperativo

IMPERF

imperfectivo

IMPR

impreciso

INL

inalienable

INTERG

interrogación

INTERJ

interjección

IRR

irrealis

IT

iterativo

LOC

locativo

MIR

mirativo

MOV

movimiento

NEG

negación

NMLZ

nominalizador

OBJ

objeto

PERF

perfecto

PFV

perfectivo

PL

plural

POS

posesivo

POSP

posposición

PR

preciso

PRO

pronombre

PROG

progresivo

PRS

presente

PUNCT

puntual

R/M

reflexivo/medio

R/R

reflexivo/recíproco

RED

reduplicación

REP

reportativo

SEC

secuencial

SG

singular

SUB

subordinador

SUJ

sujeto

UC

unión de cláusula

V

visual

VRBL

verbalizador

?

glosa indefinida