Joaquín Mortiz Octavio Paz Salamandra Desolación de la quimera André Breton correspondencias
Contenido principal del artículo
Aurora Díez-Canedo Flores
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas
Resumen
En el archivo de Joaquín Díez-Canedo M. se conserva parte de su correspondencia con Octavio Paz, gracias a lo cual es posible conocer hoy la expectativa y pormenores de la edición de Salamandra. Junto con el libro de Luis Cernuda, Desolación de la quimera, fueron éstos los dos primeros títulos de la colección de poesía Las Dos Orillas, de la recién fundada editorial Joaquín Mortiz. La presente selección es testimonio del trato que tuvieron en esos años el poeta mexicano y su editor, y permite acercarse al mundo de la edición en los años sesenta, no sólo en México.
Detalles del artículo
Cómo citar
Díez-Canedo Flores, A. (2016). Cartas sobre la primera edición de ’Salamandra’ (1962) en Joaquín Mortiz. Literatura Mexicana, 27(2), 111-132. https://doi.org/10.19130/iifl.litmex.27.2.2016.924
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Literatura Mexicanareconoce y respeta el derecho moral de los autores, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la revista para su difusión en acceso abierto. Literatura Mexicanano realiza cargos a los autores por enviar y procesar artículos para su publicación.
Todos los textos publicados por Literatura Mexicana –sin excepción– se distribuyen amparados bajo la licencia Creative Commons 4.0Atribución-No Comercial (CC BY-NC 4.0 Internacional), que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en Literatura Mexicana(por ejemplo, incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en Literatura Mexicana.
Para todo lo anterior, el o los autor(es) deben remitir el formato de Carta-Cesión de la Propiedad de los Derechos de la primera publicación debidamente requisitado y firmado por el autor(es). Este formato se puede enviar por correo electrónico en archivo pdf al correo: litermex@gmail.com (Carta-Cesión de Propiedad de Derechos de Autor).
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Atribución-No Comercial 4.0 Internacional.
Biografía del autor/a
Aurora Díez-Canedo Flores, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas
Doctora en Historia por la UNAM, profesora de Historiografía de México I y II en la Licenciatura en Historia en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Madems, e investigadora de tiempo completo en el Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filológicas. Entre sus publicaciones cabe mencionar: Enrique Díez-Canedo, Juan Ramón Jiménez en su obra, y correspondencia entre Juan Ramón Jiménez y Enrique Díez-Canedo (1907-1944). Edición y notas de Aurora Díez-Canedo. México: El Colegio de México, 2007; la edición y estudio introductorio de Enrique Díez-Canedo / Alfonso Reyes. Correspondencia (1915-1943). México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas / Fondo Editorial de Nuevo León, 2010. Colaboró en el vol. II de la serie Historiografía mexicana (coordinación Rosa Camelo y Patricia Escandón), La creación de una imagen propia. La tradición española, tomo 1: Historiografía civil (México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2012). Ha participado en congresos de sus especialidades y publicado cerca de 20 artículos y contribuciones en revistas y libros.
Citas
Cau, Jean. La compasión divina. Traducción María Teresa Gallego y María Luz Baeza. México: Joaquín Mortiz, 1962 (col. Novelistas contemporáneos).
Díez-Canedo, Aurora (edición y est. introd.). Enrique Díez-Canedo / Alfonso Reyes. Correspondencia 1915-1943. México: Fondo Editorial de Nuevo León / Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, 2012.
Domínguez Michael, Christopher. Diccionario crítico de la literatura mexicana (1955-2005). México: Fondo de Cultura Económica, 2007.
Fondo de Cultura Económica. Catálogo histórico, 2009.
Joaquín Mortiz. Catálogo 1981.
Kirkup, James. Obituary: Jean Cau .
Pauvert, Jean Jacques. La travesía del libro. Memorias de Jean-Jacques Pauvert. Trad. de María José Furió Sancho. Madrid: Trama, 2011.
Paz, Octavio. Vislumbres de la India. Un diálogo con la condición humana. Barcelona: Seix Barral, 1995 (col. Biblioteca Breve).
Ulacia, Paloma y James Valender. “Rte. Joaquín Mortiz (entrevista a Joaquín Díez-Canedo)”, en vv.aa. Rte. Joaquín Mortiz. Edición homenaje. Guadalajara: Universidad de Guadalajara, 1994.
Valender James (ed.). Luis Cernuda. Epistolario 1924-1963. Madrid: Residencia de Estudiantes, 2003.
vv.aa. André Pieyre de Mandiargues. Pages mexicaines. París: Gallimard, 2009, ils.
Yáñez, Agustín. Proyección universal de México. Crónica del viaje realizado por el presidente de México Lic. Adolfo López Mateos a India, Japón, Indonesia y Filipinas, el año de 1962. [s.p.i., edición del autor], 1963.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
París, probablemente octubre de 1961
Tras dejar el Fondo de Cultura Económica a fines de agosto, Joaquín Díez-Canedo, que no entra a España mientras vive Franco, hace un viaje a la capital francesa para entrevistarse allá con Víctor Seix y Carlos Barral, que serán sus socios españoles en la editorial que acaba de fundar con el nombre de Joaquín Mortiz.
Se reúne también con Octavio Paz, que vive en París desde 1958 y se desempeña como Encargado
de negocios ad interim de la embajada de México hasta 1961.1 Acuerdan la publicación del libro de
poemas en que Paz se encuentra trabajando, titulado La salamandra y
concretan dos proyectos: la traducción de los poemas de A. O. Barnabooth de Valery
Larbaud, y la edición de las novelas de André Breton. Si bien el primer proyecto no
llegó a realizarse, la idea de Paz de publicar en México a Breton en un solo volumen
con un prólogo suyo tuvo como resultado la edición de tres títulos de Breton en la
Serie del Volador, colección de libros de bolsillo de Joaquín Mortiz:
Nadja (1963), Los vasos comunicantes (1965) y
El amor loco (1967).
A través de los contactos que establecen, se vinculan con el mundo de la edición francesa de principios de los sesenta. Uno de los protagonistas de este momento, el editor Jean-Jacques Pauvert (n. 1926), escribe en sus memorias: "La edición consiste fundamentalmente en encuentros" (200). Esta frase del editor de las obras completas del marqués de Sade, de Malraux, Gide, Quenau, Boris Vian, Bataille, entre otros, quien a la sazón tiene los derechos de traducción de André Breton, resulta útil como punto de partida para tratar acerca de los proyectos de edición moldeados entre Paz y Díez-Canedo en París, que entre otros temas son tratados en la presente selección de cartas.
El poeta y el editor se conocían de tiempo atrás, pues Paz había publicado en el Fondo de
Cultura Económica libros como Libertad bajo palabra (Tezontle,
1949) y El arco y la lira (1956), pero ahora la situación era
distinta. Gracias a una carta de Cernuda, y a las noticias que le da Carlos Fuentes
a su paso por París, Paz está al tanto de los planes de Díez-Canedo de establecer
una editorial propia enfocada a la literatura.2
Salamandra, ya sin el artículo, y Desolación de la quimera
de Luis Cernuda, serán los dos primeros títulos de la colección de poesía de la
editorial Joaquín Mortiz, titulada Las Dos Orillas. Es un comienzo excelente para
poner en marcha la idea que tenía Díez-Canedo de "juntar lo mejor del exilio
español con lo mejor de la poesía mexicana" en su editorial (Ulacia: 88).
La relación entre estos dos escritores tiene su historia y para ilustrarla incluyo la
siguiente anécdota. Cuando en septiembre de 1958, el Fondo de Cultura Económica
publicó La realidad y el deseo de Cernuda, el poeta sevillano que
había conocido a Paz durante la Guerra Civil española3 y entonces residía en México como exiliado, invitó a
cenar a Díez-Canedo, Alí Chumacero (que se habían encargado del proceso de edición
de su libro) y a Octavio Paz. De este último, Cernuda escribe a Bernabé
Fernández-Canivell4 en España:
"es un poeta de valor y a cuyos elogios debo sin duda la decisión de editar
este libro" (Valender: 709).
Más que referirse en detalle a la edición de Salamandra, las cartas
seleccionadas aquí interesan como testimonio de una época y de momentos de
transición y cambio en la vida y trayectoria de cada uno de los interlocutores: por
un lado, los planes y problemas que enfrenta Joaquín Díez-Canedo en los primeros
meses de vida de su nueva editorial Joaquín Mortiz, llamada a ocupar un lugar
importante en la vida cultural mexicana de por lo menos las cuatro siguientes
décadas, y por otro, la proyección internacional de Octavio Paz a partir de su
descubrimiento de la India, país en donde representará a México como embajador hasta
1968.
Casualmente, ni Paz ni Cernuda viven en México cuando se publican sus respectivos libros en
Joaquín Mortiz, por lo que la correspondencia se vuelve crucial. Mientras que no han
aparecido hasta ahora cartas entre Cernuda y Díez-Canedo, sí consta por el
epistolario del poeta español que éste aguardaba con impaciencia la publicación de
su libro Desolación de la quimera, cuyo original había entregado al
editor a mediados de 1961 y desconfiaba de que saliera en el plazo acordado (Valender: cartas 940, 960, 979, 999 y 1013). En
cambio, Octavio Paz y Díez-Canedo tienen una comunicación directa en donde a pesar
de las tensiones que suelen acompañar a todo proceso de edición, se mantiene un tono
de cordialidad y entusiasmo.
Díez-Canedo escribe a Paz en mayo de 1962, preocupado porque no ha recibido el original de
Salamandra. Éste no llega por correo como lo habían acordado,
sino que el mismo Paz lo entrega a fines de junio, en un viaje a México.
La relación entre Joaquín Díez-Canedo y Octavio Paz no era reciente, como se dijo antes; iba más allá de una relación editor/autor (de por sí nunca trivial), pues de fondo estaba la impronta de la Guerra Civil española. Octavio Paz había asistido al Congreso de Intelectuales Antifascistas en Valencia en 1937, donde había estado también don Enrique Díez-Canedo (Díez-Canedo: Carta 90, 164-166); esto era algo que para Joaquín tenía un valor muy especial.
Además de concentrarse en la literatura mexicana contemporánea, a Díez-Canedo le interesaba poner al alcance del público a autores extranjeros del momento, mediante buenas traducciones, como fue el caso de Breton, finalmente traducido por Agustí Bartra.
Por otro lado, como a Paz, le interesaba la tradición francesa y la literatura francesa -"[de] actualidad", comenta con cierta sorpresa Octavio Paz cuando se entera de que una novela de Jean Cau, más conocido en Francia como periodista, será publicada en Mortiz-, que también había sido uno de los temas en que su padre Enrique había trabajado toda su vida y conocía a fondo como traductor.
Como documento aparte se incluye aquí la orden de producción de Salamandra
(27 de julio de 1962), con lo que se puede tener una idea precisa de lo que tardó la
edición del libro. Un dato curioso es que en las instrucciones al tipógrafo, se
indica: "igual que Desolación de la quimera". Ambos
títulos se empezaron a distribuir en diciembre de 1962.
Editar Salamandra llevó tan sólo cuatro meses. Un tiempo récord para un libro
considerando las circunstancias y condiciones de producción de entonces. Contento
con haber cumplido con el plazo previsto, en la carta del 28 de noviembre donde
Díez-Canedo anuncia a Paz la salida de su libro, sólo se refiere a las
"peripecias" ocurridas durante la edición: "Algún día podremos
conversar de las muchas peripecias que ha tenido tu
Salamandra..."
En Joaquín Mortiz, Octavio Paz publicó en primeras ediciones, además de
Salamandra (1962): Cuadrivio (1965),
Blanco (1967), Claude Lévi-Strauss o el nuevo festín de
Esopo (1969), Ladera este (1969), Conjunciones
y disyunciones (1969), El signo y el garabato (1973),
Versiones y diversiones (1974), Renga (con
Jacques Roubaud, Edoardo Sanguinetti y Charles Tomlinson) (1972) y El ogro
filantrópico (1979)
Cartas 1961-1962
París, 30 de agosto de 1961.
Señor Joaquín Díez Canedo,
Fondo de Cultura Económica,
Avenida Universidad 975,
México, D.F., México.
Querido Joaquín:
Un joven escritor francés, Jean Duvignaud, irá a México a mediados de septiembre o principios de octubre. Le he dado tu nombre y el de otros amigos (Orfila, Xirau, etc.), contando que ustedes podrían orientarlo y ayudarlo.
Duvignaud escribe en la Nouvelle Revue Française y en otras muchas revistas y
periódicos de este país.5 Gracias de
antemano por todo lo que hagas por él.
Cernuda me habló, vagamente, de ciertos proyectos editoriales.6 Carlos Fuentes, cuando pasó por aquí, me dio más detalles. Ya te imaginarás lo que me alegra pensar que al fin tendremos una editorial en la que la literatura tenga el lugar central que le corresponde. No sé cuáles sean tus proyectos. Por mi parte, espontáneamente, te ofrezco mi colaboración; tengo algunas ideas sobre ciertos libros y colecciones; pero no me atrevo a decirte nada hasta no tener noticias tuyas.
Un abrazo,
Octavio Paz.
México, D. F. 4 de diciembre de 1961.
Sr. Octavio Paz
Embajada de México
9, rue de Longchamp
París, Francia
Querido Octavio:
Apenas llegué y empecé a complicarme con las tareas de rutina y ya en este momento yazgo debajo de un montón de problemas sin solución y asuntos pendientes.
Así las cosas, no quiero dejar pasar más tiempo sin ponerte estas líneas, en primer lugar para agradecerte muy de veras los buenos ratos de París que os debo, tanto a Bona7 como a ti. Y en segundo lugar para puntualizar, por si ya se te hubieran olvidado, las cosas a que te comprometí en relación con mis futuras actividades inminentes. A saber:
La Salamandra. Me gustaría tener una idea lo más exacta posible, de cuántos
poemas piensas incluir en el libro, de qué extensión, etc. Para ir haciendo
ya mis cálculos de formato, tipo, serie y posible precio de venta, y
prepararte un contrato.
La traducción de los poemas de A. O. Barnabooth. Prácticamente ya tengo contratado el libro, de
modo que puedes empezar cuando gustes si, como supongo, tienes a mano el
original. De lo contrario dímelo para que te lo envíe.
El tomo de Breton. Esto queda enteramente a tu gusto (puede andar entre las 200 y las 400 páginas), y supone, además del plan mismo de la edición, la obtención de la aquiescencia del autor y las conversaciones preliminares para llegar con él a la firma del contrato correspondiente.
Una, dos, tres páginas con todas las listas y sugestiones de orden general con que quieras favorecerme.
Todo lo demás que se te ocurra.
Creo que esto resume con bastante aproximación lo que conversamos allá, por más que ahora empiece a parecerme algo remoto. Perdóname, por lo mismo, el aire de negocios que tiene toda esta carta, ya que se trata precisamente de eso, es decir, de una carta de negocios.
Te abraza
Joaquín Díez Canedo.
París, a 18 de diciembre de 1961.
[CARTA MANUSCRITA]
Querido Joaquín:
Contesto a tus preguntas.
Salamandra: El libro está terminado. Se divide en tres secciones. En total,
unas 110 páginas, a máquina, doble espacio. Se podría hacer un volumen parecido al
primer Libertad bajo Palabra (unas 128 páginas).8
Breton: Aceptó, entusiasta. Pensamos en una "trilogía": Nadja,
Los Vasos Comunicantes y El Loco Amor, con una introducción
mía. Hablé después con Monique Lange:9 desde 1960, Fabril (Buenos Aires) tiene una opción sobre
esos tres libros. Monique me prometió que inmediatamente escribiría a Fabril,10sin decirle que otro editor se interesa, pidiéndole respuesta
definitiva. Hay que esperar la respuesta de Buenos Aires. En caso de que los
argentinos se decidan por la compra de esos libros, podríamos pensar en otro
volumen, compuesto por los escritos teóricos (Manifiestos surrealistas, etc.). Pero,
a mi juicio, hay que aguardar la respuesta de Fabril. Los derechos de los
manifiestos, por otra parte, pertenecen a otro editor. Ya te informaré.
Larbaud: Yo no podría empezar la traducción antes de febrero. Creo que la terminaría en un tiempo relativamente corto. Sin embargo, no quisiera "entretenerte" demasiado. ¿Para cuándo necesitas esa traducción?
Te deseo éxito -en verdad lo deseo: por ti y por "ella" (la literatura). Y por nosotros tus amigos.
Saludos afectuosos para tu mujer. Y para ti. Un abrazo de
Octavio Paz.
París, a 15 de marzo de 1962.
Sr. Joaquín Díez-Canedo
Güaymas 33,
México 7, D. F.
Querido Joaquín:
Tu silencio me tenía alarmado. Celebro que se deba a exceso y no a falta de trabajo. Según te dije, tengo el libro listo. Lo voy a copiar cuidadosamente y te lo enviaré, por correo aéreo, en unos 8 o 15 días.
Veo que te inclinas por la actualidad literaria. No tengo la mejor opinión de Cau, como
novelista (es un periodista excelente).11 Ojalá que publiques también los libros que cuentan
realmente. Monique Lange me dice que la editorial Fabril sólo se interesa en
"L'Amour Fou", de modo que tú podrías publicar
"Nadja" y "Los Vasos
Comunicantes". Podrías publicarlos en un solo volumen.12 A mí me encantaría hacer el
prólogo.
Un abrazo afectuoso,
Octavio.
P. S. Tú me dirás cuándo empiezo a traducir los poemas de Barnabooth.
Perdona el tono de esta carta escrita a la carrera.
[POSDATA MANUSCRITA]
Mayo 22 1962.
Sr. Octavio Paz
Embajada de México
9, Rue de Longchamp
París, Francia
Querido Octavio:
La noticia de tu próximo cambio me alegra y me preocupa, por las consecuencias que puede tener para nuestros planes bretonesios y barnaboothianos.13 Pero como sé que vas a venir a México antes, confío en que tendremos ocasión de conversar largamente esto.
Lo malo es que hasta el momento no he recibido todavía el original de La
Salamandra, cuyo envío me anunciabas como próximo en tu carta
del día 15 de Marzo ¿qué pasa con él? Te ruego que me escribas cuanto antes porque
estoy realmente preocupado.
Con mi enhorabuena más cordial recibe un afectuoso abrazo de
Joaquín Díez-Canedo.
JDC/mmb
París, a 30 de mayo de 1962.
Sr. Joaquín Díez Canedo,
Avándaro, S.A.
Güaymas 33,
México 7, D. F.
Querido Joaquín:
Respondo brevemente a tu carta; estaré en México entre el 15 y el 20 de junio a más tardar.
Llevaré conmigo Salamandra. Lo de Breton, si quieres publicar los
manifiestos y otros textos, hay que comprárselos al editor Jean Louis Pauvert.14 Su dirección es: 8 rue de Nesles,
París 6eme.
Yo no me puedo ocupar del asunto porque tengo mil problemas pendientes. Por supuesto, en el momento oportuno, me gustaría mucho escribir un texto sobre el libro de Breton. Ya hablaremos sobre lo de Larbaud.
Querido Joaquín: Llegó el Presidente con su comitiva, y se fue; llegaron las lluvias y se han
ido; todas la mañanas un cuervo llega a mi ventana, se va y regresa al otro día
-sólo Salamandra ni llega, ni se va, ni regresa. ¿Qué pasa? ¿No es
invulnerable al frío, al calor, y al veneno? Por aquí anduvo Agustín Yáñez pero con
la gente, los discursos, los banquetes, los textos políticos, los fotógrafos; los
periodistas, los banqueros, los líderes, los militares, etc., se pasó el tiempo sin
que pudiese preguntarle nada.16 Él,
por supuesto, fue fiel a su vocación de monolito. Me imagino, sin embargo, que la
editorial ya recibió el bautismo de fuego. Desde aquí celebro tus victorias y
combates. Escríbeme unas líneas y dame noticias de mi libro.
Aquí no pasa nada -excepto pájaros maravillosos, y, de vez en cuando, algunas mujeres menos maravillosas. El clima es perfecto -aunque parezca mentira.
Saluda a tu mujer con afecto. Y para ti un abrazo cordial de tu amigo,
Octavio.
14 de noviembre de 1962.
Sr. Octavio Paz
Ashoka Hotel
New Delhi.
Querido Octavio:
Recibí tu carta fechada el 17 de junio de 1962, confusión que te envidio y aprovecho para disculpar mis propios e involuntarios retrasos.
Tu libro está impreso desde la semana pasada, espero tener ejemplares a fines de ésta o en la próxima; en cuanto salga te enviaré algunos por correo aéreo.
Agustín Yáñez viene a verme 2 ó 3 veces por semana, pero hasta ahora no he podido sacarle nada en limpio del viaje, de sus impresiones personales ni de la que le causó su encuentro contigo en esas tierras también flacas. Su novela salió hace ya un par de semanas, junto con la de Cau y la de Rosario Castellanos, y ha tenido espléndida acogida y muy buena venta.17
Te abraza,
Joaquín Díez Canedo.
JDC/mmb
México, D. F., 28 de noviembre de 1962.
Sr. Octavio Paz
Ashoka Hotel
New Delhi.
Querido Octavio:
Al fin salió ya Salamandra y hoy mismo te hago enviar por correo aéreo dos
ejemplares y espero noticias tuyas para ver a quiénes debo enviar en tu nombre los
demás que te corresponden: teóricamente hasta 20, a los que puedes agregar una lista
complementaria de mi servicio de prensa, que serán unos 60 nombres en su mayoría
nacionales.
Algún día podremos conversar de las muchas peripecias que ha tenido tu
Salamandra en su camino de Güaymas a Güaymas pasando por los
talleres de impresión, barnizado y encuadernación, etc.- No estoy muy seguro de que
el libro te guste, pero espero que sí. Pienso ponerlo en circulación a partir del
lunes próximo, día 3 de diciembre, junto con el de Luis Cernuda.
Los comentarios y el ritmo de las ventas de las 3 novelas que saqué antes, hace exactamente un mes, siguen siendo de lo más entusiasta y alentador. Ya tengo un buen arreglo con Colombia y estoy por llegar a otro espléndido en Chile (no tanto por desgracia para los libros de poesía como para la serie de novela). Parece que de Argentina también podremos conseguir algo, aunque la situación actual del país no deja mucho campo al optimismo. En España la impresión de los Seix Barral es también satisfactoria; pero hasta ahora sólo el libro de Yáñez ha pasado la censura y ellos quieren hacer un lanzamiento un tanto espectacular, cuando menos con una media docena de libros simultáneamente.
Te abraza
Joaquín Díez-Canedo.
JDC/mmb
Embajada de México. Nueva Delhi, India
Nueva Delhi, a 12 de diciembre de 1962
RECIBIDO 19 dic. 1962
Señor Joaquín Diez-Canedo,
Guaymas 33-1
México 7, D. F.
Querido Joaquín:
Hoy recibí los dos ejemplares de Salamandra. No sé por qué dudabas: al
contrario, la edición me parece muy bonita. El tipo, la disposición, el tamaño, los
colores y la portada. Te confieso que temía algo demasiado "moderno"; por
fortuna, tu buen gusto es más poderoso que las modas un tanto chillonas de las
nuevas editoriales. Te agradezco de verdad el libro. Mándame, por favor, las tres
novelas y el de Cernuda (es compra, no regalo).
Lo de la distribución me inquieta (no por mí, que no soy best-seller, sino por nuestra literatura). Creo que ya es hora de que el Gobierno tome cartas en el asunto. Quizá debería subvencionarse a los editores mexicanos que venden libros en el extranjero, para que nuestros precios no resulten demasiado altos y podamos competir con argentinos y españoles. También, aunque ese es problema distinto, habría que ver la manera de concertar acuerdos para que se pueda retirar el producto de las ventas, cuando se trate de países con control de cambios. Escríbeme y dime qué se puede hacer. Yo, apenas reciba tus orientaciones, podría escribir a Moreno Sánchez y al mismo Presidente. Creo que no sería desoído del todo. Tengo la impresión de que el régimen desea hacer algo en este campo.
Mis ejemplares: te envío sólo una lista para el extranjero.18 Son 58 pero pueden eliminarse los que llevan un
asterisco. Los de México, como tenemos comunes, bastará con tu lista. No olvides
enviarle por aéreo un ejemplar a Edith Aron, 17 rue Marthe-Edouard, Meudon (Seine et
Oise), France, y otro a Giuseppe Bellini, vía F.LLI, Bronzetti, Milano, Italia. La
primera es la traductora de una antología mía, en alemán: el segundo, al italiano.
Ambos necesitan con urgencia Salamandra, para completar su
selección. Los dos libros deben salir el año próximo.
Estoy muy satisfecho con nuestra Salamandra. Descubrí algunas erratas, pero
es milagroso que no fuesen más. Corregí las pruebas e, inclusive, el manuscrito, en
un estado de espíritu poco propicio. Aquí, en cambio, la calma más perfecta,
lindante con un aburrimiento infinito como los dioses de la India, me rodea. Sin
embargo, apenas escribo. Pero pienso volver a mi manía. En estos meses quiero
terminar el pequeño ensayo (unas 120 páginas) sobre amor y erotismo. Ojalá tuviese
sitio en alguna de tus colecciones. También corregiré y completaré el segundo tomo
de Las Peras del Olmo (ensayos y artículos sueltos) que tal vez
publicará Barral. Y tengo otros proyectos.
¿Has visto a Gorostiza? Sería espléndido que lograses arrancarle la novela.19 Entre nosotros (es confidencial) está terminada hace años y sólo le falta un prólogo, unas cuatro o cinco páginas. Los escrúpulos de ese hombre son increíbles, admirables y exasperantes. Lo que me cuentas de la censura española me da mala espina. Por fortuna, mi libro les resultará ininteligible y pasará la prueba.
Salúdame con afecto a los amigos. Un recuerdo cariñoso para tu mujer.
Un abrazo, Octavio Paz.
¡Felices Pascuas! [MANUSCRITO]
11 de enero de 1963.
Sr. D. Octavio Paz
Ashoka Hotel
New Delhi.
Querido Octavio:
Recibí tu carta del 19 de diciembre y ya hice enviar todos los ejemplares de la lista que me
mandaste. Lamento esas erratas de Salamandra aunque por lo que me
dices pienso que no son demasiado graves.
Por supuesto que cuento con tu ensayo sobre amor y erotismo, y si no tuviese sitio en ninguna de mis colecciones haríamos una colección especial. Pero no te asustes: supongo que irá muy bien en la serie pequeña que estoy planeando dentro del aspecto y características de la Biblioteca Breve, donde entraría también probablemente lo de Gorostiza. Hablé con él el otro día y me prometió hacer un esfuerzo por desprenderse de su original y entregármelo.
No te preocupes mucho por lo de la distribución, porque creo que todo anda bien y que andará cada vez mejor. En realidad los problemas en el exterior no son de los que no pueden resolverse con el tiempo, no comparto esa idea de la subvención a los editores, porque siempre he pensado que en cualquier terreno subvencionar es un poco echar a perder; o en otras palabras, que es mejor que la libre empresa se las arregle sola. Ojalá pueda seguir pensando lo mismo de aquí a 3 años.
Te mando las novelas, el libro de Cernuda y lo que vaya saliendo, junto con los mejores votos para el año que empieza y un fuerte abrazo.
Joaquín Díez-Canedo.
Embajada de México
Delhi, a 28 de junio de 1963.
[CARTA MANUSCRITA]
Querido Joaquín:
Mil veces he querido escribirte y otras tantas algo se ha interpuesto: un visitante, el
teléfono, el calor (el calor, el calor, el calor). Gracias, aunque tardías, por el
envío de las novelas y del Cernuda, también tardío (tarde, tarde, tarde). En cambio,
¿nunca recibiré los ocho ejemplares prometidos de Salamandra?
¿Nunca, nunca, nunca? No es posible. Recuerda que sólo recibí dos. Es inicuo.
¿Cómo van tus trabajos editoriales? ¿qué recepción han tenido tus libros? Entre las cartas que
he recibido con motivo de Salamandra, hay una, de París, que
contiene una frase que te gustaría: "la edición, la tipografía, es
impecable". No sé si sea verdad pero alegra leer cosas así.
Yo he escrito apenas nada, sin embargo, tengo varios proyectos y alguno de ellos se realizará. Ya te escribiré con noticias. Guarda para mí un pequeño lugar en tus proyectos editoriales.... He viajado mucho, he visto muchas tumbas de grandes de este mundo y muchas ruinas y cementerios de civilizaciones. Ahora debo detenerme y poner en claro tantas impresiones. Ah! Te recomiendo a Homero Aridjis.20 Presiento que tiene verdadero talento. Y a Juan García Ponce...21