La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición

Göran Sonesson

Resumen


En la primera parte de este trabajo concluimos que la traducción es un doble acto de significación, tomando en cuenta los casos de emisión y recepción de ambos actos involucrados, el primero en el nivel de la cognición, y el segundo en el nivel de la comunicación. Dada esta definición, se muestra que la “traducción intralingüística” de Jakobson es, en cierto sentido, lo contrario de la traducción, mientras que su “traducción intersemiótica” tiene similitudes, así como importantes diferencias con respecto a la traducción en el sentido literal. Para clarificar las diferencias, tenemos que profundizar en las distintas maneras en que el lenguaje y las imágenes presentan la significación. También vamos a ver que la “traducción cultural”, en el sentido de la escuela de Tartú, tiene muy poco que ver con la traducción en el sentido propio, excepto, en algunos casos, en la última fase de su funcionamiento. La idea de Peirce de cambiar signos por otros signos se entiende mejor como una caracterización de la tradición.

 


Palabras clave


traducción; comunicación; cognición; semiótica cultural; recursos semióticos  

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Bayer, Udo. (1975). Lessings Zeichenbegriffe und Zeichenprozesse im ‘Laokoon’ und ihre Analyse nach der modernen Semiotik. Tesis, Stuttgart.

Blomberg, Johan (2014). Motion in language and experience: actual and non-actual motion in Swedish, French and Thai. Tesis, Lund: Lunds Universitet.

Camille, Michael (1992). Image on the edge: the margins of medieval art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Christensen, Peer, Riccardo Fusaroli y Kristian Tylén (2016). “Environmental Constraints Shaping Constituent Order in Emerging Communication Systems: Structural Iconicity, Interactive Alignment and Conventionalization”, en Cognition, 146, pp. 67-80.

Eco, Umberto (2004 [2001]). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press

Goodman, Nelson (1968). Languages of art: an approach to a theory of symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill Comp.

Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, en On Translation. Brower Reuben (ed.), 232-239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Lessing, Gottfried Ephraim (1766 [1964]). Laokoon – oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie. Berlín: Philipp Reclam Jun., Stuttgart.

Lucy, John A. (1998). “Space in Language and Thought: Commentary and Discussion”, en Ethos, 26, 1: 105–111.

Nigg, Joe (ed.) (1999). The book of fabulous beasts: a treasury of writings from ancient times to the present. New York: Oxford University Press.

Prieto, Luis J. (1966). Messages et signaux. París: Presses universitaires de France.

Slobin, Dan I. (1997). “Mind, code and text”, en Essays on language function and language type. J. Haiman, Bybee, J. y S. Thompson, (ed.), Philadelphia: Benjamins: 437-467.

Slobin, Dan I. (2000). “Verbalized Events”, en Evidence for linguistic relativity. S. Niemeier y R. Dirven (ed.), Amsterdam:

Benjamins: 107-137.

Sonesson, Göran (1988). Methods and Models in pictorial semiotics. Report from the Semiotics Project, Lund.

Sonesson, Göran (1989). Pictorial concepts. Lund: Lund University Press.

Sonesson, Göran (1995). “On pictorality. The impact of the perceptual model in the development of visual semiotics”, en The semiotic web 1992/93: Advances in visual semiotics, Th. Sebeok y J. Umiker-Sebeok (ed.), Berlin y New York, Mouton de Gruyter: 67-108.

Sonesson, Göran (1996). “The quadrature of the hermeneutic circle”, en LSP and theory of translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996. Vaasa: 9-33.

Sonesson, Göran (2014b). “Translation and Other Acts of Meaning. In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture”, en Cognitive Semiotics, 7, 2, 2014: 249280.

Wellbery, David E. (1984). Lessing’s Laocoon. Semiotics and aesthetics in the Age of Reason. Cambridge, Cambridge University Press.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 Interpretatio. Revista de hermenéutica

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

Interpretatio Revista de Hermenéutica, vol. 6, núm. 1 (marzo-septiembre 2021), es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C. P. 04510, Ciudad de México, en el Seminario de Hermenéutica del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfono 55 56 22 72 50, ext. 49181. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio. Correo electrónico: interpretatio@unam.mx. Editor responsable: Dr. José Rafael Mondragón Velázquez. Certificado de Reserva de Derechos al uso Exclusivo del Título No. 04-2016-050311331400-102, e ISSN: 2448-864X, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número: Mtra. Consuelo Méndez Tamargo, Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México. Fecha de la última modificación: 18 de marzo de 2021.

El contenido de los textos es responsabilidad de los autores y no refleja forzosamente el punto de vista de los dictaminadores o de los miembros del consejo editorial. Se autoriza la reproducción de la revista (no así de las imágenes) con la condición de citar la fuente exacta y de respetar los derechos de autor.

Todos los texos publicados en Interpretatio. Revista de Hermenéutica se encuentran inscritos bajo una licencia Creative Commons 4.0: puede hacer uso del material publicado citando la fuente de la que proviene, respetando los derechos morales de cada autor y el contenido copiado, pero no está autorizado para usar este material con fines comerciales.

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional..
Creado a partir de la obra en http://www.revistas.unam.mx/index.php/interpretatio.