La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I: De la comunicación a la traducción

Göran Sonesson

Resumen


Si la traducción es un acto de transacción de sentidos, la semiótica debeser capaz de definir su especificidad en relación con otros actos semióticos. En lugar de eso, siguiendo a las sugerencias de Roman Jakobson, de la escuela de Tartú y, de forma implícita, de Charles Sanders Peirce, la noción de traducción ha sido generalizada para cubrir más o menos todas las operaciones que se pueden llevar a cabo dentro de un recurso semiótico y entre varios recursos semióticos. En este trabajo partimos de una definición de la comunicación que nos permite caracterizar la traducción como un doble acto de significación, tomando en cuenta los casos de emisión y recepción de ambos actos involucrados, el primero en el nivel de la cognición, y el segundo en el nivel de la comunicación. 


 



Palabras clave


traducción; comunicación; cognición; semiótica cultural; recursos semióticos

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Bühler, Karl (1965 [1934]). Sprachtheorie. Fráncfort, M. Ullstein.

Cabak Redei, Anna (2007). An inquiry into Cultural Semiotics: Germaine de Staël’s autobiographical travel accounts. Tesis. Lund, Lund University

Colapietro, Vincent (2003). “Translating Signs Otherwise”, en Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation. Amsterdam y Nueva York, Rodopi, 189-215.

Daddesio, Thomas (1994). On minds and symbols: the relevance of cognitive science for semiotics. Berlín, Mouton de Gruyter.

Eco, Umberto (1976). A theory of semiotics. Bloomington, Indiana University Press.

Ferraris, Maurizio (1996). History of hermeneutics. Atlantic Highlands, N.J., Humanities Press

Fuentes, Carlos (1992). El espejo enterrado. México, Fondo de Cultura Económica.

Gorlée, Dinda L. (1994). Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Rodopi.

Gorlée, Dinda L (2015). From translation to transduction: the glassy esssence of intersemiosis. Tartu, University of Tartu Press.

Gruzinski, Serge (1990). La guerre des images. De Christophe Colomb à ‘Blade Runner’. París: Fayard.

Gruzinski, Serge (1999). La pensée métisse, París, Fayard.

Ingarden, Roman (1965 [1931]). Das literarische Kunstwerk. Eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie, Logik und Literaturwissenschaft. Halle, Max Niemeyer. 3. Auflage.

Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, en Reuben Brower (ed.), On Translation. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press: 232-239.

Jakobson, Roman (1960). “Linguistics and poetics”, en Thomas Sebeok (ed.), Style in language. Cambridge, Massachussetts, Massachussets Institute of Technology Press: 350-377.

Lotman, Jurij M., Boris A. Uspenskij, Vjačeslav Vsevolodovič Ivanov, V. N. Toporov y A. M. Pjatigorskij (1975). Thesis on the semiotic study of culture. Lisse, Peter de Ridder.

Lotman, Jurij M (1976). “Culture and information”, Dispositio. Revista hispánica de semiótica literaria, vol. 3, núm. 1: 213-215.

Mazur, Jennie (2012). Die Schwedische Lösung. Eine kultursemiotisch orientierte Untersuchung der audiovisuellen Werbetexte von IKEA in Deutschland. (1996-2006). Tesis. Uppsala, Uppsala University.

Miralles, Juan (2004). La Malinche. México. Fábula Tusquets Editores.

Moles, Abraham (1981). L’image, communication fonctionnelle. París, Casterman.

Mukařovský, Jan (1974). Studien zur strukturalistischen Ästhetik und Poetik. Munich, Hanser.

Nida, Eugene A. (1959). “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”, en Reuben Brower (ed.), On Translation. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press: 11-31.

Nida, Eugene A. (2003). “Language and Culture: Two Similar Symbolic Systems”, en Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation. Amsterdam y Nueva York, Rodopi: 413-424.

Paz, Octavio (1986). El laberinto de la soledad; Posdata; Vuelta a El laberinto de la soledad. Ed. especial, 1ª reimpr. México, Tezontle/Fondo de Cultura Económica.

Petrilli, Susan (2003). “Translation and Semiosis: Introduction”, en Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation. Amsterdam y Nueva York, Rodopi: 17-37.

Reddy, Michael (1979). “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”, en A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press: 284-310.

Steinbock, Anthony J. (1995). Home and beyond: generative phenomenology after Husserl. Evanston, Illinois, Northwestern University Press.

Sonesson, Göran (1988). Methods and models in pictorial semiotics. Report from the Semiotics Project, Lund.

Sonesson, Göran (1989). Pictorial concepts. Lund, Lund University Press.

Sonesson, Göran (1999). “The signs of life in society – and out if”, Sign System Studies, 27: 88-127.

Sonesson, Göran (2000). “Ego meets Alter: the meaning of otherness in cultural semiotics”, Semiotica, vol. 128, núm. 3-4: 537-559.

Sonesson, Göran (2004). “The globalisation of Ego and Alter. An essay in cultural semiotics”, Semiotica, vol. 148, núm. 1-4: 153-173.

Sonesson, Göran (2007a). “A semiosfera e o domínio da alteridade”, en Irene Machado (ed.), Semiótica da cultura e semiosfera. São Paulo, Annablume: 81-95.

Sonesson, Göran (2007b). “From the meaning of embodiment to the embodiment of meaning”, en Tom Zimke, Jordan Zlatev y Roslyn Frank (eds.). Body, Language and Mind. Vol 1. Embodiment. Berlín, Mouton: 85-128.

Sonesson, Göran (2010). “From mimicry to mime by way of mimesis: Reflections on a general theory of iconicity”, Sign Systems Studies, vol. 38, núm. 1/4: 18-66.

Sonesson, Göran (2012). “Between homeworld and alienworld: A primer of cultural semiotics”, en Ernest W.B. Hess-Lüttich (ed.), Sign Culture – Zeichen. Kultur Festschrift for Roland Posner. Würzburgo, Königshausen

& Neumann: 315-328.

Sonesson, Göran (2013a). “Divagations on alterity”, en Susan Petrilli (ed.), Writing, voice, text: Festschrift for Augusto Ponzio. Nueva York, Legas: 137-142.

Sonesson, Göran (2013b). “The Natural History of Branching: Approaches to the Phenomenology of Firstness, Secondness, and Thirdness”, Signs and Society, vol. 1, núm. 2: 297-326.

Sonesson, Göran (2014a). “Translation as a double act of communication. A perspective from the semiotics of culture”, en Yongxianng Wang y Haihong Ji (eds.), Our World: a Kaleidoscopic Network. Proceedings of the 11th World Congress of Semiotics of IASS in Nanjing, October 5 – 9, 2012. Vol. 3: 83-102.

Sonesson, Göran (2014b). “Translation and Other Acts of Meaning: In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture”, en Cognitive Semiotics, vol. 7, núm. 2: 249-280.

Sonesson, Göran (2017). “The rhetorical act in-between translation and seduction”, en Evripides Zantides (ed.), Semiotics of Visual Communication II: Culture of Seduction. Actes of the 2nd International Conference &

Exhibition on Semiotics and Visual Communication, Lemesos, Cyprus, October 2-4, 2015. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 32-53.

Sonesson, Göran (en preparación). “Bodies without Souls and Behaviour without Meanings: A Critique of Radical Enactionism”.

Tesnière, Lucien (1969). Éléments de syntaxe structurale. París, Klincksieck.

Todorov, Tzvetan (1982). La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. París, Seuil.

Tomasello, Michael (2008). Origins of human communication. Cambridge, Massachussetts, Massachussetts Institute of Technology Press.

Tomasello, Michael (2009). Why we cooperate. Cambridge, Massachussetts, Massachussetts Institute of Technology Press.

Torop, Peeter (2003). “Semiótica de traducción, traducción de la Semiótica”, Entretextos: Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura, núm. 1. Disponible en: http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre1/torop1.pdf, consultado el 20 de agosto de 2014.

Vološinov, Valentin N. (1973 [1929]). Marxism and the philosophy of language. Nueva York, Seminar Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.19130/irh.3.2.2018.105

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2018 Interpretatio. Revista de hermenéutica

Interpretatio. Revista de Hermenéutica, es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, a través del Seminario de Hermenéutica del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México,  C. P. 04510, teléfono: 56 22 72 50 ext. 49256, URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio,   e-mail: interpretatio@unam.mx. Editor responsable: Dr. Rafael Mondragón Velázquez. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del Título: 04-2018-020113383800-30, ISSN: 2448-864X. Responsable de la última actualización de este número: Mtra. Consuelo Méndez Tamargo, Seminario de Hermenéutica del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Alcaldía de Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, teléfono 56 22 72 50 ext. 49434. Fecha de última modificación: 12 de septiembre de 2019.

El contenido de los textos es responsabilidad de los autores y no refleja forzosamente el punto de vista de los dictaminadores o de los miembros del comité editorial de la revista. Se autoriza la reproducción de la revista (no así de las imágenes) con la condición de citar la fuente exacta y de respetar los derechos de autor.

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional.