San Antonio de la Laguna: vida y comunidad

Contenido principal del artículo

Antonio Victoria Sebastián
Agapito Hernández Peña

Resumen

El texto “San Antonio de la Laguna: Vida y comunidad” describe las actividades sociales, agrícolas y forestales en la comunidad. Don Agapito narra cómo esas actividades han cambiado a lo largo de su vida. En el contexto social, los niños, los jóvenes o adultos ya no saludan como antaño. En el contexto agrícola, cultivar maíz con agroquímicos provocó la pérdida de alimentos obtenidos de la milpa, en especial los quelites. El uso de los agroquímicos también contamina los ríos y destruye la vida acuática, la cual servía de alimento para la población. La deforestación del bosque causa la pérdida de los hongos comestibles. En la reflexión de don Agapito, la pérdida de los valores comunitarios, como el saludo entre las personas, genera el deterioro de las buenas relaciones humanas. La pérdida de los alimentos obtenidos de la milpa, los ríos y los bosques afectan seriamente en la salud de las personas, porque se sustituyen por alimentos procesados, los cuales causan enfermedades. En resumen, desde la perspectiva del narrador, las tres actividades han cambiado de manera negativa la salud y las buenas relaciones sociales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Victoria Sebastián, A., & Hernández Peña, A. (2025). San Antonio de la Laguna: vida y comunidad. Tlalocan, 30(1), 59-148. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2025.1/00XS3R100X92
Sección
Artículos

Citas

Dixon, R.M.W. 1994 Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.

Dryer, Matthew S. 2007 “Word Order”, en Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure, Timothy Shopen, editor, pp. 61-131, vol. 1, Cambridge: Cambridge University Press.

Haspelmath, Martin. 2005 “Argument marking in bitransitive alignment types”, Linguistic Discovery 3(1): 1-21.

Haspelmath, Martin. 2015 “Ditransitive Constructions”, Annual Review of Linguistics, 1: 19-41.

Haspelmath, Martin, y Andrea D. Sims. 2010 Understanding Morphology, ed. 2, Londres: Hodder Education.

Knapp, Michael. 2016 “Las subclases de verbos intransitivos en el mazahua del sur”. Ponencia presentada en el Séptimo Coloquio sobre Lenguas Otomangues y Vecinas, Oaxaca, 7-11 de abril.

Lewis, M. Paul, y Gary F. Simons. 2009 “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS”, Revue Roumaine de Linguistique, 2: 103-120.

Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath y Bernard Comrie. 2010 “Ditransitive Constructions: A typology overview”, en Studies in Ditransitive Constructions:

A Comparative Handbook, Andrej Malchukov, Martin Haspelmath y Bernard Comrie, editores, pp. 1-64, Berlín: Mouton de Gruyter.

Mithun, Marianne. 1991 “Active/agentive Case Marking and its Motivations”, Language 67(3): 510-546.

Nichols, Johanna. 1986 “Head-Marking and Dependent-Marking Grammar”, Language 62(1): 56-119.

Palancar, Enrique L. 2009 Gramática y Textos del Hñöhñö Otomí de San Ildefonso Tultepec. Querétaro: UAQ. y Plaza y Valdés.

Vargas, Gloria. 2013 “Alineamiento e intransitividad escindida en mazahua”. Tesis de maestría, ciesas, México.

Victoria, Antonio. 2015 “Esbozo general sobre el sistema de tiempo/aspecto/modo (tam ) en el mazahua de (jñatrjo) de la variante de San Antonio de la Laguna, Donato Guerra, Estado de México”. Tesis de licenciatura, UIEM, San Felipe del Progreso, México.

Victoria, Antonio. 2018 “La codificación del objeto y las funciones del dativo en el mazahua de San Antonio de la Laguna”. Tesis de maestría, ciesas, México.

Victoria, Antonio. 2024 “Interfaz sintáctico-semántica de los argumentos verbales en el mazahua de San Antonio de la Laguna”. Tesis de doctorado, ciesas, México.

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

1. Introducción

San Antonio de la Laguna (SAL) es una comunidad de habla mazahua ubicada en el municipio de Donato Guerra, Estado de México. La vitalidad lingüística de esta variante es alta (Lewis y Simons 2009); cuenta con 1922 habitantes, de los cuales 1894 hablan mazahua y eso equivale a 98.5% de la población (INEGI, 2020).

El nivel de uso de la lengua mazahua depende de los ámbitos comunitarios, la edad, el género, el nivel académico, etc. En SAL, la mayoría de las personas se comunican en mazahua dentro de los espacios de uso común, por ejemplo, en la casa, en los comercios o en el trabajo. Con respecto a las diferencias de uso de la lengua según el género, las mujeres adultas suelen comunicarse en mazahua, incluso dentro de espacios públicos más restringidos, como en las iglesias, las clínicas y las escuelas. Y, con respecto a edad, la mayoría de los niños son bilingües; adquieren el mazahua en sus casas con sus padres, abuelos, hermanos mayores y personas de la comunidad; y el español lo aprenden a través de los medios de comunicación, en la escuela, etc. (para mayores detalles sobre la situación sociolingüística de SAL, véase Victoria, 2015, 2018).

Las actividades económicas de la comunidad también varían según el género y la edad. Los hombres mayores se dedican a la construcción, el comercio y la agricultura. Las mujeres más grandes se enfocan en la elaboración de artesanías, así como su comercialización y el servicio doméstico en las grandes urbes, como la Ciudad de México, Toluca, entre otras. Las personas más jóvenes están trabajando en otras actividades, gracias a la formación académica, como la enfermería, la medicina, la informática, el derecho, la docencia, la mecatrónica, la arquitectura, la contaduría, la psicología y en otros servicios, como el transporte público, la herrería, la panadería, la carpintería, la peluquería, y la costura.

1.1. Notas gramaticales de la lengua mazahua

La lengua mazahua pertenece a la subfamilia otomiana de la macrofamilia otomangue. En términos fonológicos, cuenta con cuatro tonos: alto (á), bajo (à), descendente (â) y ascendente (ǎ). Estos tonos muestran distintas distribuciones y dependen del tipo de palabra que los porta: radical simple, compuesto, préstamos o clíticos. Los radicales simples de la lengua tienen un patrón trocaico silábico, es decir, hay una sílaba fuerte y otra débil (Knapp, 2008: 95). El tono distintivo cae en la primera sílaba del radical simple y el tono de la segunda sílaba es totalmente predecible. Si la primera sílaba del radical simple es alto, bajo o descendente, la segunda sílaba (formativo temático) tiene un tono bajo. En contraste, si la primera sílaba tiene tono ascendente, en la segunda hay tono alto como resultado fonético del ascenso del tono en la primera sílaba, tal como se ilustra en (1), véase también Victoria (2018, 2024).

(1) a. ñon’a [ˈɲõ˨.nˀã˨] masticar
b. ñôn’a [ˈɲõ ˦˨.nˀã˨] comer {200AHP }
c. ñǒn’a [ˈɲõ ˨˦.nˀã˦] cal

Los compuestos y los préstamos no siguen el patrón de los radicales simples, especialmente, con los tonos. Por ejemplo, las formas bisilábicas de los compuestos (2) o préstamos bisilábicos (3) presentan patrones no predecibles.

(2) Compuestos bisilábicos del mazahua
a. sö́’dyë [ˈsɔʔ˦.jˀɛ˦] enfermarse {260AHP}
b. ts’íjmó [ˈtsˀi˦.ʰmõ˦] pescadito {306AHP}
c. nrë̌nxü [ˈnrɛn ˦˨.ʃɨ˦] cebolla {163AHP}
d. ts’ǐtr’í [ˈʦˀi ˦˨.ʈˀi˦] niño {44AHP}

(3) Préstamos bisilábicos del español
a. sirbe [ˈsiɾ˨βe˦] servir {359AHP}
c. rraro [ˈra˨.ɾo˨] raro {67AHP}
d. pero [ˈpe˦.ɾo˨] pero {68AHP}
b. châbo [ˈʧa ˦˨.βo˨] chavo {359AHP}

Los compuestos (4) y los préstamos trisilábicos (5) no muestran patrones consistentes en el tono, tal y como se observa con los bisilábicos.

(4) Compuestos trisilábicos del mazahua
a. zômbojo [ˈzom ˦˨.bo˨.ho˦] renacuajo {308AHP}
b. trátrízhi [ˈʈa˦.ʈi˦.ʒi˨] pino grande {413AHP}
c. traxiza [ˈʈa˨.ʃi˨.za˨] encino grande

(5) Préstamos trisilábicos del español
a. péɾsona [ˈpeɾ˦.so˦.na˨] persona {82AHP}
b. poyao [ˈpo˨.ja˨.o˨] apoyar {354AHP}
c. méjorǎo [ˈme˦.ho˨.ɾa ˨˦.o˨] mejorar {355AHP}

Los radicales monosilábicos presentan varias particularidades. El acento y el tono los porta la raíz, como en los radicales bisilábicos. En cambio, se observan muchos contextos donde los radicales monosilábicos se rearticulan para compensar el patrón silábico de la lengua. El resultado son pies trocaicos o pies/palabras fonológicas. Algunos ejemplos se muestran en (6).

(6) a. kja [ˌkʰa˨.ʔa˨] haber {379AHP}
b. sǐ [ˈsi ˨˦.ʔi˦] ingerir {252AHP}
c. kjô [ˈkʰ ˦˨.ʔo˨] hongo {365AHP}

Las palabras fonológicas también se crean entre radicales simples y (en)clíticos o entre grupos clíticos en el nivel del discurso. En (7) el verbo ɲẽ́m̊ẽ ‘ver al piso’, el enclítico ꞊ʈʰò ‘LIM’ y el (en)clítico à꞊ ‘LOC’ crean la palabra fonológica [ˈɲˀẽn˦.ʈʰã˨] ‘ver solo al’. 4 Otra palabra fonológica se observa en (8), donde ʈˀǐ ‘muchacho’, ꞊ts’i ‘2.OBJ’ y ꞊hí ‘PL’ resultan en [ˈʧˀi˨˦.ʦhi˦].

(7) AHP Ñéntrja jumü.
[ˈɲˀẽn˦.ʈʰã˨.ˈhu˨.mɨ˨]
∅꞊ ɲˀẽ́n꞊ʈʰ꞊ã̀꞊ hùmɨ
3.PRS꞊TB\ver.B꞊LIM꞊LOC꞊ tierra
Solo mira al suelo.

(8) AHP Jo’í ch’ǐtsjí.
[ˈho˨.ʔi˦.ˈʧˀi ˨˦.ʦhi˦]
ya꞊1.POS꞊ TS\hijo꞊2.OBJ꞊PL
Son mis hijos. {70AHP}

Las palabras fonológicas creadas entre (en)clíticos se componen de dos o más (en)clíticos. En (8) la suma de hó꞊ ‘ya’ e í꞊ ‘1.POS’ resultan en [ˈho˨.ʔi˦]. Nótese que entre el clítico posesivo para primera persona y la vocal previa se realiza una glotal epentética para reproducir el patrón de las raíces monosilábicas. En (9) la palabra fonológica se construye de tres clíticos jà꞊ ‘ya’, mù꞊ ‘cuando’ y ó꞊ ‘3.PSD’, resultando en [ˈja˨.mo˨.]. En este caso, se elide la vocal del morfema mù.

(9) AHP ‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti.
[ˈʔe˨s.te˨.ˈja˨.mo˨.ˈʧʰɨ˨.ʈkˀɨ˨.nu˦.ˈʈˀi ˨˦.ɛ˨.ˈho˨.ʔɛ˨]
ʔèste jà꞊m꞊ó꞊ ʧʰɨ̃̀ʈ꞊kˀɨ̀꞊ nú꞊ ʈˀǐ ɛ̀꞊ hò꞊ʔɛ̀꞊
este ya꞊cuando꞊3.PSD꞊ casarse꞊NV.SG꞊ DET.SG.3.POS꞊ hijo NP.SG꞊ ya꞊NP.SG꞊
Cuando se casó el hijo de… de…

Las palabras fonológicas también se crean entre enclíticos, en la medida de lo posible. En (10) observamos que los enclíticos ꞊ ‘PL’ y ꞊ ‘así’ crean su propia palabra [ˈhi˦.nu˨].

(10) AHP D’a gi tsjágejínu já gi nzhǒnjí.
[ˌɗa˨.ɣi˨.ˈʦʰa˦.ɣe˨.ˈhi˦.nu˨.ha˦.ɣi˨.ˈnʤon˦˨.hi˦]
ɗà꞊ɣì꞊ ʦʰá-∅꞊ɣè ꞊hí꞊nù ɣì꞊ nʤǒn꞊hí
luego꞊2.PRS.ADV꞊ TB\hacer-3.ACU꞊2 ꞊PL꞊así REL.LOC 2.PRS꞊ caminar꞊PL
A lo mejor hacen eso por donde caminan.

Los patrones para la creación de palabras fonológicas mediante grupos clíticos se repiten en la medida de lo posible. Eliden vocales, como mù꞊ ‘cuando’ en (9), o recurren a segmentos epentéticos como la glotal [ʔ] tal como mostramos con ʔì꞊ ‘1.POS’ en (8).

Desde la perspectiva morfosintáctica, la lengua mazahua es de marcación en el núcleo. La palabra que gobierna o subcategoriza la ocurrencia de otras palabras determina la categoria de su frase (Nichols, 1986). En este sentido el verbo está marcado por el sujeto y el objeto de manera obligatoria, según la valencia verbal. El sujeto se expresa junto con la marcación de las categorías de Tiempo, Aspecto y Modo (TAM). El objeto se marca en el verbo a través de tres sistemas. Los primeros dos son afijales: el acusativo (monotransitivo) y el dativo (ditransitivo), y el tercero es por medio de enclíticos de objeto (monotransitivo/ditransitivo). Algunos ejemplos se dan en (11). En (11a) la segunda persona sujeto se expresa por medio del proclítico ɾì꞊ ‘1.PRS’; cuando la misma persona es objeto se expresa con la morfología de objeto acusativo, que en el caso de (11b) es con el sufijo -kˀe ‘2.ACU’. 5

(11) a. a. Dya ri ñêge jo pérsona.
jˀà꞊ɾì꞊ ɲê-∅꞊ɣè jò꞊ péɾsona
NEG꞊2.IRR꞊ TB\querer-3.ACU꞊2 DET.PL꞊ persona
No querrás a las personas. {84AHP}

b. ra nêts’e.
ɾà꞊ nê-ʦˀe
3.IRR꞊ querer-2.ACU
Te querrá. {82AHP}

Los proclíticos de TAM y persona de sujeto también presentan otras complejidades. La primera es que también codifican la manera en que se lleva a cabo el evento descrito por el predicado, como en (12a). La segunda es que identifican la altura del lugar donde se realiza tal evento/estado, ya sea abajo (12b) o arriba (12c) del centro deíctico del hablante. Y, en tercer lugar, entre los proclíticos de TAM y sujeto y el verbo ocurren los proclíticos de movimiento con propósito, como ꞊ ‘TRL’ (12d) o nì꞊ ‘CSL’ (véase también Victoria, 2018 y 2024).

(12) a. Manera
B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa.
∅꞊ ɓɨ̀ɓɨ ɗà꞊ tìjo kˀɨ̀ ∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀà꞊ ɲˀẽ̀꞊ẘã̀
3.PRS꞊ vivir uno꞊ tío REL.NV.SG 3.PRS꞊ estar꞊3.PRS.ADV꞊ TB\venir꞊aquí
Hay un señor que vive de este lado (del pueblo). {50AHP}

b. Nivel abajo
wá kâ a b’atrjü
wá꞊ kã̂ à꞊ ɓàʈʰɨ
3.PRS.B꞊ haber.ANI.PL.D LOC꞊ laguna
‘Hay pescaditos (allá abajo) en la laguna’. {306AHP}

c. Nivel arriba
jo go kjanu
hò꞊ɣò kʰà꞊nù
ya꞊3.PRS.A꞊ haber꞊allá
‘Hay (árboles) allá arriba (en el monte)’. {432AHP}

d. Movimiento con propósito
rima pêjme mûrü.
ɾì꞊ pẽ̂m̊ẽ-∅ mũ̂ɾɨ̃
2.IRR꞊TRL꞊ cortar.arrancando-3.ACU chivito
‘Irás a cortar chivitos’. {249AHP}

Existen más fenómenos sobre la marcación de TAM y persona de sujeto en la lengua. El primero es sobre la elisión de TAM y persona de sujeto cuando hay fenómenos de la estructura de la información sobre el predicado. En ese caso, el TAM (y el sujeto) se eliden, como en el ejemplo (13). La vocal de la raíz se alarga y el segmento inicial del verbo sufre el cambio morfológico esperado, tal y como veremos más abajo sobre las clases verbales.

(13) Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo.
j̊ə̂ːʈ-∅꞊hí ɲˀẽ̀ʧ꞊j̊ò꞊ ʈʰõ̀
TB\poner.VOL.D-3.ACU꞊PL medicina꞊DET.PL꞊ maíz
Fumigaron las milpas. {276AHP}

Sobre la marcación del único argumento en los verbos intransitivos, se observa el fenómeno de la intransitividad escindida. En otras palabras, hay un alineamiento de sujeto predominantemente nominativo-acusativo, donde el único argumento del verbo se expresa junto con el TAM (Dixon, 1994; Haspelmath, 2005, 2015). Y hay un alineamiento ergativo-absolutivo con una subclase de verbos intransitivos pacientivos; en ese caso el único argumento de los verbos se expresa como el objeto de los transitivos (Mithun, 1991; Palancar, 2009; Vargas, 2013; Knapp, 2016; Victoria, 2018, 2024). Compárese los ejemplos dados en (14) y (15).

El alineamiento nominativo-acusativo se ilustra con los ejemplos de (14). El único argumento del verbo intransitivo nʤòɗə ‘caminar’ se expresa junto con el TAM y persona de sujeto ɣì꞊ ‘2.PRS’ (14a), tal y como el TAM y sujeto Agente del verbo ‘querer’ (14b). Cuando la segunda persona es objeto, entonces se expresa mediante la morfología de objeto acusativo -ʦˀe ‘2.ACU’ (14c). El alineamiento ergativo-absolutivo se muestra en (15); véase que el único argumento del verbo intransitivo mẽ̀ ‘ser duro’ se expresa como el objeto de los verbos transitivos; aquí se usa el morfema -ts’ẽ ‘2.ACU’.

(14) Alineamiento nominativo-acusativo
a. gi nzhǒnjí.
ɣì꞊ nʤǒn꞊hí
2.PRS꞊ caminar꞊PL
Caminan. {72AHP}

b. Gi nê d’a pérsona
ɣì꞊ nê-∅ ɗ à꞊ péɾsona
2.PRS꞊ querer-3.ACU uno꞊ persona
Quieres a una persona. {82AHP}

c. ra nêts’e.
ɾà꞊ -ʦˀe
3.IRR꞊ querer-2.ACU
Te querrá. {82AHP}

(15) Alineamiento ergativo-absolutivo
Ná mets’e
ná꞊ mẽ̀-ts’ẽ
PRS꞊ ser.duro-2.ACU
Eres duro.

De acuerdo con la morfología de marcación obligatoria del sujeto y objeto en el verbo, el mazahua es una lengua sintética, como el lezgiano o el alemán (Haspelmath y Sims, 2010).

Un último fenómeno que se observa en la interacción entre el TAM y los verbos son las subclases verbales, es decir, los miembros que comparten algunas propiedades y las distinguen de otros miembros de otras clases (Baerman, 2013: 1). El sistema flexivo de TAM crea cinco clases verbales. Cada una de ellas se define por los procesos morfológicos que presentan los verbos en su flexión con el TAM, resultando en un máximo de tres temas verbales A, B y C, como se muestra en la tabla 1.

Tabla 1:
Clases verbales del mazahua de SAL.
1 2 3
I Invariable
II A B B
III A A B
IV A B C
V A B A

La clase IV se ilustra en (16) con el verbo ʈõ̀mã ‘comprar’. El TAM para la flexión del verbo es el irrealis y cambia la forma del segmento inicial según la persona; con la primera la raíz del verbo se mantiene (16a); con la segunda la raíz se palataliza (16b); y con la tercera se prenasaliza (16c). Estos cambios los representamos en las glosas del texto interlineado como Tema A (TA), Tema B (TB) y Tema C (TC) para señalar la clase verbal. 6

(16) a. rá tronjí ‘algo
ɾá꞊ ʈõ̀n-∅꞊hí ʔàlɣo
1.IRR꞊ comprar-3.ACU꞊PL algo
Compraremos algo. {233AHP}

b. ri chǒnjí
ɾì꞊ ʧõ̌n-∅꞊hí
2.IRR꞊ TB\comprar-3.ACU꞊PL
(Ustedes) comprarán. {198AHP}

c. ra nroma ‘algo
ɾà꞊ nrõ̀mã-∅ ʔàlɣo
3.IRR꞊ TB\comprar-3.ACU algo
Comprarán algo.

Los argumentos centrales del mazahua son sujeto, objeto directo, objeto indirecto, objeto primario, objeto secundario y objetos neutros. Todos estos están estrechamente relacionados con la forma semántico-sintáctica de los verbos y la morfología. El sujeto de la lengua coincide con la morfología de TAM y sujeto, como mencionamos antes. Los distintos objetos están definidos por la partición léxica de los verbos ditransitivos (Haspelmath, 2015), que los divide en tres subclases de acuerdo con sus propiedades morfosintácticas y semánticas. El resultado es la presencia de tres alineamientos de objeto en la lengua: indirectivo (17), predominantemente, secundativo (18) y neutro (19) (Malchukov et al., 2010; Haspelmath, 2015). Todos (i) los verbos monotransitivos que pueden aumentar un argumento por medio del dativo tienen alineamiento indirectivo (17) y (ii) los verbos compuestos y préstamos del español tienen alineamiento secundativo, solo para primera (18) y segunda personas. Finalmente, hay (iii) una subclase de pares verbales con un verbo monotransitivo (19a) y uno ditransitivo (19b) con semántica similar, pero con diferencia argumental; la primera y la segunda personas muestran un alineamiento secundativo en esos verbos; y la tercera persona muestra un alineamiento neutro en las subclases (ii) y (iii); véase también Victoria (2018, 2024) para mayores detalles.

(17) Indirectivo
a. rá tronjí ‘algo
ɾá꞊ ʈõ̀n-∅꞊hí ʔàlɣo
1.IRR꞊ comprar-3.ACU꞊PL algo
Compraremos algo. {233AHP}

b. Dya gi trombd’a bítamina
jˀà꞊ɣì꞊ ʈõ̀n-mb꞊ɗ à꞊ βítamìna
NEG꞊2.PRS꞊ comprar-3.DAT꞊uno꞊ vitamina
No le compras una vitamina. {185AHP}

(18) Secundativo
a. Zë̌ëngwazü
zɛ̌ːŋɡʷa꞊
saludar꞊1.OBJ
Me saluda. {30AHP}

b. Poyaozü o ‘arbolíto nu gobyernu
∅꞊ pòjao꞊ ò꞊ ʔàɾbolíto nù꞊ goβʲeɾnu
3.PRS꞊ apoyar꞊1.OBJ INDF꞊ arbolito DET.SG꞊ gobirtno
El gobierno me apoya con arbolitos.

(19) Neutro
a. jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ.
hé꞊hò꞊ ɣì꞊ ʔũ̌nˀ-∅꞊ò꞊ βìða꞊kˀɨ́
quien꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ dar-3.ACU꞊INDEF꞊ vida꞊NV.SG
Él da la vida. {120AHP}

b. rí ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí.
ɾí꞊ ʔũ̂n-∅꞊kˀò꞊ jó꞊ ʔǎlimènto꞊hí
1.PRS꞊ dar.3-3.ACU꞊NV.PL꞊ DET.PL.3.POS꞊ alimento꞊PL
Le doy su alimento. {171AHP}

Finalmente, la lengua mazahua es de verbo inicial (Dryer, 2007); las frases nominales que expresan las relaciones gramaticales de O(bjeto) y S(ujeto) se encuentran después del verbo. Los verbos intransitivos presentan el orden básico VS, los monotransitivos, el orden VOS y los ditransitivos tienen tres órdenes: V OD OI S, V OS OP S y V OT OR S (Victoria, 2018, 2024).

1.2. Contexto del texto

La grabación del texto presentado aquí se realizó en la comunidad de San Antonio de la Laguna, Donato Guerra, Estado de México, específicamente en el domicilio de don Agapito Hernández Peña (†), el día 13 de septiembre de 2019 y consta de 00:30:24 horas de audio y video. El texto San Antonio de la Laguna: Vida y comunidad está organizado en cinco grandes partes. En los saludos (I), don Agapito cuenta sobre los cambios de interacción entre las personas de la comunidad. En Las milpas (II), aborda la alimentación familiar; en Los quelites (III), narra sobre vegetales silvestres que se encontraban en las milpas; en Los pescados (IV), describe la última vez que visitaron la zona lacustre de la comunidad para pescar; y en El pedregal (V), comenta sobre la deforestación del pedregal (una zona forestal) y la pérdida de hongos.

En los cambios de interacción comunitaria, don Agapito compara el tipo de respeto entre las personas de cuando él era joven con el de la actualidad. Una de las actividades que él considera dentro del respeto es el saludo. Don Agapito cuenta que los niños y jóvenes ya no saludan a sus mayores con el merecido respeto. Por ejemplo, anteriormente los niños y los jóvenes saludaban diciendo: kjim’i, tiyo/a ‘Dios (esté contigo), tío/a’ o los señores se quitaban el sombrero para saludar. Sin embargo, esa forma de interacción se ha ido desmoronando, llegando a casos extremos donde la gente ya no saluda. Él, como una persona consiente de las buenas formas de interacción, recomienda a sus hijos saludar a las personas, pues de lo contario, la gente dejará de tenerles respeto.

Con respecto a su vida familiar, don Agapito describe cómo la alimentación ha ido cambiando. Él se acuerda que en su niñez el trabajo de la milpa era distinto y eso repercutía en la alimentación. Sembrar sin agroquímicos permitía que las milpas también proporcionaran alimentos como los quelites. En la actualidad, con el uso de agroquímicos en la milpa se elimina la maleza, pero también los quelites. Todo eso trae efectos negativos a la salud. O bien, la contaminación de los ríos y la zona lacustre de la comunidad ha llevado a la pérdida de diferentes tipos de peces, anfibios e incluso tipos de quelites. Otra comparación que hace es la deforestación del pedregal (una zona forestal comunal) y sus impactos negativos en la alimentación de las personas, ya que se han perdido los hongos silvestres.

1.3. Sobre la transcripción e interlineado del texto

La transcripción y traducción del texto se realizó en ELAN, un programa informático desarrollado por el Instituto Max Planck de Psicolingüística, The Language Archive, Nijmegen, Países Bajos. En una primera etapa se usó el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) 2020 para la transcripción del texto en mazahua. Sin embargo, en una edición posterior (y por recomendaciones de los lectores), el texto también fue transcrito de manera práctica usando el alfabeto propuesto en el Programa de Lengua Jñatjo/Jñatrjo (2018: 89), como se muestra en la tabla 2. Debemos aclarar que se hicieron adaptaciones sobre la propuesta; por ejemplo, se agregaron los segmentos rr y w, que no fueron contemplados. También se modificó la representación de las vocales: ä [ə], ë [ɛ], ö [ɔ], ü [ɨ] y ü [ ɨ̃ ] para poder representar los tonos de la lengua. Los tonos son el alma de la lengua y se deben escribir de alguna manera. El tono bajo es el más común en la lengua y en el texto no es representado gráficamente (a); en cambio, para el tono alto se usó el acento agudo (á); para el ascendente se usó ǎ; y para el descendente â.

Tabla 2:
Sistema de escritura práctica propuesta en el Programa de Lengua Jñatjo/Jñatrjo (2018).
Vocales Consonantes
a, e, i, ä, ë, o, ö, u, ü b, ch, d, g, j, k, l, m, n, ñ, p, r, rr, s, t, x, y, z, zh, w
a, e, i, o, u, ü Glotal: ‘
Combinaciones gráficas: mb, b’, ch’, chj, dy, d’, jm, jn, jñ, jy, kj, k’, n’, nd, ng, nr, nz, nzh, nch, ñ’, m’, mp, pj, s’, tj, t’, ts’, ts, tsj, trj, tr’, tr.
Tonos: bajo: a; alto: á; ascendente: ǎ; y descendente: â

El glosado del texto se realizó en el programa informático FieldWorks Language Explorer (FLEx).

Con respecto al texto interlineado, consta de cuatro líneas siguiendo las recomendaciones de Tlalocan, como se observa en los ejemplos (20), (21) y (22). La primera línea corresponde a la escritura práctica de la lengua mazahua. La segunda corresponde a la forma morfológica. La tercera es la línea de glosa, basada en las reglas de glosado de Leipzig. Finalmente, está la línea de traducción libre.

El texto interlineado está presentado de manera oracional, ya que en una sola intervención del narrador puede expresar más de una idea en varias oraciones. Así que se hizo el mayor esfuerzo por separar el texto de forma oracional, ya fuesen oraciones simples y sus modificadores adverbiales (20), subordinadas en forma de oraciones relativas (21) u oraciones de complemento (22). La línea morfológica representa todos los fenómenos descritos en 1.1 Notas gramaticales de la lengua mazahua.

(20) AHP Mí ñatrjí ga kjǎk’u.
mí꞊ ɲà꞊ʈ꞊hí ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
3.IMPT꞊ hablar꞊LIM꞊PL PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Aquí solo hablaban en la lengua. {12AHP}

(21) AHP B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò꞊ sẽ̂ kˀò jà꞊ná꞊ nôho
3.PRS꞊ estar꞊NV.PL꞊ joven REL.NV.PL ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.grande
Hay jóvenes que ya están grandes. {45AHP}

(22) AHP D’a ri mângö: ¿pje kjám’a nú?
ɗà꞊ɾí꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀ pʰè ∅꞊ kʰá-∅꞊mˀà꞊nú
luego꞊1.PRS꞊ decir-3.ACU꞊1 qué 3.PRS꞊ hacer-3.ACU꞊entonces꞊V.SG
Y yo pienso: ¿qué le pasa? {57AHP}

Las últimas aclaraciones que debemos hacer sobre la presentación del texto son: 1) hay una numeración por oración; 2) después del número se representan las iniciales del participante, ya sea como AHP para el narrador o AVS para el investigador, quien también participa de forma esporádica en el discurso; y 3) el seguimiento de la narración tiene una importancia sociocultural vital, pues indica que el oyente sigue y pone atención al discurso; en caso contrario, el narrador considera irrespetuoso al oyente.

Santoñu: Nu bida ko nu jñîñ’i

I. Yo s’ë́ngwa

(1) AVS -Ja, ¿d’a já ga kjǎdya kˀǘ? (2) AHP -‘A, este… (3) AHP -¿Ya nêdya? (4) AVS -Ja, jé ga kjǎk’u yó. (5) AVS -K’ü ri péchketrdya. (6) AHP -Mboso… (7) AHP -‘Akel tyěmpo, bamos a ‘empesar. (8) AHP M’a kjǎm’a kja rmí ts’ütrjí. (9) AHP Kja rmí ts’ütrjmé pwes. (10) AVS -Ja. (11) AHP -Exo mí ñatrjí. (12) AHP Mí ñatrjí ga kjǎk’u. (13) AHP Kjǎ yo jo yó tiyo yo ra kjogä. (14) AHP Xi mí zë́ngwatrejí. (15) AHP Xi ñají. (16) AHP ‘Este, ya ‘orita ya no. (17) AHP Ya m’a jñâatrdya yo jo yó…yó ts’ǐtr’í yo kjogä. (18) AHP Dya kja ra zë̌ngwats’üjí. (19) AHP Kjístrjojí. (20) AHP ‘Entonse, ‘este…nu’dya. (21) AHP Ya jó kǎmbyao nu tyěmpo. (22) AHP Dya kjǎ já ko má kjǎ’a. (23) AHP Ya jo gi mucho yo mâma. (24) AHP Mboso pje ko rá kjápködya. (25) AHP Dya rá zë̌ngwagö. (26) AHP Ngéjmí jñîngwa m’a mí zë́ngwatrejí. (27) AHP Nu’dya dya kja zë́ngwatrejídya. (28) AHP B’üb’o jo’o…jo yó… (29) AHP Ja, mí hîngwa xi mí mânjím’a… (30) AHP Zë̌ëngwazü m’a já rá chjë̂b’é d’ajyo tiyo. (31) AHP Ya ra xi’ts’i: este… (32) AHP Dya mí mânjí jǎsmaja ni tsëkmaja. (33) AHP Mí mânjí: kjim’i, tiyo. (34) AHP Kjim’i, ra ñ’ěntsjí. (35) AHP ‘Este… (36) AHP Ngé’dya k’ü xi mí sáludáojíwa. (37) AVS -‘Ü. (38) AHP -‘Este… (39) AHP Pero ya ‘orita. (40) AHP Komo ga kámbyao nu tyěmpo. (41) AHP Dya kja ga kjǎk’u, jiyö. (42) AHP Ya…ya jo… (43) AHP Ya jo gi… (44) AHP Ya kjogdya yo ts’ǐtr’í yo…yo sê, yo… (45) AHP B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo. (46) AHP Dya ra zë̌ngwats’ü. (47) AHP Ra kjogä. (48) AHP Ra ma’a. (49) AHP Ñéntrja jumü. (50) AHP B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa. (51) AHP Kja chjâbotrjo. (52) AHP Ya chjü̂trü. (53) AHP Dya…‘este… (54) AHP Wǎxk’ütrjo k’o yó nrö’ö. (55) AHP Dya zë̌ngwats’ü. (56) AHP Dya zë̌ngwats’ü. (57) AHP D’a ri mângö ¿pje kjám’a nú? (58) AHP Dya zë́ngwatre. (59) AHP ‘Este… (60) AHP Si jo mí jîngwa jo mí zë́ngwatrejím’a. (61) AHP Nu’dya jiyödya. (62) AHP ‘Asta mí jü̂kó trjûsjí d’a zë̌ngwats’üjí. (63) AHP D’a zë̌ngwats’üjí. (64) AVS -Mmm. (65) AHP -D’a zë̌ëngwats’üjí. (66) AHP Perodya, nu’dya, ya jiyödya. (67) AHP Muy rraro k’o jo yó trê yo kâra k’o jo ra zë̌ngwats’ü. (68) AHP Pero rí mângö… (69) AHP D’a rí xikö í chjâbo: d’a gi tsjágejínù. (70) AHP Jo’í ch’ǐtsjí. (71) AHP ‘É… (72) AHP D’a gi tsjágejínù já gi nzhǒnjí. (73) AHP Dya gí zë́ngwatrejí. (74) AHP Dya ga jô. (75) AHP Komo dya kjo nûk’ü. (76) AHP Dya rí jântrk’ajmé pwes já…já gi nzhǒnjí. (77) AHP D’a pjênte d’a gi tsjájínu já tsjá yo tr’ǐ yo nzhod’ä. (78) AHP ‘Este… (79) AHP Dya ga jô ga kjǎk’u. (80) AHP Nê k’ü ri… (81) AHP Nê k’ü ri zë́ngwatre. (82) AHP Gi nê d’a pérsona k’ü…k’ü ra nêts’e. (83) AHP Pero m’a dya’b’e… (84) AHP Dya ri ñêge yo pérsona. (85) AHP Dya jo nro ra netsm’a yó. (86) AHP ‘Este, ‘ay ke ri pjë́chjí ri zopjí. (87) AHP Ri zë̌ngwají. (88) AHP ‘Este… (89) AHP M’a jo ga ñadya jo yó trê. (90) AHP Kja m’a jo ra ñají. (91) AHP Mânjí ke jo gi… (92) AHP Jo ra mânjí: núnú dya nêzgö nú. (93) AHP Dya nê zë̌ëngwazü. (94) AHP Pero prímero d’a ngé’tsk’e dya gi zë́ngwatre. (95) AHP Nu’dya yo tiyo ‘o ngéjo tr’ǐ dya zë̌ngwats’üjí. (96) AHP Dya jo gi nêgedya ga kjǎk’u. (97) AHP La mejor ngé’tsk’e pjǘkjí. (98) AHP Dya gi zë́ngwatrejí. (99) AHP Debe ke ri…ri zë́ngwatrejí, yo pérsona, yo tiya, yo tiyo. (100) AHP Mí jîngwa mí pjë́chjím’a. (101) AHP Mí pjë́chjí. (102) AHP Mi kâjím’a… (103) AHP Mí kâjí o rrespeto. (104) AHP D’a jo ra… (105) AHP D’a jo ra… (106) AHP D’a zë́ngwatrejí pwes. (107) AHP Nu’dya jiyödya, ri ‘enmbgö. (108) AHP Ngé’dya k’ü dya… (109) AHP Mǎntkjwa dya…dya páresíyozügö k’ǘ. (110) AHP Weno, kjǎdya rmá mânjí mí nrajme. (111) AHP Ma’trjí nu Dyos. (112) AHP Ja, rí ma’trjí nu Dyos. (113) AHP Dya rí ʔěñe jiyö k’ǘ. (114) AHP K’ü nu pápa Dyos k’ü jo gi b’üb’ü. (115) AHP Ja, jo gi d’ákí bidají. (116) AHP ‘Este… (117) AHP Ja, ná kjwân’a. (118) AHP Jé ga kjǎk’u, rá kjájí k’ü nu ‘orasyon. (119) AHP Rá ‘ö́trjí jo nú…jo nú bida k’ü nu Yosë k’ü o ngâbgají. (120) AHP Porke ngé’k’ǘ jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ. (121) AHP Dya kjo ‘ǔn’ü mas. (122) AHP M’a ri ma ʦ’üdya. (123) AHP M’a rá ma ts’ü… (124) AHP Rmí mângö m’a rmí pǎ kja n’itsjim’i. (125) AHP Xiikö d’a mí zë́ngwatrejí. (126) AHP B’ünk’o zë̌ngwats’ü. (127) AHP B’ünk’o dya ra zë̌ngwats’ü. (128) AHP B’ünk’o xi ra zó’k’ä. (129) AHP B’ünk’o dya ra zó’k’ä. (130) AHP D’a rá mâma weno… (131) AHP Mânjí ke ya jo rí pârjídya. (132) AHP Pero yo trê kasi dya jo ra zë̌ngwats’ü. (133) AHP ‘Este… (134) AHP Mui rraro k’ü ra zó’k’ä. (135) AHP ‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti. (136) AHP ‘Este… (137) AHP Komo kja rmí xö́trpü… (138) AHP Kja rmí pjǚrü rmí nzhod’ä. (139) AHP D’a ró… (140) AHP D’a jo ró ma’a. (141) AHP Lúniko k’ü ó b’öb’ü ó zë̌ngwazü, nadamas Wǎli, Balentin. (142) AVS -Mmm. (143) AHP -Nu’dya k’o dyaja jiyö k’ó. (144) AHP D’a ró mângö pjéxko kjǎm’a yo trê’e. (145) AHP Mânjí mazi rí ‘ärjí, mazi dya ga kjǎk’u. (146) AHP Tenemos k’ü jo rá kjájí. (147) AHP M’a jiyö no tyěne kaso, rí ‘engö. (148) AHP Ngé’dya k’o jé rí nûgö k’ó.

II. Yo jwâjma

(149) AHP Parte de ‘eso kjǎdya yo jo yó… (150) AHP -Gi nêge rí pâra komo ga kjǎ k’ü nu bida, yo trjujmü, yo jwâjma. (151) AVS -Jü, dya’k’ǘ. (152) AHP -Jü. (153) AHP -Mboso… (154) AHP Mí tyěmpo pasado. (155) AHP Mboso, yo jwâjma jo mí trǔntrjí yó. (156) AHP Dya mí ‘ǘ’trjí o bonu. (157) AHP Puro lâma. (158) AHP ‘I b’ünk’o ts’itrjo k’o mí kî. (159) AHP B’ünk’o dya kî. (160) AHP Pero m’a ya jo rí dyǘ’trdya k’ü nú bonu. (161) AHP Ja, ya ra kjajím’a. (162) AHP ‘Este kjǎtrjo nzi kjǎdya yo rí trjǔnkjöb’é ga mak’u í ch’ǐ. (163) AHP Nrë̌nxü k’o ná trǔnk’u. (164) AHP M’a dya ra dyǘ’tr’ü jo’dya…k’o jo yó… (165) AHP Dya ra ‘ûnk’o jo yó bonu. (166) AHP Dya ra chě’e. (167) AHP Dya ra dyǘ’tr’o lâma. (168) AHP Mboso dya pë́s’i jwërsa pa jo ra jnókjí pwes. (169) AHP Dya pë́s’i jwërsa pa ra jnókjí. (170) AHP Porke jo gi nê’o…jo’o… (171) AHP Nê k’ü rí ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí. (172) AVS -Jü… (173) AHP -Porke… (174) AHP M’a jo rá ‘ûngö d’a… (175) AHP D’a jo ra ‘asesorao… (176) AHP D’a ‘ǎsesoriya k’ü ó ‘ásesoraozü d’a ‘ínjeñero k’ü mí ‘eje. (177) AHP Mâma: m’a dya gi ‘ûnge yo jo yó planta. (178) AHP Yo jo yó… (179) AHP Yo jo yó nräjnä. (180) AHP Pje m’a… (181) AHP Pje m’a planta k’ü ri ñ’êch’e. (182) AHP Dya jo ra kja yó. (183) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ d’ají ch’ǐ m’a gi sîji. (184) AHP Denke m’a dya gi w’ǐñ’i ch’ǐ’i. (185) AHP Dya gi trombd’a bítamina para ke ra chě’e. (186) AHP Gi hânrm’a ñôntrji ch’ǐ’i. (187) AHP Jǚtrjo ‘o’o… (188) AHP Sǐtrjo o xëdyi. (189) AHP D’a ri mângejí: ‘este… (190) AHP ‘Este núnú ñôntrjnú para ke jo ráma trompd’a ñ’echk’ü jo ra zǐ’i. (191) AHP Para ke ra mbë́s’i jo nú jwërsa. (192) AHP Chěe’e. (193) AHP Ra jnokä. (194) AHP Pero dya gi pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ’i. (195) AHP M’a ri pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ. (196) AHP Ja, jo rra jôm’a. (197) AHP Pero… (198) AHP Pero m’a ri tsjájí ri chǒnjí k’o… (199) AHP Jo rá ‘ûnjí d’a ñ’echje para ke jo ra ñônn’á jô. (200) AHP Porke gi pârgejí m’a ñôn’a. (201) AHP Sǐtrjná pǔnk’o xëdyi. (202) AHP D’a ri mânjí ke jo gi ñôntrjo pwes. (203) AHP Pero… (204) AHP Pero b’ü̂nk’o jo gi ñôn’a porke jo gi sö́’dyë. (205) AHP B’ü̂nk’o algo…jä’o mása. (206) AHP Pero ngé’k’ü je jo gi kjájí k’ǘ, ‘eñe. (207) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u. (208) AHP Tyěmpo k’ü rwá ‘ejík’u, desde mi pápa, mi máma. (209) AHP ‘Este… (210) AHP Dya kja gí ñûgejí k’ó. (211) AHP No sé si gí ñûjí ‘o dya gí ñûjí. (212) AHP Pero nútsköjmé dyak’o jo yó ts’ǐtr’í k’o ya ‘último. (213) AHP Mběenk’í kjwarjma lêlo m’a mí ts’ütrjo. (214) AHP Ra jñú’tp’üjí d’a ts’itrjüb’ü ga kjǎnu. (215) AHP D’a ra ngö́’trp’üjí kja sjipji, ‘enmpjí. (216) AHP K’o yo xîpji. (217) AHP D’a ra mbôk’ü jo nú xëdyi. (218) AHP D’a ya ra zǐm’a. (219) AHP Ya ra zǐm’a. (220) AHP ‘Es el ‘úniko k’ü mí kjápjík’u. (221) AHP Jé má tsjáköjí m’a kja rmí ts’ütrjí. (222) AHP Pero de ‘áya paká ya jiyödya. (223) AHP Ya’dya yo… (224) AHP Kjǎtsk’ejídya. (225) AHP ‘I kjǎdya k’í ch’ǐgö k’o kâra. (226) AHP ‘Este… (227) AHP M’a ra ‘otrk’ü ra zǐjí. (228) AVS -Jü. (229) AHP -Dya jo ra ñônjí. (230) AHP Ra mânjí: ¿dya gi jǚge d’a tsí’ch’a mbë̌xo, dyëch’a mbë̌xo, pápa, máma? (231) AHP Rá mö̌jö́ kja tyěnda (232) AHP Ráma jǚjí o… (233) AHP Rá tronjí ‘algo k’ü rá sǐjí. (234) AHP D’a rá tronjí d’a dyes pëso o këxo. (235) AHP O këxo ‘o ngé’o nrǒʔäjnä. (236) AHP D’a rá sǎjí, porke m’a rá sǐtrjí d’a xënk’a kjǎk’u, dya ga kijmi. (237) AHP ‘I jo ná kjwân’a pwes. (238) AHP Jo ná kjwân’a. (239) AHP Ste, dya kja nê ra ñônjí m’a ‘otrjo pje ra zǐjí.

III. Yo k’ajna

(240) AHP Pero en ‘akel tyěmpo. (241) AHP M’a rmí kjârgöjmé. Mí… (242) AHP Kja rmí chjâbogö, nú’m’a jo mí kja o k’anm’a. (243) AHP Mí kja o… (244) AHP -Tal bes gi mêyají k’o mûrü. (245) AVS -Jü. (246) AHP -Nre mí kja… (247) AVS -B’ëëxdya k’ó, ¿‘ǎkja? (248) AHP -Ja, ya b’ëxdya kó. (249) AHP -‘Entonse, rima pêjme mûrü, k’o yo ‘ôngo, mí ‘empjí. (250) AVS -K’o yo nrëmpë. (251) AHP -Yo nrëmpë. (252) AHP -Pero d’a jo ri sǐ’i. (253) AVS -Nrakjwa. (254) AHP -Nrakjwa. (255) AHP -Ngé’dya k’o mazi má jôk’ó pa ri sǐ’i. (256) AVS -Jü. (257) AHP -Pedya, nu tyěmpodya, yo jo rí sǐgöjídya. (258) AHP Ya puro jo gi dyǒjwí jo’o…jo…‘o kímika. (259) AHP Dya kja jo ga jôjí. (260) AHP ‘I si, ngé’dya k’ü jé rga sö́’dyëjík’u. (261) AVS -Ju. (262) AHP -Ngé’dya k’ü rga sö́’dyëjík’u. (263) AHP Pero ya jo… (264) AHP Ya jo… (265) AHP Ya jó kǎmbyaodya. (266) AHP Ró nûgö í ch’ǐ, k’ü nu Lîpe, m’a mí b’ü̂b’ü. (267) AHP Mâma: dya rá ñônk’ö. (268) AHP Dya kja rá sǐgö k’ajna. (269) AHP Pe m’a gi jǚ d’a dyëch’a mbë̌xo. (270) AHP Ja, nú’m’a mám’a, má. (271) AHP Mǎagö kja tyěnda. (272) AHP Ráma jǚ. (273) AHP Rá ñônjí, m’a jiyö dya jo rá ñôn’a. (274) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u. (275) AHP Pero ó mbürü ró pö́’trdya k’o pjîndyo. (276) AHP Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo. (277) AHP Ngwaark’o jo yó…jo yó mûrü. (278) AHP Ó ngwark’o ‘ôngo. (279) AHP Kó nrëmpë tal bes porai chě d’aja. (280) AHP Pero ya no es… (281) AHP Dya kja chjë̌jwí kjǎ…kjǎ mí jîngwa. (282) AHP Mí jîngwa jo mí sobram’a. (283) AHP Wěnjí. (284) AHP D’a rama mbênjí kja mbóchjo. (285) AHP Má kînjím’a, nu’dya ya jiyödya. (286) AHP ‘Este… (287) AHP ‘Ase ‘unos diya k’ü rmá xikö í ñola. (288) AHP Má jyǒngägö ts’ü k’ajna. (289) AHP Rá sǐ, rí ‘enmbe. (290) AHP Dya kja ó chö̌tr’ü. (291) AHP ‘Otrjo. (292) AHP ¿Pje ko jo rá sǐjí, jo gi ‘otrjo? (293) AHP Ya jó ngwarü. (294) AHP Dya kja kja’a. (295) AHP Po lo mismo k’ü jo yó ñ’echjyo jä̂trjí yo trjo. (296) AHP D’a jo ra kjwatrü. (297) AHP Kjwaatrü nu jumü. (298) AHP Kjatrü jo yó…jo yó… (299) AHP Jo yó…jo yó k’ank’o rmí sǐj’i mí jîngwa. (300) AVS -Pjîndyo. (301) AHP -Ya jó ‘otrdya, ngé’dya k’ǘ. (302) AHP Ya ‘otrdya. (303) AHP Ya mucho m’a… (304) AHP Mucho mâma: ¿d’a já ko wí möjídyam’a?

IV. Yo jmó

(305) AHP Kjǎdya yo jo yó… (306) AHP Kjǎdya m’a rá nêjí d’a ko ts’íjmó k’o wá kâ a B’atrjü. (307) AHP M’a maa ‘ö́sjí k’o mö́chi, k’o xícha, mí ‘enmpjí. (308) AHP K’o zômbojo. (309) AHP ¿D’a já xi ri chötrk’edya k’ó? (310) AHP Dya kja kja k’ó. (311) AHP Ya ngwark’ó. (312) AHP Ya jo… (313) AHP Ya jo kóntaminao nu nréje, por mismo k’ü dya rí pjë́chi rá pjö̂rjí. (314) AHP Dya kja jôo nu nréje. (315) AHP D’a ri magedya. (316) AHP D’a rima jyǒd’ä. (317) AHP Dya kja jo ri chötr’ü. (318) AVS -Jü. (319) AHP -Jiyö. (320) AHP Baya m’a xi jo ri kâtrjí, ja. (321) AHP Pedya k’ǘ zo ri magedya rima jyǒd’ä. (322) AHP Mí chjüdya m’a ró pë́nkjö í… (323) AHP Ró möjmé. (324) AHP Rí nêgö ye k’o mö́chi. (325) AHP Dya jo ró trötrjmé. (326) AHP ¿Pje ko xi..? (327) AVS -¿Já gíma jyǒnjídya? (328) AHP -Maa jyǒnjí Batrjü. (329) AVS -‘A. (330) AHP -‘Otrjo. (331) AHP -Dya jo rí trö̌trjmé. (332) AHP D’a ró mâmjmé: mboso ya jó ngwardya nu náturalesa. (333) AHP Ngé’dya yo mí náturalesadya yó. (334) AHP Pero d’a pje xi jo rá kjájídya. (335) AHP Yo kreo ke kón el tyěmpo. (336) AHP Jo ra ngwarü trjeeze. (337) AHP Rá kjwatrpüjí trextrjo. (338) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ yó… (339) AHP Mucha jente… (340) AHP Ná pǔkjyo trê yo jo gi mâma. (341) AHP ‘Este…

V. Nu Mbonzho

(342) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ nu Mbonzho nu rga kjwatrpüjí. (343) AHP Ya rga kjwatrpüjí. (344) AHP Ya ngwarnu Mbonzho. (345) AHP Ya ‘otrjo za’a. (346) AHP ‘Este… (347) AHP Jo ra ngwarnu Mbonzho. (348) AHP Mând’a ‘injeñero k’ü o ‘em’a. (349) AHP M’a rmí pë́sk’öjmé k’ü jo nú kargo. (350) AHP Mâma: esta prímero ri kjwatrkejí nu Mbonzho. (351) AHP D’a kja ri chují. (352) AHP Porke nu Mbonzho nu gá kjwatrjí. (353) AHP No tyěne kaso k’ü gi katrjí yo ‘arbolíto. (354) AHP Poyao… (355) AHP Tr’ákjí nu jo nú ‘apoyo nu gobyerno para ke ri…ri méjorǎojí nu Mbonzho. (356) AHP Ra chě yo za. (357) AHP Ra ngârjí. (358) AHP Ngâjí, d’a ra… (359) AHP Che k’ü jo ra sirbe yo châbo yo wa b’ëpja. (360) AHP Pero komo dya gi ‘ärjí. (361) AHP Mboso yo kreo ke jiyö… (362) AHP Dya kja pë̌ënk’ijmédya k’o jo yó… jo yó za. (363) AHP Porke yo ‘arbolíto… (364) AHP Porke dya jo gi pjë́chi ri pjö̂rjí, ‘eñe. (365) AHP D’a dya rmí kreogöjmé, nanga… (366) AHP D’a jo…’i…luego…i…es berdad. (367) AHP Dya kja jo… (368) AHP Dya kja jo gi nê ra mbë̌njídya k’o ts’ítrizhi pa ra ngatrjí. (369) AHP M’a ri…m’a ri kjájídya…m’a jo pjë́chi jo rá pjö̂rjí. (370) AHP Ja, d’a xo ri kjǎtrk’u. (371) AHP Pero nu Mbonzho ya jó ngwarnú. (372) AHP M’a ri ñêge d’adya k’ü nu kjô. (373) AHP Rima jñé’nkja Mbonzho. (374) AHP Dya jo tröötr’ü pwes. (375) AHP M’a mí kja o za, ja, mí b’ônm’a k’o kjô’o. (376) AHP Trexe k’o ts’íkjò’o k’o ri chötr’ü. (377) AHP Nre jo ri… (378) AHP Nre jo ri jǚ k’o jo mí sǐjí. (379) AHP Porke jo mí kja’a, mí… (380) AHP Mí b’ônk’o kjô’o. (381) AHP ‘Este, dya’m’a jo ri ñêdya pwes. (382) AHP D’a ri ma. (383) AHP Dya kja ri chötr’ü. (384) AHP Ja, jo gi b’ôd’ä, pero ya no es ‘igwal. (385) AHP Pero dya kja jo gi chjë̌wí pwes, kjǎ mí jîngwa. (386) AHP Mí jîngwa xi mí b’ônm’a. (387) AHP M’a ri magedya. (388) AHP Dya kja gi trötr’ü. (389) AHP Por eso m’a mânk’ü jo nú tiyo. (390) AHP Gi nêgejí d’a kjô ri sǐjí. (391) AHP Gi nêgejí d’a pje ri sǐjí. (392) AHP Pero dya gi pjë́chi ri pjö̂rjí nu jo‘i ch’ejí. (393) AHP Por eso jé ra mběntrdyak’u k’ü ri sǐ’i. (394) AHP ‘Este nu jo nú… (395) AHP Jo yó náturalesa k’ó, ngé’dya k’o ná jô pa ri sǐjí k’ó. (396) AHP Jo gi ‘eñe. (397) AHP Jo ná kjwân’a, ya jo nu… (398) AHP Kjǎdya nu Mbonzho nu y’a’ó ngwarü. (399) AHP Rí madya. (400) AHP m’a ri ma tsǐich’i trexkja madyak’u já’a…nu já xíjí…já mí b’ôd’ä tr’ö́xkjo’o, ‘enmpjí. (401) AHP Ya’dya ga ñ’ejwa ya jâd’ü. (402) AHP Dya kja jo gi kja k’o za’a. (403) AVS Ya mbë̌ëchjí. (404) AHP Ja, ya jó mbë̌chjí. (405) AHP Ya jó ngwarü. (406) AHP ‘Este… (407) AHP Pe’m’a ya ri xi’dya yo trê’e. (408) AHP Ya gi mânm’a: nútskö dya rí kjwatrkö, jiyö. (409) AHP ‘Este… (410) AHP Xíjí yo trê yo jo yó…kjwatro za. (411) AHP -Jiyö, pero trexezüjí, rí ‘enmbe. (412) AHP Ja, trexe rí kjájí, porke já ko ga mândya k’o b’otra. (413) AHP M’a ri ñegejí: dyë́chjí d’a trátrizhi, d’a xiza k’ü ná nôjo. (414) AHP D’a ya ri pärjím’a. (415) AHP Ya ra gwantaom’a. (416) AHP Pero m’a jiyö, mboso pa ri sötrkejí d’a ye tersyo. (417) AHP Exki ‘ë̌chjí d’a dyëch’a k’o za’a. (418) AHP D’a ‘ocho ts’iza k’o dya’b’e xeze ná jô. (419) AHP D’a ri trǔjí. (420) AHP Ngé’dya k’o dya ga jô k’ó, ‘eñe. (421) AHP Gi kjwatrpüjí nu Mbonzho, ‘eñe. (422) AHP Pero ja, ná kjwân’a. (423) AHP Pero kjǎzgöjmédya ya rí tiyojmé. (424) AHP B’ü̂nk’o ya jo gi ‘ärä. (425) AHP D’a ra ma’a. (426) AHP Xi jǒd’ä d’a xiza k’ü ya ná nôjo pa dyë̌ëch’i. (427) AHP Para ke jo ra zö k’o za’a. (428) AHP Perodya yo tiya m’a jo ga ma yo tiya. (429) AHP Núyó dya ‘önyó. (430) AHP ‘Ë̌ch’i k’o ts’ǐxíza, k’o ts’ítrízhi, k’o yo ts’ípíno k’o ts’ütrjo. (431) AHP Ngé’m’a jo ra sötrk’ü nú kjôrü. (432) AHP D’a kja ra jyë̌sk’o yó… k’o jo yó trizhi k’o jo go kjanu. (433) AHP Pero m’a jiyö, nú’m’a dya jo ra ‘em’a. (434) AHP Jo gi kjwatrü. (435) AHP ‘Este… (436) AHP ¿Já nzî za dya ‘ë̌ch’i kada m’a ga ma’a? (437) AHP D’a pa’a… (438) AHP D’a pa’a… (439) AHP Jo gi kjǎdya. (440) AHP D’a pa jo gi dyaryo, kjǎdya nro ra matrja xôra.

San Antonio de la Laguna: vida y comunidad

I. Los saludos

(1) AVS -Sí, ¿y eso cómo es? (2) AHP -Ah, este… (3) AHP -¿Ya quiso? (4) AVS -Sí, así es esto. (5) AVS -Lo que sea que me cuentes. (6) AHP -Pues... (7) AHP -En aquel tiempo, vamos a empezar. (8) AHP Cuando éramos pequeños. (9) AHP Cuando nosotros éramos pequeños, pues. (10) AVS -Sí. (11) AHP -Solo hablaban en la lengua. (12) AHP Aquí solo hablaban en la lengua. (13) AHP Los que (ya) son señores que pasaran. (14) AHP Aún saludaban. (15) AHP Aún hablan. (16) AHP Este, ya ahorita ya no. (17) AHP Cuando ves a los que son… son niños que pasan. (18) AHP Ya no te saludarán. (19) AHP Solo te miran. (20) AHP Entonces, este… ahora. (21) AHP Ya cambió el tiempo. (22) AHP Ya no es como antes. (23) AHP Ya son muchos quienes dicen. (24) AHP Pues a mí no me importa (25) AHP No lo saludaré. (26) AHP Es antes cuando saludaban. (27) AHP Ahora ya no saludan. (28) AHP Hay… ya… los que… (29) AHP Sí, antes decían… (30) AHP Me saluda cuando me encontrara con algún señor en algún lado. (31) AHP Te dirá: este... (32) AHP No decían buenos días ni buenas tardes. (33) AHP Decían: kjim’i, tío. (34) AHP kjim’i, te dirán. (35) AHP Este… (36) AHP Es así como saludaban aquí (en el pueblo). (37) AVS -Ah. (38) AHP -Este…(39) AHP Pero ya ahorita. (40) AHP Como el tiempo va cambiando. (41) AHP Ya no es así, no. (42) AHP Ya… ya… (43) AHP Ya… (44) AHP Cuando pasan los niños, los… los jóvenes, los… (45) AHP Hay jóvenes que ya están grandes. (46) AHP (Y) no te saludará. (47) AHP Pasará. (48) AHP (Y) se irá. (49) AHP Solo mira al suelo. (50) AHP Hay un señor que vive de este lado (del pueblo). (51) AHP Aún es joven. (52) AHP (Bueno) ya se casó. (53) AHP No… este… (54) AHP Solo te mira. (55) AHP No te saluda. (56) AHP No te saluda. (57) AHP Y yo pienso: ¿qué le pasa? (58) AHP No saluda. (59) AHP Este… (60) AHP Si antes saludaban. (61) AHP Ahora ya no. (62) AHP Hasta se quitaban el sombrero. (63) AHP Y te saludaban. (64) AVS -Mmm. (65) AHP -Y te saludarán. (66) AHP Pero, ahora, ya no. (67) AHP Son muy raras las personas que hay que te saludan. (68) AHP Pero pienso… (69) AHP Le digo a mis hijos: a lo mejor hacen eso. (70) AHP Son mis hijos. (71) AHP E… (72) AHP A lo mejor hacen eso por donde caminan. (73) AHP No saludan. (74) AHP No está bien. (75) AHP Como nadie te ve. (76) AHP Nosotros nos los vemos pues por donde…donde ustedes caminan. (77) AHP A lo mejor ustedes hacen lo mismo como hacen los muchachos que andan. (78) AHP Este… (79) AHP Así no está bien. (80) AHP Se necesita que… (81) AHP Se necesita que saludes. (82) AHP Quieres una persona que… que te quiera. (83) AHP Pero si aún no… (84) AHP (Si) no quieres a las personas. (85) AHP Entonces, ellas ya no te van a querer. (86) AHP Este, ustedes deben saber hablarles. (87) AHP Las saludarás. (88) AHP Este… (89) AHP Cuando la gente habla. (90) AHP Cuando hablan. (91) AHP Dicen que… (92) AHP Dirán: él/ella no me quiere. (93) AHP No quiere saludarme. (94) AHP Pero, primero, a lo mejor tú eres quien no saluda. (95) AHP En cuanto a los señores o los jóvenes no te saludan. (96) AHP No quieres eso. (97) AHP A lo mejor ustedes son quienes inician (a no saludar). (98) AHP No saludan. (99) AHP Deben saludar, a las personas, a las señoras, a los señores. (100) AHP Antes sí sabían. (101) AHP Sabían. (102) AHP Entonces, vivían... (103) AHP Vivían con respeto. (104) AHP Luego… (105) AHP Luego… (106) AHP Y saluda(ba)n, pues. (107) AHP Ahora ya no, digo. (108) AHP Eso es lo que no… (109) AHP Como que no… eso no me parece. (110) AHP Bueno, como lo que estábamos diciendo hace rato. (111) AHP Que nos encomendemos a Dios. (112) AHP Sí, nos encomendamos a Dios. (113) AHP No reniego eso. (114) AHP Papá Dios quien vive. (115) AHP Sí, nos da la vida. (116) AHP Este… (117) AHP Sí, es verdad. (118) AHP Así es, oraremos. (119) AHP Le pediremos vida a Dios, quien nos creó. (120) AHP Porque él es quien da la vida. (121) AHP Nadie más la da. (122) AHP Cuando vas un rato. (123) AHP Cuando voy un rato… (124) AHP Yo pensaba cuando iba a la iglesia. (125) AHP Yo pensaba que saludaban. (126) AHP Hay quienes te saludan. (127) AHP Hay quienes no te van a saludar. (128) AHP Hay quienes no te van a hablar. (129) AHP Hay quienes no te hablarán. (130) AHP Y luego pensaba, bueno… (131) AHP Dicen que ya conocemos (la palabra de Dios). (132) AHP Pero la gente no te va a saludar. (133) AHP Este… (134) AHP Es muy raro quien te va a hablar. (135) AHP Cuando se casó el hijo de… de… de mi cuñado Martín. (136) AHP Este… (137) AHP Como apenas estaba aprendiendo… (138) AHP Apenas empezaba a caminar (con las muletas). (139) AHP Luego… (140) AHP Y fui. (141) AHP El único que se levantó y me saludó, solo (fue) Valentín, Valentín. (142) AVS -Mmm. (143) AHP -En cuanto a los otros no. (144) AHP Y pensé qué le pasa a la gente. (145) AHP Dicen que por más que escuchamos (la palabra de Dios), pero no es así. (146) AHP Debemos cumplirla. (147) AHP Si no, no tiene caso, pienso. (148) AHP Esas son las (cosas) que veo.

II. Las milpas

(149) AHP Aparte de eso, los… (150) AHP -Tú quieres saber cómo es la vida, las siembras, (el trabajo en) el campo. (151) AVS -Sí, eso. (152) AHP -Sí. (153) AHP -Pues… (154) AHP Antes. (155) AHP Pues, los terrenos los sembraban. (156) AHP No les ponían fertilizante. (157) AHP Solo abono orgánico. (158) AHP Y ha(bía) milpas que daban.(159) AHP Ha(bía) las que no da(ba)n. (160) AHP Pero cuando ya le pones fertilizante. (161) AHP Entonces, ya va a haber. (162) AHP Este, se parece a lo que sembramos por ahí con mi hijo. (163) AHP Las cebollas que siembra ahí. (164) AHP Si no le pone el… (165) AHP Sino le dará el abono. (166) AHP No crecerá. (167) AHP (Si) no le pondrá abono orgánico. (168) AHP Así no tiene la fuerza para crecer, pues. (169) AHP No tiene fuerza para crecer. (170) AHP Porque necesitan… (171) AHP Necesitan que les des su alimento. (172) AVS -Sí. (173) AHP -Porque… (174) AHP Cuando le doy luego… (175) AHP Entonces, asesorará… (176) AHP Una asesoría que me dio un ingeniero que venía. (177) AHP Dice: si no le pones (fertilizante) a las plantas. (178) AHP Las que… (179) AHP Las que son flores. (180) AHP Cualquier… (181) AHP (O) cualquier planta que vayas sembrar. (182) AHP No crecerán. (183) AHP Es como uno de tus hijos que tienes. (184) AHP Si no, no le das de comer a tus hijos… (185) AHP No le compras una vitamina para que crezca. (186) AHP Ves que tu hijo aún come. (187) AHP Come… (188) AHP Aún ingiere alimento. (189) AHP Y ustedes dirán: este… (190) AHP Este, él/ella aún come, ¿para qué le voy a comprar algún medicamento que tome? (191) AHP Para que tenga fuerza. (192) AHP (Que) crezca. (193) AHP Se desarrolle. (194) AHP Pero ustedes no saben cómo están los niños. (195) AHP Si ustedes supieran cómo están los niños. (196) AHP Sí, estaría bien. (197) AHP Pero… (198) AHP Pero si lo que hacen es comprar los… (199) AHP Si les diéramos un medicamento para que coma(n) bien. (200) AHP Porque ustedes saben si se alimentan. (201) AHP (Si) comen mucho. (202) AHP Entonces, piensan que aún comen. (203) AHP Pero… (204) AHP Pero hay quienes comen porque están enfermos. (205) AHP (O) hay algo… tiene lombrices. (206) AHP Pero es eso lo que les pasa, dice. (207) AHP Y es verdad, así es. (208) AHP En el tiempo que hemos vivido, mi papá, mi mamá. (209) AHP Este… (210) AHP Ustedes ya no lo vivieron. (211) AHP No sé si lo vivieron o ya no. (212) AHP Pero nosotros, en cuanto a los niños que son los últimos. (213) AHP Me acuerdo de mi hermano Aurelio cuando era pequeño. (214) AHP Le hacían una gordita así. (215) AHP Y le ponían en el ‘agua con masa’, le dicen. (216) AHP El ‘agua con masa’. (217) AHP Y se va a ablandar la tortilla. (218) AHP Y ya se la va a comer. (219) AHP Ya se la va a comer. (220) AHP Es lo único que le hacían. (221) AHP Así me hacían cuando éramos pequeños. (222) AHP Pero desde entonces a la fecha ya no. (223) AHP Ahora los que… (224) AHP Como ustedes. (225) AHP Y como mis hijos que están (en la casa). (226) AHP Este… (227) AHP Cuando no tienen que comer. (228) AVS -Sí. (229) AHP -No comerán. (230) AHP Dirán: ¿no tienes unos cinco o diez pesos, papá, mamá? (231) AHP Iremos a la tienda… (232) AHP Iremos a traer… (233) AHP Compraremos algo que comer. (234) AHP Compraremos unos diez pesos de queso. (235) AHP Queso o huevo. (236) AHP Y comeremos, porque si comemos solo tortilla, no sabe bien. (237) AHP Y es verdad, pues. (238) AHP Es verdad. (239) AHP Este, no quieren comer si no hay con qué comer (acompañar las tortillas).

III. Los quelites

(240) AHP Pero en aquel tiempo. (241) AHP Cuando nosotros estábamos… (242) AHP (Cuando) yo era joven, entonces, había quelites. (243) AHP Había… (244) AHP -Tal vez conocen los chivitos (tipo de quelite). (245) AVS -Sí. (246) AHP -También había… (247) AVS -(Ya) se perdieron, ¿verdad? (248) AHP -Sí, ya se perdieron. (249) AHP -Entonces, irías a cortar chivitos, tomatillos le llamaban. (250) AVS -Jaltomate. (251) AHP -Jal­tomate. (252) AHP -Pero te lo comerás. (253) AVS -Mazorquilla. (254) AHP -Ma­zorquilla. (255) AHP -Esas (cosas) eran lo mejor para comer. (256) AVS -Sí. (257) AHP -Pero ahora, en la actualidad, lo que comemos. (258) AHP Todo contiene químicos. (259) AHP Ya no sirven. (260) AHP Y sí, por eso nos enfermamos. (261) AVS -Sí. (262) AHP -Por eso nos enfermamos. (263) AHP Pero ya… (264) AHP Ya… (265) AHP Ya (todo) cambió. (266) AHP Yo lo viví con mi hijo, Felipe, cuando estaba (aquí). (267) AHP Dice: yo no comeré. (268) AHP Ya no comeré quelites. (269) AHP Pero si tienes unos diez pesos. (270) AHP Sí, entonces ve, ve… (271) AHP Iré a la tienda. (272) AHP Iré a traer (algo). (273) AHP Vamos a comer; si no, no comeré. (274) AHP Y es verdad, así es. (275) AHP Pero (desde que) se empezó a que yo matara las hierbas. (276) AHP Fumigaron las milpas. (277) AHP Se acabaron los… los chivitos. (278) AHP Se acabaron los tomatillos. (279) AHP Los jaltomates tal vez haya uno que otro por ahí. (280) AHP Pero ya no es… (281) AHP Ya no se parece como era… era antes. (282) AHP Antes había mucho. (283) AHP Se pelea(ba)n (por ellos). (284) AHP Irían para cortarlos en las milpas. (285) AHP Entonces, sabían bien; ahora ya no. (286) AHP Este… (287) AHP Hace unos días que le dije a mi esposa. (288) AHP Ve a buscarme un poco de quelites. (289) AHP Voy a comer, le digo. (290) AHP Ya no encontró. (291) AHP No hay. (292) AHP ¿Qué vamos a comer, si no hay? (293) AHP Ya se acabaron. (294) AHP Ya no hay. (295) AHP Por el mismo herbicida con el que fumigan las milpas. (296) AHP Y los acaba (los quelites). (297) AHP Acaba con la tierra. (298) AHP Acaba con las… las… (299) AHP Los… los quelites que comíamos antes. (300) AVS -La hierba. (301) AHP -Ya no hay; ese es el problema. (302) AHP Ya no hay. (303) AHP Ya muchas cosas cuando… (304) AHP Mucha (gente) dice: ¿A dónde fueron?

IV. Los peces

(305) AHP Como los que… (306) AHP Como cuando queremos uno de los pescaditos que hay en la Laguna. (307) AHP Cuando vayamos a pescar acociles, los escarabajos de agua, les decían. (308) AHP Los renacuajos. (309) AHP ¿Dónde los vas a encontrar? (310) AHP Ya no hay. (311) AHP Ya se acabaron. (312) AHP Ya… (313) AHP El agua ya está contaminada por la misma razón que no sabemos cómo cuidarla. (314) AHP Ya no es limpia el agua. (315) AHP Y tú vas. (316) AHP Y tú vas a buscarlos. (317) AHP Ya no vas a encontrarlos. (318) AVS -Sí. (319) AHP -No. (320) AHP Bueno si aún hubiese, sí. (321) AHP Pero, ahora, aunque vayas a buscarlos. (322) AHP La semana pasada cuando mandé a mi… (323) AHP Fuimos. (324) AHP Quiero unos acociles. (325) AHP No los encontramos. (326) AHP ¿Qué vamos a…? (327) AVS -¿A dónde fueron a buscar? (328) AHP -Fueron a buscar en la Laguna. (329) AVS -Ah. (330) AHP -No hay. (331) AHP -No los encontramos. (332) AHP Y dijimos: pues ahora ya se acabó la naturaleza. (333) AHP Esa era la naturaleza. (334) AHP Pero ahora qué podemos hacer. (335) AHP Yo creo que con el tiempo. (336) AHP Se acabará toda. (337) AHP Acabaremos con todo. (338) AHP Es como si fueran los… (339) AHP Mucha gente… (340) AHP Es mucha la gente que dice… (341) AHP Este…

V. El Pedregal

(342) AHP Es como el Pedregal, que estamos acabando. (343) AHP Lo estamos acabando. (344) AHP El Pedregal ya se acabó. (345) AHP Ya no hay árboles. (346) AHP Este… (347) AHP Se acabará el Pedregal. (348) AHP Dice un ingeniero que vino la otra vez. (349) AHP Cuando nosotros teníamos el cargo (de comisario ejidal). (350) AHP Dice: primero van a acabar con el Pedregal. (351) AHP Después se van a morir. (352) AHP Porque el Pedregal, que están acabando. (353) AHP No tiene caso que planten los arbolitos. (354) AHP Los apoya… (355) AHP Se les da el apoyo del gobierno para que mejoren el Pedregal. (356) AHP (Para que) crezcan los árboles. (357) AHP (Que) haya. (358) AHP Para que haya y… (359) AHP Para que les sirva a los jóvenes que vienen detrás. (360) AHP Pero como no hacen caso. (361) AHP Pues yo creo que… (362) AHP Ya no les enviaremos los… los árboles. (363) AHP Porque los arbolitos… (364) AHP Porque no saben cuidarlos, dice. (365) AHP Y no lo creíamos, pero… (366) AHP Luego… y… es verdad. (367) AHP Ya no… (368) AHP Ya no quieren mandar los pinitos para sembrar. (369) AHP Si… si hiciéramos… si supiéramos cuidarlos. (370) AHP A lo mejor sí. (371) AHP Pero El Pedregal, ese ya se acabó. (372) AHP Si vas a querer algún hongo. (373) AHP (Y) vas a buscarlos en El Pedregal. (374) AHP Ya no los encuentras, pues. (375) AHP Cuando había árboles, entonces había hongos. (376) AHP Todos los honguitos que encontraras. (377) AHP También… (378) AHP Te traerías los que se comían. (379) AHP Porque había… (380) AHP Había hongos. (381) AHP Este, ahora si los quieres, pues. (382) AHP Y vas (a buscarlos). (383) AHP Ya no los encontrarás. (384) AHP Sí hay, pero ya no es igual. (385) AHP Pero ya no es igual, pues, como antes. (386) AHP Antes aún había. (387) AHP Cuando vayas. (388) AHP Ya no los encuentras. (389) AHP Por eso dice el señor (ingeniero). (390) AHP Quieren hongos (que) comer. (391) AHP Quieren algo que comer. (392) AHP Pero no saben cuidar su monte. (393) AHP Por eso de ahí va a salir lo que van a comer. (394) AHP Este el que… (395) AHP Esa es la naturaleza, eso es lo bueno para que coman. (396) AHP Así dice. (397) AHP Es verdad, el… (398) AHP Como el Pedregal que ya se acabó. (399) AHP Cuando vas. (400) AHP Cuando vas a meterte por todo, donde… donde dicen que había hongos blancos, le nombraban. (401) AHP En cuanto de este lado (del Pedregal) ya está deforestado. (402) AHP Ya no hay árboles. (403) AVS Ya lo talaron. (404) AHP Sí, ya lo talaron. (405) AHP Ya se acabó. (406) AHP Este… (407) AHP Pero cuando se lo dices a la gente. (408) AHP Ya dicen: yo no lo acabo, no. (409) AHP Este… (410) AHP Díganle a la gente que… acaba con los árboles. (411) AHP No, pero somos todos, le(s) digo. (412) AHP Somos todos, porque, como dicen los agentes del gobierno… (413) AHP Si quieren: corten un pino grande, un encino que ya está grande. (414) AHP Y ya lo parten. (415) AHP Así sí rendirá. (416) AHP Pero si no, pues, para que completen unos dos tercios. (417) AHP Tienen que cortar unos diez árboles. (418) AHP Unos ocho arbolitos que aún están muy pequeños. (419) AHP Y los traen. (420) AHP Es lo que no está bien, dice. (421) AHP Acaban con el Pedregal, dice. (422) AHP Pero sí, es verdad. (423) AHP Como nosotros que ya somos unos señores. (424) AHP Hay quienes ya se dan cuenta. (425) AHP Y se va. (426) AHP Busca un árbol grande para cortar. (427) AHP Para que complete la leña. (428) AHP Pero las señoras, cuando las señoras van. (429) AHP A ellas nos les importa. (430) AHP Cortan los encinos pequeños, pinitos, cedros pequeños. (431) AHP Hasta que completen su tercio. (432) AHP Hasta entonces dejan los… los pinos que hay allá. (433) AHP Pero si no, entonces, no van a venir (regresar). (434) AHP Pues lo acaba(n). (435) AHP Este… (436) AHP ¿Cuántos árboles no corta cada vez que va? (437) AHP A lo mejor va… (438) AHP A lo mejor va… (439) AHP Como hoy. (440) AHP A lo mejor va todos los días, va hoy y vuelve a ir mañana.

Texto interlineado

I. Yo s’ë́ngwa

Los saludos

(1) AVS -Ja, ¿d’a já ga kjǎdya kˀǘ?
hã̀ ɗà꞊há꞊ ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà꞊kˀɨ́
luego꞊cómo꞊ PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora꞊NV.SG
-Sí, ¿y eso cómo es?

(2) AHP -‘A, este…
ʔã̀ èste
ah este
-Ah, este…

(3) AHP -¿Ya nêdya?
jà꞊∅꞊ nê-∅꞊jˀà
ya꞊3.PRS꞊ querer-3.ACU꞊ahora
¿Ya quiso?

(4) AVS -Ja, jé ga kjǎk’u yó.
hã̀ hé꞊ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀꞊jó
así꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así꞊V.PL
-Sí, así es esto.

(5) AVS -K’ü ri péchketrdya.
kˀɨ̀ ɾì꞊ péʧ-ke꞊ʈ꞊jˀà
REL.NV.SG 2.IRR꞊ contar-1.DAT꞊LIM꞊ahora
Lo que sea que me cuentes.

(6) AHP -Mboso…
mbòso
pues
-Pues…

(7) AHP -‘Akel tyěmpo, bamos a ‘empesar.
ʔàkel tiempo βàmos à ʔèmpesaɾ
aquel tiempo vamos a empezar
-En aquel tiempo, vamos a empezar.

(8) AHP M’a kjǎm’a kja rmí ts’ütrjí.
mˀà꞊∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊mˀà kʰà꞊ɾmí꞊ ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊hí
cuando꞊PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊entonces apenas꞊1.IMPT.STV꞊ ser.pequeño꞊LIM꞊PL
Cuando éramos pequeños.

(9) AHP Kja rmí ts’ütrjmé pwes.
kʰà꞊ɾmí꞊ ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊m̊é pwès
apenas꞊1.IMPT.STV꞊ ser.pequeño꞊LIM꞊PL.EX pues
Cuando nosotros éramos pequeños, pues.

(10) AVS -Ja.
hã̀
-Sí.

(11) AHP -Exo mí ñatrjí.
èʃo꞊ mí꞊ ɲà꞊ʈ꞊hí
antes꞊ 3.IMPT꞊ hablar꞊LIM꞊PL
-Solo hablaban en la lengua.

(12) AHP Mí ñatrjí ga kjǎk’u.
mí꞊ ɲà꞊ʈ꞊hí ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
3.IMPT꞊ hablar꞊LIM꞊PL PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Aquí solo hablaban en la lengua.

(13) AHP Kjǎ yo jo yó tiyo yo ra kjogä.
∅꞊ kʰǎ꞊∅ hò꞊jó꞊ tìjo ɾà꞊ kʰòɣə
PRS꞊ haber꞊3.OBJ REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊ tío REL.V.PL 3.IRR꞊ pasar
Los que (ya) son señores que pasaran.

(14) AHP Xi mí zë́ngwatrejí.
ʃì꞊mí꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
aún꞊3.IMPT꞊ saludar꞊PL
Aún saludaban.

(15) AHP Xi ñají.
ʃì꞊∅꞊ ɲà꞊hí
aún꞊3.PRS꞊ hablar꞊PL
Aún hablan.

(16) AHP ‘Este, ya ‘orita ya no.
ʔèste ʔòɾita
este ya ahorita ya no
Este, ya ahorita ya no.

(17) AHP Ya m’a jñâatrdya yo jo yó…yó ts’ǐtr’í yo kjogä.
jà꞊mˀà꞊ ɲ̊ã̂ːnʈ-∅꞊jˀà hò꞊jó꞊ jó꞊ ʦˀǐ-ʈˀí
ya꞊cuando꞊ TB\ver-3.ACU꞊ahora REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊ PNV.PL꞊ DIM-muchacho

∅꞊ kʰòɣə
REL.V.PL 3.PRS꞊ pasar
Cuando ves a los que son… son niños que pasan.

(18) AHP Dya kja ra zë̌ngwats’üjí.
jˀà꞊kʰà꞊ ɾà꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
NEG꞊apenas꞊ 3.IRR꞊ saludar꞊2.OBJ꞊PL
Ya no te van a saludar.

(19) AHP Kjístrjojí.
∅꞊ kʰĩ́s-∅꞊ʈʰò꞊hí
3.PRS꞊ mirar-3.ACU꞊LIM꞊PL
Solo te miran.

(20) AHP ‘Entonse, ‘este…nu’dya.
ʔèntonses ʔèste nùʔjˀa
entonces este ahora
Entonces, este… ahora.

(21) AHP Ya jó kǎmbyao nu tyěmpo.
jà꞊h꞊ó꞊ kǎmbʲao꞊∅ nù꞊ tʲěmpo
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ cambiar꞊3.OBJ DET.SG꞊ tiempo
Ya cambió el tiempo.

(22) AHP Dya kjǎ já ko má kjǎ’a.
jˀà꞊∅꞊ kʰǎ꞊∅ há꞊kò꞊ má꞊ kʰǎʔa꞊∅
NEG꞊PRS꞊ haber꞊3.OBJ como꞊acaso꞊ IMPT.STV꞊ haber꞊3.OBJ
Ya no es como antes.

(23) AHP Ya jo gi mucho yo mâma.
jà꞊hò꞊ ɣì꞊ mùʧo ∅꞊ mã̂mã-∅
ya꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ mucho REL.V.PL 3.PRS꞊ decir-3.ACU
Ya son muchos quienes dicen.

(24) AHP Mboso pje ko rá kjápködya.
mbòso pʰè꞊kò꞊ ɾá꞊ kʰá-p꞊kɔ̀꞊jˀà
pues qué꞊acaso꞊ 1.IRR꞊ hacer-3.DAT꞊1꞊ahora
Pues a mí no me importa.

(25) AHP Dya rá zë̌ngwagö.
jˀà꞊ɾá꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊∅꞊ɣɔ̀
NEG꞊1.IRR꞊ saludar꞊3.OBJ꞊1
No voy a saludarlo.

(26) AHP Ngéjmí jñîngwa m’a mí zë́ngwatrejí.
∅꞊ ŋɡé-∅꞊m̊í꞊ ɲ̊îŋɡʷa mˀà꞊mí꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊3.IMPT꞊ TB\ser.antes cuando꞊3.IMPT꞊ saludar꞊PL
Es antes cuando saludaban.

(27) AHP Nu’dya dya kja zë́ngwatrejídya.
nùʔjˀa jˀà꞊kʰà꞊∅꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí꞊jˀà
ahora NEG꞊apenas꞊3.PRS꞊ saludar꞊PL꞊ahora
Ahora ya no saludan.

(28) AHP B’üb’o jo’o… jo yó…
∅꞊ ɓɨ̀ɓ꞊ò꞊ hòʔo꞊ hò꞊jó꞊
3.PRS꞊ estar꞊INDEF꞊ ya꞊ ya꞊PNV.PL꞊
Hay… ya… los que...

(29) AHP Ja, mí hîngwa xi mí mânjím’a…
hã̀ mí꞊ hîŋɡʷa ʃì꞊mí꞊ mã̂n-∅꞊hí꞊mˀà
3.IMPT꞊ ser.antes aún꞊3.IMPT꞊ decir-3.ACU꞊PL꞊entonces
Sí, antes decían…

(30) AHP Zë̌ëngwazü m’a já rá chjë̂b’é d’ajyo tiyo.
zɛ̌ːŋɡʷa꞊zɨ mˀà꞊há꞊ ɾá꞊ ʧʰɛ̂꞊ɓé ɗà꞊j̊ò꞊ tìjo
saludar꞊1.OBJ cuando꞊donde꞊ 1.IRR꞊ encontrarse꞊DU.EX uno꞊DET.PL꞊ señor
Me saluda(ba) cuando me encontrara con algún señor en algún lado.

(31) AHP Ya ra xi’ts’i: este…
jà꞊ɾà꞊ ʃì-ʔʦˀi ʔèste
ya꞊3.IRR꞊ decir-2.DAT este
Te dirá: este…

(32) AHP Dya mí mânjí jǎsmaja ni tsëkmaja.
jˀà꞊mí꞊ mã̂n-∅꞊hí hã̌smãhã ʦɛ̀kmãhã
NEG꞊3.IMPT꞊ decir-3.ACU꞊PL buenos.días ni buenas.tardes
No decían buenos días ni buenas tardes.

(33) AHP Mí mânjí: kjim’i, tiyo.
mí꞊ mã̂n-∅꞊hí kʰìmˀi tìjo
3.IMPT꞊ decir-3.ACU꞊PL Dios tío
Decían: kjim’i, tío.

(34) AHP Kjim’i, ra ñ’ěntsjí.
kʰìmˀi ɾà꞊ ɲˀěn-ʦ꞊hí
Dios 3.IRR꞊ TB\decir-2.DAT꞊PL
kjim’i, te dirán.

(35) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(36) AHP Ngé’dya k’ü xi mí sáludáojíwa.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀɨ̀ ʃì꞊mí꞊ sáludáo꞊∅꞊hí꞊wã̀
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.SG aún꞊3.IMPT꞊ saludar꞊3.OBJ꞊PL꞊aquí
Es así como saludaban aquí (en el pueblo).

(37) AVS -‘Ü.
ʔɨ̃̀
uh
-Ah.

(38) AHP -‘Este…
ʔèste
este
-Este…

(39) AHP Pero ya ‘orita.
pèɾo ʔòɾita
pero ya ahorita
Pero ya ahorita.

(40) AHP Komo ga kámbyáo nu tyěmpo.
kòmo ɣà꞊ kámbʲao꞊∅ nù꞊ tʲěmpo
como 3.PRS.ADV꞊ cambiar꞊3.OBJ DET.SG꞊ tiempo
Como el tiempo va cambiando.

(41) AHP Dya kja ga kjǎk’u, jiyö.
jˀà꞊kʰà꞊ ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀ hìjɔ
NEG꞊apenas꞊ PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así no
Ya no es así, no.

(42) AHP Ya…ya jo…
jà꞊ jà꞊hò꞊
ya꞊ ya꞊ya꞊
Ya… ya…

(43) AHP Ya jo gi…
jà꞊hò꞊ ɣì꞊
ya꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊
Ya…

(44) AHP Ya kjogdya yo ts’ǐtr’í yo… yo sê, yo…
jà꞊∅꞊ kʰòɣ꞊jˀà jò꞊ ʦˀǐ-ʈˀí jò꞊ jò꞊ sẽ̂
ya꞊3.PRS꞊ pasar꞊ahora DET.PL꞊ DIM-muchacho DET.PL꞊ DET.PL꞊ joven

jò꞊
DET.PL꞊
Cuando pasan los niños, los… los jóvenes, los…

(45) AHP B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò꞊ sẽ̂ kˀò jà꞊ná꞊ nôho
3.PRS꞊ estar꞊NV.PL꞊ joven REL.NV.PL ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.grande
Hay jóvenes que ya están grandes.

(46) AHP Dya ra zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊ɾà꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.IRR꞊ saludar꞊2.OBJ
(Y) no te saludará.

(47) AHP Ra kjogä.
ɾà꞊ kʰòɣə
3.IRR꞊ pasar
Pasará.

(48) AHP Ra ma’a.
ɾà꞊ màʔa
3.IRR꞊ ir
(Y) se irá.

(49) AHP Ñéntrja jumü.
∅꞊ ɲˀẽ́n꞊ʈʰ꞊ã̀꞊ hùmɨ
3.PRS꞊ TB\ver.B꞊LIM꞊LOC꞊ tierra
Solo mira al suelo.

(50) AHP B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa.
∅꞊ ɓɨ̀ɓɨ ɗà꞊ tìjo kˀɨ̀ ∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀà꞊ ɲˀẽ̀꞊ẘã̀
3.PRS꞊ vivir uno꞊ tío REL.NV.SG 3.PRS꞊ estar꞊3.PRS.ADV꞊ TB\venir꞊aquí
Hay un señor que vive de este lado (del pueblo).

(51) AHP Kja chjâbotrjo.
kʰà꞊∅꞊ ʧʰâβo꞊ʈʰò
apenas꞊3.PRS꞊ chavo꞊LIM
Aún es joven.

(52) AHP Ya chjü̂trü.
jà꞊∅꞊ ʧʰɨ̃̂ʈɨ̃
ya꞊3.PRS꞊ casarse
(Bueno) ya se casó.

(53) AHP Dya… ‘este…
jˀà꞊ ʔèste
NEG꞊ este
No… este…

(54) AHP Wǎxk’ütrjo k’o yó nrö’ö.
∅꞊ wǎʃ-kˀɨ꞊ʈʰò kˀò꞊jó꞊ nrɔ̀ʔɔ
3.PRS꞊ aventar.SÓL.A-2.DAT꞊LIM NV.PL꞊DET.PL.3.POS꞊ ojo
Solo te mira.

(55) AHP Dya zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊∅꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.PRS꞊ saludar꞊2.OBJ
No te saluda.

(56) AHP Dya zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊∅꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.PRS꞊ saludar꞊2.OBJ
No te saluda.

(57) AHP D’a ri mângö: ¿pje kjám’a nú?
ɗà꞊ɾí꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀ pʰè ∅꞊ kʰá-∅꞊mˀà꞊nú
luego꞊1.PRS꞊ decir-3.ACU꞊1 qué 3.PRS꞊ hacer-3.ACU꞊entonces꞊V.SG
Y yo pienso: ¿qué le pasa?

(58) AHP Dya zë́ngwatre.
jˀà꞊∅꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe
NEG꞊3.PRS꞊ saludar
No saluda.

(59) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(60) AHP Si jo mí jîngwa jo mí zë́ngwatrejím’a.
hò꞊mí꞊ hîŋɡʷa hò꞊mí꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe ꞊hí꞊mˀà
si ya꞊3.IMPT꞊ ser.cuándo ya꞊3.IMPT꞊ saludar ꞊PL꞊entonces
Si antes saludaban.

(61) AHP Nu’dya jiyödya.
nùʔjˀa hìjɔ꞊jˀà
ahora no꞊ahora
Ahora ya no.

(62) AHP ‘Asta mí jü̂kó trjûsjí d’a zë̌ngwats’üjí.
ʔàsta mí꞊ hɨ̃̂k-∅꞊ó꞊ ʈʰũ̂s꞊hí
hasta 3.iMPT꞊ bajar.SÓL.A-3.ACU꞊3.POS꞊ sombrero꞊PL
Hasta se quitaban el sombrero.

(63) AHP D’a zë̌ngwats’üjí.
ɗà꞊∅꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
luego꞊3.PRS꞊ saludar꞊2.OBJ꞊PL
Y te saludaban.

(64) AVS -Mmm.
mmm
mmm
-Mmm.

(65) AHP -D’a zë̌ëngwats’üjí.
ɗà꞊ zɛ̌ːŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
luego꞊ saludar꞊2.OBJ꞊PL
-Y te saludarían.

(66) AHP Perodya, nu’dya, ya jiyödya.
pèɾo꞊jˀà nùʔjˀa jà꞊∅꞊ hìjɔ꞊jˀà
pero꞊ahora ahora ya꞊3.PRS꞊ no꞊ahora
Pero, ahora, ya no.

(67) AHP Muy rraro k’o jo yó trê yo kâra k’o jo ra zë̌ngwats’ü.
mùj ràɾo kˀò hò꞊jó꞊ ʈê ∅꞊ kã̂ɾã
muy raro REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ gente REL.V.PL 3.PRS꞊ haber.ANI.PL.D

kˀò hò꞊ɾà꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
REL.NV.PL ya꞊3.IRR꞊ saludar꞊2.OBJ
Son muy raras las personas que hay que te saludan.

(68) AHP Pero rí mângö…
pèɾo ɾí꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
pero 1.PRS꞊ decir-3.ACU꞊1
Pero pienso…

(69) AHP D’a rí xikö í chjâbo: d’a gi tsjágejí nú.
ɗà꞊ɾí꞊ ʃì-∅꞊kɔ̀ í꞊ ʧʰâβo ɗà꞊ɣì꞊
luego꞊1.PRS꞊ decir-3.ACU꞊1 1.POS꞊ chavo luego꞊2.PRS꞊

ʦʰá-∅꞊ɣè ꞊hí꞊nù
TB\hacer-3.ACU꞊2 ꞊PL꞊así
Le digo a mis hijos: a lo mejor hacen eso.

(70) AHP Jo’í ch’ǐtsjí.
hò꞊ʔí꞊ ʧˀǐ꞊ʦ꞊hí
ya꞊1.POS꞊ TS\hijo꞊2.OBJ꞊PL
Son mis hijos.

(71) AHP ‘É…
ʔè
este
E…

(72) AHP D’a gi tsjágejínù já gi nzhǒnjí.
ɗà꞊ɣì꞊ ʦʰá-∅꞊ɣè ꞊hí꞊nù ɣì꞊ nʤǒn꞊hí
luego꞊2.PRS.ADV꞊ TB\hacer-3.ACU꞊2 ꞊PL꞊así REL.LOC 2.PRS꞊ caminar꞊PL
A lo mejor hacen eso por donde caminan.

(73) AHP Dya gí zë́ngwatrejí.
jˀà꞊ɣì꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
NEG꞊2.PRS꞊ saludar꞊PL
No saludan.

(74) AHP Dya ga jô.
jˀà꞊ɣà꞊ hô-∅
NEG꞊PRS.ADV꞊ ser.bueno-3.ACU
No está bien.

(75) AHP Komo dya kjo nûk’ü.
kòmo jˀà꞊kʰò꞊ ∅꞊ nũ̂-kˀɨ̃
como NEG꞊alguien꞊ 3.PRS꞊ ver-2.ACU
Como nadie te ve.

(76) AHP Dya rí jântrk’ajmé pwes já… já gi nzhǒnjí.
jˀà꞊ɾí꞊ hã̂nʈ-kˀã꞊m̊é pwès ɣì꞊ nʤǒn꞊hí
NEG꞊1.PRS꞊ ver-2.ACU꞊PL.EX pues REL.LOC REL.LOC 2.PRS꞊ caminar꞊PL
Nosotros nos los vemos pues por donde… donde ustedes caminan.

(77) AHP D’a pjênte d’a gi tsjájínu já tsjá yo tr’ǐ yo nzhod’ä.
ɗà꞊ pʰênte ɗà꞊ɣì꞊ ʦʰá-∅꞊hí꞊nù
luego꞊ de.repente luego꞊2.PRS꞊ TB\hacer-3.ACU꞊PL꞊así REL.LOC

ʦʰá-∅ jò꞊ ʈˀǐ ∅꞊ nʤòɗə
TB\hacer-3.ACU DET.PL꞊ muchacho REL.V.PL 3.PRS꞊ caminar
A lo mejor ustedes hacen lo mismo como hacen los muchachos que andan.

(78) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(79) AHP Dya ga jô ga kjǎk’u.
jˀà꞊ɣà꞊ hô-∅ ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
NEG꞊PRS.ADV꞊ ser.bueno-3.ACU PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Así no está bien.

(80) AHP Nê k’ü ri…
∅꞊ nê-∅ kˀɨ̀ ɾì꞊
3.PRS꞊ querer-3.ACU REL.NV.SG 2.IRR꞊
Se necesita que…

(81) AHP Nê k’ü ri zë́ngwatre.
∅꞊ nê-∅ kˀɨ̀ ɾì꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe
3.PRS꞊ querer-3.ACU REL.NV.SG 2.IRR꞊ saludar
Se necesita que saludes.

(82) AHP Gi nê d’a pérsona k’ü…k’ü ra nêts’e.
ɣì꞊ nê-∅ ɗà꞊ péɾsona kˀɨ̀ kˀɨ̀
2.PRS꞊ querer-3.ACU uno꞊ persona REL.NV.SG REL.NV.SG

ɾà꞊ nê-ʦˀe
3.IRR꞊ querer-2.ACU
Quieres una persona que… que te quiera.

(83) AHP Pero m’a dya’b’e…
pèɾo mˀà꞊jˀàʔɓe
pero cuando꞊aún.no
Pero si aún no…

(84) AHP Dya ri ñêge yo pérsona.
jˀà꞊ɾì꞊ ɲê-∅꞊ɣè jò꞊ péɾsona
NEG꞊2.IRR꞊ TB\querer-3.ACU꞊2 DET.PL꞊ persona
(Si) no quieres a las personas.

(85) AHP Dya jo nro ra netsm’a yó.
jˀà꞊hò꞊ nrò꞊ɾà꞊ nè-ʦ꞊mˀà
NEG꞊ya꞊ también꞊3.IRR꞊ querer-2.ACU꞊entonces V.PL
Entonces, ellas ya no te van a querer.

(86) AHP ‘Este, ‘ay ke ri pjë́chjí ri zopjí.
ʔèste ʔàj ɾì꞊ pʰɛ́ʧ-∅꞊hí ɾì꞊ zò-p꞊hí
este ay que 2.IRR꞊ saber-3.ACU꞊PL 2.IRR꞊ hablar-3.DAT꞊PL
Este, ustedes deben saber hablarles.

(87) AHP Ri zë̌ngwají.
ɾì꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊∅꞊hí
2.IRR꞊ saludar꞊3.OBJ꞊PL
Las saludarás.

(88) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(89) AHP M’a jo ga ñadya jo yó trê.
mˀà꞊hò꞊ ɣà꞊ ɲà꞊jˀà hò꞊jó꞊ ʈê
cuando꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ hablar꞊ahora ya꞊PNV.PL꞊ gente
Cuando la gente habla.

(90) AHP Kja m’a jo ra ñají.
kʰà꞊mˀà꞊ hò꞊ɾà꞊ ɲà꞊hí
porqué꞊cuando꞊ ya꞊3.IRR꞊ hablar꞊PL
Cuando hablan.

(91) AHP Mânjí ke jo gi…
∅꞊ mã̂n-∅꞊hí hò꞊ɣì꞊
3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊PL que ya꞊3.PRS.ADV꞊
Dicen que…

(92) AHP Jo ra mânjí: núnú dya nêzgö nú.
hò꞊ɾà꞊ mã̂n-∅꞊hí nú꞊∅꞊nú jˀà꞊∅꞊ nê-z꞊ɣɔ̀
ya꞊3.IRR꞊ decir-3.ACU꞊PL PART꞊3.OBJ꞊V.SG NEG꞊3.PRS꞊ querer-1.ACU꞊1 V.SG
Dirán: él/ella no me quiere.

(93) AHP Dya nê zë̌ëngwazü.
jˀà꞊∅꞊ nê-∅ zɛ̌ːŋɡʷa꞊zɨ
NEG꞊3.PRS꞊ querer-3.ACU saludar꞊1.OBJ
No quiere saludarme.

(94) AHP Pero prímero d’a ngé’tsk’e dya gi zë́ngwatre.
pèɾo pɾímeɾo ɗà꞊∅꞊ ŋɡé-ʔʦ꞊kˀè jˀà꞊ɣì꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe
pero primero luego꞊PRS꞊ ECU-2.ACU꞊2 NEG꞊2.PRS꞊ saludar
Pero, primero, a lo mejor tú eres quien no saluda.

(95) AHP Nu’dya yo tiyo ‘o ngéjo tr’ǐ dya zë̌ngwats’üjí.
nùʔjˀa jò꞊ tìjo ʔò ∅꞊ ŋɡéh-∅꞊ò꞊ ʈˀǐ
ahora DET.PL꞊ tío o PRS꞊ ECU-3.ACU꞊INDEF꞊ muchacho

jˀà꞊∅꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
NEG꞊3.PRS꞊ saludar꞊2.OBJ꞊PL
En cuanto a los señores o los jóvenes no te saludan.

(96) AHP Dya jo gi nêgedya ga kjǎk’u.
jˀà꞊hò꞊ ɣì꞊ nê-∅꞊ɣè꞊jˀà ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
NEG꞊ya꞊ 2.PRS꞊ querer-3.ACU꞊2꞊ahora PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
No quieres eso.

(97) AHP La mejor ngé’tsk’e pjǘkjí.
mèjoɾ ∅꞊ ŋɡé-ʔʦ꞊kˀè ∅꞊ pʰɨ́-k꞊hí
la mejor PRS꞊ ECU-2.ACU꞊2 3.PRS꞊ empezar-2.ACU꞊PL
A lo mejor ustedes son quienes inician (a no saludar).

(98) AHP Dya gi zë́ngwatrejí.
jˀà꞊ɣì꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
NEG꞊2.PRS꞊ saludar꞊PL
No saludan.

(99) AHP Debe ke ri…ri zë́ngwatrejí, yo pérsona, yo tiya, yo tiyo.
ðèβe ɾì꞊ ɾì꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí jò꞊ péɾsona jò꞊ tìja
debe que 2.IRR꞊ 2.IRR꞊ saludar꞊PL DET.PL꞊ persona DET.PL꞊ tía

jò꞊ tìjo
DET.PL꞊ tío
Deben saludar, a las personas, a las señoras, a los señores.

(100) AHP Mí jîngwa mí pjë́chjím’a.
mí꞊ hîŋɡʷa mí꞊ pʰɛ́ʧ-∅꞊hí꞊mˀà
3.IMPT꞊ ser.antes 3.IMPT꞊ saber-3.ACU꞊PL꞊entonces
Antes sí sabían.

(101) AHP Mí pjë́chjí.
mí꞊ pʰɛ́ʧ-∅꞊hí
3.IMPT꞊ saber-3.ACU꞊PL
Sabían.

(102) AHP Mi kâjím’a…
mí꞊ kã̂꞊hí꞊mˀà
3.IMPT꞊ haber.ANI.PL.D꞊PL꞊entonces
Entonces, vivían…

(103) AHP Mí kâjí o rrespeto.
mí꞊ kã̂꞊hí ò꞊ rèspeto
3.IMPT꞊ haber.ANI.PL.D꞊PL INDEF꞊ respeto
Vivían con respeto.

(104) AHP D’a jo ra…
ɗà꞊hò꞊ ɾà꞊
luego꞊ya꞊ 3.IRR꞊
Luego…

(105) AHP D’a jo ra…
ɗà꞊hò꞊ ɾà꞊
luego꞊ya꞊ 3.IRR꞊
Luego…

II. Yo jwâjma

Las milpas

(106) AHP D’a zë́ngwatrejí pwes.
ɗà꞊∅꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí pwès
luego꞊3.PRS꞊ saludar꞊PL pues
Y saluda(ba)n, pues.

(107) AHP Nu’dya jiyödya, ri ‘enmbgö.
nùʔjˀa hìjɔ꞊jˀà ɾí꞊ ʔèn-mb꞊ɣɔ̀
ahora no꞊ahora 1.PRS꞊ decir-3.DAT꞊1
Ahora ya no, digo.

(108) AHP Ngé’dya k’ü dya…
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀɨ̀ jˀà꞊
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.SG NEG꞊
Eso es lo que no…

(109) AHP Mǎntkjwa dya…dya páresíyozügö k’ǘ.
mã̌nʈkʷʰa jˀà꞊ jˀà꞊∅꞊ páɾesíjo꞊zɨ ꞊ɣɔ̀꞊kˀɨ́
parece.que NEG꞊ NEG꞊3.PRS꞊ aprobar꞊1.OBJ ꞊1꞊NV.SG
Como que no… eso no me parece.

(110) AHP Weno, kjǎdya rmá mânjí mí nrajme.
wèno ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà ɾmá꞊ mã̂n-∅꞊hí mí꞊ nràm̊e
bueno PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora 1.IMPT.PRG꞊ decir-3.ACU꞊PL 3.IMPT꞊ ser.tarde
Bueno, como lo que estábamos diciendo hace rato.

(111) AHP Ma’trjí nu Dyos.
màʔʈ-∅꞊hí nù꞊ dʲòs
llamar-3.ACU꞊PL DET.SG꞊ Dios
Que nos encomendemos a Dios.

(112) AHP Ja, rí ma’trjí nu Dyos.
hã̀ ɾí꞊ màʔʈ-∅꞊hí nù꞊ dʲòs
1.PRS꞊ llamar-3.ACU꞊PL DET.SG꞊ Dios
Sí, nos encomendamos a Dios.

(113) AHP Dya rí ʔěñe jiyö k’ǘ.
jˀà꞊ɾí꞊ ʔěɲe-∅ hìjɔ꞊kˀɨ́
NEG꞊1.PRS꞊ decir-3.ACU no꞊NV.SG
No reniego eso.

(114) AHP K’ü nu pápa Dyos k’ü jo gi b’üb’ü.
kˀɨ̀꞊nù꞊ pápa dʲòs kˀɨ̀ hò꞊ɣì꞊ ɓɨ̀ɓɨ
NV.SG꞊DET.SG꞊ papá Dios REL.NV.SG ya꞊3.PRS.ADV꞊ vivir
Papá Dios quien vive.

(115) AHP Ja, jo gi d’ákí bidají.
hã̀ hò꞊ɣì꞊ ɗá-k꞊í꞊ βìða꞊hí
ya꞊3.PRS.ADV꞊ dar.PAH-1.DAT꞊1.POS꞊ vida꞊PL
Sí, nos da la vida.

(116) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(117) AHP Ja, ná kjwân’a.
hã̀ ná꞊ kʷʰã̂nˀã
3.PRS.STV꞊ ser.verdad
Sí, es verdad.

(118) AHP Jé ga kjǎk’u, rá kjájí k’ü nu ‘orasyon.
hé꞊ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀ ɾá꞊ kʰá-∅꞊hí kˀɨ̀꞊nù꞊ ʔòɾasion
así꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así 1.IRR꞊ hacer-3.ACU꞊PL NV.SG꞊DET.SG꞊ oración
Así es, oraremos.

(119) AHP Rá ‘ö́trjí jo nú…jo nú bida k’ü nu Yosë k’ü o ngâbgají.
ɾá꞊ ʔɔ̀ʈ-∅꞊hí hò꞊nú꞊ hò꞊nú꞊ βìða kˀɨ̀꞊nù꞊ jɔ̀sɛ
1.IRR꞊ pedir-3.ACU꞊PL ya꞊PNV.SG꞊ ya꞊PNV.SG꞊ vida NV.SG꞊DET.SG꞊ santo

kˀɨ̀ ò꞊ ŋɡã̂β-ɣã꞊hí
REL.NV.SG 3.PSD꞊ TC\poner.ANI.B-1.ACU꞊PL
Le pediremos vida a Dios, quien nos creó.

(120) AHP Porke ngé’k’ǘ jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ.
pòɾ꞊kè ∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊kˀɨ́ hé꞊hò꞊ ɣì꞊ ʔũ̌nˀ-∅꞊ò꞊
por꞊que PRS꞊ ECU-3.ACU꞊NV.SG REL꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ dar-3.ACU꞊INDEF꞊

βìða꞊kˀɨ́
vida꞊NV.SG
Porque él es quien da la vida.

(121) AHP Dya kjo ‘ǔn’ü mas.
jˀà꞊kʰò꞊ ∅꞊ ʔũ̌nˀɨ̃-∅ màs
NEG꞊quién꞊ 3.PRS꞊ dar-3.ACU más
Nadie más la da.

(122) AHP M’a ri ma ʦ’üdya.
mˀà꞊ɾì꞊ ∅꞊ ʦˀɨ̀꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊ ir 3.PRS꞊ ser.poco꞊ahora
Cuando vas un rato.

(123) AHP M’a rá ma ts’ü…
mˀà꞊ɾá꞊ ∅꞊ ʦˀɨ̀
cuando꞊1.IRR꞊ ir 3.PRS꞊ ser.poco
Cuando voy un rato…

(124) AHP Rmí mângö m’a rmí pǎ kja n’itsjim’i.
ɾmí꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀ mˀà꞊ɾmí꞊ pǎ kʰà꞊ nˀìʦʰimˀi
1.IMPT꞊ decir-3.ACU꞊1 cuando꞊1.IMPT꞊ ir.a LOC꞊ iglesia
Yo pensaba cuando iba a la iglesia.

(125) AHP Xiikö d’a mí zë́ngwatrejí.
ʃìː-∅꞊kɔ̀ ɗà꞊mí꞊ zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
decir-3.ACU꞊1 luego꞊3.IMPT꞊ saludar꞊PL
Yo pensaba que saludaban.

(126) AHP B’ünk’o zë̌ngwats’ü.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò ∅꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL 3.PRS꞊ saludar꞊2.OBJ
Hay quienes te saludan.

(127) AHP B’ünk’o dya ra zë̌ngwats’ü.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò jˀà꞊ɾà꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL NEG꞊3.IRR꞊ saludar꞊2.OBJ
Hay quienes no te van a saludar.

(128) AHP B’ünk’o xi ra zó’k’ä.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò ʃì꞊ɾà꞊ zó-ʔkˀə
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL aún꞊3.IRR꞊ hablar-2.DAT
Hay quienes sí te van a hablar.

(129) AHP B’ünk’o dya ra zó’k’ä.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò jˀà꞊ɾà꞊ zó-ʔkˀə
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL NEG꞊3.IRR꞊ hablar-2.DAT
Hay quienes no te van a hablar.

(130) AHP D’a rá mâma weno…
ɗà꞊ɾá꞊ mã̂mã-∅ wèno
luego꞊1.IRR꞊ decir-3.ACU bueno
Y luego pensaba, bueno…

(131) AHP Mânjí ke ya jo rí pârjídya.
∅꞊ mã̂n-∅꞊hí jà꞊hò꞊ ɾí꞊ pã̂ɾ-∅꞊hí꞊jˀà
3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊PL que ya꞊ya꞊ 1.PRS꞊ saber-3.ACU꞊PL꞊ahora
Dicen que ya conocemos (la palabra de Dios).

(132) AHP Pero yo trê kasi dya jo ra zë̌ngwats’ü.
pèɾo jò꞊ ʈê kàsi jˀà꞊hò꞊ ɾà꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
pero DET.PL꞊ gente casi NEG꞊ya꞊ 3.IRR꞊ saludar꞊2.OBJ
Pero la gente no te va a saludar.

(133) AHP ‘Este….
ʔèste
este
Este…

(134) AHP Mui rraro k’ü ra zó’k’ä.
mùj ràɾo kˀɨ̀ ɾà꞊ zó-ʔkˀə
muy raro REL.NV.SG 3.IRR꞊ hablar-2.DAT
Es muy raro quien te va a hablar.

(135) AHP ‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti.
ʔèste jà꞊m꞊ó꞊ ʧʰɨ̃̀ʈ꞊kˀɨ̀꞊ nú꞊ ʈˀǐ ɛ̀꞊ hò꞊ʔɛ̀꞊
este ya꞊cuando꞊3.PSD꞊ casarse꞊NV.SG꞊ DET.SG.3.POS꞊ hijo NP.SG꞊ ya꞊NP.SG꞊

kˀ꞊í꞊ kùɲaðo kˀ꞊ɛ̀꞊ Máɾti
NV.SG꞊1.POS꞊ cuñado NV.SG꞊NP.SG꞊ Martín
Cuando se casó el hijo de… de… de mi cuñado Martín.

(136) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(137) AHP Komo kja rmí xö́trpü…
kòmo kʰà꞊ɾmí꞊ ʃɔ́ʈ-pɨ
como apenas꞊1.IMPT꞊ aprender-3.DAT
Como apenas estaba aprendiendo…

(138) AHP Kja rmí pjǚrü rmí nzhod’ä.
kʰà꞊ɾmí꞊ pʰɨ̌ɾɨ-∅ ɾmí꞊ nʤòɗə
apenas꞊1.IMPT꞊ empezar-3.ACU 1.IMPT꞊ caminar
Apenas empezaba a caminar (con las muletas).

(139) AHP D’a ró…
ɗà꞊ɾó꞊
luego꞊1.PSD꞊
Luego…

(140) AHP D’a jo ró ma’a.
ɗà꞊hò꞊ ɾó꞊ màʔa
luego꞊ya꞊ 1.PSD꞊ ir
Y fui.

(141) AHP Lúniko k’ü ó b’öb’ü ó zë̌ngwazü, nadamas Wǎli, Balentin.
lúniko kˀɨ̀ ó꞊ ɓɔ̀ɓɨ ó꞊ zɛ̌ŋɡʷa꞊zɨ
el.único REL.NV.SG 3.PSD꞊ pararse 3.PSD꞊ saludar꞊1.OBJ

nàdamas wǎli βàlentin
nada.más Valentín Valentín
El único que se levantó y me saludó, solo (fue) Valentín, Valentín.

(142) AVS -Mmm.
mmm
mmm
-Mmm.

(143) AHP -Nu’dya k’o dyaja jiyö k’ó.
nùʔjˀa kˀò꞊ jˀàha hìjɔ꞊kˀó
ahora NV.PL꞊ TS\uno no꞊NV.PL
-En cuanto a los otros no.

(144) AHP D’a ró mângö pjéxko kjǎm’a yo trê’e.
ɗà꞊ɾó꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀ pʰè꞊ʃ꞊kò꞊ ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊mˀà
luego꞊1.PSD꞊ decir-3.ACU꞊1 qué꞊?꞊acaso꞊ PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊entonces

jò꞊ ʈêʔe
DET.PL꞊ gente
Y pensé qué le pasa a la gente.

(145) AHP Mânjí mazi rí ‘ärjí, mazi dya ga kjǎk’u.
∅꞊ mã̂ŋ-∅꞊hí màzi ɾí꞊ ʔə̀ɾ-∅꞊hí
3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊PL más 1.PRS꞊ escuchar-3.ACU꞊PL

màzi jˀà꞊ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
más NEG꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Dicen que por más que escuchamos (la palabra de Dios), pero no es así.

(146) AHP Tenemos k’ü jo rá kjájí.
∅꞊ těnemos kˀɨ̀ hò꞊ɾá꞊ kʰá-∅꞊hí
3.PRS꞊ tenemos REL.NV.SG ya꞊1.IRR꞊ hacer-3.ACU꞊PL
Debemos cumplirla.

(147) AHP M’a jiyö no tyěne kaso, rí ‘engö.
mˀà꞊hìjɔ tʲěne kàso ɾí꞊ ʔèŋ-∅꞊ɡɔ̀
cuando꞊no no tiene caso 1.PRS꞊ decir-3.ACU꞊1
Si no, no tiene caso, pienso.

(148) AHP Ngé’dya k’o jé rí nûgö k’ó.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀò hé꞊ɾí꞊ nũ̂-∅꞊ɣɔ̀꞊kˀó
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.PL REL꞊1.PRS꞊ ver-3.ACU꞊1꞊NV.PL
Esas son las (cosas) que veo.

(149) AHP Parte de ‘eso kjǎdya yo jo yó…
pàɾte ðè èso ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà hò꞊jó꞊
parte de eso PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊
Aparte de eso, los…

(150) AHP -Gi nêge rí pâra komo ga kjǎ k’ü nu bida, yo trjujmü, yo jwâjma.
ɣì꞊ nê-∅꞊ɣè ɾí꞊ pã̂ɾã-∅ kòmo ɣà꞊ kʰǎ꞊∅
2.PRS꞊ querer-3.ACU꞊2 1.PRS꞊ saber-3.ACU como PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ

kˀɨ̀꞊nù꞊ βìða jò꞊ ʈʰũ̀m̊ɨ̃ jò꞊ ẘã̂m̊ã
NV.SG꞊DET.SG꞊ vida DET.PL꞊ siembra DET.PL꞊ terreno
-Tú quieres saber cómo es la vida, las siembras, (el trabajo en) el campo.

(151) AVS -Jü, dya’k’ǘ.
hɨ̃̀ jˀàʔ꞊∅꞊kˀɨ́
ahora꞊3.OBJ꞊NV.SG
-Sí, eso.

(152) AHP -Jü.
hɨ̃̀
-Sí.

(153) AHP -Mboso…
mbòso
pues
-Pues…

(154) AHP Mí tyěmpo pasado.
mí꞊ tʲěmpo pàsado
3.IMPT꞊ tiempo pasado
Antes.

(155) AHP Mboso, yo jwâjma jo mí trǔntrjí yó.
mbòso jò꞊ ẘã̂m̊ã hò꞊mí꞊ ʈũ̌n-∅꞊hí꞊jó
pues DET.PL꞊ terreno ya꞊3.IMPT꞊ sembrar-3.ACU꞊PL꞊V.PL
Pues, las milpas las sembraban.

(156) AHP Dya mí ‘ǘ’trjí o bonu.
jˀà꞊mí꞊ ʔɨ́ʔʈ-∅꞊hí ò꞊ βònu
NEG꞊3.IMPT꞊ poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊PL INDEF꞊ abono
No les ponían fertilizante.

(157) AHP Puro lâma.
pûɾo lâma
puro abono.orgánico
Solo abono orgánico.

(158) AHP ‘I b’ünk’o ts’itrjo k’o mí kî.
ʔì ∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò꞊ ʦˀì-ʈʰõ̀ kˀò mí꞊
y 3.PRS꞊ estar꞊NV.PL꞊ DIM-maíz REL.NV.PL 3.IMPT꞊ contener.SÓL.PL.D
Y ha(bía) milpas que daban.

(159) AHP B’ünk’o dya kî.
∅꞊ ɓɨ̀n꞊kˀò jˀà꞊∅꞊
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL NEG꞊3.PRS꞊ contener.SÓL.PL.D
Ha(bía) las que no da(ba)n.

(160) AHP Pero m’a ya jo rí dyǘ’trdya k’ü nú bonu.
pèɾo mˀà꞊jà꞊ hò꞊ɾì꞊ jˀɨ́ʔʈ-∅꞊jˀà
pero cuando꞊ya꞊ ya꞊2.IRR꞊ TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊ahora

kˀɨ̀꞊nú꞊ βònu
NV.SG꞊DET.SG.3.POS꞊ abono
Pero cuando ya le pones fertilizante.

(161) AHP Ja, ya ra kjajím’a.
hã̀ jà꞊ɾà꞊ kʰà꞊hí꞊mˀà
ya꞊3.IRR꞊ haber꞊PL꞊entonces
Entonces, ya va a haber.

(162) AHP ‘Este kjǎtrjo nzi kjǎdya yo rí trjǔnkjöb’é ga mak’u í ch’ǐ.
ʔèste ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò nʣì ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà
este PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊LIM así PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora REL.V.PL

ɾí꞊ ʈũ̌n-∅꞊kʰɔ̀꞊ɓé ɣà꞊ mà꞊kˀũ̀ í꞊ ʧˀǐ
1.PRS꞊ sembrar-3.ACU꞊1꞊DU.EX 3.PRS.ADV꞊ ir꞊ahí 1.POS꞊ TS\hijo
Este, se parece a lo que sembramos por ahí con mi hijo.

(163) AHP Nrë̌nxü k’o ná trǔnk’u.
nrɛ̌nʃɨ kˀò ná꞊ ʈũ̌n-∅꞊kˀũ̀
cebolla REL.NV.PL 3.PRS.PRG꞊ sembrar-3.ACU꞊ahí
Las cebollas que siembra ahí.

(164) AHP M’a dya ra dyǘ’tr’ü jo’dya…k’o jo yó…
mˀà꞊jˀà꞊ ɾà꞊ jˀɨ́ʔʈˀɨ-∅ hò꞊jˀà꞊ kˀò hò꞊jó꞊
si꞊NEG꞊ 3.IRR꞊ TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU ya꞊ahora꞊ REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊
Si no le pone el…

(165) AHP Dya ra ‘ûnk’o jo yó bonu.
jˀà꞊ɾà꞊ ʔũ̂n-∅꞊kˀò hò꞊jó꞊ βònu
NEG꞊3.IRR꞊ dar.3-3.ACU꞊REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ abono
Si no le va a echar el abono.

(166) AHP Dya ra chě’e.
jˀà꞊ɾà꞊ ʧěʔe
NEG꞊3.IRR꞊ TB\crecer
No va a crecer.

(167) AHP Dya ra dyǘ’tr’o lâma.
jˀà꞊ɾà꞊ jˀɨ́ʔʈˀ-∅꞊ò꞊ lâma
NEG꞊3.IRR꞊ TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊INDEF꞊ abono.orgánico
(Si) no le va a poner abono orgánico.

(168) AHP Mboso dya pë́s’i jwërsa pa jo ra jnókjí pwes.
mbòso jˀà꞊∅꞊ pɛ́sˀi-∅ ẘɛ̀ɾsa hò꞊ɾà꞊ n̊ók꞊hí pwès
pues NEG꞊3.PRS꞊ tener-3.ACU fuerza para ya꞊3.IRR꞊ crecer꞊PL pues
Así no tiene la fuerza para crecer, pues.

(169) AHP Dya pë́s’i jwërsa pa ra jnókjí.
jˀà꞊∅꞊ pɛ́sˀi-∅ ẘɛ̀ɾsa ɾà꞊ n̊ók꞊hí
NEG꞊3.PRS꞊ tener-3.ACU fuerza para 3.IRR꞊ crecer꞊PL
No tiene fuerza para crecer.

(170) AHP Porke jo gi nê’o… jo’o…
pòɾke hò꞊ɣì꞊ nê-∅꞊ʔò꞊ hòʔo꞊
porque ya꞊3.PRS.ADV꞊ querer-3.ACU꞊INDEF꞊ ya꞊
Porque necesitan…

(171) AHP Nê k’ü ri ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí.
∅꞊ nê-∅ kˀɨ̀ ɾì꞊ ʔũ̂n-∅꞊kˀò꞊
3.PRS꞊ querer-3.ACU REL.NV.SG 2.PRS꞊ dar.3-3.ACU꞊NV.PL꞊

jó꞊ ʔǎlimènto꞊hí
DET.PL.3.POS꞊ alimento꞊PL
Necesitan que les des su alimento.

(172) AVS -Jü…
hɨ̃̀
-Sí.

(173) AHP -Porke…
pòɾke
porque
-Porque…

(174) AHP M’a jo rá ‘ûngö d’a…
mˀà꞊hò꞊ ɾá꞊ ʔũ̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀ ɗà꞊
cuando꞊ya꞊ 1.IRR꞊ dar.3-3.ACU꞊1 luego꞊
Cuando le doy luego…

(175) AHP D’a jo ra ‘asesórao…
ɗà꞊hò꞊ ɾà꞊ ʔàsesóɾao꞊∅
luego꞊ya꞊ 3.IRR꞊ asesorar꞊3.OBJ
Entonces, asesorará…

(176) AHP D’a ‘ǎsesoriya k’ü ó ‘ásesoraozü d’a ‘ínjeñero k’ü mí ‘eje.
ɗà꞊ ʔǎsesoɾija kˀɨ̀ ó꞊ ʔásesòɾao꞊zɨ ɗà꞊ ʔíŋheɲèɾo
uno꞊ asesoría REL.NV.SG 3.PSD꞊ asesorar꞊1.OBJ uno꞊ ingeniero

kˀɨ̀ mí꞊ ʔẽ̀hẽ
REL.NV.SG 3.IMPT꞊ venir
Una asesoría que me dio un ingeniero que venía.

(177) AHP Mâma: m’a dya gi ‘ûnge yo jo yó planta.
∅꞊ mã̂mã-∅ mˀà꞊jˀà꞊ ɣì꞊ ʔũ̂ŋ-∅꞊ɡè hò꞊jó꞊ plànta
3.PRS꞊ decir-3.ACU si꞊NEG꞊ 2.PRS꞊ dar.3-3.ACU꞊2 REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊ planta
Dice: si no le pones (fertilizante) a las plantas.

(178) AHP Yo jo yó…
hò꞊jó꞊
REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊
Las que…

(179) AHP Yo jo yó nräjnä.
hò꞊jó꞊ nrə̀n̊ə
REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊ flor
Las que son flores.

(180) AHP Pje m’a…
pʰè꞊ mˀà꞊
qué꞊ cuando꞊
Cualquier…

(181) AHP Pje m’a planta k’ü ri ñ’êch’e.
pʰè꞊mˀà planta kˀɨ̀ ɾì꞊ ɲˀẽ̂ʧˀẽ-∅
qué꞊entonces planta REL.NV.SG 2.IRR꞊ TB\plantar-3.ACU
(O) cualquier planta que vayas a sembrar.

(182) AHP Dya jo ra kja yó.
jˀà꞊hò꞊ ɾà꞊ kʰà꞊jó
NEG꞊ya꞊ 3.IRR꞊ haber꞊V.PL
No van a crecer.

(183) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ d’ají ch’ǐ m’a gi sîji.
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò nʣì꞊∅꞊ kʰǎ꞊∅ ɗàh꞊ì꞊ ʧˀǐ
PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊LIM como꞊PRS꞊ haber꞊3.OBJ uno꞊2.POS꞊ TS\hijo

mˀà꞊ɣì꞊ sîhi-∅
cuando꞊2.PRS꞊ traer.ANI-3.ACU
Es como uno de tus hijos que tienes.

(184) AHP Denke m’a dya gi w’ǐñ’i ch’ǐ’i.
ðèn꞊kè mˀà꞊jˀà꞊ ɣì꞊ wˀǐɲ-∅꞊ì꞊ ʧˀǐʔi
si꞊que si꞊NEG꞊ 2.PRS꞊ alimentar-3.ACU꞊2.POS꞊ TS\hijo
Si no, no le das de comer a tus hijos…

(185) AHP Dya gi trombd’a bítamina para ke ra chě’e.
jˀà꞊ɣì꞊ ʈõ̀n-mb꞊ɗà꞊ βítamìna pàɾa ɾà꞊ ʧěʔe
NEG꞊2.PRS꞊ comprar-3.DAT꞊uno꞊ vitamina para que 3.IRR꞊ TB\crecer
No le compras una vitamina para que crezca.

(186) AHP Gi hânrm’a ñôntrji ch’ǐ’i.
ɣì꞊ hã̂nr-∅꞊mˀà꞊ ∅꞊ ɲõ̂n꞊ʈʰ꞊ì꞊ ʧˀǐʔi
2.PRS.ADV꞊ ver-3.ACU꞊cuando꞊ 3.PRS꞊ comer꞊LIM꞊2.POS꞊ TS\hijo
Ves que tu hijo aún come.

(187) AHP Jǚtrjo ‘o’o…
∅꞊ hɨ̃̌-∅꞊ʈʰò òʔo꞊
3.PRS꞊ tomar-3.ACU꞊LIM INDEF꞊
Come…

(188) AHP Sǐtrjo o xëdyi.
∅꞊ sǐ-∅꞊ʈʰò ò꞊ ʃɛ̀jˀi
3.PRS꞊ ingerir-3.ACU꞊LIM INDEF꞊ tortilla
Aún ingiere alimento.

(189) AHP D’a ri mângejí: ‘este…
ɗà꞊ɾì꞊ mã̂ŋ-∅꞊ɡè꞊hí ʔèste
luego꞊2.IRR꞊ decir-3.ACU꞊2꞊PL este
Y ustedes dirán: este…

(190) AHP ‘Este núnú ñôntrjnú para ke jo ráma trompd’a ñ’echk’ü jo ra zǐ’i.
ʔèste nú꞊∅꞊nú ∅꞊ ɲõ̂n꞊ʈ꞊n̊ú pàɾa hò꞊ɾá꞊mà꞊
este PART꞊3.OBJ꞊V.SG 3.PRS꞊ comer꞊LIM꞊V.SG para que ya꞊1.IRR꞊TRL꞊

ʈõ̀m-mp꞊ɗà꞊ ɲˀẽ̀ʧ꞊kˀɨ̀ hò꞊ɾà꞊ zǐʔi-∅
comprar-3.DAT꞊uno꞊ medicina꞊REL.NV.SG ya꞊3.IRR꞊ TB\ingerir-3.ACU
Este, él/ella aún come para qué le voy a comprar algún medicamento que tome.

(191) AHP Para ke ra mbë́s’i jo nú jwërsa.
pàɾa ɾà꞊ mbɛ́sˀi-∅ hò꞊nú꞊ ẘɛ̀ɾsa
para que 3.IRR꞊ TB\tener-3.ACU ya꞊PNV.SG꞊ fuerza
Para que tenga fuerza.

(192) AHP Chěe’e.
ʧěːʔe
TB\nacer
(Que) crezca.

(193) AHP Ra jnokä.
ɾà꞊ n̊òkə
3.IRR꞊ crecer
Se desarrolle.

(194) AHP Pero dya gi pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ’i.
pèɾo jˀà꞊ɣì꞊ pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí ɣà꞊ ɓɨ̂n꞊jˀò꞊ ʈˀǐʔi
pero NEG꞊2.PRS꞊ saber-3.ACU꞊2꞊PL cómo 3.PRS.ADV꞊ estar꞊DET.PL꞊ muchacho
Pero ustedes no saben cómo están los niños.

(195) AHP M’a ri pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ.
mˀà꞊ɾì꞊ pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí ɣà꞊ ɓɨ̂n꞊jˀò꞊ ʈˀǐ
cuando꞊2.IRR꞊ saber-3.ACU꞊2꞊PL cómo 3.PRS.ADV꞊ estar꞊DET.PL꞊ muchacho
Si ustedes supieran cómo están los niños.

(196) AHP Ja, jo rra jôm’a.
hã̀ hò꞊rà꞊ hô-∅꞊mˀà
ya꞊IRR.STV꞊ ser.bueno-3.ACU꞊entonces
Sí, estaría bien.

(197) AHP Pero…
pèɾo
pero
Pero…

(198) AHP Pero m’a ri tsjájí ri chǒnjí k’o…
pèɾo mˀà꞊ɾì꞊ ʦʰá-∅꞊hí ɾì꞊ ʧõ̌n-∅꞊hí kˀò꞊
pero cuando꞊2.IRR꞊ TB\hacer-3.ACU꞊PL 2.IRR꞊ TB\comprar-3.ACU꞊PL NV.PL꞊
Pero si lo que hacen es comprar los…

(199) AHP Jo rá ‘ûnjí d’a ñ’echje para ke jo ra ñônn’á jô.
hò꞊ɾá꞊ ʔũ̂n-∅꞊hí ɗà꞊ ɲˀẽ̀ʧʰẽ pàɾa hò꞊ɾà꞊
ya꞊1.IRR꞊ dar.3-3.ACU꞊PL uno꞊ medicina para que ya꞊3.IRR꞊

ɲõ̂n꞊nˀá꞊ hô-∅
comer꞊PRS.STV꞊ ser.bueno-3.ACU
Si les diéramos un medicamento para que coma(n) bien.

(200) AHP Porke gi pârgejí m’a ñôn’a.
pòɾke ɣì꞊ pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí mˀà꞊∅꞊ ɲõ̂nˀã
porque 2.PRS꞊ saber-3.ACU꞊2꞊PL cuando꞊3.PRS꞊ comer
Porque ustedes saben si se alimentan.

(201) AHP Sǐtrjná pǔnk’o xëdyi.
∅꞊ sǐ-∅꞊ʈ꞊n̊á꞊ pũ̌n꞊kˀò꞊ ʃɛ̀jˀi
3.PRS꞊ ingerir-3.ACU꞊LIM꞊3.PRS.STV꞊ ser.mucho꞊NV.PL꞊ tortilla
(Si) comen mucho.

(202) AHP D’a ri mânjí ke jo gi ñôntrjo pwes.
ɗà꞊ɾì꞊ mã̂n-∅꞊hí hò꞊ɣì꞊ ɲõ̂n꞊ʈʰò pwès
luego꞊2.IRR꞊ decir-3.ACU꞊PL que ya꞊3.PRS.ADV꞊ comer꞊LIM pues
Entonces, piensan que aún comen.

(203) AHP Pero…
pèɾo
pero
Pero…

(204) AHP Pero b’ü̂nk’o jo gi ñôn’a porke jo gi sö́’dyë.
pèɾo ∅꞊ ɓɨ̂n꞊kˀò hò꞊ɣì꞊ ɲõ̂nˀã
pero 3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL ya꞊3.PRS.ADV꞊ comer

pòɾke hò꞊ɣì꞊ sɔ́ʔjˀɛ
porque ya꞊3.PRS.ADV꞊ estar.enfermo
Pero hay quienes comen porque están enfermos.

(205) AHP B’ü̂nk’o algo…jä’o mása.
∅꞊ ɓɨ̂n꞊kˀò꞊ ʔàlɣo ∅꞊ hə̀꞊ʔò꞊ mása
3.PRS꞊ estar꞊NV.PL꞊ algo 3.PRS꞊ haber.VOL.D꞊INDEF꞊ lombriz
(O) hay algo… tiene lombrices.

(206) AHP Pero ngé’k’ü je jo gi kjájí k’ǘ, ‘eñe.
pèɾo ∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊kˀɨ̀ hé꞊hò꞊ ɣì꞊ kʰá-∅꞊hí꞊kˀɨ́
pero PRS꞊ ECU-3.ACU꞊REL.NV.SG REL꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ hacer-3.ACU꞊PL꞊NV.SG

∅꞊ ʔèɲe-∅
3.PRS꞊ decir-3.ACU
Pero es eso lo que les pasa, dice.

(207) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u.
ʔì hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã hé꞊ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
y ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad así꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Y es verdad, así es.

(208) AHP Tyěmpo k’ü rwá ‘ejík’u, desde mi pápa, mi máma.
tʲěmpo kˀɨ̀ ɾwá꞊ ʔẽ̀꞊hí꞊kˀũ̀ ðèsde mi pápa mi máma
tiempo REL.NV.SG 1.PFT.ADV꞊ venir꞊PL꞊ahí desde mi papá mi mamá
En el tiempo que hemos vivido, mi papá, mi mamá.

(209) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(210) AHP Dya kja gí ñûgejí k’ó.
jˀà꞊kʰà꞊ ɣí꞊ ɲũ̂-∅꞊ɣè ꞊hí꞊kˀó
NEG꞊apenas꞊ 2.PSD꞊ TB\cuidar-3.ACU꞊2 ꞊PL꞊NV.PL
Ustedes ya no lo vivieron.

(211) AHP No sé si gí ñûjí ‘o dya gí ñûjí.
ɣí꞊ ɲũ̂-∅꞊hí ʔò jˀà꞊ɣí꞊ ɲũ̂-∅꞊hí
no si 2.PSD꞊ TB\ver-3.ACU꞊PL o NEG꞊2.PSD꞊ TB\ver-3.ACU꞊PL
No sé si lo vivieron o ya no.

(212) AHP Pero nútsköjmé dyak’o jo yó ts’ǐtr’í k’o ya ‘último.
pèɾo nú꞊ʦ꞊kɔ̀꞊m̊é jˀà꞊kˀò hò꞊jó꞊ ʦˀǐ-ʈˀí
pero PART꞊1.OBJ꞊1꞊PL.EX ahora꞊REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ DIM-muchacho

kˀò jà꞊∅꞊ ʔúltimo
REL.NV.PL ya꞊3.PRS꞊ último
Pero nosotros, en cuanto a los niños que son los últimos.

(213) AHP Mběenk’í kjwarjma lêlo m’a mí ts’ütrjo.
mbẽ̌ːn-∅꞊kˀ꞊í꞊ kʷʰàɾm̊a lêlo
recordar-3.ACU꞊NV.SG꞊1.POS꞊ hermano Aurelio

mˀà꞊mí꞊ ʦˀɨ̀꞊ʈʰò
cuando꞊3.IMPT.STV꞊ ser.pequeño꞊LIM
Me acuerdo de mi hermano Aurelio cuando era pequeño.

(214) AHP Ra jñú’tp’üjí d’a ts’itrjüb’ü ga kjǎnu.
ɾà꞊ ɲ̊ṹʔʈ-pˀɨ̃꞊hí ɗà꞊ ʦˀì-ʈʰɨ̀ɓɨ ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊nù
3.IRR꞊ TB\hechar.tortilla-3.DAT꞊PL uno꞊ DIM-gordita PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así
Le hacían una gordita así.

(215) AHP D’a ra ngö́’trp’üjí kja sjipji, ‘enmpjí.
ɗà꞊ɾà꞊ ŋɡɔ́ʔʈ-pˀɨ꞊hí kʰà꞊ sʰìpʰi
luego꞊3.IRR꞊ TB\poner.SÓL.CF.D-3.DAT꞊PL LOC꞊ agua.para.lavar.masa

∅꞊ ʔèn-mp꞊hí
3.PRS꞊ decir-3.DAT꞊PL
Y le ponían en el ‘agua con masa’, le dicen.

(216) AHP K’o yo xîpji.
kˀò꞊jò꞊ ʃîpʰi
NV.PL꞊DET.PL꞊ agua.para.lavar.masa
El ‘agua con masa’.

(217) AHP D’a ra mbôk’ü jo nú xëdyi.
ɗà꞊ɾà꞊ mbô-∅꞊kˀɨ̀ hò꞊nú꞊ ʃɛ̀jˀi
luego꞊IRR꞊ estar.tierno-3.ACU꞊REL.NV.SG ya꞊PNV.SG꞊ tortilla
Y se va a ablandar la tortilla.

(218) AHP D’a ya ra zǐm’a.
ɗà꞊jà꞊ ɾà꞊ zǐ-∅꞊mˀà
luego꞊ya꞊ 3.IRR꞊ TB\ingerir-3.ACU꞊entonces
Y ya se la va a comer.

(219) AHP Ya ra zǐm’a.
jà꞊ɾà꞊ zǐ-∅꞊mˀà
ya꞊3.IRR꞊ TB\ingerir-3.ACU꞊entonces
Ya se la va a comer.

(220) AHP ‘Es el ‘úniko k’ü mí kjápjík’u.
ès él úniko kˀɨ̀ mí꞊ kʰá-p꞊hí꞊kˀũ̀
es el único REL.NV.SG 3.IMPT꞊ hacer-3.DAT꞊PL꞊así
Es lo único que le hacían.

(221) AHP Jé má tsjáköjí m’a kja rmí ts’ütrjí.
hé꞊má꞊ ʦʰá-k꞊ɔ̀꞊hí mˀà꞊kʰà꞊ ɾmí꞊ ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊hí
así꞊3.IMPT꞊ TB\hacer-1.DAT꞊1꞊PL cuando꞊apenas꞊ 1.IMPT꞊ ser.pequeño꞊LIM꞊PL
Así me hacían cuando éramos pequeños.

(222) AHP Pero de ‘áya paká ya jiyödya.
pèɾo ðè ʔája pà꞊ká jà꞊ hìjɔ꞊jˀà
pero de allá para꞊acá ya꞊ no꞊ahora
Pero desde entonces a la fecha ya no.

(223) AHP Ya’dya yo…
jà꞊∅꞊jˀà
ya꞊3.OBJ꞊ahora REL.V.PL
Ahora los que…

(224) AHP Kjǎtsk’ejídya.
∅꞊ kʰǎ꞊ʦ꞊kˀè ꞊hí꞊jˀà
PRS꞊ haber꞊2.OBJ꞊2 ꞊PL꞊ahora
Como ustedes.

(225) AHP ‘I kjǎdya k’í ch’ǐgö k’o kâra.
ʔì ∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà kˀ꞊í꞊ ʧˀǐ꞊ɣɔ̀ kˀò
y PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora NV.SG꞊1.POS꞊ TS\hijo꞊1 REL.NV.PL

∅꞊ kã̂ɾã
3.PRS꞊ haber.ANI.PL.B
Y como mis hijos que están (en la casa).

(226) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(227) AHP M’a ra ‘otrk’ü ra zǐjí.
mˀà꞊ɾà꞊ ʔòʈ꞊kˀɨ̀ ɾà꞊ zǐ-∅꞊hí
cuando꞊3.IRR꞊ no.haber꞊REL.NV.SG 3.IRR꞊ TB\ingerir-3.ACU꞊PL
Cuando no tienen que comer.

(228) AVS -Jü.
hɨ̃̀
Sí.

(229) AHP -Dya jo ra ñônjí.
jˀà꞊hò꞊ ɾà꞊ ɲõ̂n꞊hí
NEG꞊ya꞊ 3.IRR꞊ comer꞊PL
-No comerán.

(230) AHP Ra mânjí: ¿dya gi jǚge d’a tsí’ch’a mbë̌xo, dyëch’a mbë̌xo, pápa, máma?
ɾà꞊ mã̂n-∅꞊hí jˀà꞊ɣì꞊ hɨ̃̌-∅꞊ɣè ɗà꞊ ʦíʔʧˀa mbɛ̌ʃo
3.IRR꞊ decir-3.ACU꞊PL NEG꞊2.PRS꞊ tener.SÓL-3.ACU꞊2 uno꞊ cinco peso

jˀɛ̀ʧˀa mbɛ̌ʃo pápa máma
diez peso papá mamá
Dirán: ¿no tienes unos cinco o diez pesos, papá, mamá?

(231) AHP Rá mö̌jö́ kja tyěnda
ɾá꞊ mɔ̌꞊hɔ́ kʰà꞊ tʲěnda
1.IRR꞊ ir.a.PL꞊PL.EX LOC꞊ tienda
Iremos a la tienda…

(232) AHP Ráma jǚjí o…
ɾá꞊mà꞊ hɨ̃̌-∅꞊hí ò꞊
1.IRR꞊TRL꞊ traer.SÓL-3.ACU꞊PL INDEF꞊
Iremos a traer…

(233) AHP Rá tronjí ‘algo k’ü rá sǐjí.
ɾá꞊ ʈõ̀n-∅꞊hí ʔàlɣo kˀɨ̀ ɾá꞊ sǐ-∅꞊hí
1.IRR꞊ comprar-3.ACU꞊PL algo REL.NV.SG 1.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊PL
Compraremos algo que comer.

(234) AHP D’a rá tronjí d’a dyes pëso o këxo.
ɗà꞊ɾá꞊ ʈõ̀n-∅꞊hí ɗà꞊ dʲès pɛ̀so ò꞊ kɛ̀ʃo
luego꞊1.IRR꞊ comprar-3.ACU꞊PL uno꞊ diez peso INDEF꞊ queso
Compraremos unos diez pesos de queso.

(235) AHP O këxo ‘o ngé’o nrǒʔäjnä.
ò꞊ kɛ̀ʃo ʔò ∅꞊ ŋɡé-∅꞊ʔò꞊ nrǒʔən̊ə
INDEF꞊ queso o PRS꞊ ECU-3.ACU꞊INDEF꞊ huevo
Queso o huevo.

(236) AHP D’a rá sǎjí, porke m’a rá sǐtrjí d’a xënk’a kjǎk’u, dya ga kijmi.
ɗà꞊ɾá꞊ sǎ-∅꞊hí pòɾke mˀà꞊ɾá꞊ sǐ-∅꞊ʈ꞊hí
luego꞊1.IRR꞊ comer-3.ACU꞊PL porque cuando꞊1.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊LIM꞊PL

ɗà꞊ ʃɛ̀n꞊kˀà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀ jˀà꞊kʰà꞊ ɣà꞊ kĩ̀m̊ĩ
uno꞊ tortilla꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊así NEG꞊apenas꞊ 3.PRS.ADV꞊ ser.delicioso
Y comeremos, porque si comemos solo tortilla, no sabe bien.

(237) AHP ‘I jo ná kjwân’a pwes.
ʔì hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã pwès
y ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad pues
Y es verdad, pues.

(238) AHP Jo ná kjwân’a.
hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã
ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad
Es verdad.

(239) AHP Ste, dya kja nê ra ñônjí m’a ‘otrjo pje ra zǐjí.
stè jˀà꞊kʰà꞊ ∅꞊ nê-∅ ɾà꞊ ɲõ̂n꞊hí
este NEG꞊apenas꞊ 3.PRS꞊ querer-3.ACU 3.IRR꞊ comer꞊PL

III. Yo k’ajna

Los quelites

mˀà ∅꞊ ʔòʈʰo pʰè ɾà꞊ zǐ-∅꞊hí
cuando 3.PRS꞊ no.haber qué 3.IRR꞊ TB\ingerir-3.ACU꞊PL
Este, no quieren comer si no hay con qué comer (acompañar las tortillas).

(240) AHP Pero en ‘akel tyěmpo.
pèɾo èn ʔàkel tʲěmpo
pero en aquel tiempo
Pero en aquel tiempo.

(241) AHP M’a rmí kjârgöjmé. Mí…
mˀà꞊ɾmí꞊ kã̂ɾ꞊ɣɔ̀꞊m̊é mí꞊
cuando꞊1.IMPT꞊ haber.ANI꞊1꞊PL.EX 3.IMPT꞊
Cuando nosotros estábamos…

(242) AHP Kja rmí chjâbogö, nú’m’a jo mí kja o k’anm’a.
kʰà꞊ɾmí꞊ ʧâβo꞊ɣɔ̀ núʔ꞊∅꞊mˀà hò꞊mí꞊
apenas꞊1.IMPT.STV꞊ chavo꞊1 part꞊3.OBJ꞊entonces ya꞊3.IMPT꞊

kʰà ò꞊ kˀã̀n꞊mˀà
haber INDEF꞊ quelite꞊entonces
(Cuando) yo era joven, entonces, había quelites.

(243) AHP Mí kja o…
mí꞊ kʰà ò꞊
3.IMPT꞊ haber INDEF꞊
Había…

(244) AHP -Tal bes gi mêyají k’o mûrü.
tàl βès ɣì꞊ mẽ̂jã꞊∅꞊hí kˀò꞊ mũ̂ɾɨ̃
tal vez 2.PRS꞊ conocer꞊3.OBJ꞊PL NV.PL꞊ chivito
-Tal vez conocen los chivitos (tipo de quelite).

(245) AVS -Jü.
hɨ̃̀
Sí.

(246) AHP -Nre mí kja…
nrè꞊mí꞊ kʰà
también꞊3.IMPT꞊ haber
También había…

(247) AVS -B’ëëxdya k’ó, ¿‘ǎkja?
ɓɛ̀ːʃ꞊jˀà꞊kˀó ʔã̌kʰã
perderse꞊ahora꞊NV.PL verdad.que.sí
(Ya) se perdieron, ¿verdad?

(248) AHP -Ja, ya b’ëxdya kó.
hã̀ jà꞊∅꞊ ɓɛ̀ʃ꞊jˀà꞊kˀó
ya꞊3.PRS꞊ perderse꞊ahora꞊NV.PL
Sí, ya se perdieron.

(249) AHP -‘Entonse, rima pêjme mûrü k’o yo ‘ôngo, mí ‘empjí.
ʔèntonse ɾì꞊mà꞊ pẽ̂m̊ẽ-∅ mũ̂ɾɨ̃
entonces 2.IRR꞊TRL꞊ cortar.arrancando-3.ACU chivito

kˀò꞊jò꞊ ʔôŋɡo mí꞊ ʔèn-mp꞊hí
NV.PL꞊DET.PL꞊ tomatillo 3.IMPT꞊ decir-3.DAT꞊PL
Entonces, irías a cortar chivitos, tomatillos les llamaban.

(250) AVS -K’o yo nrëmpë.
kˀò꞊jò꞊ nrɛ̀mpɛ
NV.PL꞊DET.PL꞊ tomatillo
-Jaltomate.

(251) AHP -Yo nrëmpë.
jò꞊ nrɛ̀mpɛ
DET.PL꞊ tomatillo
-Jaltomate.

(252) AHP -Pero d’a jo ri sǐ’i.
pèɾo ɗà꞊hò꞊ ɾì꞊ sǐʔi-∅
pero luego꞊ya꞊ 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU
-Pero te lo comerías.

(253) AVS -Nrakjwa.
nràkʷʰa
mazorquilla
-Mazorquilla.

(254) AHP -Nrakjwa.
nràkʷʰa
mazorquilla
-Mazorquilla.

(255) AHP -Ngé’dya k’o mazi má jôk’ó pa ri sǐ’i.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀò màzi má꞊ hô-∅꞊kˀó
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.PL más IMPT.STV꞊ ser.bueno-3.ACU꞊NV.PL

ɾì꞊ sǐʔi-∅
para 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU
-Esas (cosas) eran lo mejor para comer.

(256) AVS -Jü.
hɨ̃̀
-Sí.

(257) AHP -Pedya, nu tyěmpodya, yo jo rí sǐgöjídya.
pè꞊jˀà nù꞊ tǐempo꞊jˀà hò꞊ɾí꞊ sǐ-∅꞊ɣɔ̀ ꞊hí꞊jˀà
pero꞊ahora DET.SG꞊ tiempo꞊ahora REL.V.PL ya꞊1.PRS꞊ ingerir-3.ACU꞊1 ꞊PL꞊ahora
-Pero ahora, en la actualidad, lo que comemos.

(258) AHP Ya puro jo gi dyǒjwí jo’o… jo…‘o kímika.
pùɾo hò꞊ɣì꞊ jˀǒ꞊ẘí hòʔo꞊ hò꞊
ya puro ya꞊3.PRS.ADV꞊ estar.acompañado.de꞊DU ya꞊ ya꞊

ʔò꞊ kímika
INDEF꞊ químico
Todo contiene químicos.

(259) AHP Dya kja jo ga jôjí.
jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊ɣà꞊ hô-∅꞊hí
NEG꞊apenas꞊ ya꞊PRS.ADV꞊ ser.bueno-3.ACU꞊PL
Ya no sirven.

(260) AHP ‘I si, ngé’dya k’ü jé rga sö́’dyëjík’u.
ʔì ∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀɨ̀ hé꞊ɾɣà꞊ sˀɔ́ʔjˀɛ ꞊hí꞊kˀũ̀
y si PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.SG REL꞊1.PRS.ADV꞊ enfermarse ꞊PL꞊así
Y sí, por eso nos enfermamos.

(261) AVS -Ju.
hɨ̃̀
-Sí.

(262) AHP -Ngé’dya k’ü rga sö́’dyëjík’u.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀɨ̀ ɾɣà꞊ sɔ́ʔjˀɛ ꞊hí꞊kˀũ̀
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.SG 1.PRS.ADV꞊ enfermarse ꞊PL꞊así
-Por eso nos enfermamos.

(263) AHP Pero ya jo…
pèɾo jà꞊hò꞊
pero ya꞊ya꞊
Pero ya…

(264) AHP Ya jo…
jà꞊hò꞊
ya꞊ya꞊
Ya…

(265) AHP Ya jó kǎmbyaodya.
jà꞊h꞊ó꞊ kǎmbʲao꞊∅꞊jˀà
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ cambiar꞊3.OBJ꞊ahora
Ya (todo) cambió.

(266) AHP Ró nûgö í ch’ǐ, k’ü nu Lîpe, m’a mí b’ü̂b’ü.
ɾó꞊ nũ̂-∅꞊ɣɔ̀ í꞊ ʧˀǐ kˀɨ̀꞊nù꞊ lîpe mˀà꞊mí꞊ ɓɨ̂ɓɨ
1.PSD꞊ ver-3.ACU꞊1 1.POS꞊ TS\hijo NV.SG꞊DET.SG꞊ Felipe cuando꞊3.IMPT꞊ estar
Yo lo viví con mi hijo, Felipe, cuando estaba (aquí).

(267) AHP Mâma: dya rá ñônk’ö.
∅꞊ mã̂mã-∅ jˀà꞊ɾá꞊ ɲõ̂n꞊kˀɔ̀
3.PRS꞊ decir-3.ACU NEG꞊1.IRR꞊ comer꞊1
Dice: yo no comeré.

(268) AHP Dya kja rá sǐgö k’ajna.
jˀà꞊kʰà꞊ ɾá꞊ sǐ-∅꞊ɣɔ̀ kˀã̀n̊ã
NEG꞊apenas꞊ 1.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊1 quelite
Ya no comeré quelites.

(269) AHP Pe m’a gi jǚ d’a dyëch’a mbë̌xo.
mˀà꞊ɣì꞊ hɨ̃̌-∅ ɗà꞊ jˀɛ̀ʧˀa mbɛ̌ʃo
pero cuando꞊2.PRS꞊ poseer.SÓL-3.ACU uno꞊ diez peso
Pero si tienes unos diez pesos.

(270) AHP Ja, nú’m’a mám’a, má.
hã̀ núʔ꞊∅꞊mˀà má꞊mˀà
PART꞊3.OBJ꞊entonces IMP\ir꞊entonces IMP\ir
Sí, entonces ve, ve…

(271) AHP Mǎagö kja tyěnda.
mǎː꞊ɣɔ̀ kʰà꞊ tʲěnda
ir.a꞊1 LOC꞊ tienda
Iré a la tienda.

(272) AHP Ráma jǚ.
ɾá꞊mà꞊ hɨ̃̌-∅
1.IRR꞊TRL꞊ traer.SÓL-3.ACU
Iré a traer (algo).

(273) AHP Rá ñônjí, m’a jiyö dya jo rá ñôn’a.
ɾá꞊ ɲõ̂n꞊hí mˀà꞊ hìjɔ jˀà꞊hò꞊ ɾá꞊ ɲõ̂nˀã
1.IRR꞊ comer꞊PL cuando꞊ no NEG꞊ya꞊ 1.IRR꞊ comer
(Y) vamos a comer, si no, no comeré.

(274) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u.
ʔì hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã hé꞊ɣà꞊ kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
y ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad así꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.ACU꞊así
Y es verdad, así es.

(275) AHP Pero ó mbürü ró pö́’trdya k’o pjîndyo.
pèɾo ó꞊ mbɨ̀ɾɨ-∅ ɾó꞊ pɔ́ʔʈ-∅꞊jˀà kˀò꞊ pʰînjˀo
pero PSD꞊ TB\empezar-3.ACU 1.PSD꞊ matar-3.ACU꞊ahora NV.PL꞊ hierba
Pero (desde que) se empezó a que yo matara las hierbas.

(276) AHP Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo.
j̊ə̂ːʈ-∅꞊hí ɲˀẽ̀ʧ꞊j̊ò꞊ ʈʰõ̀
TB\poner.VOL.D-3.ACU꞊PL medicina꞊DET.PL꞊ maíz
Fumigaron las milpas.

(277) AHP Ngwaark’o jo yó…jo yó mûrü.
ŋɡʷàːɾ꞊kˀò hò꞊jó꞊ hò꞊jó꞊ mũ̂ɾɨ̃
terminar꞊REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ ya꞊PNV.PL꞊ chivito
Se acabaron los… los chivitos.

(278) AHP Ó ngwark’o ‘ôngo.
ó꞊ ŋɡʷàɾ꞊kˀò꞊ ʔôŋɡo
3.PSD꞊ TB\terminar꞊NV.PL꞊ tomatillo
Se acabaron los tomatillos.

(279) AHP Kó nrëmpë tal bes porai chě d’aja.
kˀò꞊ nrɛ̀mpɛ tàl βès pòɾaj ∅꞊ ʧě ɗàha
NV.PL꞊ jaltomate tal vez por.ahí 3.PRS꞊ TB\crecer uno
Los jaltomates tal vez haya uno que otro por ahí.

(280) AHP Pero ya no es…
pèɾo ès
pero ya no es
Pero ya no es…

(281) AHP Dya kja chjë̌jwí kjǎ…kjǎ mí jîngwa.
jˀà꞊kʰà꞊ ∅꞊ ʧʰɛ̌꞊ẘí ∅꞊ kʰǎ꞊∅ ∅꞊
NEG꞊apenas꞊ 3.PRS꞊ parecerse꞊DU PRS꞊ haber꞊3.OBJ PRS꞊

kʰǎ꞊∅ mí꞊ hîŋɡʷa
haber꞊3.OBJ 3.IMPT꞊ ser.antes
Ya no se parece como era… era antes.

(282) AHP Mí jîngwa jo mí sobram’a.
mí꞊ hîŋɡʷa hò꞊mí꞊ sòβɾa꞊mˀà
3.IMPT꞊ ser.antes ya꞊3.IMPT꞊ sobrar꞊entonces
Antes había mucho.

(283) AHP Wěnjí.
∅꞊ wěn-∅꞊hí
3.PRS꞊ luchar.por-3.ACU꞊PL
Se pelea(ba)n (por ellos).

(284) AHP D’a rama mbênjí kja mbóchjo.
ɗà꞊ɾà꞊mà꞊ mbẽ̂n-∅꞊hí kʰà꞊ mbóʧʰõ
luego꞊3.IRR꞊TRL꞊ TB\cortar.arrancando-3.ACU꞊PL LOC꞊ maizal
Ir(í)an a cortarlos en las milpas.

(285) AHP Má kînjím’a, nu’dya ya jiyödya.
má꞊ kĩ̂n꞊hí꞊mˀà nùʔjˀa jà꞊ hìjɔ꞊jˀà
3.IMPT.STV꞊ ser.delicioso꞊PL꞊entonces ahora ya꞊ no꞊ahora
Entonces, sabían bien; ahora ya no.

(286) AHP ‘Este…
èste
este
Este…

(287) AHP ‘Ase ‘unos diya k’ü rmá xikö í ñola:
ʔàse ʔùnos dìja kˀɨ̀ ɾmá꞊ ʃì-∅꞊kɔ̀ í꞊ ɲòla
hace unos día REL.NV.SG 1.IMPT.PRG꞊ decir-3.ACU꞊1 1.POS꞊ vieja
Hace unos días que le dije a mi esposa.

(288) AHP Má jyǒngägö ts’ü k’ajna:
má꞊ j̊ǒŋ-ɡə꞊ɣɔ̀ ∅꞊ ʦˀɨ̀ kˀã̀n̊ã
IMP\TRL꞊ TB\buscar-1.DAT꞊1 3.PRS꞊ ser.poco quelite
Ve a buscarme un poco de quelites.

(289) AHP Rá sǐ, rí ‘enmbe.
ɾá꞊ sǐ-∅ ɾí꞊ ʔèn-mbe
1.IRR꞊ ingerir-3.ACU 1.PRS꞊ decir-3.DAT
Voy a comer, le digo.

(290) AHP Dya kja ó chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊ ó꞊ ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊ 3.PSD꞊ TB\encontrar-3.ACU
Ya no encontró.

(291) AHP ‘Otrjo.
∅꞊ ʔòʈʰo
3.PRS꞊ no.haber
No hay.

(292) AHP ¿Pje ko jo rá sǐjí, jo gi ‘otrjo?
pʰè꞊kò꞊ hò꞊ɾá꞊ sǐ-∅꞊hí hò꞊ɣì꞊ ʔòʈʰo
qué꞊acaso꞊ ya꞊1.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊PL ya꞊3.PRS.ADV꞊ no.haber
¿Qué vamos a comer, si no hay?

(293) AHP Ya jó ngwarü.
jà꞊h꞊ó꞊ ŋɡʷàɾɨ
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ TB\terminar
Ya se acabaron.

(294) AHP Dya kja kja’a.
jˀà꞊kʰà꞊ ∅꞊ kʰàʔa
NEG꞊apenas꞊ 3.PRS꞊ haber
Ya no hay.

(295) AHP Po lo mismo k’ü jo yó ñ’echjyo jä̂trjí yo trjo.
mìsmo kˀɨ̀ hò꞊jó꞊ ɲˀẽ̀ʧ꞊jò ∅꞊
por lo mismo REL.NV.SG ya꞊PNV.PL꞊ medicina꞊REL.V.PL 3.PRS꞊

hə̂ʈ-∅꞊hí jò꞊ ʈʰõ̀
poner.VOL.D-3.ACU꞊PL DET.PL꞊ maíz
Por el mismo herbicida con el que fumigan las milpas.

(296) AHP D’a jo ra kjwatrü.
ɗà꞊hò꞊ ɾà꞊ kʷʰàʈɨ-∅
luego꞊ya꞊ 3.IRR꞊ acabar-3.ACU
Y los acaba (los quelites).

(297) AHP Kjwaatrü nu jumü.
kʰàːʈɨ-∅ nù꞊ hùmɨ
acabar-3.ACU DET.SG꞊ tierra
Acaba con la tierra.

(298) AHP Kjatrü jo yó…jo yó…
∅꞊ kʰàːʈɨ-∅ hò꞊jó꞊ hò꞊jó꞊
3.PRS꞊ acabar-3.ACU ya꞊PNV.PL꞊ ya꞊PNV.PL꞊
Acaba con las… las…

(299) AHP Jo yó… jo yó k’ank’o rmí sǐj’i mí jîngwa.
hò꞊jó꞊ hò꞊jó꞊ kˀã̀n꞊kˀò ɾmí꞊ sǐ-∅꞊hí
ya꞊PNV.PL꞊ ya꞊PNV.PL꞊ quelite꞊REL.NV.PL 1.IMPT꞊ ingerir-3.ACU꞊PL

mí꞊ hîŋɡʷa
3.IMPT꞊ ser.antes
Los… los quelites que comíamos antes.

(300) AVS -Pjîndyo.
pʰînjˀo
hierba
-La hierba.

(301) AHP -Ya jó ‘otrdya, ngé’dya k’ǘ.
jà꞊h꞊ó꞊ ʔòʈ꞊jˀà ∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà꞊kˀɨ́
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ no.haber꞊ahora PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora꞊NV.SG
Ya no hay; ese es el problema.

(302) AHP Ya ‘otrdya.
jà꞊∅꞊ ʔòʈ꞊jˀà
ya꞊3.PRS꞊ no.haber꞊ahora
Ya no hay.

(303) AHP Ya mucho m’a…
mùʧo mˀà꞊
ya mucho cuando꞊
Ya muchas cosas cuando…

(304) AHP Mucho mâma: ¿d’a já ko wí möjídyam’a?
mùʧo ∅꞊ mã̂mã-∅ ɗà꞊há꞊ kò꞊wí꞊ mɔ̀꞊hí꞊jˀà꞊mˀà
mucho 3.PRS꞊ decir-3.ACU luego꞊allá꞊ acaso꞊3.PFT꞊ ir.PL꞊PL꞊ahora꞊entonces
Mucha (gente) dice: ¿a dónde fueron?

IV. Yo jmó

Los peces

(305) AHP Kjǎdya yo jo yó…
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà hò꞊jó꞊
PRS꞊ haber꞊3.OBL꞊ahora REL.V.PL ya꞊PNV.PL꞊
Como los que…

(306) AHP Kjǎdya m’a rá nêjí d’a ko ts’íjmó k’o wá kâ a B’atrjü.
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà mˀà꞊ɾá꞊ nê-∅꞊hí ɗà꞊kˀò꞊
PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora cuando꞊1.IRR꞊ querer-3.ACU꞊PL uno꞊NV.PL꞊

ʦˀí-m̊ṍ kˀò wá꞊ kã̂ à꞊ ɓàʈʰɨ
DIM-pescado REL.NV.PL 3.PRS.B꞊ haber.ANI.PL.D LOC꞊ Laguna
Como cuando queremos uno de los pescaditos que hay en la Laguna.

(307) AHP M’a maa ‘ö́sjí k’o mö́chi, k’o xícha, mí ‘enmpjí.
mˀà꞊ màː꞊ ʔɔ́s-∅꞊hí kˀò꞊ mɔ́ʧi kˀò꞊
cuando꞊ TRL꞊ atrapar.con.red-3.ACU꞊PL NV.PL꞊ acocil NV.PL꞊

ʃíʧa mí꞊ ʔèn-mp꞊hí
escarabajo.de.agua 3.IMPT꞊ decir-3.DAT꞊PL
Cuando vayamos a pescar acociles, los escarabajos de agua, les decían.

(308) AHP K’o zômbojo.
kˀò꞊ zômboho
NV.PL꞊ renacuajo
Los renacuajos.

(309) AHP ¿D’a já xi ri chötrk’edya k’ó?
ɗà꞊há꞊ ʃì꞊ɾì꞊ ʧɔ̀ʈ-∅꞊kˀè ꞊jˀà꞊kˀó
luego꞊donde꞊ aún꞊2.IRR꞊ encontrar-3.ACU꞊2 ꞊ahora꞊NV.PL
¿Dónde los vas a encontrar?

(310) AHP Dya kja kja k’ó.
jˀà꞊kʰà꞊ ∅꞊ kʰà꞊kˀó
NEG꞊apenas꞊ 3.PRS꞊ haber꞊NV.PL
Ya no hay.

(311) AHP Ya ngwark’ó.
jà꞊∅꞊ ŋɡʷàɾ-∅꞊kˀó
ya꞊3.PRS꞊ TB\terminar-3.ACU꞊NV.PL
Ya se acabaron.

(312) AHP Ya jo…
jà꞊hò꞊
ya꞊ya꞊
Ya…

(313) AHP Ya jo kóntaminao nu nréje, por mismo k’ü dya rí pjë́chi rá pjö̂rjí.
jà꞊hò꞊ ∅꞊ kóntamìnao꞊∅ nù꞊ nréhe pòɾ
ya꞊ya꞊ 3.PRS꞊ contaminar꞊3.OBJ DET.SG꞊ agua por

mismo kˀɨ̀ jˀà꞊ɾí꞊ pʰɛ́ʧi-∅ ɾá꞊ pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
mismo REL.NV.SG NEG꞊1.PRS꞊ saber-3.ACU 1.IRR꞊ cuidar-3.ACU꞊PL
El agua ya está contaminada por la misma razón que no sabemos cómo cuidarla.

(314) AHP Dya kja jôo nu nréje.
jˀà꞊kʰà꞊ hôː-∅ nù꞊ nréhe
NEG꞊apenas꞊ ser.bueno-3.ACU DET.SG꞊ agua
Ya no es limpia el agua.

(315) AHP D’a ri magedya.
ɗà꞊ɾì꞊ mà꞊ɣè꞊jˀà
luego꞊2.IRR꞊ ir꞊2꞊ahora
Y tú vas.

(316) AHP D’a rima jyǒd’ä.
ɗà꞊ɾì꞊ mà꞊ j̊ǒɗə-∅
luego꞊2.IRR꞊ TRL꞊ TB\buscar-3.ACU
Y tú vas a buscarlos.

(317) AHP Dya kja jo ri chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊ɾì꞊ ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊ ya꞊2.IRR꞊ TB\encontrar-3.ACU
Ya no vas a encontrarlos.

(318) AVS -Jü.
hɨ̃̀
Sí.

(319) AHP -Jiyö.
hìjɔ
no
No.

(320) AHP Baya m’a xi jo ri kâtrjí, ja.
βàja mˀà꞊ʃì꞊ hò꞊ɾì꞊ kã̂꞊ʈ꞊hí hã̀
bueno si꞊aún꞊ ya꞊2.IRR꞊ haber.ANI.PL.D꞊LIM꞊PL
Bueno si aún hubiese, sí.

(321) AHP Pedya k’ǘ zo ri magedya rima jyǒd’ä.
pè꞊jˀà꞊kˀɨ́ ɾí꞊ mà꞊ɣè꞊jˀà ɾì꞊mà꞊ j̊ǒɗə-∅
pero꞊ahora꞊NV.SG aunque 1.PRS꞊ ir꞊2꞊ahora 2.IRR꞊TRL꞊ TB\buscar-3.ACU
Pero, aunque vayas a buscarlos.

(322) AHP Mí chjüdya m’a ró pë́nkjö í…
mí꞊ ʧʰɨ̃̀꞊jˀà mˀà꞊ɾó꞊ pɛ́n-∅꞊kʰɔ̀ í꞊
3.IMPT꞊ ser.semana꞊ahora si꞊1.PSD꞊ mandar-3.ACU꞊1 1.POS꞊
La semana pasada cuando mandé a mi…

(323) AHP Ró möjmé.
ɾó꞊ mɔ̀꞊m̊é
1.PSD꞊ ir.PL꞊PL.EX
Fuimos.

(324) AHP Rí nêgö ye k’o mö́chi.
ɾí꞊ nê-∅꞊ɣɔ̀ jè꞊kˀò꞊ mɔ́ʧi
1.PRS꞊ querer-3.ACU꞊1 dos꞊NV.PL꞊ acocil
Quiero unos acociles.

(325) AHP Dya jo ró trötrjmé.
jˀà꞊hò꞊ ɾó꞊ ʈɔ̀ʈ-∅꞊m̊é
NEG꞊ya꞊ 1.PSD꞊ encontrar-3.ACU꞊PL.EX
No los encontramos.

(326) AHP ¿Pje ko xi..?
pʰè kò꞊ ʃì꞊
qué acaso꞊ aún꞊
¿Qué vamos a…?

(327) avs -¿Já gíma jyǒnjídya?
há꞊ ɣí꞊mà꞊ j̊ǒn-∅꞊hí꞊jˀà?
dónde 2.PSD꞊TRL꞊ TB\buscar-3.ACU꞊PL꞊ahora
-¿A dónde fueron a buscar?

(328) AHP -Maa jyǒnjí Batrjü.
màː꞊ j̊ǒn-∅꞊hí ɓàʈʰɨ
TRL꞊ TB\buscar-3.ACU꞊PL Laguna
-Fueron a buscar en la Laguna.

(329) AVS -‘A.
ʔã̀
ah
-Ah.

(330) AHP -‘Otrjo.
∅꞊ ʔòʈʰo
3.PRS꞊ no.haber
-No hay.

(331) AHP -Dya jo rí trö̌trjmé.
jˀà꞊hò꞊ ɾí꞊ ʈɔ̌ʈ-∅꞊m̊é
NEG꞊ya꞊ 1.PRS꞊ encontrar-3.ACU꞊PL.EX
-No los encontramos.

(332) AHP D’a ró mâmjmé: mboso ya jó ngwardya nu náturalesa.
ɗà꞊ɾó꞊ mã̂n-∅꞊m̊é mbòso jà꞊h꞊ó꞊
luego꞊1.PSD꞊ decir-3.ACU꞊PL.EX pues ya꞊ya꞊3.PSD꞊

ŋɡʷàɾ꞊jˀà nù꞊ nátuɾàlesa
TB\terminar꞊ahora DET.SG꞊ naturaleza
Y dijimos: pues ahora ya se acabó la naturaleza.

(333) AHP Ngé’dya yo mí náturalesadya yó.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà mí꞊ nátuɾàlesa ꞊jˀà꞊jó
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.V.PL 3.IMPT꞊ naturaleza ꞊ahora꞊V.PL
Esa era la naturaleza.

(334) AHP Pero d’a pje xi jo rá kjájídya.
pèɾo ɗà꞊pʰè꞊ ʃì꞊hò꞊ ɾá꞊ kʰá-∅꞊hí꞊jˀà
pero luego꞊qué꞊ aún꞊ya꞊ 1.IRR꞊ hacer-3.ACU꞊PL꞊ahora
Pero ahora qué podemos hacer.

(335) AHP Yo kreo ke kón el tyěmpo.
kɾèo kòn él tʲěmpo
yo creo que con el tiempo
Yo creo que con el tiempo.

(336) AHP Jo ra ngwarü trjeeze.
hò꞊ɾà꞊ ŋɡʷàɾɨ-∅ ʈʰèːze
ya꞊IRR꞊ TB\terminarse-3.ACU acabarse
Se acabará toda.

(337) AHP Rá kjwatrpüjí trextrjo.
ɾá꞊ kʷʰàʈ-pɨ꞊hí ∅꞊ ʈèʃ꞊∅꞊ʈʰò
1.IRR꞊ terminar-3.DAT꞊PL PRS꞊ ser.todo꞊3.OBJ꞊IM
Acabaremos con todo.

(338) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ yó…
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò nʣì꞊∅꞊ kʰǎ꞊∅ jò꞊
PRS꞊ haber꞊3.ACU꞊LIM como꞊PRS꞊ haber꞊3.OBJ DET.PL꞊
Es como si fueran los…

(339) AHP Mucha jente…
mùʧʰa hènte
mucha gente
Mucha gente…

(340) AHP Ná pǔkjyo trê yo jo gi mâma…
ná꞊ pũ̌nk꞊j̊ò꞊ ʈê hò꞊ɣì꞊ mã̂mã-∅
3.PRS.STV꞊ ser.mucho꞊DET.PL꞊ gente REL.V.PL ya꞊3.PRS.ADV꞊ decir-3.ACU
Es mucha la gente que dice…

(341) AHP ‘Este…
ʔèste
este

V. Nu Mbonzho

El Pedregal

(342) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ nu Mbonzho nu rga kjwatrpüjí.
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò nʣì꞊∅꞊ kʰǎ꞊∅ nù꞊ mbònʤo
PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊LIM como꞊PRS꞊ haber꞊3.OBJ DET.SG꞊ Pedregal

ɾɣà꞊ kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
REL.V.SG 1.PRS.ADV꞊ terminar-3.DAT꞊PL
Es como el Pedregal, que estamos acabando.

(343) AHP Ya rga kjwatrpüjí.
jà꞊ɾɣà꞊ kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
ya꞊1.PRS.ADV꞊ terminar-3.DAT꞊PL
Lo estamos acabando.

(344) AHP Ya ngwarnu Mbonzho.
jà꞊∅꞊ ŋɡʷàɾ꞊nù꞊ mbònʤo
ya꞊3.PRS꞊ TB\terminar꞊DET.SG꞊ Pedregal
El Pedregal ya se acabó.

(345) AHP Ya ‘otrjo za’a.
jà꞊∅꞊ ʔòʈʰo zàʔa
ya꞊3.PRS꞊ no.haber leña
Ya no hay árboles.

(346) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(347) AHP Jo ra ngwarnu Mbonzho.
hò꞊ɾà꞊ ŋɡʷàɾ꞊nù꞊ mbònʤo
ya꞊3.IRR꞊ TB\terminar꞊DET.SG꞊ Pedregal
Se acabará el Pedregal.

(348) AHP Mând’a ‘injeñero k’ü o ‘em’a.
∅꞊ mã̂n-∅꞊ɗà꞊ ʔìnheɲèɾo kˀɨ̀ ó꞊ ʔẽ̀꞊mˀà
3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊uno꞊ ingeniero REL.NV.SG 3.PSD꞊ venir꞊entonces
Dice un ingeniero que vino la otra vez.

(349) AHP M’a rmí pë́sk’öjmé k’ü jo nú kargo.
mˀà꞊ɾmí꞊ pɛ́s-∅꞊kˀɔ̀꞊m̊é kˀɨ̀ hò꞊nú꞊ kàɾɣo
cuando꞊1.IMPT꞊ tener-3.ACU꞊1꞊PL.EX REL.NV.SG ya꞊PNV.SG꞊ cargo
Cuando nosotros teníamos el cargo (de comisario ejidal).

(350) AHP Mâma: esta prímero ri kjwatrkejí nu Mbonzho.
∅꞊ mã̂mã-∅ ès꞊tà꞊ pɾímeɾo ɾì꞊ kʷʰàʈ-∅꞊kè꞊hí
3.PRS꞊ decir-3.ACU antes꞊1.IRR꞊ primero 2.IRR꞊ terminar-3.ACU꞊2꞊PL

nù꞊ mbònʤo
DET.SG꞊ Pedregal
Dice: primero van a acabar con el Pedregal.

(351) AHP D’a kja ri chují.
ɗà꞊kʰà꞊ ɾì꞊ ʧũ̀꞊hí
luego꞊apenas꞊ 2.IRR꞊ TB\morirse꞊PL
Después se van a morir.

(352) AHP Porke nu Mbonzho nu gá kjwatrjí.
pòɾke nù꞊ mbònʤo ɣá꞊ kʷʰàʈ-∅꞊hí
porque DET.SG꞊ Pedregal REL.V.SG 2.PRS.ADV꞊ terminar-3.ACU꞊PL
Porque el Pedregal, que están acabando.

(353) AHP No tyěne kaso k’ü gi katrjí yo ‘arbolíto.
tiene kàso kˀɨ̀ ɣì꞊ kã̀ʈ-∅꞊hí jò꞊ ʔàɾbolíto
no tiene caso REL.NV.SG 2.PRS꞊ plantar.PL-3.ACU꞊PL DET.PL꞊ arbolito
No tiene caso que planten los arbolitos.

(354) AHP Poyao…
∅꞊ pòjao꞊∅
3.PRS꞊ apoyar꞊3.OBJ
Los apoya…

(355) AHP Tr’ákjí nu jo nú ‘apoyo nu gobyerno para ke ri…ri méjorǎojí nu Mbonzho.
∅꞊ ʈˀá-k꞊hí hò꞊nú꞊ ʔàpojo nù꞊
PRS꞊ IMPER\dar.PAH-1.DAT꞊PL REL.V.SG ya꞊PNV.SG꞊ apoyo DET.SG꞊

ɣòbʲeɾno pàɾa ɾì꞊ ɾì꞊ méhoɾǎo꞊∅꞊hí nù꞊
gobierno para que 2.IRR꞊ 2.IRR꞊ mejorar꞊3.OBJ꞊PL DET.SG꞊

mbònʤo
Pedregal
Se les da el apoyo del gobierno para que mejoren el Pedregal.

(356) AHP Ra chě yo za.
ɾà꞊ ʧě jò꞊
3.IRR꞊ TB\crecer DET.PL꞊ leña
(Para que) crezcan los árboles.

(357) AHP Ra ngârjí.
ɾà꞊ ŋɡã̂ɾ꞊hí
3.IRR꞊ haber.ANI.B꞊PL
(Que) haya.

(358) AHP Ngâjí, d’a ra…
∅꞊ ŋɡã̂꞊hí ɗà꞊ɾà꞊
3.PRS꞊ TB\haber.INANI.PL.D꞊PL luego꞊3.IRR꞊
Para que haya y…

(359) AHP Che k’ü jo ra sirbe yo châbo yo wa b’ëpja.
ʧè꞊kˀɨ̀ hò꞊ɾà꞊ sìɾβe jò꞊ ʧâβo wà꞊ ɓɛ̀pʰa
para꞊REL.NV.SG ya꞊3.IRR꞊ servir DET.PL꞊ chavo REL.V.PL 3.EXL꞊ ser.último
Para que les sirva a los jóvenes que vienen detrás.

(360) AHP Pero komo dya gi ‘ärjí.
pèɾo kòmo jˀà꞊ɣì꞊ ʔə̀ɾ-∅꞊hí
pero como NEG꞊2.PRS꞊ escuchar-3.ACU꞊PL
Pero como no hacen caso.

(361) AHP Mboso yo kreo ke jiyö…
mbòso kɾèo hìjɔ
pues yo creo que no
Pues yo creo que…

(362) AHP Dya kja pë̌ënk’ijmédya k’o jo yó… jo yó za.
jˀà꞊kʰà꞊ pɛ̌ːn-kˀi꞊m̊é꞊jˀà
NEG꞊apenas꞊ mandar-2.DAT꞊PL.EX꞊ahora

kˀò hò꞊jó꞊ hò꞊jó꞊
REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ ya꞊PNV.PL꞊ árbol
Ya no les enviaremos los… los árboles.

(363) AHP Porke yo ‘arbolíto…
pòɾke jò꞊ ʔàɾbolíto
porque DET.PL꞊ arbolito
Porque los arbolitos…

(364) AHP Porke dya jo gi pjë́chi ri pjö̂rjí, ‘eñe.
pòɾke jˀà꞊hò꞊ ɣì꞊ pʰɛ́ʧi-∅ ɾì꞊ pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí ∅꞊ ʔèɲe-∅
porque NEG꞊ya꞊ 2.PRS꞊ saber-3.ACU 2.IRR꞊ cuidar-3.ACU꞊PL 3.PRS꞊ decir-3.ACU
Porque no saben cuidarlos, dice.

(365) AHP D’a dya rmí kreogöjmé, nanga…
ɗà꞊jˀà꞊ ɾmí꞊ kɾèo꞊∅ ꞊ɣɔ̀꞊m̊é nàŋɡa
luego꞊NEG꞊ 1.IMPT꞊ creo꞊3.OBJ ꞊1꞊PL.EX pero
Y no lo creíamos, pero…

(366) AHP D’a jo…’ i… luego… i… es berdad.
ɗà꞊hò꞊ ʔì hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã
luego꞊ya꞊ y ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad
Luego… y… es verdad.

(367) AHP Dya kja jo…
jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊
NEG꞊apenas꞊ ya꞊
Ya no…

(368) AHP Dya kja jo gi nê ra mbë̌njídya k’o ts’ítrizhi pa ra ngatrjí.
jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊ɣì꞊ nê-∅ ɾà꞊
NEG꞊apenas꞊ ya꞊2.PRS.ADV꞊ querer-3.ACU 3.IRR꞊

mbɛ̌n-∅꞊hí꞊jˀà kˀò꞊ ʦˀí-ʈìʒi ɾà꞊
TB\mandar-3.ACU꞊PL꞊ahora NV.PL꞊ DIM-pino para 3.IRR꞊

ŋɡã̀ʈ-∅꞊hí
TB\plantar.PL-3.ACU꞊PL
Ya no quieren mandar los pinitos para sembrar.

(369) AHP M’a ri…m’a ri kjájídya…m’a jo pjë́chi jo rá pjö̂rjí.
mˀà꞊ɾì꞊ mˀà꞊ɾì꞊ kʰá-∅꞊hí꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊ cuando꞊2.IRR꞊ hacer-3.ACU꞊PL꞊ahora

mˀà꞊hò꞊ pʰɛ́ʧi-∅ hò꞊ɾá꞊ pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
cuando꞊ya꞊ saber-3.ACU ya꞊1.IRR꞊ cuidar-3.ACU꞊PL
Si… si hiciéramos… si supiéramos cuidarlos.

(370) AHP Ja, d’a xo ri kjǎtrk’u.
hã̀ ɗà꞊ʃò꞊ ɾì꞊ kʰǎ꞊∅꞊ʈ꞊kˀũ̀
luego꞊antes꞊ IRR꞊ haber꞊3.OBJ꞊LIM꞊así
A lo mejor sí.

(371) AHP Pero nu Mbonzho ya jó ngwarnú.
pèɾo nù꞊ mbònʤo jà꞊hò꞊ ∅꞊ ŋɡʷàɾ꞊nú
pero DET.SG꞊ Pedregal ya꞊ya꞊ 3.PRS꞊ TB\terminar꞊V.SG
Pero el Pedregal, ese ya se acabó.

(372) AHP M’a ri ñêge d’adya k’ü nu kjô.
mˀà꞊ɾì꞊ ɲê-∅꞊ɣè ɗà꞊jˀà kˀɨ̀꞊nù꞊ kʰô
cuando꞊2.IRR꞊ TB\querer-3.ACU꞊2 uno꞊ahora NV.SG꞊DET.SG꞊ hongo
Si vas a querer algún hongo.

(373) AHP Rima jñé’nkja Mbonzho.
ɾì꞊mà꞊ ɲ̊ẽ́ʔn-∅꞊kʰà꞊ mbònʤo
2.IRR꞊TRL꞊ TB\buscar.B-3.ACU꞊LOC꞊ Pedregal
(Y) vas a buscarlos en el Pedregal.

(374) AHP Dya jo tröötr’ü pwes.
jˀà꞊hò꞊ ʈɔ̀ːʈˀɨ-∅ pwès
NEG꞊ya꞊ encontrar-3.ACU pues
Ya no los encuentras, pues.

(375) AHP M’a mí kja o za, ja, mí b’ônm’a k’o kjô’o.
mˀà꞊mí꞊ kʰà ò꞊ hã̀ mí꞊
cuando꞊3.IMPT꞊ haber INDEF꞊ leña 3.IMPT꞊

ɓôn꞊mˀà kˀò꞊ kʰôʔo
haber.SÓL.PL.B꞊entonces NV.PL꞊ hongo
Cuando había árboles, entonces había hongos.

(376) AHP Trexe k’o ts’íkjò’o k’o ri chötr’ü.
∅꞊ ʈèʃe꞊∅ kˀò꞊ ʦˀí-kʰòʔo kˀò
PRS꞊ ser.todo꞊3.OBJ NV.PL꞊ DIM-hongo REL.NV.PL

ɾì꞊ ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
2.IRR꞊ TB\encontrar-3.ACU
Todos los honguitos que encontraras.

(377) AHP Nre jo ri…
nrè꞊hò꞊ ɾì꞊
también꞊ya꞊ 2.IRR꞊
También…

(378) AHP Nre jo ri jǚ k’o jo mí sǐjí.
nrè꞊hò꞊ ɾì꞊ hɨ̃̌-∅ kˀò hò꞊mí꞊ sǐ-∅꞊hí
también꞊ya꞊ 2.IRR꞊ traer.SÓL-3.ACU REL.NV.PL ya꞊3.IMPT꞊ ingerir-3.ACU꞊PL
Te traerías los que se comían.

(379) AHP Porke jo mí kja’a, mí…
pòɾke hò꞊mí꞊ kʰàʔa mí꞊
porque ya꞊3.IMPT꞊ haber 3.IMPT꞊
Porque había…

(380) AHP Mí b’ônk’o kjô’o.
mí꞊ ɓôn꞊kˀò꞊ kʰôʔo
3.IMPT꞊ haber.SÓL.PL.B꞊NV.PL꞊ hongo
Había hongos.

(381) AHP ‘Este, dya’m’a jo ri ñêdya pwes.
ʔèste jˀà꞊ʔmˀà꞊ hò꞊ɾì꞊ ɲê-∅꞊jˀà pwès
este ahora꞊cuando꞊ ya꞊2.IRR꞊ TB\querer-3.ACU꞊ahora pues
Este, ahora si los quieres, pues.

(382) AHP D’a ri ma.
ɗà꞊ɾì꞊
luego꞊2.IRR꞊ ir
Y vas (a buscarlos).

(383) AHP Dya kja ri chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊ ɾì꞊ ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊ 2.IRR꞊ TB\encontrar-3.ACU
Ya no los encontrarás.

(384) AHP Ja, jo gi b’ôd’ä, pero ya no es ‘igwal.
hã̀ hò꞊ɣì꞊ ɓôɗə pèɾo ès ʔìɣwal
ya꞊3.PRS.ADV꞊ haber.SÓL.PL.B pero ya no es igual
Sí hay, pero ya no es igual.

(385) AHP Pero dya kja jo gi chjë̌wí pwes, kjǎ mí jîngwa.
pèɾo jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊ɣì꞊ ʧʰɛ̌꞊wí pwès ∅꞊
pero NEG꞊apenas꞊ ya꞊3.PRS.ADV꞊ parecerse꞊DU pues PRS꞊

kʰǎ꞊∅ mí꞊ hîŋɡʷa
haber꞊3.OBJ 3.IMPT꞊ ser.antes
Pero ya no es igual, pues, como antes.

(386) AHP Mí jîngwa xi mí b’ônm’a.
mí꞊ hîŋɡʷa ʃì꞊mí꞊ ɓôn꞊mˀà
3.IMPT꞊ ser.antes aún꞊3.IMPT꞊ haber.SÓL.PL.B꞊entonces
Antes aún había.

(387) AHP M’a ri magedya.
mˀà꞊ɾì꞊ mà꞊ɣè꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊ ir꞊2꞊ahora
Cuando vayas.

(388) AHP Dya kja gi trötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊ ɣì꞊ ʈɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊ 2.PRS꞊ encontrar-3.ACU
Ya no los encuentras.

(389) AHP Por eso m’a mânk’ü jo nú tiyo.
pòɾ èso mˀà꞊∅꞊ mã̂n-∅꞊kˀɨ̀ hò꞊nú꞊ tìjo
por eso cuando꞊3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊REL.NV.SG ya꞊PNV.SG꞊ tío
Por eso dice el señor (ingeniero).

(390) AHP Gi nêgejí d’a kjô ri sǐjí.
ɣì꞊ nê-∅꞊ɣè꞊hí ɗà꞊ kʰô ɾì꞊ sǐ-∅꞊hí
2.PRS꞊ querer-3.ACU꞊2꞊PL uno꞊ hongo 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊PL
Quieren hongos (que) comer.

(391) AHP Gi nêgejí d’a pje ri sǐjí.
ɣì꞊ nê-∅꞊ɣè꞊hí ɗà꞊pʰè꞊ ɾì꞊ sǐ-∅꞊hí
2.PRS꞊ querer-3.ACU꞊2꞊PL uno꞊algo꞊ 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊PL
Quieren algo que comer.

(392) AHP Pero dya gi pjë́chi ri pjö̂rjí nu jo‘i ch’ejí.
pèɾo jˀà꞊ɣì꞊ pʰɛ́ʧi-∅ ɾì꞊ pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
pero NEG꞊2.PRS꞊ saber-3.ACU 2.IRR꞊ cuidar-3.ACU꞊PL REL.V.SG

hò꞊ʔì꞊ ʧˀè꞊hí
ya꞊2.POS꞊ TS\monte꞊PL
Pero no saben cuidar su monte.

(393) AHP Por eso jé ra mběntrdyak’u k’ü ri sǐ’i.
pòɾ èso hé꞊ɾà꞊ mběn꞊ʈ꞊jˀà꞊kˀũ̀ kˀɨ̀ ɾì꞊ sǐʔi-∅
por eso allí꞊3.IRR꞊ TB\salir꞊LIM꞊ahora꞊ahí REL.NV.SG 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU
Por eso de ahí va a salir lo que van a comer.

(394) AHP ‘Este nu jo nú…
ʔèste hò꞊nú꞊
este REL.V.SG ya꞊PNV.SG꞊
Este el que…

(395) AHP Jo yó náturalesa k’ó, ngé’dya k’o ná jô pa ri sǐjí k’ó.
hò꞊jó꞊ nátuɾàlesa꞊kˀó ∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀò
ya꞊PNV.PL꞊ naturaleza꞊NV.PL PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.PL

ná꞊ hô-∅ ɾì꞊ sǐ-∅꞊hí꞊kˀó
PRS.STV꞊ ser.bueno-3.ACU para 2.IRR꞊ ingerir-3.ACU꞊PL꞊NV.PL
Esa es la naturaleza, eso es lo bueno para que coman.

(396) AHP Jo gi ‘eñe.
hò꞊ɣì꞊ ʔèɲe-∅
ya꞊3.PRS.ADV꞊ decir-3.ACU
Así dice.

(397) AHP Jo ná kjwân’a, ya jo nu…
hò꞊ná꞊ kʷʰã̂nˀã jà꞊hò꞊ nù꞊
ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.verdad ya꞊ya꞊ DET.SG꞊
Es verdad, el…

(398) AHP Kjǎdya nu Mbonzho nu y’a’ó ngwarü.
∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà nù꞊ mbònʤo jà꞊ʔó꞊ ŋɡʷàɾɨ
PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora DET.SG꞊ Pedregal REL.V.SG ya꞊3.PSD꞊ TB\terminarse
Como el Pedregal que ya se acabó.

(399) AHP Rí madya.
ɾí꞊ mà꞊jˀà
1.PRS꞊ ir꞊ahora
Cuando vas.

(400) AHP m’a ri ma tsǐich’i trexkja madyak’u já’a…nu já xíjí…já mí b’ôd’ä tr’ö́xkjo’o,
‘enmpjí.
mˀà꞊ɾì꞊mà꞊ ʦǐːʧˀi ∅꞊ ʈèʃ꞊∅꞊kʰà꞊
cuando꞊2.IRR꞊TRL꞊ TB\entrar PRS꞊ ser.todo꞊3.OBJ꞊3.PRS.ADV꞊

mà꞊jˀà꞊kˀũ̀ háʔa nù꞊há ∅꞊ ʃì-∅꞊hí
ir꞊ahora꞊ahí REL.LOC REL꞊REL.LOC 3.PRS꞊ decir-3.ACU꞊PL REL.LOC

mí꞊ ɓôɗə ʈˀɔ́ʃ-kʰòʔo ∅꞊ ʔèn-mp꞊hí
3.IMPT꞊ haber.SÓL.PL.B ser.blanco-hongo 3.PRS꞊ decir-3.DAT꞊PL
Cuando vas a meterte por todo donde… donde dicen que había hongos blancos, le nombraban.

(401) AHP Ya’dya ga ñ’ejwa ya jâd’ü.
jà꞊ʔjˀà ɣà꞊ ɲˀẽ̀꞊ẘã̀ jà꞊∅꞊ hâɗɨ
ya꞊ahora 3.PRS.ADV꞊ TB\venir꞊aquí ya꞊3.PRS꞊ estar.abierto
En cuanto de este lado (del Pedregal) ya está deforestado.

(402) AHP Dya kja jo gi kja k’o za’a.
jˀà꞊kʰà꞊ hò꞊ɣì꞊ kʰà kˀò꞊ zàʔa
NEG꞊apenas꞊ ya꞊3.PRS.ADV꞊ haber NV.PL꞊ leña
Ya no hay árboles.

(403) AVS Ya mbë̌ëchjí.
jà꞊ mbɛ̌ːʧ-∅꞊hí
ya꞊ TB\talar-3.ACU꞊PL
Ya lo talaron.

(404) AHP Ja, ya jó mbë̌chjí.
hã̀ jà꞊h꞊ó꞊ mbɛ̌ʧ-∅꞊hí
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ TB\talar-3.ACU꞊PL
Sí, ya lo talaron.

(405) AHP Ya jó ngwarü.
jà꞊h꞊ó꞊ ŋɡʷàɾɨ
ya꞊ya꞊3.PSD꞊ TB\terminarse
Ya se acabó.

(406) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(407) AHP Pe’m’a ya ri xi’dya yo trê’e.
pè꞊ʔmˀà꞊ jà꞊ɾì꞊ ʃìʔ-∅꞊jˀà jò꞊ ʈêʔe
pero꞊cuando꞊ ya꞊2.IRR꞊ decir-3.ACU꞊ahora DET.PL꞊ gente
Pero cuando se lo dices a la gente.

(408) AHP Ya gi mânm’a: nútskö dya rí kjwatrkö, jiyö.
jà꞊ɣì꞊ mã̂n-∅꞊mˀà nú꞊ʦ꞊kɔ̀ jˀà꞊ɾí꞊
ya꞊3.PRS.ADV꞊ decir-3.ACU꞊entonces PART꞊1.OBJ꞊1 NEG꞊1.IRR꞊

kʷʰàʈ-∅꞊kɔ̀ hìjɔ
terminar-3.ACU꞊1 no
Ya dicen: yo no lo acabo, no.

(409) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(410) AHP Xíjí yo trê yo jo yó…kjwatro za.
ʃí-∅꞊hí jò꞊ ʈê hò꞊jó
IMP\decir-3.ACU꞊PL DET.PL꞊ gente REL.V.PL ya꞊V.PL

∅꞊ kʷʰàʈ-∅꞊ò꞊
3.PRS꞊ terminar-3.ACU꞊INDEF꞊ leña
Díganle a la gente que… acaba con los árboles.

(411) AHP Jiyö, pero trexezüjí, rí ‘enmbe.
hìjɔ pèɾo ∅꞊ ʈèʃe꞊zɨ꞊hí ɾí꞊ ʔèn-mbe
no pero PRS꞊ ser.todo꞊1.OBJ꞊PL 1.PRS꞊ decir-3.DAT
No, pero somos todos, le(s) digo.

(412) AHP Ja, trexe rí kjájí, porke já ko ga mândya k’o b’otra…
hã̀ ∅꞊ ʈèʃe꞊∅ ɾí꞊ kʰá-∅꞊hí pòɾke
PRS꞊ ser.todo꞊3.OBJ 1.PRS꞊ hacer-3.ACU꞊PL porque

há꞊kò꞊ ɣà꞊ mã̂n-∅꞊jˀà kˀò꞊ ɓóʈa
cómo꞊acaso꞊ 3.PRS.ADV꞊ decir-3.ACU꞊ahora NV.PL꞊ agente.del.gobierno
Somos todos, porque, como dicen los agentes del gobierno…

(413) AHP M’a ri ñegejí: dyë́chjí d’a trátrizhi, d’a xiza k’ü ná nôjo.
mˀà꞊ɾì꞊ ɲê-∅꞊ɣè꞊hí jˀɛ́ʧ-∅꞊hí ɗà꞊
cuando꞊2.IRR꞊ TB\querer-3.ACU꞊2꞊PL IMP\tumbar.árbol.B-3.ACU꞊PL uno꞊

ʈá-ʈíʒi ɗà꞊ ʃìza kˀɨ̀ ná꞊ nôho
AUM-pino uno꞊ encino REL.NV.SG 3.PRS.STV꞊ ser.grande
Si quieren: corten un pino grande, un encino que ya está grande.

(414) AHP D’a ya ri pärjím’a.
ɗà꞊jà꞊ ɾì꞊ pə̀ɾ-∅꞊hí꞊mˀà
luego꞊ya꞊ 2.IRR꞊ partir-3.ACU꞊PL꞊entonces
Y ya lo parten.

(415) AHP Ya ra gwantaom’a.
jà꞊ɾà꞊ ɣʷàntao꞊∅꞊mˀà
ya꞊3.IRR꞊ rendir꞊3.OBJ꞊entonces
Así sí rendirá.

(416) AHP Pero m’a jiyö, mboso pa ri sötrkejí d’a ye tersyo.
pèɾo mˀà꞊hìjɔ mbòso ɾì꞊ sɔ̀ʈ-∅꞊kè꞊hí ɗà꞊jè꞊ tèɾsʲo
pero cuando꞊no pues para 2.IRR꞊ completar-3.ACU꞊2꞊PL uno꞊dos꞊ tercio
Pero si no, pues, para que completen unos dos tercios.

(417) AHP Exki ‘ë̌chjí d’a dyëch’a k’o za’a.
èʃ꞊kì꞊ ʔɛ̌ʧ-∅꞊hí ɗà꞊ jˀɛ̀ʧˀa kˀò꞊ zàʔa
antes꞊2.PRS꞊ tumbar.árbol.B-3.ACU꞊PL uno꞊ diez NV.PL꞊ leña
Tienen que cortar unos diez árboles.

(418) AHP D’a ‘ocho ts’iza k’o dya’b’e xeze ná jô.
ɗà꞊ ʔòʧo ʦˀì-zà
uno꞊ ocho DIM-leña

kˀò jˀàʔɓe ∅꞊ ʃèze ná꞊ hô-∅
REL.NV.PL aún.no 3.PRS꞊ ser.maduro PRS.STV꞊ ser.bueno-3.ACU
Unos ocho arbolitos que aún están muy pequeños.

(419) AHP D’a ri trǔjí.
ɗà꞊ɾì꞊ ʈũ̌-∅꞊hí
luego꞊2.IRR꞊ traer.VOL-3.ACU꞊PL
Y los traen.

(420) AHP Ngé’dya k’o dya ga jô k’ó, ‘eñe.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊jˀà kˀò jˀà꞊ɣà꞊ hô-∅꞊kˀó
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊ahora REL.NV.PL NEG꞊ PRS.ADV꞊ ser.bueno-3.ACU꞊NV.PL

∅꞊ ʔèɲe-∅
3.PRS꞊ decir-3.ACU
Es lo que no está bien, dice.

(421) AHP Gi kjwatrpüjí nu Mbonzho, ‘eñe.
ɣì꞊ kʷʰàʈ-pɨ꞊hí nù꞊ mbònʤo ∅꞊ ʔèɲe-∅
2.PRS꞊ terminar-3.DAT꞊PL DET.SG꞊ Pedregal 3.PRS꞊ decir-3.ACU
Acaban con el Pedregal, dice.

(422) AHP Pero ja, ná kjwân’a.
pèɾo hã̀ ná꞊ kʷʰã̂nˀã
pero 3.PRS.STV꞊ ser.verdad
Pero sí, es verdad.

(423) AHP Pero kjǎzgöjmédya ya rí tiyojmé.
pèɾo ∅꞊ kʰǎ꞊z꞊ɣɔ̀ ꞊m̊é꞊jˀà jà꞊ɾí꞊ tìjo꞊m̊é
pero PRS꞊ haber꞊1.OBJ꞊1 ꞊PL.EX꞊ahora ya꞊1.PRS꞊ tío꞊PL.EX
Como nosotros, que ya somos unos señores.

(424) AHP B’ü̂nk’o ya jo gi ‘ärä.
∅꞊ ɓɨ̂n꞊kˀò jà꞊hò꞊ ɣì꞊ ʔə̀ɾə-∅
3.PRS꞊ estar꞊REL.NV.PL ya꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ escuchar-3.ACU
Hay quienes ya se dan cuenta.

(425) AHP D’a ra ma’a.
ɗà꞊ɾà꞊ màʔa
luego꞊3.IRR꞊ ir
Y se va.

(426) AHP Xi jǒd’ä d’a xiza k’ü ya ná nôjo pa dyë̌ëch’i.
ʃì꞊∅꞊ hǒɗə-∅ ɗà꞊ ʃìza
aún꞊3.PRS꞊ buscar-3.ACU uno꞊ encino

kˀɨ̀ jà꞊ná꞊ nôho jˀɛ̌ːʧˀi-∅
REL.NV.SG ya꞊3.PRS.STV꞊ ser.grande para TB\tumbar.árbol.B-3.ACU
Busca un árbol grande para cortar.

(427) AHP Para ke jo ra zö k’o za’a.
pàɾa hò꞊ɾà꞊ zɔ̀ kˀò꞊ zàʔa
para que ya꞊3.IRR꞊ TB\alcanzar NV.PL꞊ leña
Para que complete la leña.

(428) AHP Perodya yo tiya m’a jo ga ma yo tiya.
pèɾo꞊jˀà jò꞊ tìja mˀà꞊hò꞊ ɣà꞊ jò꞊ tìja
pero꞊ahora DET.PL꞊ tía cuando꞊ya꞊ 3.PRS.ADV꞊ ir DET.PL꞊ tía
Pero las señoras, cuando las señoras van.

(429) AHP Núyó dya ‘önyó.
nú꞊∅꞊jó jˀà꞊∅꞊ ʔɔ̀n-∅꞊jó
PART꞊3.OBJ꞊V.PL NEG꞊3.PRS꞊ preguntar-3.ACU꞊V.PL
A ellas nos les importa.

(430) AHP ‘Ë̌ch’i k’o ts’ǐxíza, k’o ts’ítrízhi, k’o yo ts’ípíno k’o ts’ütrjo.
∅꞊ ʔɛ̌ʧˀi-∅ kˀò꞊ ʦˀǐ-ʃíza kˀò꞊ ʦˀí-ʈíʒi
3.PRS꞊ tumbar.árbol.B-3.ACU NV.PL꞊ DIM-encino NV.PL꞊ DIM-pino

kˀò꞊jò꞊ ʦˀí-píno kˀò ∅꞊ ʦˀɨ̀꞊ʈʰò
NV.PL꞊DET.PL꞊ DIM-cedro REL.NV.PL 3.PRS꞊ ser.pequeño꞊LIM
Cortan los encinos pequeños, pinitos, cedros pequeños.

(431) AHP Ngé’m’a jo ra sötrk’ü nú kjôrü.
∅꞊ ŋɡéʔ-∅꞊mˀà hò꞊ɾà꞊ sɔ̀ʈ-∅꞊kˀɨ̀꞊
PRS꞊ ECU-3.ACU꞊entonces ya꞊3.IRR꞊ completar-3.ACU꞊NV.SG꞊

nú꞊ kʰɔ̂ɾɨ
DET.SG.3.POS꞊ tercio
Hasta que completen su tercio.

(432) AHP D’a kja ra jyë̌sk’o yó… k’o jo yó trizhi k’o jo go kjanu.
ɗà꞊kʰà꞊ ɾà꞊ j̊ɛ̌s-∅꞊kˀò jó꞊
luego꞊apenas꞊ 3.IRR꞊ TB\dejar-3.ACU꞊REL.NV.PL PNV.PL꞊

kˀò hò꞊jó꞊ ʈìʒi kˀò hò꞊ɣò꞊ kʰà꞊nù
REL.NV.PL ya꞊PNV.PL꞊ pino REL.NV.PL ya꞊3.PRS.A꞊ haber꞊allá
Hasta entonces dejan los… los pinos que hay allá.

(433) AHP Pero m’a jiyö, nú’m’a dya jo ra ‘em’a.
pèɾo mˀà꞊ hìjɔ núʔ꞊∅꞊mˀà jˀà꞊hò꞊ ɾà꞊ ʔẽ̀꞊mˀà
pero cuando꞊ no PART꞊3.OBJ꞊entonces NEG꞊ya꞊ 3.IRR꞊ venir꞊entonces
Pero si no, entonces, no van a venir (regresar).

(434) AHP Jo gi kjwatrü.
hò꞊ɣì꞊ kʷʰàʈɨ-∅
ya꞊3.PRS.ADV꞊ acabar-3.ACU
Pues lo acaba(n).

(435) AHP ‘Este…
ʔèste
este
Este…

(436) AHP ¿Já nzî za dya ‘ë̌ch’i kada m’a ga ma’a?
há꞊∅꞊ nʣî jˀà ∅꞊ ʔɛ̌ʧˀi-∅
cuánto꞊3.PRS꞊ ser.cuánto leña NEG 3.PRS꞊ tumbar.árbol.B-3.ACU

kàða mˀà꞊ɣà꞊ màʔa
cada cuando꞊3.PRS.ADV꞊ ir
¿Cuántos árboles no corta cada vez que va?

(437) AHP D’a pa’a…
ɗà꞊∅꞊ pàʔa
luego꞊3.PRS꞊ ir
A lo mejor va…

(438) AHP D’a pa’a…
ɗà꞊∅꞊ pàʔa
luego꞊3.PRS꞊ ir
A lo mejor va…

(439) AHP Jo gi kjǎdya.
hò꞊ɣì꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà
ya꞊PRS.ADV꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora
Como hoy.

(440) AHP D’a pa jo gi dyaryo, kjǎdya nro ra matrja xôra.
ɗà꞊∅꞊ hò꞊ɣì꞊ dʲàɾʲo
luego꞊3.PRS꞊ ir ya꞊3.PRS.ADV꞊ diario

∅꞊ kʰǎ꞊∅꞊jˀà nrò꞊ɾà꞊ mà꞊ʈʰ꞊à꞊ ʃõ̂ɾã
PRS꞊ haber꞊3.OBJ꞊ahora también꞊3.IRR꞊ ir꞊LIM꞊LOC꞊ ser.mañana
A lo mejor va todos los días, va hoy y vuelve a ir mañana.

Referencias

  1. (). . . Cambridge: Cambridge University Press. .
  2. (). . , ed. . Cambridge: Cambridge University Press. .61-131. vol. 1
  3. (). “Argument marking in bitransitive alignment types”. Linguistic Discovery 3(1), 1-21.
  4. (). “Ditransitive Constructions”. Annual Review of Linguistics 1, 19-41.
  5. (). . , , eds. . Londres: Hodder Education. . ed. 2
  6. .. Oaxaca, 7-11 de abril.
  7. , (). “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS”. Revue Roumaine de Linguistique 2, 103-120.
  8. , , (). . , , , eds. . Berlín: Mouton de Gruyter. .1-64.
  9. (). “Active/agentive Case Marking and its Motivations”. Language 67(3), 510-546.
  10. (). “Head-Marking and Dependent-Marking Grammar”. Language 62(1), 56-119.
  11. (). . . Querétaro: UAQ y Plaza y Valdés. .
  12. “Alineamiento e intransitividad escindida en mazahua” maestría thesis
  13. “Esbozo general sobre el sistema de tiempo/aspecto/modo (TAM) en el mazahua de (jñatrjo) de la variante de San Antonio de la Laguna, Donato Guerra, Estado de México” licenciatura thesis
  14. “La codificación del objeto y las funciones del dativo en el mazahua de San Antonio de la Laguna” maestría thesis
  15. “Interfaz sintáctico-semántica de los argumentos verbales en el mazahua de San Antonio de la Laguna” doctorado thesis
Agradezco las observaciones de los lectores anónimos; sus comentarios ayudaron a mejorar este trabajo en gran medida. Cualquier error en el trabajo es de mi completa responsabilidad.
Los contextos donde los clíticos pertenecientes a la siguiente frase y que se enclitizan a una raíz previa es un fenómeno muy común en mazahua, como con el clítico ꞊ ‘LOC’ de la frase preposicional à꞊ hùmɨ ‘al piso/abajo’ que se enclitiza al verbo ɲẽ́m̊ẽ ‘ver al piso’. Esto también pasa con otros clíticos, como los determinantes, ciertos proclíticos de TAM, etc. (véase por ejemplo Victoria, 2018).
La forma del sufijo depende de ajustes y procesos morfofonológicos; véase Knapp (2008) y Victoria (2018, 2024) para mayores detalles.
Los nominales también presentan cambios en sus raíces. Sin embargo, solo muestran un tema secun­dario, que representamos como TS en la glosa.
Recopilación, transcripción, glosado y traducción | Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) | toomazahua@hotmail.com.
Narrador.

Abreviaturas

-

-sufijo

-(en/pro)clítico

1

-primera persona

2

-segunda persona

3

-tercera persona

A

-arriba

ACU

-acusativo

ADV

-adverbial

ANI

-animado

C

-contacto

COND

-condicional

CSL

-cislocativo

D

-dentro

DAT

-dativo

DET

-determinante

DIM

-diminutivo

DU

-dual

ECU

-ecuativo

EX

-exclusivo

EXL

-exlocativo

HAB

-habitual

IMP

-imperativo

IMPER

-impersonal

IMPF

-imperfecto

INC

-inclusivo

INDEF

-indefinido

INM

-inmediativo

INT

-intensificador

IRR

-irrealis

LIM

-limitativo

NC

-no contacto

NEG

-negación

NP

-nombre propio

NV

-no visual

OBJ

-objeto

OD

-objeto directo

OI

-objeto indirecto

PL

-plural

POS

-posesivo

PFT

-perfecto

PNV

-predicado no verbal

PRG

-progresivo

PRS

-presente

PSD

-pasado

REF

-reflexivo

SG

-singular

SÓL

-sólido

STV

-estativo

T

-tema

TRL

-translocativo

V

-visual