Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza

Contenido principal del artículo

Jesús Gómez Morán

Resumen

Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gómez Morán, J. (2010). Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza. Literatura Mexicana, 21(2), 135-150. https://doi.org/10.19130/iifl.litmex.21.2.2010.655
Sección
Estudios y Notas