https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/issue/feedTlalocan2026-02-18T22:05:39+00:00Carolyn O'Mearatlalocan@unam.mxOpen Journal Systems<div> <div><img style="float: left; width: 40%; padding-left: 3%;" src="https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/public/site/images/tla-30-1oj.png" alt="" /> <div> <p style="margin-left: 52%; font-size: 14pt; padding-top: 4%;"><em>TLALOCAN REVISTA DE FUENTES PARA EL CONOCIMIENTO DE LAS CULTURAS INDÍGENAS DE MÉXICO</em> es una revista especializada en la documentación de fuentes y textos de tradición oral en lenguas indígenas de México, además de lenguas de Guatemala y el suroeste de Estados Unidos que estén lingüísticamente emparentadas.</p> </div> <div style="background: #aaa; color: #fff;"> <p style="margin-left: 50%; font-size: 14pt; padding: 14px;">Volumen 30-1, 2025</p> </div> </div> <p style="clear: both;"> </p> </div>https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/646Saá nìkì’vi brecha (Así se hizo la brecha): análisis de una narración mixteca2026-02-18T00:18:58+00:00Andrew A. Heddingahedding@uw.eduBen Eischensbeischens@ucla.eduNatalia Gracida Cruzgracida@gmail.comRoselia Durán Cruzdurancruz@gmail.comJuan Gracida Ortizgracida222@gmail.com<p>Con este texto buscamos contribuir a la documentación del mixteco de San Martín Peras (Glottocode: sanm1291), una lengua indígena hablada en Oaxaca. Empezamos con una breve introducción a la lengua y sus hablantes. Seguimos con una descripción general de los sonidos, algunas características básicas de la morfosintaxis, y un resumen del estado actual de documentación. Finalmente, traducimos una narración personal sobre cómo el pueblo de Ahuejutla logró abrir la primera brecha a otro pueblo vecino en 1996.</p>2026-02-18T00:00:00+00:00Derechos de autor 2026 Tlalocanhttps://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/647La matanza en Canoa, Puebla, en 1968: un testimonio en mexicano/náhuatl2026-02-18T02:51:53+00:00Lucero Flores Nájeralucero.flores.najera@gmail.comJuan Amador Arceaaajeuan22@gmail.com<p><em>In mikilistli itech</em> Canoa, Puebla, ipan 1968: <em>itlahtol se tlakatsintli ika mexicano</em>/nahuatl es un testimonio narrado en mexicano o náhuatl de la región de Tlaxcala-Puebla por el señor Juan Amador Arce (originario de San Isidro Buensuceso, Tlaxcala), quien atestiguó los hechos fatídicos de la noche del 14 de septiembre de 1968, cuando trabajadores de la entonces Universidad Autónoma de Puebla llegaron a la comunidad de San Miguel Canoa con el objetivo de ir de excursión a la montaña La Malinche. El señor narra la manera en que recuerda cómo los pobladores masacraron y mataron no solo a algunos de los trabajadores universitarios, sino también al señor Lucas Arce (originario de Canoa). </p> <p>El objetivo de este artículo es presentar un relato sobre este hecho que forma parte, desafortunadamente, de la memoria histórica de la comunidad. No se pretende tomar una postura a favor o en contra de algunos de los personajes claves que propiciaron el linchamiento o hacer un análisis del fenómeno desde alguna perspectiva histórica, antropológica, literaria o política, sino simplemente presentar la versión de alguien que estuvo aquella noche. Este testimonio no representa la “verdad absoluta” porque esa no existe, sino que hay múltiples versiones internas y externas (la mayoría discordantes), que se han hecho públicas en reportajes periodísticos; en la famosa película <em>Canoa: memoria de un hecho vergonzoso</em>, dirigida por Felipe Cazals; libros y notas; trabajos de tesis; entrevistas para medios de comunicación, etc. Lo valioso de este testimonio es que, hasta donde hemos investigado, es la única versión contada en náhuatl, la lengua que hablaba la mayoría de las personas de la región en el tiempo en que ocurrió la matanza.</p>2026-02-18T00:00:00+00:00Derechos de autor 2026 Tlalocanhttps://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/649El cuento de kokolom/chi’jolom: bosquejo gramatical y comparación dialectal del idioma Chuj2026-02-18T05:32:26+00:00Justin Royerjustin.royer@umontreal.caRodrigo Raneroranero@g.ucla.eduPedro Federico Felipe Gómezpetulisat24@gmail.comDiego Neper López Garcíanprgarcia@gmail.com<p>En este artículo, presentamos la transcripción y el análisis de dos versiones de un relato tradicional Chuj que se centra en un personaje mítico, la <em>kokolom/chi’jolom</em>, cuya cabeza se ha desprendido. Las dos versiones del relato fueron grabadas en los dos dialectos principales del Chuj: el de San Mateo Ixtatán (SMI) y el de San Sebastián Coatán (SSC). Además, utilizamos los dos textos para ofrecer una descripción y un análisis de los aspectos sobresalientes de variación lingüística entre estos dos dialectos. También presentamos un bosquejo gramatical breve de las propiedades compartidas por ambos dialectos, basado en parte en la traducción de una descripción escrita en inglés y publicada en <em>Tlalocan </em>XXVII (Royer et al., 2022).</p>2026-02-18T00:00:00+00:00Derechos de autor 2026 Tlalocanhttps://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/651La iguana: un relato náayeri sobre el respeto a los animales2026-02-18T19:18:22+00:00Rodrigo Parra Gutiérrezrodrigopg35@gmail.comMarcos Ismael Zeferino Laureanomismael58h@gmail.comAurelio Zeferino Melchorzmelchor@gmail.comDana K. Nelsonvikinga8@yahoo.comSaul Santos Garcíasaulsantos@hotmail.com<p>En este artículo se presenta un breve relato acerca de un hombre que encerró a una iguana; debido a ello, el hombre se enfermó, y la iguana le hizo ver que solo podría recuperar su salud cuando la liberara. La historia resalta la importancia de respetar a los animales y explica las consecuencias que pueden desatarse si se les daña, así como la necesidad de reparar el perjuicio que se ha cometido para poder revertir dichas consecuencias; asimismo, se menciona el papel de los sueños como medios de comunicación entre los humanos y los animales. El relato está narrado en la variante chuísetyaana (mariteca) de la lengua náayeri (cora). Se proporcionan dos versiones del relato: una en formato corrido con una traducción cláusula por cláusula al español y al inglés, y otra en formato interlineal que incluye la segmentación morfológica y las glosas gramaticales de cada cláusula. Ambas versiones están precedidas de una breve introducción, en la cual se proporciona información general acerca del pueblo y la lengua náayeri, se analizan algunos de los rasgos más relevantes de la lengua presentes en el relato, se informa sobre el contexto en el que fue recolectada la narración, se discute brevemente su contenido y, finalmente, se mencionan algunos relatos que presentan motivos similares en otras lenguas indígenas.</p>2026-02-18T00:00:00+00:00Derechos de autor 2026 Tlalocanhttps://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/652Los milagros de un san Antonio: un texto narrativo de la tradición oral matlatzinca2026-02-18T22:05:39+00:00Leonardo Carranza Martínezleo.carranza.mtz@gmail.com<p>Este artículo presenta un texto narrativo de la tradición oral matlatzinca (otomiano, otopame) junto con una descripción de los aspectos gramaticales más relevantes asociados con la fonología, morfología, morfosintaxis, sintaxis y estructura de la información de la lengua, con el fin de proveer las bases lingüísticas para la comprensión del texto aquí analizado, así como los aspectos más relevantes sobre el contenido y su procesamiento. El texto fue contado en matlatzinca por la señora María de Jesús Díaz García (50 años) durante una conversación con Alejandro Pedroza Estrada (39 años) el 31 de marzo de 2019 en la comunidad de San Francisco Oxtotilpan, municipio de Temascaltepec, Estado de México. La narración versa sobre cómo una de las hermanas de María de Jesús Díaz García regresó en dos ocasiones a la casa de sus padres por la intercesión de san Antonio y de algunas anécdotas consideradas como milagros que presenció junto a su madre para dar testimonio de que este santo podía interceder en la aparición, recuperación y devolución de animales u objetos extraviados por la gente de San Francisco Oxtotilpan y de los pueblos vecinos.</p>2026-02-18T00:00:00+00:00Derechos de autor 2026 Tlalocan