Heteronomía de la justicia: traducir a Job en clave de utopía
Contenido principal del artículo
Resumen
Desde una lectura heterónoma, que ilumina entre las líneas la justicia (nomos) del otro (heteron), este artículo propone una aproximación al libro de Job a través de la traducción a la lengua judeo-árabe que de este texto bíblico realizó Rabi Saadia Gaon en el siglo X. Se tratará de abordar el Tafsīr del libro de Job como actualización del matiz utópico de la traducción. Escrito en la forma de preguntas y respuestas, este trabajo se hace eco del carácter dialógico y cuestionador que caracteriza al libro de Job.
Descargas
Métricas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
El autor se comprometerá a firmar una carta de cesión de derechos de publicación y a dar su autorización para que el artículo sea reproducido en formato electrónico.
Se autoriza la reproducción de los artículos, no así de las imágenes, con la condición de citar la fuente y de que se respeten los derechos de autor.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional..
Creado a partir de la obra en http://www.revistas.unam.mx/index.php/interpretatio.
Citas
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”, en Ensayos escogidos, trad. H. A. Murena. México: Ediciones Coyoacán, 2001.
Bloch, Ernst. “Límite de la paciencia: Job o Éxodo; no hacia sino fuera de la idea misma de Yahvé; afilado mesianismo”, en Ateísmo en el cristianismo. La religión del Éxodo y del Reino. Madrid: Trotta, 2019.
Buber, Martin. Una tierra para dos pueblos. Escritos políticos sobre la cuestión judeoárabe, ed. Paul R. Mendes-Flohr, trad. Silvana Rabinovich. Salamanca: Sígueme / México: UNAM, 2009.
Cabrera, Isabel. Voces en el silencio. Job: texto y comentarios. Selección de textos, introducción y notas de Isabel Cabrera. México: UAM-I, 1992.
Darwish, Mahmud. Estado de sitio, trad. Luz Gómez. Madrid: Cátedra, 2002.
Donner, Federico. “Gaza y la sombra del Leviatán”, Revista Memoria, núm. 287, año 2023-4, 40-43, https://revistamemoria.mx/?p=3995.
Espinoza, Baruj de. Ética demostrada según el orden geométrico, trad. Vidal Peña. Buenos Aires: Orbis-Hyspamética, 1984.
Gómez, Luz. Diccionario de islam e islamismo. Madrid: Trotta, 2019.
Kathīr, Ibn. “L’histoire de Job (Ayyûb), sur lui et le salut”, en Histoires des Prophètes, cap. 14. Maison d’Ennour, 2012.
Levinas, Emmanuel. Totalidad e Infinito. Ensayo sobre la exterioridad, trad. Daniel E. Guillot. Sígueme: Salamanca, 1987.
Malter, Henry. Saadia Gaon. His Life and Works. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1921.
Meschonnic, Henri. Ética y política del traducir, trad. Hugo Savin. Buenos Aires: Leviatán, 2009.
Negri, Antonio. Job, la force de l’esclave. Paris: Bayard, 2002 (traducida al español por Alcira Bixio como Job, la fuerza del esclavo. Buenos Aires: Paidós, 2003).
Pappé, Ilán. La limpieza étnica de Palestina. Barcelona: Crítica, 2008.
Rabinovich, Silvana. “Heteronomía”, en Léxico de la vida social, Fernando Castañeda, Laura Baca, Alma Imelda Iglesias (eds.), 332-336. México: UNAM, FCPyS - SITESA, 2016.
Rabinovich, Silvana. Interpretaciones de la heteronomía. México: IIFL, UNAM, 2018.
Rabinovich, Silvana. “Interpretar la verdad desde las potencias de la ficción”, en Interpretaciones de la heteronomía, 115-124. México: UNAM, 2019.
Rosenzweig, Franz. “La Biblia y Lutero”, en Lo humano, lo divino y lo mundano, trad. Marcelo G. Burello, 343-369. Buenos Aires: Lilmod, 2007.
R. Saadia Ben Iosef Al-Fayyoûmî. Oeuvres complètes, vol. 5 (versión árabe del Libro de Job), traducido del árabe al francés por J. y H. Derenbourg. Paris: Ernest Leroux, 1899.
Shohat, Ella. “The Question of Judeo-Arabic”, The Arab Studies Journal, 23, núm. 1 (Fall 2015).