NARRACIONES EN HUASTECO DE SAN FRANCISCO

Contenido principal del artículo

Ana Kondic

Resumen

Aquí se presentan dos narraciones en la lengua huasteca de San Francisco (huasteco del sureste),una de ellas es sobre la lengua huasteca, narrada por Felipa Mendo del Ángel, y otra sobre laconstrucción de las casas huastecas, referida por Amelio Telésforo del Ángel Domínguez. En la primeranarración, doña Felipa relata su niñez, que pasó en la aldea de San Francisco Chontla, y observacionessobre su lengua materna, el huasteco. En la segunda narración, don Amelio nos explica cómo se haceuna casa típica huasteca. Son dos textos con valor etnológico e histórico, contados en una de las tresvariantes de la lengua huasteca contemporánea. Esta variante del huasteco es conocida como “huastecode San Francisco” (el código ISO 639-3 es HSF) o “huasteco del sureste”. Se incluye además una introduccióndonde se exponen algunas características morfosintácticas importantes de la lengua.

Descargas

Métricas

Vistas del PDF
295
Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202611
|
Vistas de otros formatos
26
Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20268
|

Detalles del artículo

Cómo citar
Kondic, A. (2013). NARRACIONES EN HUASTECO DE SAN FRANCISCO. Tlalocan, 18. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2012.216
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Introducción

El huasteco del sureste (código ISO 639-3: HSF) es una lengua maya hablada en el norte del estado de Veracruz, en México. Esta lengua no se ha transmitido a las nuevas generaciones desde hace ya varios años, por eso es una lengua indígena en peligro de desaparición: no hay nadie menor de 30 años que la hable. Además, es una de lenguas mayas menos conocidas debido a que hasta ahora no hay estudios gramaticales, publicados, sobre esta variante, ni tampoco publicaciones que la usen.

La autora pasó doce meses en el pueblo de San Francisco Chontla llevando a cabo un proyecto de documentación y descripción del HSF. Este proyecto tuvo como objetivos la colección de datos lingüísticos en su ambiente natural, la producción de materiales didácticos como herramientas que puedan servir para conservar el uso de la lengua, así como la redacción de una gramática descriptiva. Todos los datos lingüísticos de HSF que han sido producidos como resultado de este trabajo de campo han sido archivados en el Endangered Languages Archive (ELAR), un programa del Hans Rausing Endangered Languages Project (HRELP), administrado por la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS por sus siglas en inglés), en Londres, Inglaterra. El resguardo de los datos en este repositorio asegurará su preservación para el futuro. La colección de textos que se ha reunido consta de unas 50 horas de grabaciones en audio y video, a partir de las cuales se han producido casi 1 500 páginas de textos traducidos, anotados y analizados.

Esta colección en huasteco del sureste contiene más de 50 textos (orales y escritos) de diferentes tipos: historias sobre la rutina diaria de los miembros de la comunidad, la historia del pueblo, descripciones de gente o eventos; canciones, textos procedimentales (maneras tradicionales de hacer diferentes tipos de comida y platos, como tamales, tortillas, atole, etc., o cómo reparar una bicicleta), textos explicativos sobre tradiciones y celebraciones (por ejemplo, el Thipaak, el Carnaval, el Día de los muertos, funerales, entre otros), así como otros temas de relevancia cultural (como gestos, expresiones faciales, etc.). Además, incluye varias horas de conversaciones espontáneas sin presencia de la investigadora. El proyecto de investigación también contempla un diccionario temático de más de 3 000 palabras y algunos cuestionarios gramaticales.

La primera narración en la lengua huasteca del sureste es una historia personal contada por Felipa Mendo del Ángel, una habitante de San Francisco Chontla, en febrero de 2008. En ella se nos habla de la niñez de doña Felipa, y de su opinión sobre su lengua materna, el huasteco del sureste (el huasteco de la Sierra de Otontepec). La segunda narración nos dice cómo se hace una casa tradicional en dicha región. Fue narrado por don Amelio Telésforo del Ángel Domínguez, un habitante del mismo pueblo.

Características generales de la lengua

El huasteco del sureste es una lengua maya de la rama huastecana que es hablado por más o menos 12 mil personas (Kaufman, 1985: 473, Norcliff, 2006) en la Sierra de Otontepec, en el sur de la Huasteca, en el norte del estado de Veracruz. Los municipios en los cuales se habla esta variante de huasteco incluyen Cerro Azul, Tantima, Chontla, Chinampa, Tancoco, Naranjos, Amatlán, Tuxpan, Galeana, Zaragoza Vieja, Tamiahua. El código de la lengua de acuerdo con el Ethnologue es ISO 639-3: HSF.

De acuerdo con el censo de 2010, hay un total de 166 952 hablantes de huasteco; aunque es difícil confiar en la exactitud de la cifra. Según el INALI, hay tres variantes de la lengua (occidental, central y oriental). La variante con el mayor número de hablantes es el huasteco occidental, hablado por unas 80 mil personas en el estado de San Luís Potosí (HVA) (Ethnologue, de acuerdo con el censo de 1990). La variante veracruzana central (HUS) tiene más o menos 22 mil hablantes (Norcliffe, 2003) y la variante del huasteco veracruzano oriental (huasteco del sureste o huasteco de San Francisco: HSF) unos 12 mil (Kaufman, 1985, Norcliffe, 2006).

Localización aproximada de las lenguas huastecas
                           1

Figura 1: Localización aproximada de las lenguas huastecas 1

El huasteco del sureste (HSF), junto con el de San Luís Potosí (HVA), el veracruzano (HUV) y el extinto chicomucelteco (COB) forman la rama huastecana de la familia maya. Los lugares donde se hablan las primeras tres lenguas están marcados en la figura 1. El chicomucelteco (COB), ahora extinto, se habló en Chiapas.

Localización de Chontla en la región huasteca
                           2

Figura 2: Localización de Chontla en la región huasteca 2

Separación de la rama huasteca del resto de la familia maya (elaborado por Rodrigo Romero con base en el mapa de John Kelly consultado en Wikipedia el 7 de octubre de 2012, http:// http://en.wikipedia.org/wiki/Huastec_people)

Figura 3: Separación de la rama huasteca del resto de la familia maya (elaborado por Rodrigo Romero con base en el mapa de John Kelly consultado en Wikipedia el 7 de octubre de 2012, http:// http://en.wikipedia.org/wiki/Huastec_people)

Los hablantes del huasteco del sureste HSF están más concentrados en el municipio de Chontla, Veracruz, que se muestra en la figura 2. De forma particular, el material para este proyecto de documentación fue recolectado en el pueblo de San Francisco.

Las lenguas de la rama huastecana se hablan en lugares lejanos al resto de la familia maya. Esta separación del grupo huastecano ocurrió hace al menos 1 700 años (Robertson y Houston, 2003). Por su parte, Kaufman (1985) propone un periodo más amplio, casi 3 000 años. La separación de las lenguas huastecas con respecto al protomaya y a otras lenguas de la familia se observa en la figura 3.

De acuerdo con Kaufman (1985: 473), la diversificación de las lenguas huastecas ocurrió hace 400 años. Además, indica que el huasteco del sureste es la lengua más conservadora entre las lenguas huastecas, puesto que tiene algunos rasgos tipológicos heredados del protomaya. Por esta razón, dice el autor, la lengua “necesita una buena documentación” (1985: 475).

Varias de las características de este grupo de lenguas hacen que sean de interés para el lingüista, en particular, el que las lenguas huastecas no tengan muchos de los rasgos típicos de las lenguas mayas, como incorporación nominal en el complejo verbal, verbos seriales o direccionales. Por otro lado, las lenguas de esta rama han desarrollado marcadores aspectuales pospuestos a la raíz verbal (sufijos), tienen sólo una serie de marcadores ergativos, y no dos, uno prevocálico y uno preconsonántico, como es típico para las lenguas mayas (Zavala, 1994, Watatani, 1995, Edmonson, 1988, Constable, 1989, Kondic, 2012). Los pronombres personales del HSF son casi idénticos a las formas protomayenses (Kaufman, 1990, Kondic, 2012): 1SG nanaa’, 2SG tataa’, 3SG jajaa’, 1PL wawaa’, 2PL xaxaa’, 3PL babaa’. Además, la primera persona plural no tiene la distinción inclusiva/exclusiva. El vocabulario de las lenguas huastecas es bastante distinto del vocabulario de otras lenguas mayenses. Al mismo tiempo, las lenguas huastecas han desarrollado una voz media muy marcada. Asimismo, en todas las lenguas de la rama, el orden de palabras es mucho más flexible que en otras lenguas de la familia. Según Kaufman (1990), en el HSF el acento recae en la primera sílaba, sea larga o corta, lo cual es muy similar al protomaya.

Una característica muy interesante, quizá el rasgo más interesante de las lenguas huastecas, es su sistema de marcación de personas. Son lenguas que han desarrollado un sistema inverso (una voz inversa pragmática, según Zavala, 1994) basado en una jerarquía de persona (1>2>3) y en la topicalidad del participante (Zavala, 1994, Kondic, 2012). En el complejo verbal huasteco hay sólo un puesto para el argumento, donde sujeto u objeto compiten para ser marcados en el verbo: el paciente se marca en el complejo verbal del huasteco sólo cuando es un participante del acto de habla.

Características generales de la lengua Marcación de personas en HSF

Como ya se ha mencionado, el huasteco del sureste tiene un sistema de marcación de argumentos que no es típico de las lenguas mayas, es decir, no es un típico sistema ergativo/absolutivo, sino un sistema de marcación de personas de origen ergativo/absolutivo pero con un alineamiento inverso. Los morfemas de la serie ergativa, glosados E en esta publicación, se utilizan para marcar el agente y el poseedor, en tanto que los de la serie absolutiva, glosados A, marcan el sujeto y, sólo a veces, el paciente. Dichos morfemas aparecen en el cuadro 1. El paciente en el HSF se marca únicamente si es un participante del acto de habla (PAH); en este caso estará señalado por uno de los clíticos de marcación inversa que están en el cuadro 2. Recordemos que el huasteco sólo permite un argumento en el complejo verbal.

Cuadro 1.:
Marcadores de persona en huasteco
Serie absolutiva Serie ergativa
sg. pl. sg. pl.
1 in u u i
2 it ix a i
3 a/Ø ip in i

Cuadro 2.:
Juego inverso de marcadores de persona
Clíticoinverso Sujeto Objeto
tin 2 sg./pl., 3 sg./pl. 1 sg.
ti 3 sg./pl., 1 pl. 2 sg.
tu 2 sg., 3 sg./pl. 1 pl.
1 sg. 2 sg.
tixi 3 sg./pl., 1 pl. 2 pl.
tuxu  1 sg. 2 pl.
2 pl. 1 pl.

A continuación se presentan algunas oraciones donde se muestra el uso de marcadores de persona en huasteco: en (1a) se ejemplifica la serie ergativa, en (1b) la absolutiva y en (1c) la inversa.

1. a) U ch’a-iy juun i olom.
E1 comprar-ST(COM) un/a MN puerco
Compré puerco.

b) In-witx-inek.
A1 regresar-COM
He regresado.

c) T-in chuuj ti we’eel an ti merkaadu.
INV-A1 ver.IRR PREP ayer DEF PREP mercado
Me han visto ayer en el mercado (IrAr204).

Como puede notarse, en los cuadros 1 y 2 hay un alto nivel de homofonía en la marcación de persona. Esto se resuelve con el uso de los pronombres personales independientes.

Reducción de valencia y aumento de valencia en HSF

Hay cuatro voces en huasteco del sureste:

ACTIVA: en la voz activa con verbos intransitivos el complejo verbal consta de un marcador de persona, la raíz verbal y un sufijo aspectual.

2. it way-al
A2 dormir-INC
duermes

Los verbos transitivos tienen, además del marcador de persona y la raíz verbal, un sufijo transitivo y un sufijo aspectual. Hay tres sufijos transitivos: -a’, -(V)y y -(Vw. A veces el complejo verbal en voz activa puede tener un aplicativo o un morfema causativo. Los verbos intransitivos en voz activa tienen un morfo cero como marcador del aspecto completivo. Se encuentran varios ejemplos de esto en los textos aquí presentados. Otro ejemplo de ello se puede ver en el ejemplo en (3).

3. U ch’a’-y-al juun i kwita’.
E1 comprar-ST uno MN pollo
Compro un pollo.

PASIVA: existen cuatro morfemas de la pasiva en huasteco del sureste. En (4) se ejemplifica uno de ellos.

4. in chalp-at
A1 pensar-PAS(COM)
piensan en mi (*estoy pensado)

MEDIA: el marcador de voz media en las lenguas huastecas es el morfema -(Vn, que es el mismo marcador de antipasivo que se ha podido reconstruir para protomaya.

5. in chalp-an
A1 pensar-MED(COM)
estuve contemplando

ANTIPASIVA: el huasteco de San Francisco tiene tres marcadores de antipasivo, aunque no se conoce propiamente cuál es su origen. La función de estos morfemas es similar a la de cualquier marcador de antipasivo en otras lenguas de la familia maya, pero lo interesante es que en huasteco del sureste la voz antipasiva no tiene una función agentiva, es decir, no se usa para la promoción del agente.

6. a) in chalp-ax
A1 pensar-APAS(INC)
estoy pensando (en algo)

b) in aj-um
A1 leer-APAS(INC)
leo

c) in aath-il
A1 correr-APAS(INC)
Corro

Aspecto verbal

El HSF tiene tres tipos de aspecto con marcación morfológica (completivo, incompletivo y perfecto) y dos perifrásticos (futuro y progresivo). Además, hay también tres partículas con significado aspectual. Los aspectos morfológicos incluso tienen una forma distinta dependiendo de si el verbo es transitivo o intransitivo, como se puede apreciar en los ejemplos siguientes: en (7) para el completivo, (8) para el incompletivo y (9) para el perfecto.

7. a) Completivo con verbos intransitivos
in kal-ej
A1 ir-COM
yo fui

b) Completivo con verbos transitivos
u ch’a-iy-Ø
E1 comprar-ST-COM
lo/los compré

8. a) Incompletivo con verbos intransitivos
it way-al
A2 dormir-INC
duermes

b) Incompletivo con verbos transitivos
u ch’a’-y-al
E1 comprar-ST-INC
los compro

9. a) Perfecto con verbos intransitivos
in kal-nek
A1 ir-PERF
he ido

b) Perfecto con verbos transitivos
u ch’a’-y-aamal
E1 comprar-ST-PERF
lo/los he comprado

El progresivo del HSF puede formarse con uno de tres verbos auxiliares diferentes: exom ‘estar’, que aparece en el ejemplo en (10), k’waj- ‘estar’ y, a veces, xe’ech ‘andar’. Nótese que hay un solo marcador de persona tanto para el verbo auxiliar como para el verbo léxico.

10. Exom u chalp-ay-al.
PROGR E1 pensar-ST-INC
Estoy pensando.

El futuro, por su parte, se expresa por medio de una construcción de predicación compleja con el verbo ne’ech ‘ir ‘, la cual se ilustra en (11). Esta construcción es sintácticamente similar a la de progresivo.

11. Ne’ech k-in uch’-a’.
FUT SUB-E1 beber-ST(COM)
Voy a beberlo.

El huasteco del sureste tiene tres partículas temporales que se utilizan en predicados complejos o para reforzar el significado del pasado:

12. a) wik ‘pasado’
Jajaa’ alobeel wik taam chipiil=ej.
el/ella guapo/a PAS cuando pequeño=PERDUR
Ella era guapa cuando era joven.

b) ich ‘ya’
Tham-uul ich an t-in witx-iy.
tarde-INC ya DEF SUB-A1 regresar-COM
Ya era tarde cuando regresé.

c) ej ‘PERDURATIVO’
Taam in chipiil=ej
cuando A1 pequeño=PERDUR
Cuando (yo) era pequeño…

Aumento de valencia: aplicativos

En el HSF, a diferencia de otras lenguas mayas, hay dos morfemas aplicativos: el dativo -tx y el instrumental -n, los cuales no provienen del único aplicativo en protomaya (*-b).

13. a) Na Mariia in ch’a’-tx-iy-al ti aroos na Kaarla.
HUM María E3 comprar-DAT-ST-INC PREP arroz HUM Carla
María le compra arroz a Carla (AmE5-7).

b) U uch’am-n-a-al axee’ i tu’ ti ja’.
A1 beber-INSTR-ST-INC DEM NM jarra PREP agua
Bebo agua con esta jarra(CirE4-38-3).

Estudios previos de lenguas huastecas

Aparte de una gramática descriptiva del huasteco de San Luis Potosí (Edmonson, 1988), existen también otros trabajos dedicados a las lenguas huastecas: un estudio sobre la oración simple en el huasteco de Veracruz (Constable, 1998), otro sobre el sistema aspectual (Watatani, 1995) y una gramática referencial del huasteco de Veracruz (Ochoa, 1984). También es necesario mencionar algunos artículos de Zavala sobre diversos aspectos morfosintácticos, como Zavala (1994) sobre el inverso en las lenguas huastecas y Zavala (2002) sobre verbos de movimiento en huasteco, entre otros. Finalmente, existen algunos trabajos recientes, como la historia del sistema de marcación de personas en las lenguas huastecas (Meléndez, 2011), un estudio sobre la voz media en huasteco del sureste (Kondic, 2011) y una gramática descriptiva de la misma variante de huasteco (Kondic, 2012).

Propuesta de sistema ortográfico

Las lenguas huastecas hasta ahora han sido escritas con más o menos cinco ortografías diferentes. La creación de un sistema ortográfico para esta lengua fue una parte de este proyecto de documentación y descripción del huasteco del sureste. A continuación, en el cuadro 3, aparecen las grafías que propongo para la escritura del HSF. Para mayor información, se puede consultar Kondic (2012)

Cuadro 3.:
Correspondencia entre sonidos y grafías
AFI Grafía AFI Grafía AFI Grafía
A a k k t T
aa k’ k’ t’ t’
b’ b kw kw θ Th
ʧ ch k’w k’w t͡ʂ Tx
ʧ’ ch’ l l u U
E e m m Uu
ee n n w W
X j o o ʃ X
I i oo y Y
ii p p ʔ

AN KAAW TEENEK

Felipa Mendo del Ángel

Nanaa’ taam tin chipiilej u sufriiriy na’ t’ajatx. Nu papaa baa’ tin eltxiyal baal ku wat’a’, baa’ tin eltxiyal ti kwaa’txiimal. I sufriiriy, baa’ wa’ i koo’yal i te’neel. Baa’ i elaal baal ki k’apuw. Taam ti maas weje’ ich puees nu awueelutxik, nu puulik paa in utxaal, i ch’ejnaal wik ba’ an ejek… Taam ti wat’ey naa i abyoon in jiloom t’ek’at, babaa’ ip kalej ba’ i ikbayal inchee’ k’aal i ikop, es ke koomo babaa’ baa’ ba’ i wit’aal tip laapkaaw, puuru teenek ba’. Jaach ba’ taam ni chuuj nuu puulik paa, inchana’ ba’ taam ti weje’ ich kwa’…

An chitxik chikam xuwee’ axee’ ti k’ij xuwee’ baa’ ich ba’ xee’ i lee’ tip teenek, baa’ ich ba’ i lee’ tip teenek, maas ba’ i lee’ tip laapkaaw, peero koomo inchana’ an tip bijtxinal k’aal ni papaa, jaachtaam baa’ ich ba’ i exbayal, baa’ ich ba’ i lee’ ki eyna’ an teenek. Ani nanaa’ beel na’ u eynaal an teenek, baa’ k’ij na’ u k’ipthaamal. U eynaal na’ beel an teenek, beel na’ in ka’kaal k’aal u at kristyaanutxik ti teenek, ani naa ip chitxik ej baa’ ich ba’ i lee’, baa’ ich ba’ i lee’, i k’iptha’ ich, exom ich i k’ipthaal an teenek.

Nanaa’ u kaawimnaal na’ an ti teenek txuthey ka txuthey. No maas ke naa’ i chitxik chikam, nu momop, baa’ up tawnaal ti teenek koomo babaa’ baa’ i lee’ ki ach’a’. Exat ja’ nu tawnaal ti laapkaaw, nu chitxik chikam. Pero nanaa’ in teenek na’, in teenek na’. Baa’ na’ u k’ipthaamal, beel na’ u eynaal. Jaachtaam baa’ na’ u ach’aal max ku k’iptha’ komo jaach nin bijtxin k’aal nu papaatxik, nu puulik paa. Nu maa jaach an tin bijtxiy naa’ ti kaawintalaap ani baa’ na’ u k’ipthaamal naa’ i leengua teenek, baa’ na’ u k’ipthaamal, beel na’ u eynaal.

LA LENGUA HUASTECA

Felipa Mendo del Ángel

Cuando yo era pequeña sufrí mucho. A mi padre no le alcanzaba para mantenernos, no nos daba suficiente ropa. Nosotros sufrimos, no teníamos comida, no encontrábamos qué comer. En aquellos tiempos mis abuelos, mi abuelo me decía, [que] le tenían miedo a los mestizos… Cuando pasó por primera vez ese avión que venía de arriba, salieron a quemar copal aquí con un incensario. Es que como no hablaban español, sólo eran huastecos (sólo hablaban en huasteco). Eso fue lo que vieron mis abuelos, así eran ellos antes…

Los niños de hoy, ahora, ya no quieren hablar huasteco, no quieren hablar huasteco, les gusta más hablar español. Pero como sus padres les enseñan así, por eso ya no entienden, ya no quieren utilizar el huasteco. Y yo todavía utilizo el huasteco, no lo he perdido todavía. Todavía utilizo huasteco, todavía platico con otros cristianos en huasteco. Y los pequeños ya no quieren, ya no quieren, ya lo perdieron, ya están perdiendo el huasteco.

Yo hablo huasteco todos los días. Nomás que a los niños, a mis nietos, no les hablo en huasteco, como ellos no quieren escuchar. Nada más a ellos les hablo en español, a mis nietos. Pero yo soy husteca, soy teenek. Yo no lo he perdido, todavía lo utilizo, por eso yo no siento que lo pueda perder. Como eso es lo que me enseñaron mis padres, mis abuelos. Es lo que me enseñó mi madre, esta lengua. Y yo no he perdido esta lengua huasteca, no la he perdido, todavía la utilizo.

THE HUASTEC LANGUAGE

Felipa Mendo del Ángel

When I was young, I suffered a lot. My father could not find enough means to support us. He didn’t buy us any clothes. We suffered, we didn’t have any food, we didn’t find anything to eat. And in the old days, our grandparents, our grandfather used to say that they were scared of white people… When an airplane passed by from above, they used to go to burn incense like this, in an incense burner. Because they did not speak Spanish, they spoke only Huastec. That’s what they saw, our grandparents. They were like that in the old days…

And the children now these days they do not want to speak in Huastec. They don’t want to speak Huastec, they want to speak only Spanish. Because they are taught so by their parents, that is why they don’t understand it [Huastec]. They don’t want to use Huastec any more. And me, I still use Huastec. I haven’t lost it, I still use Huastec. I still speak Huastec to other Christians, but the small ones do not want it any more. They do not want it, they have already lost it, they are losing Huastec.

I speak Huastec every day. Only to these little children, to my grandchildren, I do not speak Huastec to them, as they do not want to listen. Only to them do I speak in Spanish, to my little ones. But I am Huastec. I speak Huastec. I haven’t lost it, I still use it. Therefore I don’t feel I could lose it, as that is what my grandparents taught me, my grandparents. My Mom is the one who taught me that language, and I haven’t lost the Huastec language. I haven’t lost it, I still use it.

TEXTO GLOSADO

1. Nanaa’ taam tin chipiilej,
nanaa’ taam t-in chipiil=ej
yo cuando SUB-A1 pequeña=PERDUR
Cuando yo era pequeña,
When I was young,

2. u sufriiriy na’ t’ajatx.
u sufriir-iy na’ t’ajatx
E1 sufrir-ST.COM yo mucho
yo sufrí mucho.
I suffered a lot.

3. Nu papaa baa’ tin eltxiyal
n-u papaa baa’ t-in el-tx-iy-al
DEM-E1 padre no SUB-E3 encontrar-DAT-ST-INC
Mi padre no encontraba
My father didn’t find (with what)

4. baal ku wat’a’,
baal k-u wat’-a’
para SUB-A1P mantener-ST.COM
para mantenernos,
to maintain us,

5. baa’ tin eltxiyal tu kwaa’txiimal.
baa’ t-in el-tx-iy-al t-u kwaa’txiim-al
no SUB-E3 encontrar-DAT-ST-INC SUB-A1P ropa-POS
no nos compraba la ropa.
he didn’t buy clothes for us.

6. I sufriiriy, baa’ wa’ i koo’yal i te’neel.
i sufriir-iy baa’ wa’ i koo’-y-al i te’neel
E3PL sufrir-ST.COM no nosotros E1P tener-ST-INC MN comida
Nosotros sufrimos, no teníamos comida.
We suffered, we didn’t have food.

7. Baa’ i elaal baal ki k’apuw.
baa’ i el-a-al baal k-i k’ap-uw
no E3PL encontrar-ST-INC para SUB-E.PL comer-ST.COM
No encontrábamos qué comer.
We didn’t have what to eat.

8. Taam ti maas weje’ ich
taam ti maas weje’ ich
cuando PREP más antiguamente ya
En aquellos tiempos
In those times

9. nu awueelutxik, nu puulik paa in utxaal,
n-u awueelu-txik n-u puulik paa in utx-a-al
DEM-A1P abuelo-PL DEM-A1P grande padre E3 decir-ST-INC
mis abuelos, mi abuelo me decía,
my grandparents, my grandfather used to say,

10. i ch’ejnaal wik ba’ an ejek.
i ch’ej-n-a-al wik ba’ an ejek
E3PL espantar-INSTR-ST-INC PSD ellos DEF blanco
les tenían miedo a los mestizos.
that they were scared by the mestizos.

11. Taam ti wat’ey naa’ i awyoon
taam ti wat’-ey naa’ i awyoon
cuando SUB pasar-INC DEM MN avión
Cuando pasó ese avión
When an airplane passed by,

12. in jiloom t’ek’at,
in jil-oom t’ek’at
E3 pasar-PS arriba
que venía de arriba,
coming from above,

13. babaa’ ip kalej ba’ i ikbayal
babaa’ ip kal-ej ba’ i ikb-ay-al
ellos A3P salir.COM ellos E.PL quemar.incienso-ST-INC
ellos salieron a quemar incienso
they burned incense

14. inchee’ k’aal i ikop,
inchee’ k’aal i ikop
así con MN copalero
así, con un incensario,
like this, in an incense burner,

15. es que como babaa’ baa’
es que como babaa’ baa’
es que como ellos no
es que como ellos
the thing is that they

16. ba’ i wit’aal tip laapkaaw,
ba’ i wit’-a-al t-ip laapkaaw
ellos E3PL poder-ST-INC SUB-A3P español
no hablaban español,
could not speak Spanish,

17. puuru teenek ba’.
puuru teenek ba’
puro huasteco ellos
sólo hablaban en huasteco.
they spoke only Huastec.

18. Jaach ba’ taam ni chuuj nu puulik paa,
jaach ba’ taam n-i chuuj n-u puulik paa
eso ellos entonces REL-E3PL ver.COM REL-A1P grande padre
Es lo que vieron mis abuelos,
This is what my grandparents saw,

19. inchana’ ba’ taam ti weje’ ich kwa’.
inchana’ ba’ taam ti weje’ ich kwa’
así ellos entonces PREP antiguamente ya QUOT
así eran ellos antes.
they were like that before.

20. An chitxik chikam xuwee’
an chitxik chikam xuwee’
DEF pequeño niño ahora
Los niños de hoy
The children of today

21. axee’ ti k’ij xuwee’
axee’ ti k’ij xuwee’
DEM PREP tiempo ahora
en este tiempo
these days

22. baa’ ich ba’ xee’ i lee’
baa’ ich ba’ xee’ i lee’
no ya ellos ahora E3PL querer.INC
ya no quieren
they do not want

23. tip teenek,
t-ip teenek
SUB-A3P huasteco
hablar huasteco,
to speak Huastec,

24. baa’ ich ba’ i lee’ tip teenek,
baa’ ich ba’ i lee’ t-ip teenek
no ya ellos E3PL querer.INC SUB-A3P huasteco
no quieren hablar huasteco,
they don’t want to speak in Huastec,

25. maas ba’ i lee’ tip laapkaaw,
maas ba’ i lee’ t-ip laapkaaw
más ellos E3PL querer.INC SUB-A3P español
más les gusta hablar español,
they prefer to speak only Spanish,

26. peero koomo inchana’ an tip
pero komo inchana’ an t-ip
pero así así DEF SUB-A3P
pero como así
because they are taught so

27. bijtxinal k’aal ni papaa,
bijtx-in-al k’aal n-i papa
enseñar-MED-INC con REL-E3PL padre
les enseñaron sus padres,
by their parents,

28. jaachtaam baa’ ich ba’ i exbayal,
jaachtaam baa’ ich ba’ i exb-ay-al
por.eso no ya ellos E3PL entender-ST-INC
por eso ya no entienden,
that is why they don’t understand it (Huastec),

29. baa’ ich ba’ i lee’
baa’ ich ba’ i lee’
no ya ellos E3PL querer.INC
ya no quieren
they don’t want

30. ki eyn-a’ an teenek.
k-i eyn-a’ an teenek
SUB-E3PL usar-TS.COM DEF huasteco
utilizar el huasteco.
to use Huastec any more.

31. Ani nanaa’ beel na’ u eynaal an teenek
ani nanaa’ beel na’ u eyn-a-al an teenek
y yo todavía yo E1 usar-TS-INC DEF huasteco
Y yo todavía utilizo el huasteco,
And me, I still use Huastec.

32. baa’ k’ij na’ u k’ipthaamal.
baa’ k’ij na’ u k’ip-th-a-amal
no INT yo E1 perder-CAUS-ST-PERF
aún no lo he perdido.
I haven’t lost it.

33. U eynaal na’ beel an teenek,
u eyn-a-al na’ beel an teenek
E1 usar-TS-INC yo todavía DEF huasteco
Todavía utilizo huasteco,
I still use Huastec,

34. beel na’ in ka’kaal
beel na’ in ka’k-aal
todavía yo A1 hablar-INC
todavía platico
I still speak in Huastec

35. k’aal u atkristyaanu-txik ti teenek,
k’aal u atkristyaanu-txik ti teenek
con E1 cristiano-PL PREP huasteco
con otros cristianos en huasteco,
to my peer-christians,

36. ani naa’ ip chitxik ej baa’ ich ba’ i lee’,
ani naa’ ip chitxik-ej baa’ ich ba’ i lee’
y DEM A3P pequeño-PERDUR no ya no E3PL querer.INC
y los pequeños ya no quieren,
but the children do not want it any more,

37. baa’ ich ba’ i lee’,
baa’ ich ba’ i lee’
no ya ellos E3PL querer.INC
ya no quieren,
they do not want it,

38. i k’iptha’ ich,
i k’ip-th-a’ ich
E3PL perder-CAUS-ST.COM ya
ya lo perdieron,
they have already lost it,

39. exom ich i k’ipthaal an teenek.
exom ich i k’ip-th-a-al an teenek
PROGR ya E3PL perder-CAUS-ST.COM DEF huasteco
ya estan perdiendo el teenek.
they are loosing Huastec.

40. Nanaa’ u kaawimnaal na’ an ti teenek
nanaa’ u kaaw-im-n-a-al na’ an ti teenek
yo E1 hablar-A.PL-INSTR-ST-INC yo DEF PREP huasteco
Yo hablo teenek
I speak Huastec

41. txuthey ka txuthey.
txuthey ka txuthey
día PREP día
cada día.
every day.

42. No maas ke naa’ i chitxik chikam,
no maas ke naa’ i chitxik chikam
no más que DEM MN pequeño niño
Nomás que los niños,
Only to these little children,

43. nu momop,
n-u momop
DEM-E1 nieto
a mis nietos,
to my grandchildren,

44. baa’ u tawnaal ti teenek
baa’ u taw-n-aal ti teenek
no E1 hablar-INSTR-ST-INC PREP huasteco
no les hablo en huasteco,
I do not speak Huastec to them,

45. koomo babaa’ baa’ i lee’ ki ach’a’.
koomo babaa’ baa’ i lee’ k-i ach’-a’
como ellos no E3PL querer.INC SUB-E3PL escuchar-ST.COM
como ellos no quieren escuchar.
as they do not want to listen.

46. Exat ja’ nu tawnaal
exat ja’ n-u tawn-a-al
sólo él REL-E1 hablar-ST-INC
Nada más a ellos les hablo
Only to them do I speak

47. ti laapkaaw,
ti laapkaaw
PREP español
en español,
in Spanish,

48. nu chitxik chikam.
n-u chitxik chikam
REL-E1 pequeño niño
a mis nietos.
to my little ones.

49. Peero nanaa’ in teenek na’,
peero nanaa’ in teenek na’
pero yo A1 huasteco yo
Pero yo soy huasteca,
But I am Huastec.

50. in teenek na’.
in teenek na’
A1 huasteco yo
soy huasteca.
I am (speak) Huastec.

51. Baa’ na’ u k’ipthaamal,
baa’ na’ u k’ip-th-a-amal
no yo E1 perder-CAUS-ST-PERF
Yo no lo he perdido,
I haven’t lost it,

52. beel na’ u eynaal.
beel na’ u eyn-a-al
todavía yo E1 usar-ST-INC
todavía lo utilizo.
I still use it.

53. Jaachtaam baa’ na’ u ach’aal
jaachtaam baa’ na’ u ach’-a-al
por.eso no yo E1 sentir-ST-INC
Por eso yo no siento
Therefore I don’t feel

54. max ku k’iptha’
max k-u k’ip-th-a’
si SUB-E1 perder-CAUS-ST.COM
que lo pueda perder,
I could lose it,

55. koomo jaach nin bijtxin
koomo jaach n-in bijtx-in
como eso REL-A1 enseñar-MED.COM
como eso es lo que me enseñaron
as that is what I was taught

56. k’aal nu papaatxik,
k’aal n-u papaa-txik
con DEM-E1 padre-PL
mis padres,
by my grandparents,

57. nu puulik paa.
n-u puulik paa
DEM-E1 grande padre
mis abuelos.
my grandparents.

58. Nu maa jaach an tin bijtxiy
n-u maa jaach an t-in bijtx-iy
DEM-E1 mamá eso DEF SUB-E3 enseñar-ST.COM
Es lo que me enseñó mi madre,
It is what my mom taught me,

59. naa’ ti kaawintalaap
naa’ ti kaawintalaap
DEM PREP lengua
esta lengua,
this language,

60. ani baa’ na’ u k’ipthaamal
ani baa’ na’ u k’ip-th-a-amal
y no yo E1 perder-CAUS-ST-PERF
y yo no he perdido
and I haven’t lost

61. naa’ i leengua teenek,
naa’ i leengua teenek
DEM MN lengua huasteco
esta lengua huasteca,
the Huastec language,

62. baa’ na’ u k’ipthaamal,
baa’ na’ u k’ip-th-a-amal
no yo E1 perder-CAUS-ST-PERF
no la he perdido,
I haven’t lost it,

63. beel na’ u eynaal.
beel na’ u eyn-a-al
todavía yo E1 usar-ST-INC
todavía la utilizo.
I still use it.

AN ATAAJ TEENEK

Amelio Télesforo del Ángel

Axee’ i ataaj t’ajatx k’aal i akamlaap. Baal ka t’ajan an ataaj, ne’ech ka aliyat an akamlaap, ne’ech ka junkuwat. Tayiil ne’ech ka trasaariyat an chabaal baal ka jilk’on tant’ooj an ti uwatx tin lee’ an ataaj, max in lee’ chipiil o in lee’ puulik. Koo’yal kin lejbay. Tayiil ne’ech taam kin chaja’ ich an jool baal kin kubattxik an akamlaap, ne’ech taam kin aliy ich an chajip baal kin pelk’oy ni t’ek’at. Taam i pelk’oyaamal ak ich, ne’ech taam kin takuytxik an chajip ninaa’ maas lujutx, ne’ech kin ook’liy ni t’ek’at baal ka jilk’on an jaula jelat ti k’wajat an ataaj. Maas tayiil taam in ook’liyaamal, ne’ech kin xila’ txik an chajip, ne’ech kin pok’ow in kalthaal i wiil baal kin ejtow kin wiiliy baal ka paley an apach’. An apach’ jaach k’aal an ta jujnal an ataaj.

Ani taaam in ook’yaamal ich an ti jujyaap an ataaj, pwees taam ne’ech ka kwajbantxin ninaa’ ti chajip, k’wajtxik t’ek’at jaach baal ka wiik’an an alambre baal ka paambok’on, baal baa’ ka t’uut’un, baal ka jilk’on alwa’ an chalam. Ani taam k’wajat ich ejtal an ataaj jujuth, ne’ech taam ka maplabiyat ich taam, baal ka jilk’on an maplap komo seerka.

Jaach inchana’ an ti uwaal an ataaj baal wawaa’ tu teenek. Jaach ni k’imaa’. Komo baa’ i koo’yal i meeluj, jaach an ti t’ajaal jelat k’ij axee’ ch’ij sensiiyo an ataaj. Ejtal i puuru te’ an ti t’ajaal. Taam ti maas weje‘ ich, an ataaj i chajliyal an maplap k’aal i puuru ch’aaj, komo baa’ wik wa’ach i meeluj, ani wa’ach wik maas i materiyaal xowa’ k’ij kin kaltha’ juun, jelat an te’ jelat an ch’aaj, xowa’ k’ij kin ela’ juun. Ani xuwee’ baa’ ich xee’ wa’ach i ch’aaj, jaachtaam an ti eynaal ich xee’ i alambre baal ki chajliy an maplap. Ani pwees taam ok’iyaamej ich ejtal, ne’ech taam juun kin k’wajna’ ich, ne’ech kin ejtow ich kin koo’oy alta’ xoo’ni nin koo’yal, ani max i kosiina, pwees ejtal ich ne’ech ki komodaariy xoo’ni nin koo’yal.

Alobeel naa’ xalk’anal juun i ataaj taam iit ej, taam an chajip ejtal iittxik ej, an akamlaap, an apach’, t’ajatx alobeel an ataaj, chamamaal an ti k’wajat an chalam. Pwees inchana’ an ti t’ajaal tenchee’ wawaa’ tu teenek an ataaj.

CÓMO SE HACE UNA CASA TRADICIONAL

Amelio Telésforo del Ángel

Esta casa está hecha con horcones. Para construir una casa se van a buscar los horcones, se va a juntarlos, después se va a trazar el terreno para que la casa quede según como uno la quiera, ya sea que se quiera pequeña o grande. Se tiene que medir. Después se hacen los hoyos para parar los horcones. Cuando ya están parados los horcones, se tienen que buscar los otates para las trabes de arriba. Ya una vez puestas las trabes, entonces se tienen que escoger los otates que estén más derechos; se forma el techo de arriba para que la estructura del techo quede del tamaño de la casa. En seguida, hecha la estructura, se rajan los otates. Para rajarlos se sacan viles para poder envilar, para pegar la palma. La palma es con la que se empaja la casa.

Después de empajar la casa, entonces se le ponen los otates que están arriba. Para amarrarlos al techo se usa alambre, para que no gotee, para que quede bien la sombra. Y cuando ya está toda la casa empajada, entonces se cerca para que queden los otates como pared.

Es así como hacemos la casa nosotros huastecos, ésta es nuestra casa. Como no tenemos dinero las hacemos tan sencillas como esta casa. Todo de pura madera hacemos. Antes, se amarraba la cerca con puro bejuco porque no había dinero y había más material dondequiera para que uno saque, como la madera, como el bejuco, dondequiera los encontraba uno. Y ahora ya no hay bejuco, por eso ocupamos ahora el alambre para amarrar la cerca. Y pues cuando se ha terminado todo, luego uno tiene que habitarla, ya puede tener adentro lo que tiene, y si hay cocina, pues todo se acomoda lo que uno tiene.

Bonita se ve una casa nueva, cuando los otates son todos nuevos, los horcones, la palma; muy bonita. La casa está fresca, hay sombra. Pues así hacemos las casas aquí, nosotros los huastecos.

HOW A TRADITIONAL HOUSE IS MADE

Amelio Telésforo del Ángel

This house is made with bamboo trees. In order to make a house, one will look for and gather poles. Later the ground will be measured to make the house the size one wants it, either small or big. It has to be measured. Later holes will be dug in which to put the poles. They go to look for bamboo trees for the beams. When the beams are put in place, then the straightest bamboo trees are chosen. The roof is constructed up there so that the dome matches the size of the house. Straight after the dome is made, the bamboo trees are attached. To attach them the pins are taken out, in order to tie it up, to tie up the palm. The palm is used as the roof of the house. When the palm roof is in place, then the bamboo sticks are placed up there, those bamboo trees, up there. In order to attach them, a cable is used to attach well the roof well so that water cannot pass through it, and so that there is good shade. And when the whole house is covered with palm, then a mud wall is made, so the mud panels serve as walls.

This is how we, the Huastecs, make our house. This is our house. As we don’t have money we make them like this, simple houses like this one. We make everything with wood. And in the old times the mud walls were fasten just with reed as there was no money and there were more building materials, whatever one could find, like wood, like lianas, whatever one could find. Now there are no more lianas, therefore we use a cable now to attach the mud wall.

And when everything is finished, the people move in. They can store all their belongings inside. And there may be a kitchen, everything is accommodated, whatever one has.

A house is very beautiful when it is new, when the bamboo trees are very fresh, the poles, the palm leaves. The house at that time is very beautiful, the shade is cool. So this is how we, the Huastecs, make our houses.

TEXTO GLOSADO

1. Axee’ i ataaj t’ajatx k’aal i akamlaap.
axee’ i ataaj t’aj-atx k’aal i akamlaap
DEM MN casa hacer-PP con MN horcón
Esta casa está hecha con horcones.
This house is made with poles.

2. Baal ka t’ajan an ataaj
baal k-a t’aj-an an ataaj
para SUB-A3 hacer-MED.COM DEF casa
Para hacer una casa
In order to make a house

3. ne’ech ka aliyat an akamlaap,
ne’ech k-a al-iy-at an akamlaap
HAB SUB-A3 buscar-ST-PAS.COM DEF horcón
se va a buscar los horcones,
one will look for poles,

4. ne’ech k-a junkuwat.
ne’ech k-a junk-uw-at
HAB SUB-A3 juntar-ST-PAS.COM
los van a juntar.
they are gathered.

5. Tayiil ne’ech ka trasaariyat an chabaal
tayiil ne’ech k-a trasaar-iy-at an chabaal
después HAB SUB-A3 trazar-ST-PAS.INC DEF tierra
Después trazan el terreno
Later the ground will be measured

6. baal ka jilk’on tant’ooj an ti uwatx
baal k-a jilk’-on tant’ooj an ti uw-atx
para SUB-A3 quedar-MED.COM como DEF SUB hacer-PP
para que quede según como
to be done

7. tin lee’ an ataaj,
t-in lee’ an ataaj
SUB-E3 querrer.INC DEF casa
lo quiera uno la casa,
as one wants the house to be,

8. max in lee’ chipiil o in lee’ puulik.
max in lee’ chipiil o in lee’ puulik
si E3 querer.INC pequeño o(SP) E3 querer.COM grande
sea que se quiera pequeña o grande.
if one wants it small or big.

9. Koo’yal kin lejbay.
koo’-y-al k-in lej-b-ay
tener-ST-INC SUB-E3 medir-CAUS-TS.COM
Se tiene que medir.
It has to be measured.

10. Tayiil ne’ech taam kin chaja’ ich an jool
tayiil ne’ech taam k-in chaj-a’ ich an jool
después HAB entonces SUB-E3 excavar-ST.COM ya DEF hoyo
Después se hacen los hoyos
Later holes will be dag

11. baal kin kubattxik an akamlaap,
baal k-in kub-at-txik an akamlaap
para SUB-A3 parar-PP-PL DEF horcón
para parar los horcones.
in order to put the poles.

12. ne’ech taam kin aliy ich an chajip
ne’ech taam k-in al-iy ich an chajip
HAB después SUB-E3 buscar-TS.COM ya DEF otate
Se tienen que buscar los otates
They go to look for bamboo trees

13. baal kin pelk’oy ni t’ek’at.
baal k-in pelk’-oy ni t’ek’at
para sub-E3 poner.trabe-TS.COM PREP arriba
para las trabes de arriba.
for the beams up there.

14. Taam i pelk’oyaamal ak ich,
taam i pelk’-oy-aamal ak ich
cuando E.PL poner.trabe-ST-PERF IRR ya
Ya una vez puestas las trabes,
When the beams are placed,

15. ne’ech taam kin takuytxik an chajip
ne’ech taam kin tak-uy-txik an chajip
HAB después SUB-E3 escoger-ST-PL DEF otate
entonces se tienen que escoger los otates
then the bamboo trees are chosen,

16. ninaa’ maas lujutx,
ninaa’ maas lujutx
DEM más derecho
que estén más derechos,
the best, straight ones,

17. ne’ech kin ook’liy ni t’ek’at
ne’ech k-in ook’l-iy ni t’ek’at
HAB SUB-E3 poner.techo-ST.COM DEM arriba
se forma el techo de arriba
the roof is done up there

18. baal ka jilk’on an jaula
baal k-a jilk’-on an jaula
para SUB-A3 quedar-MED.COM DEF jaula
para que quede la jaula
so that the dome is done

19. jelat ti k’wajat an ataaj.
jelat ti k’waj-at an ataaj
así SUB estar-INC DEF casa
como está la casa.
for the size of the house.

20. Maas tayiil taam tin ook’liyaamal,
maas tayiil taam t-in ook’l-iy-aamal
más después cuando SUB-E3 poner.techo-ST-PERF
Inmediatamente después de haber hecho la jaula,
Straight after the dome is done,

21. ne’ech kin xila’txik an chajip,
ne’ech k-in xil-a’-txik an chajip
HAB SUB-E3 poner-TS.COM-PL DEF otate
se cortan los otates.
the bamboo trees are fixed.

22. ne’ech kin pok’ow in kalthaal i wiil
ne’ech k-in pok’-ow in kal-th-aal i wiil
HAB SUB-E3 rajar-ST.COM E3 salir-CAUS-INC MN viles
Para rajar se sacan viles
To fix them up the pins are taken out

23. baal kin ejtow kin wiiliy,
baal k-in ejt-ow k-in wiil-iy
para SUB-E3 poder-ST.COM SUB-E3 envilar-ST.COM
para poder envilar,
in order to tide it up,

24. baal ka paley an apach’.
baal k-a pal-ey an apach’
para SUB-A3 pegar-TS.COM DEF palma
para pegar la palma.
to tie up the palm.

25. An apach’ jaach k’aal an ta jujnal an ataaj.
an apach’ jaach k’aal an t-a juj-n-al an ataaj
DEF palma eso con DEF SUB-A3 empajar-INSTR-INC DEF casa
La palma es con la que se empaja la casa.
The palm is put as the roof of the house.

26. Ani taam tin ok’yaamal ich
ani taam t-in ok’-y-aamal ich
y cuando SUB-E3 terminar-ST-PERF ya
Ya terminada
When

27. an ti jujyaap an ataaj,
an ti juj-y-aap an ataaj
DEF SUB empajar-ST-PAS.INC DEF casa
de empajar la casa,
the tatching of roof is done,

28. pwees taam ne’ech ka kwajbantxin
pwees taam ne’ech k-a kwaj-b-an-tx-in
pues entonces HAB SUB-A3 estar-CAUS-EPENT-DAT-MED.COM
entonces se le ponen
then the bamboo sticks are placed

29. ninaa’ ti chajip,
ninaa’ ti chajip
DEM PREP otate
los otates
those bamboo trees

30. k’wajtxik t’ek’at
k’waj-txik t’ek’at
estar--PL arriba
que están arriba.
that are up there.

31. jaach baal ka wiik’an
jaach baal k-a wiik’-an
eso para SUB-A3 amarrar-MED.COM
Es para amarrar
In order to fasten them,

32. an alambre baal ka paambok’on,
an alambre baal k-a paambok’-on
DEF alambre para SUB-A3 poner.techo-MED.COM
el alambre para techar,
the cable is used to fasten the roof

33. baal baa’ ka t’uut’un,
baal baa’ k-a t’uut’-un
para no SUB-A3 gotear-MID.COM
para que no gotee,
so that water does not drip,

34. baal ka jilk’on alwa’ an chalam.
baal k-a jil-k’-on alwa’ an chalam
para SUB-A3 quedar-MED.COM bien DEF sombra
para que quede bien la sombra.
so that it is well-shaded.

35. Ani taam k’wajat ich ejtal an ataaj jujuth,
ani taam k’waj-at ich ejtal an ataaj juj-uth
y cuando estar-INC ya entero DEF casa empajar-PP
Y cuando ya está toda la casa empajada,
And when the whole house is covered with palm,

36. ne’ech taam ka maplabiyat ich taam,
ne’ech taam k-a maplab-iy-at ich taam
HAB entonces SUB-A3 cercar-ST-PAS.COM ya entonces
entonces se va a cercar,
then a mud wall is going to be made,

37. baal ka jilk’on an maplap komo seerka.
baal ka jilk’-on an maplap komo seerka
para SUB-A3 quedar-MED.COM DEF cerca como pared
para que queden las cercas como pared.
so the mud panels serve as house walls.

38. Jaach inchana’ an ti uwaal an ataaj,
jaach inchana’ an ti uw-a-al an ataaj
eso así DEF SUB hacer-TS-INC DEF casa
Es así como hacemos la casa
This is how we make a house

39. baal wawaa’ tu teenek.
baal wawaa’ t-u teenek
para nosotros SUB-A3P Huastec
para nosotros los huastecos.
for us, the Huastecs.

40. Jaach ni k’imaa’.
jaach n-i k’imaa’
eso REL-E1P casa
Ésa es nuestra casa.
This is our house.

41. Komo baa’ i koo’yal i meeluj,
komo baa’ i koo’-y-al i meeluj
como no E1P tener-ST-INC MN dinero
Como no tenemos dinero,
As we don’t have money

42. jaach an ti t’ajaal jelat k’ij
jaach an ti t’aj-a-al jelat k’ij
eso DEF SUB hacer-ST-INC como INT
por eso las hacemos tan
we make them like this,

43. axee’ ch’ij sensiiyo an ataaj.
axee’ ch’ij sensiiyo an ataaj
DEM INT simple DEF casa
sencillas como esta casa.
simple houses like this one.

44. Ejtal i puuru te’ an ti t’ajaal.
ejtal i puuru te’ an ti t’aj-a-al
todo MN puro leña DEF SUB hacer-ST-INC
Todo de pura madera hacemos.
We make everything with wood.

45. Taam ti maas weje‘ ich,
taam ti maas weje‘ ich
when SUB más antiguamente ya
Antes,
And in the old times

46. i chajliyal an maplap
i chajl-iy-al an maplap
ElP amarrar-ST-INC DEF cerca
se amarraba la cerca
the mud walls were fixed

47. k’aal i puuru ch’aaj,
k’aal i puuru ch’aaj
con MN puro bejuco
con puro bejuco,
just with liana,

48. komo baa’ wik wa’ach i meeluj,
komo baa’ wik wa’ach i meeluj
como no PSD hay MN dinero
como no había dinero
as there was no money

49. ani wa’ach wik maas i materiyaal
ani wa’ach wik maas i materiyaal
y hay PSD más MN material
y había más material
and there were more building materials

50. xowa’ k’ij kin kaltha’ juun,
xowa’ k’ij k-in kal-th-a’ juun
dondequiera INT SUB-E3 salir-CAUS-ST.COM uno
dondequiera para que saque uno,
whatever one finds,

51. jelat an te’, jelat an ch’aaj,
jelat an te’ jelat an ch’aaj
como DEF leña como DEF bejuco
como la madera, como el bejuco,
like wood, like lianas,

52. xowa’ k’ij kin ela’ juun.
xowa’ k’ij k-in el-a’ juun
dondequiera INT SUB-E3 encontrar-TS.COM uno
dondequiera los encontraba uno.
whatever one could find.

53. Ani xuwee’ baa’ ich xee’ wa’ach i ch’aaj,
ani xuwee’ baa’ ich xee’ wa’ach i ch’aaj
y ahora no ya ahora hay MN bejuco
Y ahora ya no hay bejuco,
Now there are no more lianas,

54. jaachtaam an ti eynaal ich xee’ i alambre
jaachtaam an ti eyn-a-al ich xee’ i alambre
por.eso DEF SUB usar-ST-INC ya aquí MN alambre
por eso ocupamos ahora el alambre
that’s why we use a cable now

55. baal ki chajliy an maplap.
baal k-i chajl-iy an maplap
para SUB-E.PLl amarrar-ST.COM DEF cerca
para amarrar la cerca.
to fasten the mud wall.

56. Ani pwees taam ok’yaamej ich ejtal,
ani pwees taam ok’-y-aamej ich ejtal
y pues cuando terminar-TS-PERF ya todo
Y pues cuando se ha terminado todo,
And when everything is finished,

57. ne’ech taam juun kin k’wajna’ ich,
ne’ech taam juun k-in k’waj-n-a’ ich
HAB entonces uno SUB-E3 habitar-INSTR-ST.COM ya
luego uno tiene que habitarla.
then people will move in.

58. ne’ech kin ejtow ich kin koo’oy alta’
ne’ech k-in ejt-ow ich k-in koo’-oy alta’
HAB SUB-E3 poder-ST.COM ya SUB-E3 tener-ST.COM dentro
Ya puede tener adentro
Then it will be posible to put inside

59. xoo’ni nin koo’yal
xoo’ni n-in koo’-y-al
REL REL-E3 tener-ST-INC
lo que tiene uno.
what one has.

60. ani max i kosiina,
ani max i kosiina
y si MN cocina
Y si (hay) una cocina,
And if there is a kitchen

61. pwees ejtal ich ne’ech ki akomodaariy
pwees ejtal ich ne’ech ki akomodaar-iy
pues todo ya HAB SUB acomodar-ST.COM
pues todo se acomoda
everything is going to be accomodated

62. xoo’ni nin koo’yal.
xoo’ni n-in koo’-y-al
REL REL-E3 tener-ST-INC
lo que uno tiene.
whatever one has.

63. Alobeel naa’ xalk’anal
alobeel naa’ xalk’-an-al
bonita allí aparecer-MED-INC
Bonita se ve una casa nueva,
A house is very beautiful,

64. juun i ataaj taam iit ej,
juun i ataaj taam iit ej
uno MN casa cuando nuevo PERDUR
una casa cuando está nueva,
when new,

65. taam an chajip ejtal iittxik ej,
taam an chajip ejtal iit-txik ej
cuando DEF otate todo nuevo-PL PERDUR
cuando los otates están todos nuevos,
when the bamboo trees are very fresh,

66. an akamlaap, an apach’,
an akamlaap an apach’
DEF horcón DEF palma
los horcones, la palma.
the poles, the palm leaves.

67. t’ajatx alobeel an ataaj,
t’ajatx alobeel an ataaj
muy bonito DEF casa
Muy bonita (está) la casa,
The house then is very beautiful,

68. chamamaal an ti k’wajat an chalam.
chamamaal an ti k’waj-at an chalam
fresquita DEF SUB estar-PAS.INC DEF sombra
fresquita está la sombra.
the shade is cool.

69. Pwees inchana’ an ti t’ajaal tenchee’
pwees inchana’ an ti t’aj-a-al tenchee’
pues así DEF SUB hacer-ST-INC aquí
Pues así las hacemos aquí,
So this way we do here,

Referencias

  1. “Basic Clause Structure in Veracruz Huastec” doctoral thesis
  2. “A Descriptive Grammar of Huastec (San Luis Potosi)” doctoral thesis
  3. (). . “Some Recent Hypotheses on Mayan Diversification”.
  4. Outline of Comparative Mayan Grammar I: Morphology and Particles. Manuscrito no publicado
  5. (). . . The Hague: Mouton. .101-112. K. Klar, M. Langdon y S. Silver, editoras
  6. (). “Aspects of Huastec Dialectology and Historical Phonology”. International Journal of American Linguistics 51(4), 473-476.
  7. (). . . Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. .114-144. H. Avelino, editor
  8. “A Grammar of South Eastern Huastec, a Mayan Language from Mexico” doctoral thesis
  9. (). “The Classification of the Mayan Languages”. International Journal of American Linguistics 22, 191-195.
  10. (). . . Austin: University of Texas Press. .83-142. Munro Edmonson, editora
  11. “El sistema de persona en protohuasteco” doctoral thesis
  12. “The Reconstruction of Proto-Huastecan” doctoral thesis
  13. “Huasteco de Xiloxuchil” maestría thesis
  14. (). “The Origins and Development of Huastec Pronouns”. International Journal of American Linguistics 59, 294-314.
  15. (). . . Austin: University of Texas Press. .
  16. , (). . . Guatemala: MNAE. .714-724. J. P. Laporte, E. Arroyo, H. Escobedo y H. Mejía
  17. Tense/Aspect System of Wastek (Mayan) maestría thesis
  18. (). “Inverse Alignment in Huastec”. Función 15-16, 27-81.
  19. (). “Los verbos de movimiento en teenek. Evidencia de un proceso incipiente de auxiliarización”. Oseri 5, 1-22.
  20. (). “Inversion and Obviation in Mesoamerica”. Linguistische Berichte Sonderheft 14, 267-305.A. Simpson y P. K. Austin, editores
Elaborado por Rodrigo Romero Méndez con base en http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_México.
Elaborado por Rodrigo Romero Méndez con base en el INEGI (Mapa Digital V5.0, http://gaia.inegi.org.mx/mdm5/viewer.html).

Abreviaturas

1,2,3

persona

A

absolutivo

A.PL

absolutivo plural

APAS

antipasivo

CAUS

causativo

COM

completivo (aspecto verbal)

DAT

dativo (aplicativo)

DEF

determinante (artículo definido)

E

ergativo

EPENT

epéntesis

E.PL

ergativo plural

FUT

futuro

HAB

habitual

INC

incompletivo (aspecto verbal)

INSTR

instrumental (aplicativo)

INT

intensificador

IRR

irregular

MD

morfema derivacional

MED

voz media

MN

modificador nominal (artículo indefinido)

PAS

voz pasiva

PE

participio estativo

PERDUR

perdurativo

PERF

perfecto (aspecto verbal)

PL

plural

POS

posesivo

PREP

preposición

PROGR

aspecto progresivo

PP

participio

PSD

pasado

QUOT

citativo

REL

relativo

ST

sufijo transitivo

SUB

subordinador