Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
Agapito Hernández Peña
Narrador independiente
Resumen
El texto “San Antonio de la Laguna: Vida y comunidad” describe las actividades sociales, agrícolas y forestales en la comunidad. Don Agapito narra cómo esas actividades han cambiado a lo largo de su vida. En el contexto social, los niños, los jóvenes o adultos ya no saludan como antaño. En el contexto agrícola, cultivar maíz con agroquímicos provocó la pérdida de alimentos obtenidos de la milpa, en especial los quelites. El uso de los agroquímicos también contamina los ríos y destruye la vida acuática, la cual servía de alimento para la población. La deforestación del bosque causa la pérdida de los hongos comestibles. En la reflexión de don Agapito, la pérdida de los valores comunitarios, como el saludo entre las personas, genera el deterioro de las buenas relaciones humanas. La pérdida de los alimentos obtenidos de la milpa, los ríos y los bosques afectan seriamente en la salud de las personas, porque se sustituyen por alimentos procesados, los cuales causan enfermedades. En resumen, desde la perspectiva del narrador, las tres actividades han cambiado de manera negativa la salud y las buenas relaciones sociales.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Detalles del artículo
Cómo citar
Victoria Sebastián, A., & Hernández Peña, A. (2025). San Antonio de la Laguna: vida y comunidad. Tlalocan, 30(1), 59-148. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2025.1/00XS3R100X92
Dixon, R.M.W. 1994 Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Dryer, Matthew S. 2007 “Word Order”, en Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure, Timothy Shopen, editor, pp. 61-131, vol. 1, Cambridge: Cambridge University Press.
Haspelmath, Martin. 2005 “Argument marking in bitransitive alignment types”, Linguistic Discovery 3(1): 1-21.
Haspelmath, Martin, y Andrea D. Sims. 2010 Understanding Morphology, ed. 2, Londres: Hodder Education.
Knapp, Michael. 2016 “Las subclases de verbos intransitivos en el mazahua del sur”. Ponencia presentada en el Séptimo Coloquio sobre Lenguas Otomangues y Vecinas, Oaxaca, 7-11 de abril.
Lewis, M. Paul, y Gary F. Simons. 2009 “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS”, Revue Roumaine de Linguistique, 2: 103-120.
Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath y Bernard Comrie. 2010 “Ditransitive Constructions: A typology overview”, en Studies in Ditransitive Constructions:
A Comparative Handbook, Andrej Malchukov, Martin Haspelmath y Bernard Comrie, editores, pp. 1-64, Berlín: Mouton de Gruyter.
Mithun, Marianne. 1991 “Active/agentive Case Marking and its Motivations”, Language 67(3): 510-546.
Nichols, Johanna. 1986 “Head-Marking and Dependent-Marking Grammar”, Language 62(1): 56-119.
Palancar, Enrique L. 2009 Gramática y Textos del Hñöhñö Otomí de San Ildefonso Tultepec. Querétaro: UAQ. y Plaza y Valdés.
Vargas, Gloria. 2013 “Alineamiento e intransitividad escindida en mazahua”. Tesis de maestría, ciesas, México.
Victoria, Antonio. 2015 “Esbozo general sobre el sistema de tiempo/aspecto/modo (tam ) en el mazahua de (jñatrjo) de la variante de San Antonio de la Laguna, Donato Guerra, Estado de México”. Tesis de licenciatura, UIEM, San Felipe del Progreso, México.
Victoria, Antonio. 2018 “La codificación del objeto y las funciones del dativo en el mazahua de San Antonio de la Laguna”. Tesis de maestría, ciesas, México.
Victoria, Antonio. 2024 “Interfaz sintáctico-semántica de los argumentos verbales en el mazahua de San Antonio de la Laguna”. Tesis de doctorado, ciesas, México.
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
1. Introducción
San Antonio de la Laguna (SAL) es una comunidad de habla mazahua ubicada en el municipio de Donato Guerra, Estado de México. La vitalidad lingüística de esta variante es alta (Lewis y Simons 2009); cuenta con 1922 habitantes, de los cuales 1894 hablan mazahua y eso equivale a 98.5% de la población (INEGI, 2020).
El nivel de uso de la lengua mazahua depende de los ámbitos comunitarios, la edad, el género, el nivel académico, etc. En SAL, la mayoría de las personas se comunican en mazahua dentro de los espacios de uso común, por ejemplo, en la casa, en los comercios o en el trabajo. Con respecto a las diferencias de uso de la lengua según el género, las mujeres adultas suelen comunicarse en mazahua, incluso dentro de espacios públicos más restringidos, como en las iglesias, las clínicas y las escuelas. Y, con respecto a edad, la mayoría de los niños son bilingües; adquieren el mazahua en sus casas con sus padres, abuelos, hermanos mayores y personas de la comunidad; y el español lo aprenden a través de los medios de comunicación, en la escuela, etc. (para mayores detalles sobre la situación sociolingüística de SAL, véase Victoria, 2015, 2018).
Las actividades económicas de la comunidad también varían según el género y la edad. Los hombres mayores se dedican a la construcción, el comercio y la agricultura. Las mujeres más grandes se enfocan en la elaboración de artesanías, así como su comercialización y el servicio doméstico en las grandes urbes, como la Ciudad de México, Toluca, entre otras. Las personas más jóvenes están trabajando en otras actividades, gracias a la formación académica, como la enfermería, la medicina, la informática, el derecho, la docencia, la mecatrónica, la arquitectura, la contaduría, la psicología y en otros servicios, como el transporte público, la herrería, la panadería, la carpintería, la peluquería, y la costura.
1.1. Notas gramaticales de la lengua mazahua
La lengua mazahua pertenece a la subfamilia otomiana de la macrofamilia otomangue. En términos fonológicos, cuenta con cuatro tonos: alto (á), bajo (à), descendente (â) y ascendente (ǎ). Estos tonos muestran distintas distribuciones y dependen del tipo de palabra que los porta: radical simple, compuesto, préstamos o clíticos. Los radicales simples de la lengua tienen un patrón trocaico silábico, es decir, hay una sílaba fuerte y otra débil (Knapp, 2008: 95). El tono distintivo cae en la primera sílaba del radical simple y el tono de la segunda sílaba es totalmente predecible. Si la primera sílaba del radical simple es alto, bajo o descendente, la segunda sílaba (formativo temático) tiene un tono bajo. En contraste, si la primera sílaba tiene tono ascendente, en la segunda hay tono alto como resultado fonético del ascenso del tono en la primera sílaba, tal como se ilustra en (1), véase también Victoria (2018, 2024).
(1)
a.
ñon’a
[ˈɲõ˨.nˀã˨]
masticar
b.
ñôn’a
[ˈɲõ ˦˨.nˀã˨]
comer
{200AHP }
c.
ñǒn’a
[ˈɲõ ˨˦.nˀã˦]
cal
Los compuestos y los préstamos no siguen el patrón de los radicales simples, especialmente, con los tonos. Por ejemplo, las formas bisilábicas de los compuestos (2) o préstamos bisilábicos (3) presentan patrones no predecibles.
(2)
Compuestos bisilábicos del mazahua
a.
sö́’dyë
[ˈsɔʔ˦.jˀɛ˦]
enfermarse
{260AHP}
b.
ts’íjmó
[ˈtsˀi˦.ʰmõ˦]
pescadito
{306AHP}
c.
nrë̌nxü
[ˈnrɛn ˦˨.ʃɨ˦]
cebolla
{163AHP}
d.
ts’ǐtr’í
[ˈʦˀi ˦˨.ʈˀi˦]
niño
{44AHP}
(3)
Préstamos bisilábicos del español
a.
sirbe
[ˈsiɾ˨βe˦]
servir
{359AHP}
c.
rraro
[ˈra˨.ɾo˨]
raro
{67AHP}
d.
pero
[ˈpe˦.ɾo˨]
pero
{68AHP}
b.
châbo
[ˈʧa ˦˨.βo˨]
chavo
{359AHP}
Los compuestos (4) y los préstamos trisilábicos (5) no muestran patrones consistentes en el tono, tal y como se observa con los bisilábicos.
(4)
Compuestos trisilábicos del mazahua
a.
zômbojo
[ˈzom ˦˨.bo˨.ho˦]
renacuajo
{308AHP}
b.
trátrízhi
[ˈʈa˦.ʈi˦.ʒi˨]
pino grande
{413AHP}
c.
traxiza
[ˈʈa˨.ʃi˨.za˨]
encino grande
(5)
Préstamos trisilábicos del español
a.
péɾsona
[ˈpeɾ˦.so˦.na˨]
persona
{82AHP}
b.
poyao
[ˈpo˨.ja˨.o˨]
apoyar
{354AHP}
c.
méjorǎo
[ˈme˦.ho˨.ɾa ˨˦.o˨]
mejorar
{355AHP}
Los radicales monosilábicos presentan varias particularidades. El acento y el tono los porta la raíz, como en los radicales bisilábicos. En cambio, se observan muchos contextos donde los radicales monosilábicos se rearticulan para compensar el patrón silábico de la lengua. El resultado son pies trocaicos o pies/palabras fonológicas. Algunos ejemplos se muestran en (6).
(6)
a.
kja
[ˌkʰa˨.ʔa˨]
haber
{379AHP}
b.
sǐ
[ˈsi ˨˦.ʔi˦]
ingerir
{252AHP}
c.
kjô
[ˈkʰ ˦˨.ʔo˨]
hongo
{365AHP}
Las palabras fonológicas también se crean entre radicales simples y (en)clíticos o entre grupos clíticos en el nivel del discurso. En (7) el verbo ɲẽ́m̊ẽ ‘ver al piso’, el enclítico ꞊ʈʰò ‘LIM’ y el (en)clítico à꞊ ‘LOC’ crean la palabra fonológica [ˈɲˀẽn˦.ʈʰã˨] ‘ver solo al’.4 Otra palabra fonológica se observa en (8), donde ʈˀǐ ‘muchacho’, ꞊ts’i ‘2.OBJ’ y ꞊hí ‘PL’ resultan en [ˈʧˀi˨˦.ʦhi˦].
(7)
AHP
Ñéntrja jumü.
[ˈɲˀẽn˦.ʈʰã˨.ˈhu˨.mɨ˨]
∅꞊
ɲˀẽ́n꞊ʈʰ꞊ã̀꞊
hùmɨ
3.PRS꞊TB\ver.B꞊LIM꞊LOC꞊
tierra
Solo mira al suelo.
(8)
AHP
Jo’í ch’ǐtsjí.
[ˈho˨.ʔi˦.ˈʧˀi ˨˦.ʦhi˦]
ya꞊1.POS꞊
TS\hijo꞊2.OBJ꞊PL
Son mis hijos.
{70AHP}
Las palabras fonológicas creadas entre (en)clíticos se componen de dos o más (en)clíticos. En (8) la suma de hó꞊ ‘ya’ e í꞊ ‘1.POS’ resultan en [ˈho˨.ʔi˦]. Nótese que entre el clítico posesivo para primera persona y la vocal previa se realiza una glotal epentética para reproducir el patrón de las raíces monosilábicas. En (9) la palabra fonológica se construye de tres clíticos jà꞊ ‘ya’, mù꞊ ‘cuando’ y ó꞊ ‘3.PSD’, resultando en [ˈja˨.mo˨.]. En este caso, se elide la vocal del morfema mù꞊.
(9)
AHP
‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti.
Las palabras fonológicas también se crean entre enclíticos, en la medida de lo posible. En (10) observamos que los enclíticos ꞊hí ‘PL’ y ꞊nù ‘así’ crean su propia palabra [ˈhi˦.nu˨].
(10)
AHP
D’a gi tsjágejínu já gi nzhǒnjí.
[ˌɗa˨.ɣi˨.ˈʦʰa˦.ɣe˨.ˈhi˦.nu˨.ha˦.ɣi˨.ˈnʤon˦˨.hi˦]
ɗà꞊ɣì꞊
ʦʰá-∅꞊ɣè
꞊hí꞊nù
há
ɣì꞊
nʤǒn꞊hí
luego꞊2.PRS.ADV꞊
TB\hacer-3.ACU꞊2
꞊PL꞊así
REL.LOC
2.PRS꞊
caminar꞊PL
A lo mejor hacen eso por donde caminan.
Los patrones para la creación de palabras fonológicas mediante grupos clíticos se repiten en la medida de lo posible. Eliden vocales, como mù꞊ ‘cuando’ en (9), o recurren a segmentos epentéticos como la glotal [ʔ] tal como mostramos con ʔì꞊ ‘1.POS’ en (8).
Desde la perspectiva morfosintáctica, la lengua mazahua es de marcación en el núcleo. La palabra que gobierna o subcategoriza la ocurrencia de otras palabras determina la categoria de su frase (Nichols, 1986). En este sentido el verbo está marcado por el sujeto y el objeto de manera obligatoria, según la valencia verbal. El sujeto se expresa junto con la marcación de las categorías de Tiempo, Aspecto y Modo (TAM). El objeto se marca en el verbo a través de tres sistemas. Los primeros dos son afijales: el acusativo (monotransitivo) y el dativo (ditransitivo), y el tercero es por medio de enclíticos de objeto (monotransitivo/ditransitivo). Algunos ejemplos se dan en (11). En (11a) la segunda persona sujeto se expresa por medio del proclítico ɾì꞊ ‘1.PRS’; cuando la misma persona es objeto se expresa con la morfología de objeto acusativo, que en el caso de (11b) es con el sufijo -kˀe ‘2.ACU’.5
(11)
a.
a. Dya ri ñêge jo pérsona.
jˀà꞊ɾì꞊
ɲê-∅꞊ɣè
jò꞊
péɾsona
NEG꞊2.IRR꞊
TB\querer-3.ACU꞊2
DET.PL꞊
persona
No querrás a las personas.
{84AHP}
b.
ra nêts’e.
ɾà꞊
nê-ʦˀe
3.IRR꞊
querer-2.ACU
Te querrá.
{82AHP}
Los proclíticos de TAM y persona de sujeto también presentan otras complejidades. La primera es que también codifican la manera en que se lleva a cabo el evento descrito por el predicado, como en (12a). La segunda es que identifican la altura del lugar donde se realiza tal evento/estado, ya sea abajo (12b) o arriba (12c) del centro deíctico del hablante. Y, en tercer lugar, entre los proclíticos de TAM y sujeto y el verbo ocurren los proclíticos de movimiento con propósito, como mà꞊ ‘TRL’ (12d) o nì꞊ ‘CSL’ (véase también Victoria, 2018 y 2024).
(12)
a.
Manera
B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa.
∅꞊
ɓɨ̀ɓɨ
ɗà꞊
tìjo
kˀɨ̀
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀà꞊
ɲˀẽ̀꞊ẘã̀
3.PRS꞊
vivir
uno꞊
tío
REL.NV.SG
3.PRS꞊
estar꞊3.PRS.ADV꞊
TB\venir꞊aquí
Hay un señor que vive de este lado (del pueblo).
{50AHP}
b.
Nivel abajo
wá kâ a b’atrjü
wá꞊
kã̂
à꞊
ɓàʈʰɨ
3.PRS.B꞊
haber.ANI.PL.D
LOC꞊
laguna
‘Hay pescaditos (allá abajo) en la laguna’.
{306AHP}
c.
Nivel arriba
jo go kjanu
hò꞊ɣò꞊
kʰà꞊nù
ya꞊3.PRS.A꞊
haber꞊allá
‘Hay (árboles) allá arriba (en el monte)’.
{432AHP}
d.
Movimiento con propósito
rima pêjme mûrü.
ɾì꞊mà꞊
pẽ̂m̊ẽ-∅
mũ̂ɾɨ̃
2.IRR꞊TRL꞊
cortar.arrancando-3.ACU
chivito
‘Irás a cortar chivitos’.
{249AHP}
Existen más fenómenos sobre la marcación de TAM y persona de sujeto en la lengua. El primero es sobre la elisión de TAM y persona de sujeto cuando hay fenómenos de la estructura de la información sobre el predicado. En ese caso, el TAM (y el sujeto) se eliden, como en el ejemplo (13). La vocal de la raíz se alarga y el segmento inicial del verbo sufre el cambio morfológico esperado, tal y como veremos más abajo sobre las clases verbales.
(13)
Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo.
j̊ə̂ːʈ-∅꞊hí
ɲˀẽ̀ʧ꞊j̊ò꞊
ʈʰõ̀
TB\poner.VOL.D-3.ACU꞊PL
medicina꞊DET.PL꞊
maíz
Fumigaron las milpas.
{276AHP}
Sobre la marcación del único argumento en los verbos intransitivos, se observa el fenómeno de la intransitividad escindida. En otras palabras, hay un alineamiento de sujeto predominantemente nominativo-acusativo, donde el único argumento del verbo se expresa junto con el TAM (Dixon, 1994; Haspelmath, 2005, 2015). Y hay un alineamiento ergativo-absolutivo con una subclase de verbos intransitivos pacientivos; en ese caso el único argumento de los verbos se expresa como el objeto de los transitivos (Mithun, 1991; Palancar, 2009; Vargas, 2013; Knapp, 2016; Victoria, 2018, 2024). Compárese los ejemplos dados en (14) y (15).
El alineamiento nominativo-acusativo se ilustra con los ejemplos de (14). El único argumento del verbo intransitivo nʤòɗə ‘caminar’ se expresa junto con el TAM y persona de sujeto ɣì꞊ ‘2.PRS’ (14a), tal y como el TAM y sujeto Agente del verbo nê ‘querer’ (14b). Cuando la segunda persona es objeto, entonces se expresa mediante la morfología de objeto acusativo -ʦˀe ‘2.ACU’ (14c). El alineamiento ergativo-absolutivo se muestra en (15); véase que el único argumento del verbo intransitivo mẽ̀ ‘ser duro’ se expresa como el objeto de los verbos transitivos; aquí se usa el morfema -ts’ẽ ‘2.ACU’.
(14)
Alineamiento nominativo-acusativo
a.
gi nzhǒnjí.
ɣì꞊
nʤǒn꞊hí
2.PRS꞊
caminar꞊PL
Caminan.
{72AHP}
b.
Gi nê d’a pérsona
ɣì꞊
nê-∅
ɗ à꞊
péɾsona
2.PRS꞊
querer-3.ACU
uno꞊
persona
Quieres a una persona.
{82AHP}
c.
ra nêts’e.
ɾà꞊
nê-ʦˀe
3.IRR꞊
querer-2.ACU
Te querrá.
{82AHP}
(15)
Alineamiento ergativo-absolutivo
Ná mets’e
ná꞊
mẽ̀-ts’ẽ
PRS꞊
ser.duro-2.ACU
Eres duro.
De acuerdo con la morfología de marcación obligatoria del sujeto y objeto en el verbo, el mazahua es una lengua sintética, como el lezgiano o el alemán (Haspelmath y Sims, 2010).
Un último fenómeno que se observa en la interacción entre el TAM y los verbos son las subclases verbales, es decir, los miembros que comparten algunas propiedades y las distinguen de otros miembros de otras clases (Baerman, 2013: 1). El sistema flexivo de TAM crea cinco clases verbales. Cada una de ellas se define por los procesos morfológicos que presentan los verbos en su flexión con el TAM, resultando en un máximo de tres temas verbales A, B y C, como se muestra en la tabla 1.
Tabla 1:
Clases verbales del mazahua de SAL.
1
2
3
I
Invariable
II
A
B
B
III
A
A
B
IV
A
B
C
V
A
B
A
La clase IV se ilustra en (16) con el verbo ʈõ̀mã ‘comprar’. El TAM para la flexión del verbo es el irrealis y cambia la forma del segmento inicial según la persona; con la primera la raíz del verbo se mantiene (16a); con la segunda la raíz se palataliza (16b); y con la tercera se prenasaliza (16c). Estos cambios los representamos en las glosas del texto interlineado como Tema A (TA), Tema B (TB) y Tema C (TC) para señalar la clase verbal.6
(16)
a.
rá tronjí ‘algo
ɾá꞊
ʈõ̀n-∅꞊hí
ʔàlɣo
1.IRR꞊
comprar-3.ACU꞊PL
algo
Compraremos algo.
{233AHP}
b.
ri chǒnjí
ɾì꞊
ʧõ̌n-∅꞊hí
2.IRR꞊
TB\comprar-3.ACU꞊PL
(Ustedes) comprarán.
{198AHP}
c.
ra nroma ‘algo
ɾà꞊
nrõ̀mã-∅
ʔàlɣo
3.IRR꞊
TB\comprar-3.ACU
algo
Comprarán algo.
Los argumentos centrales del mazahua son sujeto, objeto directo, objeto indirecto, objeto primario, objeto secundario y objetos neutros. Todos estos están estrechamente relacionados con la forma semántico-sintáctica de los verbos y la morfología. El sujeto de la lengua coincide con la morfología de TAM y sujeto, como mencionamos antes. Los distintos objetos están definidos por la partición léxica de los verbos ditransitivos (Haspelmath, 2015), que los divide en tres subclases de acuerdo con sus propiedades morfosintácticas y semánticas. El resultado es la presencia de tres alineamientos de objeto en la lengua: indirectivo (17), predominantemente, secundativo (18) y neutro (19) (Malchukov et al., 2010; Haspelmath, 2015). Todos (i) los verbos monotransitivos que pueden aumentar un argumento por medio del dativo tienen alineamiento indirectivo (17) y (ii) los verbos compuestos y préstamos del español tienen alineamiento secundativo, solo para primera (18) y segunda personas. Finalmente, hay (iii) una subclase de pares verbales con un verbo monotransitivo (19a) y uno ditransitivo (19b) con semántica similar, pero con diferencia argumental; la primera y la segunda personas muestran un alineamiento secundativo en esos verbos; y la tercera persona muestra un alineamiento neutro en las subclases (ii) y (iii); véase también Victoria (2018, 2024) para mayores detalles.
(17)
Indirectivo
a.
rá tronjí ‘algo
ɾá꞊
ʈõ̀n-∅꞊hí
ʔàlɣo
1.IRR꞊
comprar-3.ACU꞊PL
algo
Compraremos algo.
{233AHP}
b.
Dya gi trombd’a bítamina
jˀà꞊ɣì꞊
ʈõ̀n-mb꞊ɗ à꞊
βítamìna
NEG꞊2.PRS꞊
comprar-3.DAT꞊uno꞊
vitamina
No le compras una vitamina.
{185AHP}
(18)
Secundativo
a.
Zë̌ëngwazü
zɛ̌ːŋɡʷa꞊zɨ
saludar꞊1.OBJ
Me saluda.
{30AHP}
b.
Poyaozü o ‘arbolíto nu gobyernu
∅꞊
pòjao꞊zɨ
ò꞊
ʔàɾbolíto
nù꞊
goβʲeɾnu
3.PRS꞊
apoyar꞊1.OBJ
INDF꞊
arbolito
DET.SG꞊
gobirtno
El gobierno me apoya con arbolitos.
(19)
Neutro
a.
jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ.
hé꞊hò꞊
ɣì꞊
ʔũ̌nˀ-∅꞊ò꞊
βìða꞊kˀɨ́
quien꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
dar-3.ACU꞊INDEF꞊
vida꞊NV.SG
Él da la vida.
{120AHP}
b.
rí ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí.
ɾí꞊
ʔũ̂n-∅꞊kˀò꞊
jó꞊
ʔǎlimènto꞊hí
1.PRS꞊
dar.3-3.ACU꞊NV.PL꞊
DET.PL.3.POS꞊
alimento꞊PL
Le doy su alimento.
{171AHP}
Finalmente, la lengua mazahua es de verbo inicial (Dryer, 2007); las frases nominales que expresan las relaciones gramaticales de O(bjeto) y S(ujeto) se encuentran después del verbo. Los verbos intransitivos presentan el orden básico VS, los monotransitivos, el orden VOS y los ditransitivos tienen tres órdenes: V OD OI S, V OS OP S y V OT OR S (Victoria, 2018, 2024).
1.2. Contexto del texto
La grabación del texto presentado aquí se realizó en la comunidad de San Antonio de la Laguna, Donato Guerra, Estado de México, específicamente en el domicilio de don Agapito Hernández Peña (†), el día 13 de septiembre de 2019 y consta de 00:30:24 horas de audio y video. El texto San Antonio de la Laguna: Vida y comunidad está organizado en cinco grandes partes. En los saludos (I), don Agapito cuenta sobre los cambios de interacción entre las personas de la comunidad. En Las milpas (II), aborda la alimentación familiar; en Los quelites (III), narra sobre vegetales silvestres que se encontraban en las milpas; en Los pescados (IV), describe la última vez que visitaron la zona lacustre de la comunidad para pescar; y en El pedregal (V), comenta sobre la deforestación del pedregal (una zona forestal) y la pérdida de hongos.
En los cambios de interacción comunitaria, don Agapito compara el tipo de respeto entre las personas de cuando él era joven con el de la actualidad. Una de las actividades que él considera dentro del respeto es el saludo. Don Agapito cuenta que los niños y jóvenes ya no saludan a sus mayores con el merecido respeto. Por ejemplo, anteriormente los niños y los jóvenes saludaban diciendo: kjim’i, tiyo/a ‘Dios (esté contigo), tío/a’ o los señores se quitaban el sombrero para saludar. Sin embargo, esa forma de interacción se ha ido desmoronando, llegando a casos extremos donde la gente ya no saluda. Él, como una persona consiente de las buenas formas de interacción, recomienda a sus hijos saludar a las personas, pues de lo contario, la gente dejará de tenerles respeto.
Con respecto a su vida familiar, don Agapito describe cómo la alimentación ha ido cambiando. Él se acuerda que en su niñez el trabajo de la milpa era distinto y eso repercutía en la alimentación. Sembrar sin agroquímicos permitía que las milpas también proporcionaran alimentos como los quelites. En la actualidad, con el uso de agroquímicos en la milpa se elimina la maleza, pero también los quelites. Todo eso trae efectos negativos a la salud. O bien, la contaminación de los ríos y la zona lacustre de la comunidad ha llevado a la pérdida de diferentes tipos de peces, anfibios e incluso tipos de quelites. Otra comparación que hace es la deforestación del pedregal (una zona forestal comunal) y sus impactos negativos en la alimentación de las personas, ya que se han perdido los hongos silvestres.
1.3. Sobre la transcripción e interlineado del texto
La transcripción y traducción del texto se realizó en ELAN, un programa informático desarrollado por el Instituto Max Planck de Psicolingüística, The Language Archive, Nijmegen, Países Bajos. En una primera etapa se usó el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) 2020 para la transcripción del texto en mazahua. Sin embargo, en una edición posterior (y por recomendaciones de los lectores), el texto también fue transcrito de manera práctica usando el alfabeto propuesto en el Programa de Lengua Jñatjo/Jñatrjo (2018: 89), como se muestra en la tabla 2. Debemos aclarar que se hicieron adaptaciones sobre la propuesta; por ejemplo, se agregaron los segmentos rr y w, que no fueron contemplados. También se modificó la representación de las vocales: ä [ə], ë [ɛ], ö [ɔ], ü [ɨ] y ü [ ɨ̃ ] para poder representar los tonos de la lengua. Los tonos son el alma de la lengua y se deben escribir de alguna manera. El tono bajo es el más común en la lengua y en el texto no es representado gráficamente (a); en cambio, para el tono alto se usó el acento agudo (á); para el ascendente se usó ǎ; y para el descendente â.
Tabla 2:
Sistema de escritura práctica propuesta en el Programa de Lengua Jñatjo/Jñatrjo (2018).
Vocales
Consonantes
a, e, i, ä, ë, o, ö, u, ü
b, ch, d, g, j, k, l, m, n, ñ, p, r, rr, s, t, x, y, z, zh, w
Tonos: bajo: a; alto: á; ascendente: ǎ; y descendente: â
El glosado del texto se realizó en el programa informático FieldWorks Language Explorer (FLEx).
Con respecto al texto interlineado, consta de cuatro líneas siguiendo las recomendaciones de Tlalocan, como se observa en los ejemplos (20), (21) y (22). La primera línea corresponde a la escritura práctica de la lengua mazahua. La segunda corresponde a la forma morfológica. La tercera es la línea de glosa, basada en las reglas de glosado de Leipzig. Finalmente, está la línea de traducción libre.
El texto interlineado está presentado de manera oracional, ya que en una sola intervención del narrador puede expresar más de una idea en varias oraciones. Así que se hizo el mayor esfuerzo por separar el texto de forma oracional, ya fuesen oraciones simples y sus modificadores adverbiales (20), subordinadas en forma de oraciones relativas (21) u oraciones de complemento (22). La línea morfológica representa todos los fenómenos descritos en 1.1 Notas gramaticales de la lengua mazahua.
(20)
AHP
Mí ñatrjí ga kjǎk’u.
mí꞊
ɲà꞊ʈ꞊hí
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
3.IMPT꞊
hablar꞊LIM꞊PL
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Aquí solo hablaban en la lengua.
{12AHP}
(21)
AHP
B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò꞊
sẽ̂
kˀò
jà꞊ná꞊
nôho
3.PRS꞊
estar꞊NV.PL꞊
joven
REL.NV.PL
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.grande
Hay jóvenes que ya están grandes.
{45AHP}
(22)
AHP
D’a ri mângö: ¿pje kjám’a nú?
ɗà꞊ɾí꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
pʰè
∅꞊
kʰá-∅꞊mˀà꞊nú
luego꞊1.PRS꞊
decir-3.ACU꞊1
qué
3.PRS꞊
hacer-3.ACU꞊entonces꞊V.SG
Y yo pienso: ¿qué le pasa?
{57AHP}
Las últimas aclaraciones que debemos hacer sobre la presentación del texto son: 1) hay una numeración por oración; 2) después del número se representan las iniciales del participante, ya sea como AHP para el narrador o AVS para el investigador, quien también participa de forma esporádica en el discurso; y 3) el seguimiento de la narración tiene una importancia sociocultural vital, pues indica que el oyente sigue y pone atención al discurso; en caso contrario, el narrador considera irrespetuoso al oyente.
Santoñu: Nu bida ko nu jñîñ’i
I. Yo s’ë́ngwa
(1) AVS -Ja, ¿d’a já ga kjǎdya kˀǘ? (2) AHP -‘A, este… (3) AHP -¿Ya nêdya? (4) AVS -Ja, jé ga kjǎk’u yó. (5) AVS -K’ü ri péchketrdya. (6) AHP -Mboso… (7) AHP -‘Akel tyěmpo, bamos a ‘empesar. (8) AHP M’a kjǎm’a kja rmí ts’ütrjí. (9) AHP Kja rmí ts’ütrjmé pwes. (10) AVS -Ja. (11) AHP -Exo mí ñatrjí. (12) AHP Mí ñatrjí ga kjǎk’u. (13) AHP Kjǎ yo jo yó tiyo yo ra kjogä. (14) AHP Xi mí zë́ngwatrejí. (15) AHP Xi ñají. (16) AHP ‘Este, ya ‘orita ya no. (17) AHP Ya m’a jñâatrdya yo jo yó…yó ts’ǐtr’í yo kjogä. (18) AHP Dya kja ra zë̌ngwats’üjí. (19) AHP Kjístrjojí. (20) AHP ‘Entonse, ‘este…nu’dya. (21) AHP Ya jó kǎmbyao nu tyěmpo. (22) AHP Dya kjǎ já ko má kjǎ’a. (23) AHP Ya jo gi mucho yo mâma. (24) AHP Mboso pje ko rá kjápködya. (25) AHP Dya rá zë̌ngwagö. (26) AHP Ngéjmí jñîngwa m’a mí zë́ngwatrejí. (27) AHP Nu’dya dya kja zë́ngwatrejídya. (28) AHP B’üb’o jo’o…jo yó… (29) AHP Ja, mí hîngwa xi mí mânjím’a… (30) AHP Zë̌ëngwazü m’a já rá chjë̂b’é d’ajyo tiyo. (31) AHP Ya ra xi’ts’i: este… (32) AHP Dya mí mânjí jǎsmaja ni tsëkmaja. (33) AHP Mí mânjí: kjim’i, tiyo. (34) AHP Kjim’i, ra ñ’ěntsjí. (35) AHP ‘Este… (36) AHP Ngé’dya k’ü xi mí sáludáojíwa. (37) AVS -‘Ü. (38) AHP -‘Este… (39) AHP Pero ya ‘orita. (40) AHP Komo ga kámbyao nu tyěmpo. (41) AHP Dya kja ga kjǎk’u, jiyö. (42) AHP Ya…ya jo… (43) AHP Ya jo gi… (44) AHP Ya kjogdya yo ts’ǐtr’í yo…yo sê, yo… (45) AHP B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo. (46) AHP Dya ra zë̌ngwats’ü. (47) AHP Ra kjogä. (48) AHP Ra ma’a. (49) AHP Ñéntrja jumü. (50) AHP B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa. (51) AHP Kja chjâbotrjo. (52) AHP Ya chjü̂trü. (53) AHP Dya…‘este… (54) AHP Wǎxk’ütrjo k’o yó nrö’ö. (55) AHP Dya zë̌ngwats’ü. (56) AHP Dya zë̌ngwats’ü. (57) AHP D’a ri mângö ¿pje kjám’a nú? (58) AHP Dya zë́ngwatre. (59) AHP ‘Este… (60) AHP Si jo mí jîngwa jo mí zë́ngwatrejím’a. (61) AHP Nu’dya jiyödya. (62) AHP ‘Asta mí jü̂kó trjûsjí d’a zë̌ngwats’üjí. (63) AHP D’a zë̌ngwats’üjí. (64) AVS -Mmm. (65) AHP -D’a zë̌ëngwats’üjí. (66) AHP Perodya, nu’dya, ya jiyödya. (67) AHP Muy rraro k’o jo yó trê yo kâra k’o jo ra zë̌ngwats’ü. (68) AHP Pero rí mângö… (69) AHP D’a rí xikö í chjâbo: d’a gi tsjágejínù. (70) AHP Jo’í ch’ǐtsjí. (71) AHP ‘É… (72) AHP D’a gi tsjágejínù já gi nzhǒnjí. (73) AHP Dya gí zë́ngwatrejí. (74) AHP Dya ga jô. (75) AHP Komo dya kjo nûk’ü. (76) AHP Dya rí jântrk’ajmé pwes já…já gi nzhǒnjí. (77) AHP D’a pjênte d’a gi tsjájínu já tsjá yo tr’ǐ yo nzhod’ä. (78) AHP ‘Este… (79) AHP Dya ga jô ga kjǎk’u. (80) AHP Nê k’ü ri… (81) AHP Nê k’ü ri zë́ngwatre. (82) AHP Gi nê d’a pérsona k’ü…k’ü ra nêts’e. (83) AHP Pero m’a dya’b’e… (84) AHP Dya ri ñêge yo pérsona. (85) AHP Dya jo nro ra netsm’a yó. (86) AHP ‘Este, ‘ay ke ri pjë́chjí ri zopjí. (87) AHP Ri zë̌ngwají. (88) AHP ‘Este… (89) AHP M’a jo ga ñadya jo yó trê. (90) AHP Kja m’a jo ra ñají. (91) AHP Mânjí ke jo gi… (92) AHP Jo ra mânjí: núnú dya nêzgö nú. (93) AHP Dya nê zë̌ëngwazü. (94) AHP Pero prímero d’a ngé’tsk’e dya gi zë́ngwatre. (95) AHP Nu’dya yo tiyo ‘o ngéjo tr’ǐ dya zë̌ngwats’üjí. (96) AHP Dya jo gi nêgedya ga kjǎk’u. (97) AHP La mejor ngé’tsk’e pjǘkjí. (98) AHP Dya gi zë́ngwatrejí. (99) AHP Debe ke ri…ri zë́ngwatrejí, yo pérsona, yo tiya, yo tiyo. (100) AHP Mí jîngwa mí pjë́chjím’a. (101) AHP Mí pjë́chjí. (102) AHP Mi kâjím’a… (103) AHP Mí kâjí o rrespeto. (104) AHP D’a jo ra… (105) AHP D’a jo ra… (106) AHP D’a zë́ngwatrejí pwes. (107) AHP Nu’dya jiyödya, ri ‘enmbgö. (108) AHP Ngé’dya k’ü dya… (109) AHP Mǎntkjwa dya…dya páresíyozügö k’ǘ. (110) AHP Weno, kjǎdya rmá mânjí mí nrajme. (111) AHP Ma’trjí nu Dyos. (112) AHP Ja, rí ma’trjí nu Dyos. (113) AHP Dya rí ʔěñe jiyö k’ǘ. (114) AHP K’ü nu pápa Dyos k’ü jo gi b’üb’ü. (115) AHP Ja, jo gi d’ákí bidají. (116) AHP ‘Este… (117) AHP Ja, ná kjwân’a. (118) AHP Jé ga kjǎk’u, rá kjájí k’ü nu ‘orasyon. (119) AHP Rá ‘ö́trjí jo nú…jo nú bida k’ü nu Yosë k’ü o ngâbgají. (120) AHP Porke ngé’k’ǘ jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ. (121) AHP Dya kjo ‘ǔn’ü mas. (122) AHP M’a ri ma ʦ’üdya. (123) AHP M’a rá ma ts’ü… (124) AHP Rmí mângö m’a rmí pǎ kja n’itsjim’i. (125) AHP Xiikö d’a mí zë́ngwatrejí. (126) AHP B’ünk’o zë̌ngwats’ü. (127) AHP B’ünk’o dya ra zë̌ngwats’ü. (128) AHP B’ünk’o xi ra zó’k’ä. (129) AHP B’ünk’o dya ra zó’k’ä. (130) AHP D’a rá mâma weno… (131) AHP Mânjí ke ya jo rí pârjídya. (132) AHP Pero yo trê kasi dya jo ra zë̌ngwats’ü. (133) AHP ‘Este… (134) AHP Mui rraro k’ü ra zó’k’ä. (135) AHP ‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti. (136) AHP ‘Este… (137) AHP Komo kja rmí xö́trpü… (138) AHP Kja rmí pjǚrü rmí nzhod’ä. (139) AHP D’a ró… (140) AHP D’a jo ró ma’a. (141) AHP Lúniko k’ü ó b’öb’ü ó zë̌ngwazü, nadamas Wǎli, Balentin. (142) AVS -Mmm. (143) AHP -Nu’dya k’o dyaja jiyö k’ó. (144) AHP D’a ró mângö pjéxko kjǎm’a yo trê’e. (145) AHP Mânjí mazi rí ‘ärjí, mazi dya ga kjǎk’u. (146) AHP Tenemos k’ü jo rá kjájí. (147) AHP M’a jiyö no tyěne kaso, rí ‘engö. (148) AHP Ngé’dya k’o jé rí nûgö k’ó.
II. Yo jwâjma
(149) AHP Parte de ‘eso kjǎdya yo jo yó… (150) AHP -Gi nêge rí pâra komo ga kjǎ k’ü nu bida, yo trjujmü, yo jwâjma. (151) AVS -Jü, dya’k’ǘ. (152) AHP -Jü. (153) AHP -Mboso… (154) AHP Mí tyěmpo pasado. (155) AHP Mboso, yo jwâjma jo mí trǔntrjí yó. (156) AHP Dya mí ‘ǘ’trjí o bonu. (157) AHP Puro lâma. (158) AHP ‘I b’ünk’o ts’itrjo k’o mí kî. (159) AHP B’ünk’o dya kî. (160) AHP Pero m’a ya jo rí dyǘ’trdya k’ü nú bonu. (161) AHP Ja, ya ra kjajím’a. (162) AHP ‘Este kjǎtrjo nzi kjǎdya yo rí trjǔnkjöb’é ga mak’u í ch’ǐ. (163) AHP Nrë̌nxü k’o ná trǔnk’u. (164) AHP M’a dya ra dyǘ’tr’ü jo’dya…k’o jo yó… (165) AHP Dya ra ‘ûnk’o jo yó bonu. (166) AHP Dya ra chě’e. (167) AHP Dya ra dyǘ’tr’o lâma. (168) AHP Mboso dya pë́s’i jwërsa pa jo ra jnókjí pwes. (169) AHP Dya pë́s’i jwërsa pa ra jnókjí. (170) AHP Porke jo gi nê’o…jo’o… (171) AHP Nê k’ü rí ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí. (172) AVS -Jü… (173) AHP -Porke… (174) AHP M’a jo rá ‘ûngö d’a… (175) AHP D’a jo ra ‘asesorao… (176) AHP D’a ‘ǎsesoriya k’ü ó ‘ásesoraozü d’a ‘ínjeñero k’ü mí ‘eje. (177) AHP Mâma: m’a dya gi ‘ûnge yo jo yó planta. (178) AHP Yo jo yó… (179) AHP Yo jo yó nräjnä. (180) AHP Pje m’a… (181) AHP Pje m’a planta k’ü ri ñ’êch’e. (182) AHP Dya jo ra kja yó. (183) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ d’ají ch’ǐ m’a gi sîji. (184) AHP Denke m’a dya gi w’ǐñ’i ch’ǐ’i. (185) AHP Dya gi trombd’a bítamina para ke ra chě’e. (186) AHP Gi hânrm’a ñôntrji ch’ǐ’i. (187) AHP Jǚtrjo ‘o’o… (188) AHP Sǐtrjo o xëdyi. (189) AHP D’a ri mângejí: ‘este… (190) AHP ‘Este núnú ñôntrjnú para ke jo ráma trompd’a ñ’echk’ü jo ra zǐ’i. (191) AHP Para ke ra mbë́s’i jo nú jwërsa. (192) AHP Chěe’e. (193) AHP Ra jnokä. (194) AHP Pero dya gi pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ’i. (195) AHP M’a ri pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ. (196) AHP Ja, jo rra jôm’a. (197) AHP Pero… (198) AHP Pero m’a ri tsjájí ri chǒnjí k’o… (199) AHP Jo rá ‘ûnjí d’a ñ’echje para ke jo ra ñônn’á jô. (200) AHP Porke gi pârgejí m’a ñôn’a. (201) AHP Sǐtrjná pǔnk’o xëdyi. (202) AHP D’a ri mânjí ke jo gi ñôntrjo pwes. (203) AHP Pero… (204) AHP Pero b’ü̂nk’o jo gi ñôn’a porke jo gi sö́’dyë. (205) AHP B’ü̂nk’o algo…jä’o mása. (206) AHP Pero ngé’k’ü je jo gi kjájí k’ǘ, ‘eñe. (207) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u. (208) AHP Tyěmpo k’ü rwá ‘ejík’u, desde mi pápa, mi máma. (209) AHP ‘Este… (210) AHP Dya kja gí ñûgejí k’ó. (211) AHP No sé si gí ñûjí ‘o dya gí ñûjí. (212) AHP Pero nútsköjmé dyak’o jo yó ts’ǐtr’í k’o ya ‘último. (213) AHP Mběenk’í kjwarjma lêlo m’a mí ts’ütrjo. (214) AHP Ra jñú’tp’üjí d’a ts’itrjüb’ü ga kjǎnu. (215) AHP D’a ra ngö́’trp’üjí kja sjipji, ‘enmpjí. (216) AHP K’o yo xîpji. (217) AHP D’a ra mbôk’ü jo nú xëdyi. (218) AHP D’a ya ra zǐm’a. (219) AHP Ya ra zǐm’a. (220) AHP ‘Es el ‘úniko k’ü mí kjápjík’u. (221) AHP Jé má tsjáköjí m’a kja rmí ts’ütrjí. (222) AHP Pero de ‘áya paká ya jiyödya. (223) AHP Ya’dya yo… (224) AHP Kjǎtsk’ejídya. (225) AHP ‘I kjǎdya k’í ch’ǐgö k’o kâra. (226) AHP ‘Este… (227) AHP M’a ra ‘otrk’ü ra zǐjí. (228) AVS -Jü. (229) AHP -Dya jo ra ñônjí. (230) AHP Ra mânjí: ¿dya gi jǚge d’a tsí’ch’a mbë̌xo, dyëch’a mbë̌xo, pápa, máma? (231) AHP Rá mö̌jö́ kja tyěnda (232) AHP Ráma jǚjí o… (233) AHP Rá tronjí ‘algo k’ü rá sǐjí. (234) AHP D’a rá tronjí d’a dyes pëso o këxo. (235) AHP O këxo ‘o ngé’o nrǒʔäjnä. (236) AHP D’a rá sǎjí, porke m’a rá sǐtrjí d’a xënk’a kjǎk’u, dya ga kijmi. (237) AHP ‘I jo ná kjwân’a pwes. (238) AHP Jo ná kjwân’a. (239) AHP Ste, dya kja nê ra ñônjí m’a ‘otrjo pje ra zǐjí.
III. Yo k’ajna
(240) AHP Pero en ‘akel tyěmpo. (241) AHP M’a rmí kjârgöjmé. Mí… (242) AHP Kja rmí chjâbogö, nú’m’a jo mí kja o k’anm’a. (243) AHP Mí kja o… (244) AHP -Tal bes gi mêyají k’o mûrü. (245) AVS -Jü. (246) AHP -Nre mí kja… (247) AVS -B’ëëxdya k’ó, ¿‘ǎkja? (248) AHP -Ja, ya b’ëxdya kó. (249) AHP -‘Entonse, rima pêjme mûrü, k’o yo ‘ôngo, mí ‘empjí. (250) AVS -K’o yo nrëmpë. (251) AHP -Yo nrëmpë. (252) AHP -Pero d’a jo ri sǐ’i. (253) AVS -Nrakjwa. (254) AHP -Nrakjwa. (255) AHP -Ngé’dya k’o mazi má jôk’ó pa ri sǐ’i. (256) AVS -Jü. (257) AHP -Pedya, nu tyěmpodya, yo jo rí sǐgöjídya. (258) AHP Ya puro jo gi dyǒjwí jo’o…jo…‘o kímika. (259) AHP Dya kja jo ga jôjí. (260) AHP ‘I si, ngé’dya k’ü jé rga sö́’dyëjík’u. (261) AVS -Ju. (262) AHP -Ngé’dya k’ü rga sö́’dyëjík’u. (263) AHP Pero ya jo… (264) AHP Ya jo… (265) AHP Ya jó kǎmbyaodya. (266) AHP Ró nûgö í ch’ǐ, k’ü nu Lîpe, m’a mí b’ü̂b’ü. (267) AHP Mâma: dya rá ñônk’ö. (268) AHP Dya kja rá sǐgö k’ajna. (269) AHP Pe m’a gi jǚ d’a dyëch’a mbë̌xo. (270) AHP Ja, nú’m’a mám’a, má. (271) AHP Mǎagö kja tyěnda. (272) AHP Ráma jǚ. (273) AHP Rá ñônjí, m’a jiyö dya jo rá ñôn’a. (274) AHP ‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u. (275) AHP Pero ó mbürü ró pö́’trdya k’o pjîndyo. (276) AHP Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo. (277) AHP Ngwaark’o jo yó…jo yó mûrü. (278) AHP Ó ngwark’o ‘ôngo. (279) AHP Kó nrëmpë tal bes porai chě d’aja. (280) AHP Pero ya no es… (281) AHP Dya kja chjë̌jwí kjǎ…kjǎ mí jîngwa. (282) AHP Mí jîngwa jo mí sobram’a. (283) AHP Wěnjí. (284) AHP D’a rama mbênjí kja mbóchjo. (285) AHP Má kînjím’a, nu’dya ya jiyödya. (286) AHP ‘Este… (287) AHP ‘Ase ‘unos diya k’ü rmá xikö í ñola. (288) AHP Má jyǒngägö ts’ü k’ajna. (289) AHP Rá sǐ, rí ‘enmbe. (290) AHP Dya kja ó chö̌tr’ü. (291) AHP ‘Otrjo. (292) AHP ¿Pje ko jo rá sǐjí, jo gi ‘otrjo? (293) AHP Ya jó ngwarü. (294) AHP Dya kja kja’a. (295) AHP Po lo mismo k’ü jo yó ñ’echjyo jä̂trjí yo trjo. (296) AHP D’a jo ra kjwatrü. (297) AHP Kjwaatrü nu jumü. (298) AHP Kjatrü jo yó…jo yó… (299) AHP Jo yó…jo yó k’ank’o rmí sǐj’i mí jîngwa. (300) AVS -Pjîndyo. (301) AHP -Ya jó ‘otrdya, ngé’dya k’ǘ. (302) AHP Ya ‘otrdya. (303) AHP Ya mucho m’a… (304) AHP Mucho mâma: ¿d’a já ko wí möjídyam’a?
IV. Yo jmó
(305) AHP Kjǎdya yo jo yó… (306) AHP Kjǎdya m’a rá nêjí d’a ko ts’íjmó k’o wá kâ a B’atrjü. (307) AHP M’a maa ‘ö́sjí k’o mö́chi, k’o xícha, mí ‘enmpjí. (308) AHP K’o zômbojo. (309) AHP ¿D’a já xi ri chötrk’edya k’ó? (310) AHP Dya kja kja k’ó. (311) AHP Ya ngwark’ó. (312) AHP Ya jo… (313) AHP Ya jo kóntaminao nu nréje, por mismo k’ü dya rí pjë́chi rá pjö̂rjí. (314) AHP Dya kja jôo nu nréje. (315) AHP D’a ri magedya. (316) AHP D’a rima jyǒd’ä. (317) AHP Dya kja jo ri chötr’ü. (318) AVS -Jü. (319) AHP -Jiyö. (320) AHP Baya m’a xi jo ri kâtrjí, ja. (321) AHP Pedya k’ǘ zo ri magedya rima jyǒd’ä. (322) AHP Mí chjüdya m’a ró pë́nkjö í… (323) AHP Ró möjmé. (324) AHP Rí nêgö ye k’o mö́chi. (325) AHP Dya jo ró trötrjmé. (326) AHP ¿Pje ko xi..? (327) AVS -¿Já gíma jyǒnjídya? (328) AHP -Maa jyǒnjí Batrjü. (329) AVS -‘A. (330) AHP -‘Otrjo. (331) AHP -Dya jo rí trö̌trjmé. (332) AHP D’a ró mâmjmé: mboso ya jó ngwardya nu náturalesa. (333) AHP Ngé’dya yo mí náturalesadya yó. (334) AHP Pero d’a pje xi jo rá kjájídya. (335) AHP Yo kreo ke kón el tyěmpo. (336) AHP Jo ra ngwarü trjeeze. (337) AHP Rá kjwatrpüjí trextrjo. (338) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ yó… (339) AHP Mucha jente… (340) AHP Ná pǔkjyo trê yo jo gi mâma. (341) AHP ‘Este…
V. Nu Mbonzho
(342) AHP Kjǎtrjo nzi kjǎ nu Mbonzho nu rga kjwatrpüjí. (343) AHP Ya rga kjwatrpüjí. (344) AHP Ya ngwarnu Mbonzho. (345) AHP Ya ‘otrjo za’a. (346) AHP ‘Este… (347) AHP Jo ra ngwarnu Mbonzho. (348) AHP Mând’a ‘injeñero k’ü o ‘em’a. (349) AHP M’a rmí pë́sk’öjmé k’ü jo nú kargo. (350) AHP Mâma: esta prímero ri kjwatrkejí nu Mbonzho. (351) AHP D’a kja ri chují. (352) AHP Porke nu Mbonzho nu gá kjwatrjí. (353) AHP No tyěne kaso k’ü gi katrjí yo ‘arbolíto. (354) AHP Poyao… (355) AHP Tr’ákjí nu jo nú ‘apoyo nu gobyerno para ke ri…ri méjorǎojí nu Mbonzho. (356) AHP Ra chě yo za. (357) AHP Ra ngârjí. (358) AHP Ngâjí, d’a ra… (359) AHP Che k’ü jo ra sirbe yo châbo yo wa b’ëpja. (360) AHP Pero komo dya gi ‘ärjí. (361) AHP Mboso yo kreo ke jiyö… (362) AHP Dya kja pë̌ënk’ijmédya k’o jo yó… jo yó za. (363) AHP Porke yo ‘arbolíto… (364) AHP Porke dya jo gi pjë́chi ri pjö̂rjí, ‘eñe. (365) AHP D’a dya rmí kreogöjmé, nanga… (366) AHP D’a jo…’i…luego…i…es berdad. (367) AHP Dya kja jo… (368) AHP Dya kja jo gi nê ra mbë̌njídya k’o ts’ítrizhi pa ra ngatrjí. (369) AHP M’a ri…m’a ri kjájídya…m’a jo pjë́chi jo rá pjö̂rjí. (370) AHP Ja, d’a xo ri kjǎtrk’u. (371) AHP Pero nu Mbonzho ya jó ngwarnú. (372) AHP M’a ri ñêge d’adya k’ü nu kjô. (373) AHP Rima jñé’nkja Mbonzho. (374) AHP Dya jo tröötr’ü pwes. (375) AHP M’a mí kja o za, ja, mí b’ônm’a k’o kjô’o. (376) AHP Trexe k’o ts’íkjò’o k’o ri chötr’ü. (377) AHP Nre jo ri… (378) AHP Nre jo ri jǚ k’o jo mí sǐjí. (379) AHP Porke jo mí kja’a, mí… (380) AHP Mí b’ônk’o kjô’o. (381) AHP ‘Este, dya’m’a jo ri ñêdya pwes. (382) AHP D’a ri ma. (383) AHP Dya kja ri chötr’ü. (384) AHP Ja, jo gi b’ôd’ä, pero ya no es ‘igwal. (385) AHP Pero dya kja jo gi chjë̌wí pwes, kjǎ mí jîngwa. (386) AHP Mí jîngwa xi mí b’ônm’a. (387) AHP M’a ri magedya. (388) AHP Dya kja gi trötr’ü. (389) AHP Por eso m’a mânk’ü jo nú tiyo. (390) AHP Gi nêgejí d’a kjô ri sǐjí. (391) AHP Gi nêgejí d’a pje ri sǐjí. (392) AHP Pero dya gi pjë́chi ri pjö̂rjí nu jo‘i ch’ejí. (393) AHP Por eso jé ra mběntrdyak’u k’ü ri sǐ’i. (394) AHP ‘Este nu jo nú… (395) AHP Jo yó náturalesa k’ó, ngé’dya k’o ná jô pa ri sǐjí k’ó. (396) AHP Jo gi ‘eñe. (397) AHP Jo ná kjwân’a, ya jo nu… (398) AHP Kjǎdya nu Mbonzho nu y’a’ó ngwarü. (399) AHP Rí madya. (400) AHP m’a ri ma tsǐich’i trexkja madyak’u já’a…nu já xíjí…já mí b’ôd’ä tr’ö́xkjo’o, ‘enmpjí. (401) AHP Ya’dya ga ñ’ejwa ya jâd’ü. (402) AHP Dya kja jo gi kja k’o za’a. (403) AVS Ya mbë̌ëchjí. (404) AHP Ja, ya jó mbë̌chjí. (405) AHP Ya jó ngwarü. (406) AHP ‘Este… (407) AHP Pe’m’a ya ri xi’dya yo trê’e. (408) AHP Ya gi mânm’a: nútskö dya rí kjwatrkö, jiyö. (409) AHP ‘Este… (410) AHP Xíjí yo trê yo jo yó…kjwatro za. (411) AHP -Jiyö, pero trexezüjí, rí ‘enmbe. (412) AHP Ja, trexe rí kjájí, porke já ko ga mândya k’o b’otra. (413) AHP M’a ri ñegejí: dyë́chjí d’a trátrizhi, d’a xiza k’ü ná nôjo. (414) AHP D’a ya ri pärjím’a. (415) AHP Ya ra gwantaom’a. (416) AHP Pero m’a jiyö, mboso pa ri sötrkejí d’a ye tersyo. (417) AHP Exki ‘ë̌chjí d’a dyëch’a k’o za’a. (418) AHP D’a ‘ocho ts’iza k’o dya’b’e xeze ná jô. (419) AHP D’a ri trǔjí. (420) AHP Ngé’dya k’o dya ga jô k’ó, ‘eñe. (421) AHP Gi kjwatrpüjí nu Mbonzho, ‘eñe. (422) AHP Pero ja, ná kjwân’a. (423) AHP Pero kjǎzgöjmédya ya rí tiyojmé. (424) AHP B’ü̂nk’o ya jo gi ‘ärä. (425) AHP D’a ra ma’a. (426) AHP Xi jǒd’ä d’a xiza k’ü ya ná nôjo pa dyë̌ëch’i. (427) AHP Para ke jo ra zö k’o za’a. (428) AHP Perodya yo tiya m’a jo ga ma yo tiya. (429) AHP Núyó dya ‘önyó. (430) AHP ‘Ë̌ch’i k’o ts’ǐxíza, k’o ts’ítrízhi, k’o yo ts’ípíno k’o ts’ütrjo. (431) AHP Ngé’m’a jo ra sötrk’ü nú kjôrü. (432) AHP D’a kja ra jyë̌sk’o yó… k’o jo yó trizhi k’o jo go kjanu. (433) AHP Pero m’a jiyö, nú’m’a dya jo ra ‘em’a. (434) AHP Jo gi kjwatrü. (435) AHP ‘Este… (436) AHP ¿Já nzî za dya ‘ë̌ch’i kada m’a ga ma’a? (437) AHP D’a pa’a… (438) AHP D’a pa’a… (439) AHP Jo gi kjǎdya. (440) AHP D’a pa jo gi dyaryo, kjǎdya nro ra matrja xôra.
San Antonio de la Laguna: vida y comunidad
I. Los saludos
(1) AVS -Sí, ¿y eso cómo es? (2) AHP -Ah, este… (3) AHP -¿Ya quiso? (4) AVS -Sí, así es esto. (5) AVS -Lo que sea que me cuentes. (6) AHP -Pues... (7) AHP -En aquel tiempo, vamos a empezar. (8) AHP Cuando éramos pequeños. (9) AHP Cuando nosotros éramos pequeños, pues. (10) AVS -Sí. (11) AHP -Solo hablaban en la lengua. (12) AHP Aquí solo hablaban en la lengua. (13) AHP Los que (ya) son señores que pasaran. (14) AHP Aún saludaban. (15) AHP Aún hablan. (16) AHP Este, ya ahorita ya no. (17) AHP Cuando ves a los que son… son niños que pasan. (18) AHP Ya no te saludarán. (19) AHP Solo te miran. (20) AHP Entonces, este… ahora. (21) AHP Ya cambió el tiempo. (22) AHP Ya no es como antes. (23) AHP Ya son muchos quienes dicen. (24) AHP Pues a mí no me importa (25) AHP No lo saludaré. (26) AHP Es antes cuando saludaban. (27) AHP Ahora ya no saludan. (28) AHP Hay… ya… los que… (29) AHP Sí, antes decían… (30) AHP Me saluda cuando me encontrara con algún señor en algún lado. (31) AHP Te dirá: este... (32) AHP No decían buenos días ni buenas tardes. (33) AHP Decían: kjim’i, tío. (34) AHP kjim’i, te dirán. (35) AHP Este… (36) AHP Es así como saludaban aquí (en el pueblo). (37) AVS -Ah. (38) AHP -Este…(39) AHP Pero ya ahorita. (40) AHP Como el tiempo va cambiando. (41) AHP Ya no es así, no. (42) AHP Ya… ya… (43) AHP Ya… (44) AHP Cuando pasan los niños, los… los jóvenes, los… (45) AHP Hay jóvenes que ya están grandes. (46) AHP (Y) no te saludará. (47) AHP Pasará. (48) AHP (Y) se irá. (49) AHP Solo mira al suelo. (50) AHP Hay un señor que vive de este lado (del pueblo). (51) AHP Aún es joven. (52) AHP (Bueno) ya se casó. (53) AHP No… este… (54) AHP Solo te mira. (55) AHP No te saluda. (56) AHP No te saluda. (57) AHP Y yo pienso: ¿qué le pasa? (58) AHP No saluda. (59) AHP Este… (60) AHP Si antes saludaban. (61) AHP Ahora ya no. (62) AHP Hasta se quitaban el sombrero. (63) AHP Y te saludaban. (64) AVS -Mmm. (65) AHP -Y te saludarán. (66) AHP Pero, ahora, ya no. (67) AHP Son muy raras las personas que hay que te saludan. (68) AHP Pero pienso… (69) AHP Le digo a mis hijos: a lo mejor hacen eso. (70) AHP Son mis hijos. (71) AHP E… (72) AHP A lo mejor hacen eso por donde caminan. (73) AHP No saludan. (74) AHP No está bien. (75) AHP Como nadie te ve. (76) AHP Nosotros nos los vemos pues por donde…donde ustedes caminan. (77) AHP A lo mejor ustedes hacen lo mismo como hacen los muchachos que andan. (78) AHP Este… (79) AHP Así no está bien. (80) AHP Se necesita que… (81) AHP Se necesita que saludes. (82) AHP Quieres una persona que… que te quiera. (83) AHP Pero si aún no… (84) AHP (Si) no quieres a las personas. (85) AHP Entonces, ellas ya no te van a querer. (86) AHP Este, ustedes deben saber hablarles. (87) AHP Las saludarás. (88) AHP Este… (89) AHP Cuando la gente habla. (90) AHP Cuando hablan. (91) AHP Dicen que… (92) AHP Dirán: él/ella no me quiere. (93) AHP No quiere saludarme. (94) AHP Pero, primero, a lo mejor tú eres quien no saluda. (95) AHP En cuanto a los señores o los jóvenes no te saludan. (96) AHP No quieres eso. (97) AHP A lo mejor ustedes son quienes inician (a no saludar). (98) AHP No saludan. (99) AHP Deben saludar, a las personas, a las señoras, a los señores. (100) AHP Antes sí sabían. (101) AHP Sabían. (102) AHP Entonces, vivían... (103) AHP Vivían con respeto. (104) AHP Luego… (105) AHP Luego… (106) AHP Y saluda(ba)n, pues. (107) AHP Ahora ya no, digo. (108) AHP Eso es lo que no… (109) AHP Como que no… eso no me parece. (110) AHP Bueno, como lo que estábamos diciendo hace rato. (111) AHP Que nos encomendemos a Dios. (112) AHP Sí, nos encomendamos a Dios. (113) AHP No reniego eso. (114) AHP Papá Dios quien vive. (115) AHP Sí, nos da la vida. (116) AHP Este… (117) AHP Sí, es verdad. (118) AHP Así es, oraremos. (119) AHP Le pediremos vida a Dios, quien nos creó. (120) AHP Porque él es quien da la vida. (121) AHP Nadie más la da. (122) AHP Cuando vas un rato. (123) AHP Cuando voy un rato… (124) AHP Yo pensaba cuando iba a la iglesia. (125) AHP Yo pensaba que saludaban. (126) AHP Hay quienes te saludan. (127) AHP Hay quienes no te van a saludar. (128) AHP Hay quienes no te van a hablar. (129) AHP Hay quienes no te hablarán. (130) AHP Y luego pensaba, bueno… (131) AHP Dicen que ya conocemos (la palabra de Dios). (132) AHP Pero la gente no te va a saludar. (133) AHP Este… (134) AHP Es muy raro quien te va a hablar. (135) AHP Cuando se casó el hijo de… de… de mi cuñado Martín. (136) AHP Este… (137) AHP Como apenas estaba aprendiendo… (138) AHP Apenas empezaba a caminar (con las muletas). (139) AHP Luego… (140) AHP Y fui. (141) AHP El único que se levantó y me saludó, solo (fue) Valentín, Valentín. (142) AVS -Mmm. (143) AHP -En cuanto a los otros no. (144) AHP Y pensé qué le pasa a la gente. (145) AHP Dicen que por más que escuchamos (la palabra de Dios), pero no es así. (146) AHP Debemos cumplirla. (147) AHP Si no, no tiene caso, pienso. (148) AHP Esas son las (cosas) que veo.
II. Las milpas
(149) AHP Aparte de eso, los… (150) AHP -Tú quieres saber cómo es la vida, las siembras, (el trabajo en) el campo. (151) AVS -Sí, eso. (152) AHP -Sí. (153) AHP -Pues… (154) AHP Antes. (155) AHP Pues, los terrenos los sembraban. (156) AHP No les ponían fertilizante. (157) AHP Solo abono orgánico. (158) AHP Y ha(bía) milpas que daban.(159) AHP Ha(bía) las que no da(ba)n. (160) AHP Pero cuando ya le pones fertilizante. (161) AHP Entonces, ya va a haber. (162) AHP Este, se parece a lo que sembramos por ahí con mi hijo. (163) AHP Las cebollas que siembra ahí. (164) AHP Si no le pone el… (165) AHP Sino le dará el abono. (166) AHP No crecerá. (167) AHP (Si) no le pondrá abono orgánico. (168) AHP Así no tiene la fuerza para crecer, pues. (169) AHP No tiene fuerza para crecer. (170) AHP Porque necesitan… (171) AHP Necesitan que les des su alimento. (172) AVS -Sí. (173) AHP -Porque… (174) AHP Cuando le doy luego… (175) AHP Entonces, asesorará… (176) AHP Una asesoría que me dio un ingeniero que venía. (177) AHP Dice: si no le pones (fertilizante) a las plantas. (178) AHP Las que… (179) AHP Las que son flores. (180) AHP Cualquier… (181) AHP (O) cualquier planta que vayas sembrar. (182) AHP No crecerán. (183) AHP Es como uno de tus hijos que tienes. (184) AHP Si no, no le das de comer a tus hijos… (185) AHP No le compras una vitamina para que crezca. (186) AHP Ves que tu hijo aún come. (187) AHP Come… (188) AHP Aún ingiere alimento. (189) AHP Y ustedes dirán: este… (190) AHP Este, él/ella aún come, ¿para qué le voy a comprar algún medicamento que tome? (191) AHP Para que tenga fuerza. (192) AHP (Que) crezca. (193) AHP Se desarrolle. (194) AHP Pero ustedes no saben cómo están los niños. (195) AHP Si ustedes supieran cómo están los niños. (196) AHP Sí, estaría bien. (197) AHP Pero… (198) AHP Pero si lo que hacen es comprar los… (199) AHP Si les diéramos un medicamento para que coma(n) bien. (200) AHP Porque ustedes saben si se alimentan. (201) AHP (Si) comen mucho. (202) AHP Entonces, piensan que aún comen. (203) AHP Pero… (204) AHP Pero hay quienes comen porque están enfermos. (205) AHP (O) hay algo… tiene lombrices. (206) AHP Pero es eso lo que les pasa, dice. (207) AHP Y es verdad, así es. (208) AHP En el tiempo que hemos vivido, mi papá, mi mamá. (209) AHP Este… (210) AHP Ustedes ya no lo vivieron. (211) AHP No sé si lo vivieron o ya no. (212) AHP Pero nosotros, en cuanto a los niños que son los últimos. (213) AHP Me acuerdo de mi hermano Aurelio cuando era pequeño. (214) AHP Le hacían una gordita así. (215) AHP Y le ponían en el ‘agua con masa’, le dicen. (216) AHP El ‘agua con masa’. (217) AHP Y se va a ablandar la tortilla. (218) AHP Y ya se la va a comer. (219) AHP Ya se la va a comer. (220) AHP Es lo único que le hacían. (221) AHP Así me hacían cuando éramos pequeños. (222) AHP Pero desde entonces a la fecha ya no. (223) AHP Ahora los que… (224) AHP Como ustedes. (225) AHP Y como mis hijos que están (en la casa). (226) AHP Este… (227) AHP Cuando no tienen que comer. (228) AVS -Sí. (229) AHP -No comerán. (230) AHP Dirán: ¿no tienes unos cinco o diez pesos, papá, mamá? (231) AHP Iremos a la tienda… (232) AHP Iremos a traer… (233) AHP Compraremos algo que comer. (234) AHP Compraremos unos diez pesos de queso. (235) AHP Queso o huevo. (236) AHP Y comeremos, porque si comemos solo tortilla, no sabe bien. (237) AHP Y es verdad, pues. (238) AHP Es verdad. (239) AHP Este, no quieren comer si no hay con qué comer (acompañar las tortillas).
III. Los quelites
(240) AHP Pero en aquel tiempo. (241) AHP Cuando nosotros estábamos… (242) AHP (Cuando) yo era joven, entonces, había quelites. (243) AHP Había… (244) AHP -Tal vez conocen los chivitos (tipo de quelite). (245) AVS -Sí. (246) AHP -También había… (247) AVS -(Ya) se perdieron, ¿verdad? (248) AHP -Sí, ya se perdieron. (249) AHP -Entonces, irías a cortar chivitos, tomatillos le llamaban. (250) AVS -Jaltomate. (251) AHP -Jaltomate. (252) AHP -Pero te lo comerás. (253) AVS -Mazorquilla. (254) AHP -Mazorquilla. (255) AHP -Esas (cosas) eran lo mejor para comer. (256) AVS -Sí. (257) AHP -Pero ahora, en la actualidad, lo que comemos. (258) AHP Todo contiene químicos. (259) AHP Ya no sirven. (260) AHP Y sí, por eso nos enfermamos. (261) AVS -Sí. (262) AHP -Por eso nos enfermamos. (263) AHP Pero ya… (264) AHP Ya… (265) AHP Ya (todo) cambió. (266) AHP Yo lo viví con mi hijo, Felipe, cuando estaba (aquí). (267) AHP Dice: yo no comeré. (268) AHP Ya no comeré quelites. (269) AHP Pero si tienes unos diez pesos. (270) AHP Sí, entonces ve, ve… (271) AHP Iré a la tienda. (272) AHP Iré a traer (algo). (273) AHP Vamos a comer; si no, no comeré. (274) AHP Y es verdad, así es. (275) AHP Pero (desde que) se empezó a que yo matara las hierbas. (276) AHP Fumigaron las milpas. (277) AHP Se acabaron los… los chivitos. (278) AHP Se acabaron los tomatillos. (279) AHP Los jaltomates tal vez haya uno que otro por ahí. (280) AHP Pero ya no es… (281) AHP Ya no se parece como era… era antes. (282) AHP Antes había mucho. (283) AHP Se pelea(ba)n (por ellos). (284) AHP Irían para cortarlos en las milpas. (285) AHP Entonces, sabían bien; ahora ya no. (286) AHP Este… (287) AHP Hace unos días que le dije a mi esposa. (288) AHP Ve a buscarme un poco de quelites. (289) AHP Voy a comer, le digo. (290) AHP Ya no encontró. (291) AHP No hay. (292) AHP ¿Qué vamos a comer, si no hay? (293) AHP Ya se acabaron. (294) AHP Ya no hay. (295) AHP Por el mismo herbicida con el que fumigan las milpas. (296) AHP Y los acaba (los quelites). (297) AHP Acaba con la tierra. (298) AHP Acaba con las… las… (299) AHP Los… los quelites que comíamos antes. (300) AVS -La hierba. (301) AHP -Ya no hay; ese es el problema. (302) AHP Ya no hay. (303) AHP Ya muchas cosas cuando… (304) AHP Mucha (gente) dice: ¿A dónde fueron?
IV. Los peces
(305) AHP Como los que… (306) AHP Como cuando queremos uno de los pescaditos que hay en la Laguna. (307) AHP Cuando vayamos a pescar acociles, los escarabajos de agua, les decían. (308) AHP Los renacuajos. (309) AHP ¿Dónde los vas a encontrar? (310) AHP Ya no hay. (311) AHP Ya se acabaron. (312) AHP Ya… (313) AHP El agua ya está contaminada por la misma razón que no sabemos cómo cuidarla. (314) AHP Ya no es limpia el agua. (315) AHP Y tú vas. (316) AHP Y tú vas a buscarlos. (317) AHP Ya no vas a encontrarlos. (318) AVS -Sí. (319) AHP -No. (320) AHP Bueno si aún hubiese, sí. (321) AHP Pero, ahora, aunque vayas a buscarlos. (322) AHP La semana pasada cuando mandé a mi… (323) AHP Fuimos. (324) AHP Quiero unos acociles. (325) AHP No los encontramos. (326) AHP ¿Qué vamos a…? (327) AVS -¿A dónde fueron a buscar? (328) AHP -Fueron a buscar en la Laguna. (329) AVS -Ah. (330) AHP -No hay. (331) AHP -No los encontramos. (332) AHP Y dijimos: pues ahora ya se acabó la naturaleza. (333) AHP Esa era la naturaleza. (334) AHP Pero ahora qué podemos hacer. (335) AHP Yo creo que con el tiempo. (336) AHP Se acabará toda. (337) AHP Acabaremos con todo. (338) AHP Es como si fueran los… (339) AHP Mucha gente… (340) AHP Es mucha la gente que dice… (341) AHP Este…
V. El Pedregal
(342) AHP Es como el Pedregal, que estamos acabando. (343) AHP Lo estamos acabando. (344) AHP El Pedregal ya se acabó. (345) AHP Ya no hay árboles. (346) AHP Este… (347) AHP Se acabará el Pedregal. (348) AHP Dice un ingeniero que vino la otra vez. (349) AHP Cuando nosotros teníamos el cargo (de comisario ejidal). (350) AHP Dice: primero van a acabar con el Pedregal. (351) AHP Después se van a morir. (352) AHP Porque el Pedregal, que están acabando. (353) AHP No tiene caso que planten los arbolitos. (354) AHP Los apoya… (355) AHP Se les da el apoyo del gobierno para que mejoren el Pedregal. (356) AHP (Para que) crezcan los árboles. (357) AHP (Que) haya. (358) AHP Para que haya y… (359) AHP Para que les sirva a los jóvenes que vienen detrás. (360) AHP Pero como no hacen caso. (361) AHP Pues yo creo que… (362) AHP Ya no les enviaremos los… los árboles. (363) AHP Porque los arbolitos… (364) AHP Porque no saben cuidarlos, dice. (365) AHP Y no lo creíamos, pero… (366) AHP Luego… y… es verdad. (367) AHP Ya no… (368) AHP Ya no quieren mandar los pinitos para sembrar. (369) AHP Si… si hiciéramos… si supiéramos cuidarlos. (370) AHP A lo mejor sí. (371) AHP Pero El Pedregal, ese ya se acabó. (372) AHP Si vas a querer algún hongo. (373) AHP (Y) vas a buscarlos en El Pedregal. (374) AHP Ya no los encuentras, pues. (375) AHP Cuando había árboles, entonces había hongos. (376) AHP Todos los honguitos que encontraras. (377) AHP También… (378) AHP Te traerías los que se comían. (379) AHP Porque había… (380) AHP Había hongos. (381) AHP Este, ahora si los quieres, pues. (382) AHP Y vas (a buscarlos). (383) AHP Ya no los encontrarás. (384) AHP Sí hay, pero ya no es igual. (385) AHP Pero ya no es igual, pues, como antes. (386) AHP Antes aún había. (387) AHP Cuando vayas. (388) AHP Ya no los encuentras. (389) AHP Por eso dice el señor (ingeniero). (390) AHP Quieren hongos (que) comer. (391) AHP Quieren algo que comer. (392) AHP Pero no saben cuidar su monte. (393) AHP Por eso de ahí va a salir lo que van a comer. (394) AHP Este el que… (395) AHP Esa es la naturaleza, eso es lo bueno para que coman. (396) AHP Así dice. (397) AHP Es verdad, el… (398) AHP Como el Pedregal que ya se acabó. (399) AHP Cuando vas. (400) AHP Cuando vas a meterte por todo, donde… donde dicen que había hongos blancos, le nombraban. (401) AHP En cuanto de este lado (del Pedregal) ya está deforestado. (402) AHP Ya no hay árboles. (403) AVS Ya lo talaron. (404) AHP Sí, ya lo talaron. (405) AHP Ya se acabó. (406) AHP Este… (407) AHP Pero cuando se lo dices a la gente. (408) AHP Ya dicen: yo no lo acabo, no. (409) AHP Este… (410) AHP Díganle a la gente que… acaba con los árboles. (411) AHP No, pero somos todos, le(s) digo. (412) AHP Somos todos, porque, como dicen los agentes del gobierno… (413) AHP Si quieren: corten un pino grande, un encino que ya está grande. (414) AHP Y ya lo parten. (415) AHP Así sí rendirá. (416) AHP Pero si no, pues, para que completen unos dos tercios. (417) AHP Tienen que cortar unos diez árboles. (418) AHP Unos ocho arbolitos que aún están muy pequeños. (419) AHP Y los traen. (420) AHP Es lo que no está bien, dice. (421) AHP Acaban con el Pedregal, dice. (422) AHP Pero sí, es verdad. (423) AHP Como nosotros que ya somos unos señores. (424) AHP Hay quienes ya se dan cuenta. (425) AHP Y se va. (426) AHP Busca un árbol grande para cortar. (427) AHP Para que complete la leña. (428) AHP Pero las señoras, cuando las señoras van. (429) AHP A ellas nos les importa. (430) AHP Cortan los encinos pequeños, pinitos, cedros pequeños. (431) AHP Hasta que completen su tercio. (432) AHP Hasta entonces dejan los… los pinos que hay allá. (433) AHP Pero si no, entonces, no van a venir (regresar). (434) AHP Pues lo acaba(n). (435) AHP Este… (436) AHP ¿Cuántos árboles no corta cada vez que va? (437) AHP A lo mejor va… (438) AHP A lo mejor va… (439) AHP Como hoy. (440) AHP A lo mejor va todos los días, va hoy y vuelve a ir mañana.
Texto interlineado
I. Yo s’ë́ngwa
Los saludos
(1)
AVS
-Ja, ¿d’a já ga kjǎdya kˀǘ?
hã̀
ɗà꞊há꞊
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà꞊kˀɨ́
sí
luego꞊cómo꞊
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora꞊NV.SG
-Sí, ¿y eso cómo es?
(2)
AHP
-‘A, este…
ʔã̀
èste
ah
este
-Ah, este…
(3)
AHP
-¿Ya nêdya?
jà꞊∅꞊
nê-∅꞊jˀà
ya꞊3.PRS꞊
querer-3.ACU꞊ahora
¿Ya quiso?
(4)
AVS
-Ja, jé ga kjǎk’u yó.
hã̀
hé꞊ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀꞊jó
sí
así꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así꞊V.PL
-Sí, así es esto.
(5)
AVS
-K’ü ri péchketrdya.
kˀɨ̀
ɾì꞊
péʧ-ke꞊ʈ꞊jˀà
REL.NV.SG
2.IRR꞊
contar-1.DAT꞊LIM꞊ahora
Lo que sea que me cuentes.
(6)
AHP
-Mboso…
mbòso
pues
-Pues…
(7)
AHP
-‘Akel tyěmpo, bamos a ‘empesar.
ʔàkel
tiempo
βàmos
à
ʔèmpesaɾ
aquel
tiempo
vamos
a
empezar
-En aquel tiempo, vamos a empezar.
(8)
AHP
M’a kjǎm’a kja rmí ts’ütrjí.
mˀà꞊∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊mˀà
kʰà꞊ɾmí꞊
ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊hí
cuando꞊PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊entonces
apenas꞊1.IMPT.STV꞊
ser.pequeño꞊LIM꞊PL
Cuando éramos pequeños.
(9)
AHP
Kja rmí ts’ütrjmé pwes.
kʰà꞊ɾmí꞊
ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊m̊é
pwès
apenas꞊1.IMPT.STV꞊
ser.pequeño꞊LIM꞊PL.EX
pues
Cuando nosotros éramos pequeños, pues.
(10)
AVS
-Ja.
hã̀
sí
-Sí.
(11)
AHP
-Exo mí ñatrjí.
èʃo꞊
mí꞊
ɲà꞊ʈ꞊hí
antes꞊
3.IMPT꞊
hablar꞊LIM꞊PL
-Solo hablaban en la lengua.
(12)
AHP
Mí ñatrjí ga kjǎk’u.
mí꞊
ɲà꞊ʈ꞊hí
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
3.IMPT꞊
hablar꞊LIM꞊PL
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Aquí solo hablaban en la lengua.
(13)
AHP
Kjǎ yo jo yó tiyo yo ra kjogä.
∅꞊
kʰǎ꞊∅
jò
hò꞊jó꞊
tìjo
jò
ɾà꞊
kʰòɣə
PRS꞊
haber꞊3.OBJ
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
tío
REL.V.PL
3.IRR꞊
pasar
Los que (ya) son señores que pasaran.
(14)
AHP
Xi mí zë́ngwatrejí.
ʃì꞊mí꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
aún꞊3.IMPT꞊
saludar꞊PL
Aún saludaban.
(15)
AHP
Xi ñají.
ʃì꞊∅꞊
ɲà꞊hí
aún꞊3.PRS꞊
hablar꞊PL
Aún hablan.
(16)
AHP
‘Este, ya ‘orita ya no.
ʔèste
jà
ʔòɾita
jà
nò
este
ya
ahorita
ya
no
Este, ya ahorita ya no.
(17)
AHP
Ya m’a jñâatrdya yo jo yó…yó ts’ǐtr’í yo kjogä.
jà꞊mˀà꞊
ɲ̊ã̂ːnʈ-∅꞊jˀà
jò
hò꞊jó꞊
jó꞊
ʦˀǐ-ʈˀí
ya꞊cuando꞊
TB\ver-3.ACU꞊ahora
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
PNV.PL꞊
DIM-muchacho
jò
∅꞊
kʰòɣə
REL.V.PL
3.PRS꞊
pasar
Cuando ves a los que son… son niños que pasan.
(18)
AHP
Dya kja ra zë̌ngwats’üjí.
jˀà꞊kʰà꞊
ɾà꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
NEG꞊apenas꞊
3.IRR꞊
saludar꞊2.OBJ꞊PL
Ya no te van a saludar.
(19)
AHP
Kjístrjojí.
∅꞊
kʰĩ́s-∅꞊ʈʰò꞊hí
3.PRS꞊
mirar-3.ACU꞊LIM꞊PL
Solo te miran.
(20)
AHP
‘Entonse, ‘este…nu’dya.
ʔèntonses
ʔèste
nùʔjˀa
entonces
este
ahora
Entonces, este… ahora.
(21)
AHP
Ya jó kǎmbyao nu tyěmpo.
jà꞊h꞊ó꞊
kǎmbʲao꞊∅
nù꞊
tʲěmpo
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
cambiar꞊3.OBJ
DET.SG꞊
tiempo
Ya cambió el tiempo.
(22)
AHP
Dya kjǎ já ko má kjǎ’a.
jˀà꞊∅꞊
kʰǎ꞊∅
há꞊kò꞊
má꞊
kʰǎʔa꞊∅
NEG꞊PRS꞊
haber꞊3.OBJ
como꞊acaso꞊
IMPT.STV꞊
haber꞊3.OBJ
Ya no es como antes.
(23)
AHP
Ya jo gi mucho yo mâma.
jà꞊hò꞊
ɣì꞊
mùʧo
jò
∅꞊
mã̂mã-∅
ya꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
mucho
REL.V.PL
3.PRS꞊
decir-3.ACU
Ya son muchos quienes dicen.
(24)
AHP
Mboso pje ko rá kjápködya.
mbòso
pʰè꞊kò꞊
ɾá꞊
kʰá-p꞊kɔ̀꞊jˀà
pues
qué꞊acaso꞊
1.IRR꞊
hacer-3.DAT꞊1꞊ahora
Pues a mí no me importa.
(25)
AHP
Dya rá zë̌ngwagö.
jˀà꞊ɾá꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊∅꞊ɣɔ̀
NEG꞊1.IRR꞊
saludar꞊3.OBJ꞊1
No voy a saludarlo.
(26)
AHP
Ngéjmí jñîngwa m’a mí zë́ngwatrejí.
∅꞊
ŋɡé-∅꞊m̊í꞊
ɲ̊îŋɡʷa
mˀà꞊mí꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊3.IMPT꞊
TB\ser.antes
cuando꞊3.IMPT꞊
saludar꞊PL
Es antes cuando saludaban.
(27)
AHP
Nu’dya dya kja zë́ngwatrejídya.
nùʔjˀa
jˀà꞊kʰà꞊∅꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí꞊jˀà
ahora
NEG꞊apenas꞊3.PRS꞊
saludar꞊PL꞊ahora
Ahora ya no saludan.
(28)
AHP
B’üb’o jo’o… jo yó…
∅꞊
ɓɨ̀ɓ꞊ò꞊
hòʔo꞊
hò꞊jó꞊
3.PRS꞊
estar꞊INDEF꞊
ya꞊
ya꞊PNV.PL꞊
Hay… ya… los que...
(29)
AHP
Ja, mí hîngwa xi mí mânjím’a…
hã̀
mí꞊
hîŋɡʷa
ʃì꞊mí꞊
mã̂n-∅꞊hí꞊mˀà
sí
3.IMPT꞊
ser.antes
aún꞊3.IMPT꞊
decir-3.ACU꞊PL꞊entonces
Sí, antes decían…
(30)
AHP
Zë̌ëngwazü m’a já rá chjë̂b’é d’ajyo tiyo.
zɛ̌ːŋɡʷa꞊zɨ
mˀà꞊há꞊
ɾá꞊
ʧʰɛ̂꞊ɓé
ɗà꞊j̊ò꞊
tìjo
saludar꞊1.OBJ
cuando꞊donde꞊
1.IRR꞊
encontrarse꞊DU.EX
uno꞊DET.PL꞊
señor
Me saluda(ba) cuando me encontrara con algún señor en algún lado.
(31)
AHP
Ya ra xi’ts’i: este…
jà꞊ɾà꞊
ʃì-ʔʦˀi
ʔèste
ya꞊3.IRR꞊
decir-2.DAT
este
Te dirá: este…
(32)
AHP
Dya mí mânjí jǎsmaja ni tsëkmaja.
jˀà꞊mí꞊
mã̂n-∅꞊hí
hã̌smãhã
nì
ʦɛ̀kmãhã
NEG꞊3.IMPT꞊
decir-3.ACU꞊PL
buenos.días
ni
buenas.tardes
No decían buenos días ni buenas tardes.
(33)
AHP
Mí mânjí: kjim’i, tiyo.
mí꞊
mã̂n-∅꞊hí
kʰìmˀi
tìjo
3.IMPT꞊
decir-3.ACU꞊PL
Dios
tío
Decían: kjim’i, tío.
(34)
AHP
Kjim’i, ra ñ’ěntsjí.
kʰìmˀi
ɾà꞊
ɲˀěn-ʦ꞊hí
Dios
3.IRR꞊
TB\decir-2.DAT꞊PL
kjim’i, te dirán.
(35)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(36)
AHP
Ngé’dya k’ü xi mí sáludáojíwa.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀɨ̀
ʃì꞊mí꞊
sáludáo꞊∅꞊hí꞊wã̀
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.SG
aún꞊3.IMPT꞊
saludar꞊3.OBJ꞊PL꞊aquí
Es así como saludaban aquí (en el pueblo).
(37)
AVS
-‘Ü.
ʔɨ̃̀
uh
-Ah.
(38)
AHP
-‘Este…
ʔèste
este
-Este…
(39)
AHP
Pero ya ‘orita.
pèɾo
jà
ʔòɾita
pero
ya
ahorita
Pero ya ahorita.
(40)
AHP
Komo ga kámbyáo nu tyěmpo.
kòmo
ɣà꞊
kámbʲao꞊∅
nù꞊
tʲěmpo
como
3.PRS.ADV꞊
cambiar꞊3.OBJ
DET.SG꞊
tiempo
Como el tiempo va cambiando.
(41)
AHP
Dya kja ga kjǎk’u, jiyö.
jˀà꞊kʰà꞊
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
hìjɔ
NEG꞊apenas꞊
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
no
Ya no es así, no.
(42)
AHP
Ya…ya jo…
jà꞊
jà꞊hò꞊
ya꞊
ya꞊ya꞊
Ya… ya…
(43)
AHP
Ya jo gi…
jà꞊hò꞊
ɣì꞊
ya꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
Ya…
(44)
AHP
Ya kjogdya yo ts’ǐtr’í yo… yo sê, yo…
jà꞊∅꞊
kʰòɣ꞊jˀà
jò꞊
ʦˀǐ-ʈˀí
jò꞊
jò꞊
sẽ̂
ya꞊3.PRS꞊
pasar꞊ahora
DET.PL꞊
DIM-muchacho
DET.PL꞊
DET.PL꞊
joven
jò꞊
DET.PL꞊
Cuando pasan los niños, los… los jóvenes, los…
(45)
AHP
B’ünk’o sê k’o ya ná nôjo.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò꞊
sẽ̂
kˀò
jà꞊ná꞊
nôho
3.PRS꞊
estar꞊NV.PL꞊
joven
REL.NV.PL
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.grande
Hay jóvenes que ya están grandes.
(46)
AHP
Dya ra zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊ɾà꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.IRR꞊
saludar꞊2.OBJ
(Y) no te saludará.
(47)
AHP
Ra kjogä.
ɾà꞊
kʰòɣə
3.IRR꞊
pasar
Pasará.
(48)
AHP
Ra ma’a.
ɾà꞊
màʔa
3.IRR꞊
ir
(Y) se irá.
(49)
AHP
Ñéntrja jumü.
∅꞊
ɲˀẽ́n꞊ʈʰ꞊ã̀꞊
hùmɨ
3.PRS꞊
TB\ver.B꞊LIM꞊LOC꞊
tierra
Solo mira al suelo.
(50)
AHP
B’üb’ü d’a tiyo k’ü b’ünk’a ñ’ejwa.
∅꞊
ɓɨ̀ɓɨ
ɗà꞊
tìjo
kˀɨ̀
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀà꞊
ɲˀẽ̀꞊ẘã̀
3.PRS꞊
vivir
uno꞊
tío
REL.NV.SG
3.PRS꞊
estar꞊3.PRS.ADV꞊
TB\venir꞊aquí
Hay un señor que vive de este lado (del pueblo).
(51)
AHP
Kja chjâbotrjo.
kʰà꞊∅꞊
ʧʰâβo꞊ʈʰò
apenas꞊3.PRS꞊
chavo꞊LIM
Aún es joven.
(52)
AHP
Ya chjü̂trü.
jà꞊∅꞊
ʧʰɨ̃̂ʈɨ̃
ya꞊3.PRS꞊
casarse
(Bueno) ya se casó.
(53)
AHP
Dya… ‘este…
jˀà꞊
ʔèste
NEG꞊
este
No… este…
(54)
AHP
Wǎxk’ütrjo k’o yó nrö’ö.
∅꞊
wǎʃ-kˀɨ꞊ʈʰò
kˀò꞊jó꞊
nrɔ̀ʔɔ
3.PRS꞊
aventar.SÓL.A-2.DAT꞊LIM
NV.PL꞊DET.PL.3.POS꞊
ojo
Solo te mira.
(55)
AHP
Dya zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊∅꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.PRS꞊
saludar꞊2.OBJ
No te saluda.
(56)
AHP
Dya zë̌ngwats’ü.
jˀà꞊∅꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
NEG꞊3.PRS꞊
saludar꞊2.OBJ
No te saluda.
(57)
AHP
D’a ri mângö: ¿pje kjám’a nú?
ɗà꞊ɾí꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
pʰè
∅꞊
kʰá-∅꞊mˀà꞊nú
luego꞊1.PRS꞊
decir-3.ACU꞊1
qué
3.PRS꞊
hacer-3.ACU꞊entonces꞊V.SG
Y yo pienso: ¿qué le pasa?
(58)
AHP
Dya zë́ngwatre.
jˀà꞊∅꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe
NEG꞊3.PRS꞊
saludar
No saluda.
(59)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(60)
AHP
Si jo mí jîngwa jo mí zë́ngwatrejím’a.
sì
hò꞊mí꞊
hîŋɡʷa
hò꞊mí꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe
꞊hí꞊mˀà
si
ya꞊3.IMPT꞊
ser.cuándo
ya꞊3.IMPT꞊
saludar
꞊PL꞊entonces
Si antes saludaban.
(61)
AHP
Nu’dya jiyödya.
nùʔjˀa
hìjɔ꞊jˀà
ahora
no꞊ahora
Ahora ya no.
(62)
AHP
‘Asta mí jü̂kó trjûsjí d’a zë̌ngwats’üjí.
ʔàsta
mí꞊
hɨ̃̂k-∅꞊ó꞊
ʈʰũ̂s꞊hí
hasta
3.iMPT꞊
bajar.SÓL.A-3.ACU꞊3.POS꞊
sombrero꞊PL
Hasta se quitaban el sombrero.
(63)
AHP
D’a zë̌ngwats’üjí.
ɗà꞊∅꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
luego꞊3.PRS꞊
saludar꞊2.OBJ꞊PL
Y te saludaban.
(64)
AVS
-Mmm.
mmm
mmm
-Mmm.
(65)
AHP
-D’a zë̌ëngwats’üjí.
ɗà꞊
zɛ̌ːŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
luego꞊
saludar꞊2.OBJ꞊PL
-Y te saludarían.
(66)
AHP
Perodya, nu’dya, ya jiyödya.
pèɾo꞊jˀà
nùʔjˀa
jà꞊∅꞊
hìjɔ꞊jˀà
pero꞊ahora
ahora
ya꞊3.PRS꞊
no꞊ahora
Pero, ahora, ya no.
(67)
AHP
Muy rraro k’o jo yó trê yo kâra k’o jo ra zë̌ngwats’ü.
mùj
ràɾo
kˀò
hò꞊jó꞊
ʈê
jò
∅꞊
kã̂ɾã
muy
raro
REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
gente
REL.V.PL
3.PRS꞊
haber.ANI.PL.D
kˀò
hò꞊ɾà꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
REL.NV.PL
ya꞊3.IRR꞊
saludar꞊2.OBJ
Son muy raras las personas que hay que te saludan.
(68)
AHP
Pero rí mângö…
pèɾo
ɾí꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
pero
1.PRS꞊
decir-3.ACU꞊1
Pero pienso…
(69)
AHP
D’a rí xikö í chjâbo: d’a gi tsjágejí nú.
ɗà꞊ɾí꞊
ʃì-∅꞊kɔ̀
í꞊
ʧʰâβo
ɗà꞊ɣì꞊
luego꞊1.PRS꞊
decir-3.ACU꞊1
1.POS꞊
chavo
luego꞊2.PRS꞊
ʦʰá-∅꞊ɣè
꞊hí꞊nù
TB\hacer-3.ACU꞊2
꞊PL꞊así
Le digo a mis hijos: a lo mejor hacen eso.
(70)
AHP
Jo’í ch’ǐtsjí.
hò꞊ʔí꞊
ʧˀǐ꞊ʦ꞊hí
ya꞊1.POS꞊
TS\hijo꞊2.OBJ꞊PL
Son mis hijos.
(71)
AHP
‘É…
ʔè
este
E…
(72)
AHP
D’a gi tsjágejínù já gi nzhǒnjí.
ɗà꞊ɣì꞊
ʦʰá-∅꞊ɣè
꞊hí꞊nù
há
ɣì꞊
nʤǒn꞊hí
luego꞊2.PRS.ADV꞊
TB\hacer-3.ACU꞊2
꞊PL꞊así
REL.LOC
2.PRS꞊
caminar꞊PL
A lo mejor hacen eso por donde caminan.
(73)
AHP
Dya gí zë́ngwatrejí.
jˀà꞊ɣì꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
NEG꞊2.PRS꞊
saludar꞊PL
No saludan.
(74)
AHP
Dya ga jô.
jˀà꞊ɣà꞊
hô-∅
NEG꞊PRS.ADV꞊
ser.bueno-3.ACU
No está bien.
(75)
AHP
Komo dya kjo nûk’ü.
kòmo
jˀà꞊kʰò꞊
∅꞊
nũ̂-kˀɨ̃
como
NEG꞊alguien꞊
3.PRS꞊
ver-2.ACU
Como nadie te ve.
(76)
AHP
Dya rí jântrk’ajmé pwes já… já gi nzhǒnjí.
jˀà꞊ɾí꞊
hã̂nʈ-kˀã꞊m̊é
pwès
há
há
ɣì꞊
nʤǒn꞊hí
NEG꞊1.PRS꞊
ver-2.ACU꞊PL.EX
pues
REL.LOC
REL.LOC
2.PRS꞊
caminar꞊PL
Nosotros nos los vemos pues por donde… donde ustedes caminan.
(77)
AHP
D’a pjênte d’a gi tsjájínu já tsjá yo tr’ǐ yo nzhod’ä.
ɗà꞊
pʰênte
ɗà꞊ɣì꞊
ʦʰá-∅꞊hí꞊nù
há
luego꞊
de.repente
luego꞊2.PRS꞊
TB\hacer-3.ACU꞊PL꞊así
REL.LOC
ʦʰá-∅
jò꞊
ʈˀǐ
jò
∅꞊
nʤòɗə
TB\hacer-3.ACU
DET.PL꞊
muchacho
REL.V.PL
3.PRS꞊
caminar
A lo mejor ustedes hacen lo mismo como hacen los muchachos que andan.
(78)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(79)
AHP
Dya ga jô ga kjǎk’u.
jˀà꞊ɣà꞊
hô-∅
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
NEG꞊PRS.ADV꞊
ser.bueno-3.ACU
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Así no está bien.
(80)
AHP
Nê k’ü ri…
∅꞊
nê-∅
kˀɨ̀
ɾì꞊
3.PRS꞊
querer-3.ACU
REL.NV.SG
2.IRR꞊
Se necesita que…
(81)
AHP
Nê k’ü ri zë́ngwatre.
∅꞊
nê-∅
kˀɨ̀
ɾì꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe
3.PRS꞊
querer-3.ACU
REL.NV.SG
2.IRR꞊
saludar
Se necesita que saludes.
(82)
AHP
Gi nê d’a pérsona k’ü…k’ü ra nêts’e.
ɣì꞊
nê-∅
ɗà꞊
péɾsona
kˀɨ̀
kˀɨ̀
2.PRS꞊
querer-3.ACU
uno꞊
persona
REL.NV.SG
REL.NV.SG
ɾà꞊
nê-ʦˀe
3.IRR꞊
querer-2.ACU
Quieres una persona que… que te quiera.
(83)
AHP
Pero m’a dya’b’e…
pèɾo
mˀà꞊jˀàʔɓe
pero
cuando꞊aún.no
Pero si aún no…
(84)
AHP
Dya ri ñêge yo pérsona.
jˀà꞊ɾì꞊
ɲê-∅꞊ɣè
jò꞊
péɾsona
NEG꞊2.IRR꞊
TB\querer-3.ACU꞊2
DET.PL꞊
persona
(Si) no quieres a las personas.
(85)
AHP
Dya jo nro ra netsm’a yó.
jˀà꞊hò꞊
nrò꞊ɾà꞊
nè-ʦ꞊mˀà
jó
NEG꞊ya꞊
también꞊3.IRR꞊
querer-2.ACU꞊entonces
V.PL
Entonces, ellas ya no te van a querer.
(86)
AHP
‘Este, ‘ay ke ri pjë́chjí ri zopjí.
ʔèste
ʔàj
kè
ɾì꞊
pʰɛ́ʧ-∅꞊hí
ɾì꞊
zò-p꞊hí
este
ay
que
2.IRR꞊
saber-3.ACU꞊PL
2.IRR꞊
hablar-3.DAT꞊PL
Este, ustedes deben saber hablarles.
(87)
AHP
Ri zë̌ngwají.
ɾì꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊∅꞊hí
2.IRR꞊
saludar꞊3.OBJ꞊PL
Las saludarás.
(88)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(89)
AHP
M’a jo ga ñadya jo yó trê.
mˀà꞊hò꞊
ɣà꞊
ɲà꞊jˀà
hò꞊jó꞊
ʈê
cuando꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
hablar꞊ahora
ya꞊PNV.PL꞊
gente
Cuando la gente habla.
(90)
AHP
Kja m’a jo ra ñají.
kʰà꞊mˀà꞊
hò꞊ɾà꞊
ɲà꞊hí
porqué꞊cuando꞊
ya꞊3.IRR꞊
hablar꞊PL
Cuando hablan.
(91)
AHP
Mânjí ke jo gi…
∅꞊
mã̂n-∅꞊hí
kè
hò꞊ɣì꞊
3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊PL
que
ya꞊3.PRS.ADV꞊
Dicen que…
(92)
AHP
Jo ra mânjí: núnú dya nêzgö nú.
hò꞊ɾà꞊
mã̂n-∅꞊hí
nú꞊∅꞊nú
jˀà꞊∅꞊
nê-z꞊ɣɔ̀
nú
ya꞊3.IRR꞊
decir-3.ACU꞊PL
PART꞊3.OBJ꞊V.SG
NEG꞊3.PRS꞊
querer-1.ACU꞊1
V.SG
Dirán: él/ella no me quiere.
(93)
AHP
Dya nê zë̌ëngwazü.
jˀà꞊∅꞊
nê-∅
zɛ̌ːŋɡʷa꞊zɨ
NEG꞊3.PRS꞊
querer-3.ACU
saludar꞊1.OBJ
No quiere saludarme.
(94)
AHP
Pero prímero d’a ngé’tsk’e dya gi zë́ngwatre.
pèɾo
pɾímeɾo
ɗà꞊∅꞊
ŋɡé-ʔʦ꞊kˀè
jˀà꞊ɣì꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe
pero
primero
luego꞊PRS꞊
ECU-2.ACU꞊2
NEG꞊2.PRS꞊
saludar
Pero, primero, a lo mejor tú eres quien no saluda.
(95)
AHP
Nu’dya yo tiyo ‘o ngéjo tr’ǐ dya zë̌ngwats’üjí.
nùʔjˀa
jò꞊
tìjo
ʔò
∅꞊
ŋɡéh-∅꞊ò꞊
ʈˀǐ
ahora
DET.PL꞊
tío
o
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊INDEF꞊
muchacho
jˀà꞊∅꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ꞊hí
NEG꞊3.PRS꞊
saludar꞊2.OBJ꞊PL
En cuanto a los señores o los jóvenes no te saludan.
(96)
AHP
Dya jo gi nêgedya ga kjǎk’u.
jˀà꞊hò꞊
ɣì꞊
nê-∅꞊ɣè꞊jˀà
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
NEG꞊ya꞊
2.PRS꞊
querer-3.ACU꞊2꞊ahora
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
No quieres eso.
(97)
AHP
La mejor ngé’tsk’e pjǘkjí.
là
mèjoɾ
∅꞊
ŋɡé-ʔʦ꞊kˀè
∅꞊
pʰɨ́-k꞊hí
la
mejor
PRS꞊
ECU-2.ACU꞊2
3.PRS꞊
empezar-2.ACU꞊PL
A lo mejor ustedes son quienes inician (a no saludar).
(98)
AHP
Dya gi zë́ngwatrejí.
jˀà꞊ɣì꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
NEG꞊2.PRS꞊
saludar꞊PL
No saludan.
(99)
AHP
Debe ke ri…ri zë́ngwatrejí, yo pérsona, yo tiya, yo tiyo.
ðèβe
kè
ɾì꞊
ɾì꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
jò꞊
péɾsona
jò꞊
tìja
debe
que
2.IRR꞊
2.IRR꞊
saludar꞊PL
DET.PL꞊
persona
DET.PL꞊
tía
jò꞊
tìjo
DET.PL꞊
tío
Deben saludar, a las personas, a las señoras, a los señores.
(100)
AHP
Mí jîngwa mí pjë́chjím’a.
mí꞊
hîŋɡʷa
mí꞊
pʰɛ́ʧ-∅꞊hí꞊mˀà
3.IMPT꞊
ser.antes
3.IMPT꞊
saber-3.ACU꞊PL꞊entonces
Antes sí sabían.
(101)
AHP
Mí pjë́chjí.
mí꞊
pʰɛ́ʧ-∅꞊hí
3.IMPT꞊
saber-3.ACU꞊PL
Sabían.
(102)
AHP
Mi kâjím’a…
mí꞊
kã̂꞊hí꞊mˀà
3.IMPT꞊
haber.ANI.PL.D꞊PL꞊entonces
Entonces, vivían…
(103)
AHP
Mí kâjí o rrespeto.
mí꞊
kã̂꞊hí
ò꞊
rèspeto
3.IMPT꞊
haber.ANI.PL.D꞊PL
INDEF꞊
respeto
Vivían con respeto.
(104)
AHP
D’a jo ra…
ɗà꞊hò꞊
ɾà꞊
luego꞊ya꞊
3.IRR꞊
Luego…
(105)
AHP
D’a jo ra…
ɗà꞊hò꞊
ɾà꞊
luego꞊ya꞊
3.IRR꞊
Luego…
II. Yo jwâjma
Las milpas
(106)
AHP
D’a zë́ngwatrejí pwes.
ɗà꞊∅꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
pwès
luego꞊3.PRS꞊
saludar꞊PL
pues
Y saluda(ba)n, pues.
(107)
AHP
Nu’dya jiyödya, ri ‘enmbgö.
nùʔjˀa
hìjɔ꞊jˀà
ɾí꞊
ʔèn-mb꞊ɣɔ̀
ahora
no꞊ahora
1.PRS꞊
decir-3.DAT꞊1
Ahora ya no, digo.
(108)
AHP
Ngé’dya k’ü dya…
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀɨ̀
jˀà꞊
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.SG
NEG꞊
Eso es lo que no…
(109)
AHP
Mǎntkjwa dya…dya páresíyozügö k’ǘ.
mã̌nʈkʷʰa
jˀà꞊
jˀà꞊∅꞊
páɾesíjo꞊zɨ
꞊ɣɔ̀꞊kˀɨ́
parece.que
NEG꞊
NEG꞊3.PRS꞊
aprobar꞊1.OBJ
꞊1꞊NV.SG
Como que no… eso no me parece.
(110)
AHP
Weno, kjǎdya rmá mânjí mí nrajme.
wèno
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
ɾmá꞊
mã̂n-∅꞊hí
mí꞊
nràm̊e
bueno
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
1.IMPT.PRG꞊
decir-3.ACU꞊PL
3.IMPT꞊
ser.tarde
Bueno, como lo que estábamos diciendo hace rato.
(111)
AHP
Ma’trjí nu Dyos.
màʔʈ-∅꞊hí
nù꞊
dʲòs
llamar-3.ACU꞊PL
DET.SG꞊
Dios
Que nos encomendemos a Dios.
(112)
AHP
Ja, rí ma’trjí nu Dyos.
hã̀
ɾí꞊
màʔʈ-∅꞊hí
nù꞊
dʲòs
sí
1.PRS꞊
llamar-3.ACU꞊PL
DET.SG꞊
Dios
Sí, nos encomendamos a Dios.
(113)
AHP
Dya rí ʔěñe jiyö k’ǘ.
jˀà꞊ɾí꞊
ʔěɲe-∅
hìjɔ꞊kˀɨ́
NEG꞊1.PRS꞊
decir-3.ACU
no꞊NV.SG
No reniego eso.
(114)
AHP
K’ü nu pápa Dyos k’ü jo gi b’üb’ü.
kˀɨ̀꞊nù꞊
pápa dʲòs
kˀɨ̀
hò꞊ɣì꞊
ɓɨ̀ɓɨ
NV.SG꞊DET.SG꞊
papá Dios
REL.NV.SG
ya꞊3.PRS.ADV꞊
vivir
Papá Dios quien vive.
(115)
AHP
Ja, jo gi d’ákí bidají.
hã̀
hò꞊ɣì꞊
ɗá-k꞊í꞊
βìða꞊hí
sí
ya꞊3.PRS.ADV꞊
dar.PAH-1.DAT꞊1.POS꞊
vida꞊PL
Sí, nos da la vida.
(116)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(117)
AHP
Ja, ná kjwân’a.
hã̀
ná꞊
kʷʰã̂nˀã
sí
3.PRS.STV꞊
ser.verdad
Sí, es verdad.
(118)
AHP
Jé ga kjǎk’u, rá kjájí k’ü nu ‘orasyon.
hé꞊ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
ɾá꞊
kʰá-∅꞊hí
kˀɨ̀꞊nù꞊
ʔòɾasion
así꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
1.IRR꞊
hacer-3.ACU꞊PL
NV.SG꞊DET.SG꞊
oración
Así es, oraremos.
(119)
AHP
Rá ‘ö́trjí jo nú…jo nú bida k’ü nu Yosë k’ü o ngâbgají.
ɾá꞊
ʔɔ̀ʈ-∅꞊hí
hò꞊nú꞊
hò꞊nú꞊
βìða
kˀɨ̀꞊nù꞊
jɔ̀sɛ
1.IRR꞊
pedir-3.ACU꞊PL
ya꞊PNV.SG꞊
ya꞊PNV.SG꞊
vida
NV.SG꞊DET.SG꞊
santo
kˀɨ̀
ò꞊
ŋɡã̂β-ɣã꞊hí
REL.NV.SG
3.PSD꞊
TC\poner.ANI.B-1.ACU꞊PL
Le pediremos vida a Dios, quien nos creó.
(120)
AHP
Porke ngé’k’ǘ jé jo gi ‘ǔn’o bida k’ǘ.
pòɾ꞊kè
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊kˀɨ́
hé꞊hò꞊
ɣì꞊
ʔũ̌nˀ-∅꞊ò꞊
por꞊que
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊NV.SG
REL꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
dar-3.ACU꞊INDEF꞊
βìða꞊kˀɨ́
vida꞊NV.SG
Porque él es quien da la vida.
(121)
AHP
Dya kjo ‘ǔn’ü mas.
jˀà꞊kʰò꞊
∅꞊
ʔũ̌nˀɨ̃-∅
màs
NEG꞊quién꞊
3.PRS꞊
dar-3.ACU
más
Nadie más la da.
(122)
AHP
M’a ri ma ʦ’üdya.
mˀà꞊ɾì꞊
mà
∅꞊
ʦˀɨ̀꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊
ir
3.PRS꞊
ser.poco꞊ahora
Cuando vas un rato.
(123)
AHP
M’a rá ma ts’ü…
mˀà꞊ɾá꞊
mà
∅꞊
ʦˀɨ̀
cuando꞊1.IRR꞊
ir
3.PRS꞊
ser.poco
Cuando voy un rato…
(124)
AHP
Rmí mângö m’a rmí pǎ kja n’itsjim’i.
ɾmí꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
mˀà꞊ɾmí꞊
pǎ
kʰà꞊
nˀìʦʰimˀi
1.IMPT꞊
decir-3.ACU꞊1
cuando꞊1.IMPT꞊
ir.a
LOC꞊
iglesia
Yo pensaba cuando iba a la iglesia.
(125)
AHP
Xiikö d’a mí zë́ngwatrejí.
ʃìː-∅꞊kɔ̀
ɗà꞊mí꞊
zɛ́ŋɡʷaʈe꞊hí
decir-3.ACU꞊1
luego꞊3.IMPT꞊
saludar꞊PL
Yo pensaba que saludaban.
(126)
AHP
B’ünk’o zë̌ngwats’ü.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò
∅꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
3.PRS꞊
saludar꞊2.OBJ
Hay quienes te saludan.
(127)
AHP
B’ünk’o dya ra zë̌ngwats’ü.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò
jˀà꞊ɾà꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
NEG꞊3.IRR꞊
saludar꞊2.OBJ
Hay quienes no te van a saludar.
(128)
AHP
B’ünk’o xi ra zó’k’ä.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò
ʃì꞊ɾà꞊
zó-ʔkˀə
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
aún꞊3.IRR꞊
hablar-2.DAT
Hay quienes sí te van a hablar.
(129)
AHP
B’ünk’o dya ra zó’k’ä.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò
jˀà꞊ɾà꞊
zó-ʔkˀə
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
NEG꞊3.IRR꞊
hablar-2.DAT
Hay quienes no te van a hablar.
(130)
AHP
D’a rá mâma weno…
ɗà꞊ɾá꞊
mã̂mã-∅
wèno
luego꞊1.IRR꞊
decir-3.ACU
bueno
Y luego pensaba, bueno…
(131)
AHP
Mânjí ke ya jo rí pârjídya.
∅꞊
mã̂n-∅꞊hí
kè
jà꞊hò꞊
ɾí꞊
pã̂ɾ-∅꞊hí꞊jˀà
3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊PL
que
ya꞊ya꞊
1.PRS꞊
saber-3.ACU꞊PL꞊ahora
Dicen que ya conocemos (la palabra de Dios).
(132)
AHP
Pero yo trê kasi dya jo ra zë̌ngwats’ü.
pèɾo
jò꞊
ʈê
kàsi
jˀà꞊hò꞊
ɾà꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊ʦˀɨ
pero
DET.PL꞊
gente
casi
NEG꞊ya꞊
3.IRR꞊
saludar꞊2.OBJ
Pero la gente no te va a saludar.
(133)
AHP
‘Este….
ʔèste
este
Este…
(134)
AHP
Mui rraro k’ü ra zó’k’ä.
mùj
ràɾo
kˀɨ̀
ɾà꞊
zó-ʔkˀə
muy
raro
REL.NV.SG
3.IRR꞊
hablar-2.DAT
Es muy raro quien te va a hablar.
(135)
AHP
‘Este ya mó chjütrk’ü nú tr’ǐ ë…jo’ë… k’í kuñado k’ë Márti.
ʔèste
jà꞊m꞊ó꞊
ʧʰɨ̃̀ʈ꞊kˀɨ̀꞊
nú꞊
ʈˀǐ
ɛ̀꞊
hò꞊ʔɛ̀꞊
este
ya꞊cuando꞊3.PSD꞊
casarse꞊NV.SG꞊
DET.SG.3.POS꞊
hijo
NP.SG꞊
ya꞊NP.SG꞊
kˀ꞊í꞊
kùɲaðo
kˀ꞊ɛ̀꞊
Máɾti
NV.SG꞊1.POS꞊
cuñado
NV.SG꞊NP.SG꞊
Martín
Cuando se casó el hijo de… de… de mi cuñado Martín.
(136)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(137)
AHP
Komo kja rmí xö́trpü…
kòmo
kʰà꞊ɾmí꞊
ʃɔ́ʈ-pɨ
como
apenas꞊1.IMPT꞊
aprender-3.DAT
Como apenas estaba aprendiendo…
(138)
AHP
Kja rmí pjǚrü rmí nzhod’ä.
kʰà꞊ɾmí꞊
pʰɨ̌ɾɨ-∅
ɾmí꞊
nʤòɗə
apenas꞊1.IMPT꞊
empezar-3.ACU
1.IMPT꞊
caminar
Apenas empezaba a caminar (con las muletas).
(139)
AHP
D’a ró…
ɗà꞊ɾó꞊
luego꞊1.PSD꞊
Luego…
(140)
AHP
D’a jo ró ma’a.
ɗà꞊hò꞊
ɾó꞊
màʔa
luego꞊ya꞊
1.PSD꞊
ir
Y fui.
(141)
AHP
Lúniko k’ü ó b’öb’ü ó zë̌ngwazü, nadamas Wǎli, Balentin.
lúniko
kˀɨ̀
ó꞊
ɓɔ̀ɓɨ
ó꞊
zɛ̌ŋɡʷa꞊zɨ
el.único
REL.NV.SG
3.PSD꞊
pararse
3.PSD꞊
saludar꞊1.OBJ
nàdamas
wǎli
βàlentin
nada.más
Valentín
Valentín
El único que se levantó y me saludó, solo (fue) Valentín, Valentín.
(142)
AVS
-Mmm.
mmm
mmm
-Mmm.
(143)
AHP
-Nu’dya k’o dyaja jiyö k’ó.
nùʔjˀa
kˀò꞊
jˀàha
hìjɔ꞊kˀó
ahora
NV.PL꞊
TS\uno
no꞊NV.PL
-En cuanto a los otros no.
(144)
AHP
D’a ró mângö pjéxko kjǎm’a yo trê’e.
ɗà꞊ɾó꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
pʰè꞊ʃ꞊kò꞊
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊mˀà
luego꞊1.PSD꞊
decir-3.ACU꞊1
qué꞊?꞊acaso꞊
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊entonces
jò꞊
ʈêʔe
DET.PL꞊
gente
Y pensé qué le pasa a la gente.
(145)
AHP
Mânjí mazi rí ‘ärjí, mazi dya ga kjǎk’u.
∅꞊
mã̂ŋ-∅꞊hí
màzi
ɾí꞊
ʔə̀ɾ-∅꞊hí
3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊PL
más
1.PRS꞊
escuchar-3.ACU꞊PL
màzi
jˀà꞊ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
más
NEG꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Dicen que por más que escuchamos (la palabra de Dios), pero no es así.
(146)
AHP
Tenemos k’ü jo rá kjájí.
∅꞊
těnemos
kˀɨ̀
hò꞊ɾá꞊
kʰá-∅꞊hí
3.PRS꞊
tenemos
REL.NV.SG
ya꞊1.IRR꞊
hacer-3.ACU꞊PL
Debemos cumplirla.
(147)
AHP
M’a jiyö no tyěne kaso, rí ‘engö.
mˀà꞊hìjɔ
nò
tʲěne
kàso
ɾí꞊
ʔèŋ-∅꞊ɡɔ̀
cuando꞊no
no
tiene
caso
1.PRS꞊
decir-3.ACU꞊1
Si no, no tiene caso, pienso.
(148)
AHP
Ngé’dya k’o jé rí nûgö k’ó.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀò
hé꞊ɾí꞊
nũ̂-∅꞊ɣɔ̀꞊kˀó
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.PL
REL꞊1.PRS꞊
ver-3.ACU꞊1꞊NV.PL
Esas son las (cosas) que veo.
(149)
AHP
Parte de ‘eso kjǎdya yo jo yó…
pàɾte
ðè
èso
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
jò
hò꞊jó꞊
parte
de
eso
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
Aparte de eso, los…
(150)
AHP
-Gi nêge rí pâra komo ga kjǎ k’ü nu bida, yo trjujmü, yo jwâjma.
ɣì꞊
nê-∅꞊ɣè
ɾí꞊
pã̂ɾã-∅
kòmo
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅
2.PRS꞊
querer-3.ACU꞊2
1.PRS꞊
saber-3.ACU
como
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ
kˀɨ̀꞊nù꞊
βìða
jò꞊
ʈʰũ̀m̊ɨ̃
jò꞊
ẘã̂m̊ã
NV.SG꞊DET.SG꞊
vida
DET.PL꞊
siembra
DET.PL꞊
terreno
-Tú quieres saber cómo es la vida, las siembras, (el trabajo en) el campo.
(151)
AVS
-Jü, dya’k’ǘ.
hɨ̃̀
jˀàʔ꞊∅꞊kˀɨ́
sí
ahora꞊3.OBJ꞊NV.SG
-Sí, eso.
(152)
AHP
-Jü.
hɨ̃̀
sí
-Sí.
(153)
AHP
-Mboso…
mbòso
pues
-Pues…
(154)
AHP
Mí tyěmpo pasado.
mí꞊
tʲěmpo
pàsado
3.IMPT꞊
tiempo
pasado
Antes.
(155)
AHP
Mboso, yo jwâjma jo mí trǔntrjí yó.
mbòso
jò꞊
ẘã̂m̊ã
hò꞊mí꞊
ʈũ̌n-∅꞊hí꞊jó
pues
DET.PL꞊
terreno
ya꞊3.IMPT꞊
sembrar-3.ACU꞊PL꞊V.PL
Pues, las milpas las sembraban.
(156)
AHP
Dya mí ‘ǘ’trjí o bonu.
jˀà꞊mí꞊
ʔɨ́ʔʈ-∅꞊hí
ò꞊
βònu
NEG꞊3.IMPT꞊
poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊PL
INDEF꞊
abono
No les ponían fertilizante.
(157)
AHP
Puro lâma.
pûɾo
lâma
puro
abono.orgánico
Solo abono orgánico.
(158)
AHP
‘I b’ünk’o ts’itrjo k’o mí kî.
ʔì
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò꞊
ʦˀì-ʈʰõ̀
kˀò
mí꞊
kî
y
3.PRS꞊
estar꞊NV.PL꞊
DIM-maíz
REL.NV.PL
3.IMPT꞊
contener.SÓL.PL.D
Y ha(bía) milpas que daban.
(159)
AHP
B’ünk’o dya kî.
∅꞊
ɓɨ̀n꞊kˀò
jˀà꞊∅꞊
kî
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
NEG꞊3.PRS꞊
contener.SÓL.PL.D
Ha(bía) las que no da(ba)n.
(160)
AHP
Pero m’a ya jo rí dyǘ’trdya k’ü nú bonu.
pèɾo
mˀà꞊jà꞊
hò꞊ɾì꞊
jˀɨ́ʔʈ-∅꞊jˀà
pero
cuando꞊ya꞊
ya꞊2.IRR꞊
TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊ahora
kˀɨ̀꞊nú꞊
βònu
NV.SG꞊DET.SG.3.POS꞊
abono
Pero cuando ya le pones fertilizante.
(161)
AHP
Ja, ya ra kjajím’a.
hã̀
jà꞊ɾà꞊
kʰà꞊hí꞊mˀà
sí
ya꞊3.IRR꞊
haber꞊PL꞊entonces
Entonces, ya va a haber.
(162)
AHP
‘Este kjǎtrjo nzi kjǎdya yo rí trjǔnkjöb’é ga mak’u í ch’ǐ.
ʔèste
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò
nʣì
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
jò
este
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊LIM
así
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
REL.V.PL
ɾí꞊
ʈũ̌n-∅꞊kʰɔ̀꞊ɓé
ɣà꞊
mà꞊kˀũ̀
í꞊
ʧˀǐ
1.PRS꞊
sembrar-3.ACU꞊1꞊DU.EX
3.PRS.ADV꞊
ir꞊ahí
1.POS꞊
TS\hijo
Este, se parece a lo que sembramos por ahí con mi hijo.
(163)
AHP
Nrë̌nxü k’o ná trǔnk’u.
nrɛ̌nʃɨ
kˀò
ná꞊
ʈũ̌n-∅꞊kˀũ̀
cebolla
REL.NV.PL
3.PRS.PRG꞊
sembrar-3.ACU꞊ahí
Las cebollas que siembra ahí.
(164)
AHP
M’a dya ra dyǘ’tr’ü jo’dya…k’o jo yó…
mˀà꞊jˀà꞊
ɾà꞊
jˀɨ́ʔʈˀɨ-∅
hò꞊jˀà꞊
kˀò
hò꞊jó꞊
si꞊NEG꞊
3.IRR꞊
TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU
ya꞊ahora꞊
REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
Si no le pone el…
(165)
AHP
Dya ra ‘ûnk’o jo yó bonu.
jˀà꞊ɾà꞊
ʔũ̂n-∅꞊kˀò
hò꞊jó꞊
βònu
NEG꞊3.IRR꞊
dar.3-3.ACU꞊REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
abono
Si no le va a echar el abono.
(166)
AHP
Dya ra chě’e.
jˀà꞊ɾà꞊
ʧěʔe
NEG꞊3.IRR꞊
TB\crecer
No va a crecer.
(167)
AHP
Dya ra dyǘ’tr’o lâma.
jˀà꞊ɾà꞊
jˀɨ́ʔʈˀ-∅꞊ò꞊
lâma
NEG꞊3.IRR꞊
TB\poner.SÓL.PL.D-3.ACU꞊INDEF꞊
abono.orgánico
(Si) no le va a poner abono orgánico.
(168)
AHP
Mboso dya pë́s’i jwërsa pa jo ra jnókjí pwes.
mbòso
jˀà꞊∅꞊
pɛ́sˀi-∅
ẘɛ̀ɾsa
pà
hò꞊ɾà꞊
n̊ók꞊hí
pwès
pues
NEG꞊3.PRS꞊
tener-3.ACU
fuerza
para
ya꞊3.IRR꞊
crecer꞊PL
pues
Así no tiene la fuerza para crecer, pues.
(169)
AHP
Dya pë́s’i jwërsa pa ra jnókjí.
jˀà꞊∅꞊
pɛ́sˀi-∅
ẘɛ̀ɾsa
pà
ɾà꞊
n̊ók꞊hí
NEG꞊3.PRS꞊
tener-3.ACU
fuerza
para
3.IRR꞊
crecer꞊PL
No tiene fuerza para crecer.
(170)
AHP
Porke jo gi nê’o… jo’o…
pòɾke
hò꞊ɣì꞊
nê-∅꞊ʔò꞊
hòʔo꞊
porque
ya꞊3.PRS.ADV꞊
querer-3.ACU꞊INDEF꞊
ya꞊
Porque necesitan…
(171)
AHP
Nê k’ü ri ‘ûnk’o jó ‘ǎlimentojí.
∅꞊
nê-∅
kˀɨ̀
ɾì꞊
ʔũ̂n-∅꞊kˀò꞊
3.PRS꞊
querer-3.ACU
REL.NV.SG
2.PRS꞊
dar.3-3.ACU꞊NV.PL꞊
jó꞊
ʔǎlimènto꞊hí
DET.PL.3.POS꞊
alimento꞊PL
Necesitan que les des su alimento.
(172)
AVS
-Jü…
hɨ̃̀
sí
-Sí.
(173)
AHP
-Porke…
pòɾke
porque
-Porque…
(174)
AHP
M’a jo rá ‘ûngö d’a…
mˀà꞊hò꞊
ɾá꞊
ʔũ̂ŋ-∅꞊ɡɔ̀
ɗà꞊
cuando꞊ya꞊
1.IRR꞊
dar.3-3.ACU꞊1
luego꞊
Cuando le doy luego…
(175)
AHP
D’a jo ra ‘asesórao…
ɗà꞊hò꞊
ɾà꞊
ʔàsesóɾao꞊∅
luego꞊ya꞊
3.IRR꞊
asesorar꞊3.OBJ
Entonces, asesorará…
(176)
AHP
D’a ‘ǎsesoriya k’ü ó ‘ásesoraozü d’a ‘ínjeñero k’ü mí ‘eje.
ɗà꞊
ʔǎsesoɾija
kˀɨ̀
ó꞊
ʔásesòɾao꞊zɨ
ɗà꞊
ʔíŋheɲèɾo
uno꞊
asesoría
REL.NV.SG
3.PSD꞊
asesorar꞊1.OBJ
uno꞊
ingeniero
kˀɨ̀
mí꞊
ʔẽ̀hẽ
REL.NV.SG
3.IMPT꞊
venir
Una asesoría que me dio un ingeniero que venía.
(177)
AHP
Mâma: m’a dya gi ‘ûnge yo jo yó planta.
∅꞊
mã̂mã-∅
mˀà꞊jˀà꞊
ɣì꞊
ʔũ̂ŋ-∅꞊ɡè
jò
hò꞊jó꞊
plànta
3.PRS꞊
decir-3.ACU
si꞊NEG꞊
2.PRS꞊
dar.3-3.ACU꞊2
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
planta
Dice: si no le pones (fertilizante) a las plantas.
(178)
AHP
Yo jo yó…
jò
hò꞊jó꞊
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
Las que…
(179)
AHP
Yo jo yó nräjnä.
jò
hò꞊jó꞊
nrə̀n̊ə
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
flor
Las que son flores.
(180)
AHP
Pje m’a…
pʰè꞊
mˀà꞊
qué꞊
cuando꞊
Cualquier…
(181)
AHP
Pje m’a planta k’ü ri ñ’êch’e.
pʰè꞊mˀà
planta
kˀɨ̀
ɾì꞊
ɲˀẽ̂ʧˀẽ-∅
qué꞊entonces
planta
REL.NV.SG
2.IRR꞊
TB\plantar-3.ACU
(O) cualquier planta que vayas a sembrar.
(182)
AHP
Dya jo ra kja yó.
jˀà꞊hò꞊
ɾà꞊
kʰà꞊jó
NEG꞊ya꞊
3.IRR꞊
haber꞊V.PL
No van a crecer.
(183)
AHP
Kjǎtrjo nzi kjǎ d’ají ch’ǐ m’a gi sîji.
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò
nʣì꞊∅꞊
kʰǎ꞊∅
ɗàh꞊ì꞊
ʧˀǐ
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊LIM
como꞊PRS꞊
haber꞊3.OBJ
uno꞊2.POS꞊
TS\hijo
mˀà꞊ɣì꞊
sîhi-∅
cuando꞊2.PRS꞊
traer.ANI-3.ACU
Es como uno de tus hijos que tienes.
(184)
AHP
Denke m’a dya gi w’ǐñ’i ch’ǐ’i.
ðèn꞊kè
mˀà꞊jˀà꞊
ɣì꞊
wˀǐɲ-∅꞊ì꞊
ʧˀǐʔi
si꞊que
si꞊NEG꞊
2.PRS꞊
alimentar-3.ACU꞊2.POS꞊
TS\hijo
Si no, no le das de comer a tus hijos…
(185)
AHP
Dya gi trombd’a bítamina para ke ra chě’e.
jˀà꞊ɣì꞊
ʈõ̀n-mb꞊ɗà꞊
βítamìna
pàɾa
kè
ɾà꞊
ʧěʔe
NEG꞊2.PRS꞊
comprar-3.DAT꞊uno꞊
vitamina
para
que
3.IRR꞊
TB\crecer
No le compras una vitamina para que crezca.
(186)
AHP
Gi hânrm’a ñôntrji ch’ǐ’i.
ɣì꞊
hã̂nr-∅꞊mˀà꞊
∅꞊
ɲõ̂n꞊ʈʰ꞊ì꞊
ʧˀǐʔi
2.PRS.ADV꞊
ver-3.ACU꞊cuando꞊
3.PRS꞊
comer꞊LIM꞊2.POS꞊
TS\hijo
Ves que tu hijo aún come.
(187)
AHP
Jǚtrjo ‘o’o…
∅꞊
hɨ̃̌-∅꞊ʈʰò
òʔo꞊
3.PRS꞊
tomar-3.ACU꞊LIM
INDEF꞊
Come…
(188)
AHP
Sǐtrjo o xëdyi.
∅꞊
sǐ-∅꞊ʈʰò
ò꞊
ʃɛ̀jˀi
3.PRS꞊
ingerir-3.ACU꞊LIM
INDEF꞊
tortilla
Aún ingiere alimento.
(189)
AHP
D’a ri mângejí: ‘este…
ɗà꞊ɾì꞊
mã̂ŋ-∅꞊ɡè꞊hí
ʔèste
luego꞊2.IRR꞊
decir-3.ACU꞊2꞊PL
este
Y ustedes dirán: este…
(190)
AHP
‘Este núnú ñôntrjnú para ke jo ráma trompd’a ñ’echk’ü jo ra zǐ’i.
ʔèste
nú꞊∅꞊nú
∅꞊
ɲõ̂n꞊ʈ꞊n̊ú
pàɾa
kè
hò꞊ɾá꞊mà꞊
este
PART꞊3.OBJ꞊V.SG
3.PRS꞊
comer꞊LIM꞊V.SG
para
que
ya꞊1.IRR꞊TRL꞊
ʈõ̀m-mp꞊ɗà꞊
ɲˀẽ̀ʧ꞊kˀɨ̀
hò꞊ɾà꞊
zǐʔi-∅
comprar-3.DAT꞊uno꞊
medicina꞊REL.NV.SG
ya꞊3.IRR꞊
TB\ingerir-3.ACU
Este, él/ella aún come para qué le voy a comprar algún medicamento que tome.
(191)
AHP
Para ke ra mbë́s’i jo nú jwërsa.
pàɾa
kè
ɾà꞊
mbɛ́sˀi-∅
hò꞊nú꞊
ẘɛ̀ɾsa
para
que
3.IRR꞊
TB\tener-3.ACU
ya꞊PNV.SG꞊
fuerza
Para que tenga fuerza.
(192)
AHP
Chěe’e.
ʧěːʔe
TB\nacer
(Que) crezca.
(193)
AHP
Ra jnokä.
ɾà꞊
n̊òkə
3.IRR꞊
crecer
Se desarrolle.
(194)
AHP
Pero dya gi pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ’i.
pèɾo
jˀà꞊ɣì꞊
pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí
há
ɣà꞊
ɓɨ̂n꞊jˀò꞊
ʈˀǐʔi
pero
NEG꞊2.PRS꞊
saber-3.ACU꞊2꞊PL
cómo
3.PRS.ADV꞊
estar꞊DET.PL꞊
muchacho
Pero ustedes no saben cómo están los niños.
(195)
AHP
M’a ri pârgejí já ga b’ü̂ny’o tr’ǐ.
mˀà꞊ɾì꞊
pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí
há
ɣà꞊
ɓɨ̂n꞊jˀò꞊
ʈˀǐ
cuando꞊2.IRR꞊
saber-3.ACU꞊2꞊PL
cómo
3.PRS.ADV꞊
estar꞊DET.PL꞊
muchacho
Si ustedes supieran cómo están los niños.
(196)
AHP
Ja, jo rra jôm’a.
hã̀
hò꞊rà꞊
hô-∅꞊mˀà
sí
ya꞊IRR.STV꞊
ser.bueno-3.ACU꞊entonces
Sí, estaría bien.
(197)
AHP
Pero…
pèɾo
pero
Pero…
(198)
AHP
Pero m’a ri tsjájí ri chǒnjí k’o…
pèɾo
mˀà꞊ɾì꞊
ʦʰá-∅꞊hí
ɾì꞊
ʧõ̌n-∅꞊hí
kˀò꞊
pero
cuando꞊2.IRR꞊
TB\hacer-3.ACU꞊PL
2.IRR꞊
TB\comprar-3.ACU꞊PL
NV.PL꞊
Pero si lo que hacen es comprar los…
(199)
AHP
Jo rá ‘ûnjí d’a ñ’echje para ke jo ra ñônn’á jô.
hò꞊ɾá꞊
ʔũ̂n-∅꞊hí
ɗà꞊
ɲˀẽ̀ʧʰẽ
pàɾa
kè
hò꞊ɾà꞊
ya꞊1.IRR꞊
dar.3-3.ACU꞊PL
uno꞊
medicina
para
que
ya꞊3.IRR꞊
ɲõ̂n꞊nˀá꞊
hô-∅
comer꞊PRS.STV꞊
ser.bueno-3.ACU
Si les diéramos un medicamento para que coma(n) bien.
(200)
AHP
Porke gi pârgejí m’a ñôn’a.
pòɾke
ɣì꞊
pã̂ɾ-∅꞊ɣè꞊hí
mˀà꞊∅꞊
ɲõ̂nˀã
porque
2.PRS꞊
saber-3.ACU꞊2꞊PL
cuando꞊3.PRS꞊
comer
Porque ustedes saben si se alimentan.
(201)
AHP
Sǐtrjná pǔnk’o xëdyi.
∅꞊
sǐ-∅꞊ʈ꞊n̊á꞊
pũ̌n꞊kˀò꞊
ʃɛ̀jˀi
3.PRS꞊
ingerir-3.ACU꞊LIM꞊3.PRS.STV꞊
ser.mucho꞊NV.PL꞊
tortilla
(Si) comen mucho.
(202)
AHP
D’a ri mânjí ke jo gi ñôntrjo pwes.
ɗà꞊ɾì꞊
mã̂n-∅꞊hí
kè
hò꞊ɣì꞊
ɲõ̂n꞊ʈʰò
pwès
luego꞊2.IRR꞊
decir-3.ACU꞊PL
que
ya꞊3.PRS.ADV꞊
comer꞊LIM
pues
Entonces, piensan que aún comen.
(203)
AHP
Pero…
pèɾo
pero
Pero…
(204)
AHP
Pero b’ü̂nk’o jo gi ñôn’a porke jo gi sö́’dyë.
pèɾo
∅꞊
ɓɨ̂n꞊kˀò
hò꞊ɣì꞊
ɲõ̂nˀã
pero
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
ya꞊3.PRS.ADV꞊
comer
pòɾke
hò꞊ɣì꞊
sɔ́ʔjˀɛ
porque
ya꞊3.PRS.ADV꞊
estar.enfermo
Pero hay quienes comen porque están enfermos.
(205)
AHP
B’ü̂nk’o algo…jä’o mása.
∅꞊
ɓɨ̂n꞊kˀò꞊
ʔàlɣo
∅꞊
hə̀꞊ʔò꞊
mása
3.PRS꞊
estar꞊NV.PL꞊
algo
3.PRS꞊
haber.VOL.D꞊INDEF꞊
lombriz
(O) hay algo… tiene lombrices.
(206)
AHP
Pero ngé’k’ü je jo gi kjájí k’ǘ, ‘eñe.
pèɾo
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊kˀɨ̀
hé꞊hò꞊
ɣì꞊
kʰá-∅꞊hí꞊kˀɨ́
pero
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊REL.NV.SG
REL꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
hacer-3.ACU꞊PL꞊NV.SG
∅꞊
ʔèɲe-∅
3.PRS꞊
decir-3.ACU
Pero es eso lo que les pasa, dice.
(207)
AHP
‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u.
ʔì
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
hé꞊ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
y
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
así꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Y es verdad, así es.
(208)
AHP
Tyěmpo k’ü rwá ‘ejík’u, desde mi pápa, mi máma.
tʲěmpo
kˀɨ̀
ɾwá꞊
ʔẽ̀꞊hí꞊kˀũ̀
ðèsde
mi
pápa
mi
máma
tiempo
REL.NV.SG
1.PFT.ADV꞊
venir꞊PL꞊ahí
desde
mi
papá
mi
mamá
En el tiempo que hemos vivido, mi papá, mi mamá.
(209)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(210)
AHP
Dya kja gí ñûgejí k’ó.
jˀà꞊kʰà꞊
ɣí꞊
ɲũ̂-∅꞊ɣè
꞊hí꞊kˀó
NEG꞊apenas꞊
2.PSD꞊
TB\cuidar-3.ACU꞊2
꞊PL꞊NV.PL
Ustedes ya no lo vivieron.
(211)
AHP
No sé si gí ñûjí ‘o dya gí ñûjí.
nò
sé
sì
ɣí꞊
ɲũ̂-∅꞊hí
ʔò
jˀà꞊ɣí꞊
ɲũ̂-∅꞊hí
no
sé
si
2.PSD꞊
TB\ver-3.ACU꞊PL
o
NEG꞊2.PSD꞊
TB\ver-3.ACU꞊PL
No sé si lo vivieron o ya no.
(212)
AHP
Pero nútsköjmé dyak’o jo yó ts’ǐtr’í k’o ya ‘último.
pèɾo
nú꞊ʦ꞊kɔ̀꞊m̊é
jˀà꞊kˀò
hò꞊jó꞊
ʦˀǐ-ʈˀí
pero
PART꞊1.OBJ꞊1꞊PL.EX
ahora꞊REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
DIM-muchacho
kˀò
jà꞊∅꞊
ʔúltimo
REL.NV.PL
ya꞊3.PRS꞊
último
Pero nosotros, en cuanto a los niños que son los últimos.
(213)
AHP
Mběenk’í kjwarjma lêlo m’a mí ts’ütrjo.
mbẽ̌ːn-∅꞊kˀ꞊í꞊
kʷʰàɾm̊a
lêlo
recordar-3.ACU꞊NV.SG꞊1.POS꞊
hermano
Aurelio
mˀà꞊mí꞊
ʦˀɨ̀꞊ʈʰò
cuando꞊3.IMPT.STV꞊
ser.pequeño꞊LIM
Me acuerdo de mi hermano Aurelio cuando era pequeño.
(214)
AHP
Ra jñú’tp’üjí d’a ts’itrjüb’ü ga kjǎnu.
ɾà꞊
ɲ̊ṹʔʈ-pˀɨ̃꞊hí
ɗà꞊
ʦˀì-ʈʰɨ̀ɓɨ
ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊nù
3.IRR꞊
TB\hechar.tortilla-3.DAT꞊PL
uno꞊
DIM-gordita
PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
Le hacían una gordita así.
(215)
AHP
D’a ra ngö́’trp’üjí kja sjipji, ‘enmpjí.
ɗà꞊ɾà꞊
ŋɡɔ́ʔʈ-pˀɨ꞊hí
kʰà꞊
sʰìpʰi
luego꞊3.IRR꞊
TB\poner.SÓL.CF.D-3.DAT꞊PL
LOC꞊
agua.para.lavar.masa
∅꞊
ʔèn-mp꞊hí
3.PRS꞊
decir-3.DAT꞊PL
Y le ponían en el ‘agua con masa’, le dicen.
(216)
AHP
K’o yo xîpji.
kˀò꞊jò꞊
ʃîpʰi
NV.PL꞊DET.PL꞊
agua.para.lavar.masa
El ‘agua con masa’.
(217)
AHP
D’a ra mbôk’ü jo nú xëdyi.
ɗà꞊ɾà꞊
mbô-∅꞊kˀɨ̀
hò꞊nú꞊
ʃɛ̀jˀi
luego꞊IRR꞊
estar.tierno-3.ACU꞊REL.NV.SG
ya꞊PNV.SG꞊
tortilla
Y se va a ablandar la tortilla.
(218)
AHP
D’a ya ra zǐm’a.
ɗà꞊jà꞊
ɾà꞊
zǐ-∅꞊mˀà
luego꞊ya꞊
3.IRR꞊
TB\ingerir-3.ACU꞊entonces
Y ya se la va a comer.
(219)
AHP
Ya ra zǐm’a.
jà꞊ɾà꞊
zǐ-∅꞊mˀà
ya꞊3.IRR꞊
TB\ingerir-3.ACU꞊entonces
Ya se la va a comer.
(220)
AHP
‘Es el ‘úniko k’ü mí kjápjík’u.
ès
él
úniko
kˀɨ̀
mí꞊
kʰá-p꞊hí꞊kˀũ̀
es
el
único
REL.NV.SG
3.IMPT꞊
hacer-3.DAT꞊PL꞊así
Es lo único que le hacían.
(221)
AHP
Jé má tsjáköjí m’a kja rmí ts’ütrjí.
hé꞊má꞊
ʦʰá-k꞊ɔ̀꞊hí
mˀà꞊kʰà꞊
ɾmí꞊
ʦˀɨ̀꞊ʈ꞊hí
así꞊3.IMPT꞊
TB\hacer-1.DAT꞊1꞊PL
cuando꞊apenas꞊
1.IMPT꞊
ser.pequeño꞊LIM꞊PL
Así me hacían cuando éramos pequeños.
(222)
AHP
Pero de ‘áya paká ya jiyödya.
pèɾo
ðè
ʔája
pà꞊ká
jà꞊
hìjɔ꞊jˀà
pero
de
allá
para꞊acá
ya꞊
no꞊ahora
Pero desde entonces a la fecha ya no.
(223)
AHP
Ya’dya yo…
jà꞊∅꞊jˀà
jò
ya꞊3.OBJ꞊ahora
REL.V.PL
Ahora los que…
(224)
AHP
Kjǎtsk’ejídya.
∅꞊
kʰǎ꞊ʦ꞊kˀè
꞊hí꞊jˀà
PRS꞊
haber꞊2.OBJ꞊2
꞊PL꞊ahora
Como ustedes.
(225)
AHP
‘I kjǎdya k’í ch’ǐgö k’o kâra.
ʔì
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
kˀ꞊í꞊
ʧˀǐ꞊ɣɔ̀
kˀò
y
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
NV.SG꞊1.POS꞊
TS\hijo꞊1
REL.NV.PL
∅꞊
kã̂ɾã
3.PRS꞊
haber.ANI.PL.B
Y como mis hijos que están (en la casa).
(226)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(227)
AHP
M’a ra ‘otrk’ü ra zǐjí.
mˀà꞊ɾà꞊
ʔòʈ꞊kˀɨ̀
ɾà꞊
zǐ-∅꞊hí
cuando꞊3.IRR꞊
no.haber꞊REL.NV.SG
3.IRR꞊
TB\ingerir-3.ACU꞊PL
Cuando no tienen que comer.
(228)
AVS
-Jü.
hɨ̃̀
sí
Sí.
(229)
AHP
-Dya jo ra ñônjí.
jˀà꞊hò꞊
ɾà꞊
ɲõ̂n꞊hí
NEG꞊ya꞊
3.IRR꞊
comer꞊PL
-No comerán.
(230)
AHP
Ra mânjí: ¿dya gi jǚge d’a tsí’ch’a mbë̌xo, dyëch’a mbë̌xo, pápa, máma?
ɾà꞊
mã̂n-∅꞊hí
jˀà꞊ɣì꞊
hɨ̃̌-∅꞊ɣè
ɗà꞊
ʦíʔʧˀa
mbɛ̌ʃo
3.IRR꞊
decir-3.ACU꞊PL
NEG꞊2.PRS꞊
tener.SÓL-3.ACU꞊2
uno꞊
cinco
peso
jˀɛ̀ʧˀa
mbɛ̌ʃo
pápa
máma
diez
peso
papá
mamá
Dirán: ¿no tienes unos cinco o diez pesos, papá, mamá?
(231)
AHP
Rá mö̌jö́ kja tyěnda
ɾá꞊
mɔ̌꞊hɔ́
kʰà꞊
tʲěnda
1.IRR꞊
ir.a.PL꞊PL.EX
LOC꞊
tienda
Iremos a la tienda…
(232)
AHP
Ráma jǚjí o…
ɾá꞊mà꞊
hɨ̃̌-∅꞊hí
ò꞊
1.IRR꞊TRL꞊
traer.SÓL-3.ACU꞊PL
INDEF꞊
Iremos a traer…
(233)
AHP
Rá tronjí ‘algo k’ü rá sǐjí.
ɾá꞊
ʈõ̀n-∅꞊hí
ʔàlɣo
kˀɨ̀
ɾá꞊
sǐ-∅꞊hí
1.IRR꞊
comprar-3.ACU꞊PL
algo
REL.NV.SG
1.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
Compraremos algo que comer.
(234)
AHP
D’a rá tronjí d’a dyes pëso o këxo.
ɗà꞊ɾá꞊
ʈõ̀n-∅꞊hí
ɗà꞊
dʲès
pɛ̀so
ò꞊
kɛ̀ʃo
luego꞊1.IRR꞊
comprar-3.ACU꞊PL
uno꞊
diez
peso
INDEF꞊
queso
Compraremos unos diez pesos de queso.
(235)
AHP
O këxo ‘o ngé’o nrǒʔäjnä.
ò꞊
kɛ̀ʃo
ʔò
∅꞊
ŋɡé-∅꞊ʔò꞊
nrǒʔən̊ə
INDEF꞊
queso
o
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊INDEF꞊
huevo
Queso o huevo.
(236)
AHP
D’a rá sǎjí, porke m’a rá sǐtrjí d’a xënk’a kjǎk’u, dya ga kijmi.
ɗà꞊ɾá꞊
sǎ-∅꞊hí
pòɾke
mˀà꞊ɾá꞊
sǐ-∅꞊ʈ꞊hí
luego꞊1.IRR꞊
comer-3.ACU꞊PL
porque
cuando꞊1.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊LIM꞊PL
ɗà꞊
ʃɛ̀n꞊kˀà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
jˀà꞊kʰà꞊
ɣà꞊
kĩ̀m̊ĩ
uno꞊
tortilla꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊así
NEG꞊apenas꞊
3.PRS.ADV꞊
ser.delicioso
Y comeremos, porque si comemos solo tortilla, no sabe bien.
(237)
AHP
‘I jo ná kjwân’a pwes.
ʔì
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
pwès
y
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
pues
Y es verdad, pues.
(238)
AHP
Jo ná kjwân’a.
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
Es verdad.
(239)
AHP
Ste, dya kja nê ra ñônjí m’a ‘otrjo pje ra zǐjí.
stè
jˀà꞊kʰà꞊
∅꞊
nê-∅
ɾà꞊
ɲõ̂n꞊hí
este
NEG꞊apenas꞊
3.PRS꞊
querer-3.ACU
3.IRR꞊
comer꞊PL
III. Yo k’ajna
Los quelites
mˀà
∅꞊
ʔòʈʰo
pʰè
ɾà꞊
zǐ-∅꞊hí
cuando
3.PRS꞊
no.haber
qué
3.IRR꞊
TB\ingerir-3.ACU꞊PL
Este, no quieren comer si no hay con qué comer (acompañar las tortillas).
(240)
AHP
Pero en ‘akel tyěmpo.
pèɾo
èn
ʔàkel
tʲěmpo
pero
en
aquel
tiempo
Pero en aquel tiempo.
(241)
AHP
M’a rmí kjârgöjmé. Mí…
mˀà꞊ɾmí꞊
kã̂ɾ꞊ɣɔ̀꞊m̊é
mí꞊
cuando꞊1.IMPT꞊
haber.ANI꞊1꞊PL.EX
3.IMPT꞊
Cuando nosotros estábamos…
(242)
AHP
Kja rmí chjâbogö, nú’m’a jo mí kja o k’anm’a.
kʰà꞊ɾmí꞊
ʧâβo꞊ɣɔ̀
núʔ꞊∅꞊mˀà
hò꞊mí꞊
apenas꞊1.IMPT.STV꞊
chavo꞊1
part꞊3.OBJ꞊entonces
ya꞊3.IMPT꞊
kʰà
ò꞊
kˀã̀n꞊mˀà
haber
INDEF꞊
quelite꞊entonces
(Cuando) yo era joven, entonces, había quelites.
(243)
AHP
Mí kja o…
mí꞊
kʰà
ò꞊
3.IMPT꞊
haber
INDEF꞊
Había…
(244)
AHP
-Tal bes gi mêyají k’o mûrü.
tàl
βès
ɣì꞊
mẽ̂jã꞊∅꞊hí
kˀò꞊
mũ̂ɾɨ̃
tal
vez
2.PRS꞊
conocer꞊3.OBJ꞊PL
NV.PL꞊
chivito
-Tal vez conocen los chivitos (tipo de quelite).
(245)
AVS
-Jü.
hɨ̃̀
sí
Sí.
(246)
AHP
-Nre mí kja…
nrè꞊mí꞊
kʰà
también꞊3.IMPT꞊
haber
También había…
(247)
AVS
-B’ëëxdya k’ó, ¿‘ǎkja?
ɓɛ̀ːʃ꞊jˀà꞊kˀó
ʔã̌kʰã
perderse꞊ahora꞊NV.PL
verdad.que.sí
(Ya) se perdieron, ¿verdad?
(248)
AHP
-Ja, ya b’ëxdya kó.
hã̀
jà꞊∅꞊
ɓɛ̀ʃ꞊jˀà꞊kˀó
sí
ya꞊3.PRS꞊
perderse꞊ahora꞊NV.PL
Sí, ya se perdieron.
(249)
AHP
-‘Entonse, rima pêjme mûrü k’o yo ‘ôngo, mí ‘empjí.
ʔèntonse
ɾì꞊mà꞊
pẽ̂m̊ẽ-∅
mũ̂ɾɨ̃
entonces
2.IRR꞊TRL꞊
cortar.arrancando-3.ACU
chivito
kˀò꞊jò꞊
ʔôŋɡo
mí꞊
ʔèn-mp꞊hí
NV.PL꞊DET.PL꞊
tomatillo
3.IMPT꞊
decir-3.DAT꞊PL
Entonces, irías a cortar chivitos, tomatillos les llamaban.
(250)
AVS
-K’o yo nrëmpë.
kˀò꞊jò꞊
nrɛ̀mpɛ
NV.PL꞊DET.PL꞊
tomatillo
-Jaltomate.
(251)
AHP
-Yo nrëmpë.
jò꞊
nrɛ̀mpɛ
DET.PL꞊
tomatillo
-Jaltomate.
(252)
AHP
-Pero d’a jo ri sǐ’i.
pèɾo
ɗà꞊hò꞊
ɾì꞊
sǐʔi-∅
pero
luego꞊ya꞊
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU
-Pero te lo comerías.
(253)
AVS
-Nrakjwa.
nràkʷʰa
mazorquilla
-Mazorquilla.
(254)
AHP
-Nrakjwa.
nràkʷʰa
mazorquilla
-Mazorquilla.
(255)
AHP
-Ngé’dya k’o mazi má jôk’ó pa ri sǐ’i.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀò
màzi
má꞊
hô-∅꞊kˀó
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.PL
más
IMPT.STV꞊
ser.bueno-3.ACU꞊NV.PL
pà
ɾì꞊
sǐʔi-∅
para
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU
-Esas (cosas) eran lo mejor para comer.
(256)
AVS
-Jü.
hɨ̃̀
sí
-Sí.
(257)
AHP
-Pedya, nu tyěmpodya, yo jo rí sǐgöjídya.
pè꞊jˀà
nù꞊
tǐempo꞊jˀà
jò
hò꞊ɾí꞊
sǐ-∅꞊ɣɔ̀
꞊hí꞊jˀà
pero꞊ahora
DET.SG꞊
tiempo꞊ahora
REL.V.PL
ya꞊1.PRS꞊
ingerir-3.ACU꞊1
꞊PL꞊ahora
-Pero ahora, en la actualidad, lo que comemos.
(258)
AHP
Ya puro jo gi dyǒjwí jo’o… jo…‘o kímika.
jà
pùɾo
hò꞊ɣì꞊
jˀǒ꞊ẘí
hòʔo꞊
hò꞊
ya
puro
ya꞊3.PRS.ADV꞊
estar.acompañado.de꞊DU
ya꞊
ya꞊
ʔò꞊
kímika
INDEF꞊
químico
Todo contiene químicos.
(259)
AHP
Dya kja jo ga jôjí.
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊ɣà꞊
hô-∅꞊hí
NEG꞊apenas꞊
ya꞊PRS.ADV꞊
ser.bueno-3.ACU꞊PL
Ya no sirven.
(260)
AHP
‘I si, ngé’dya k’ü jé rga sö́’dyëjík’u.
ʔì
sì
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀɨ̀
hé꞊ɾɣà꞊
sˀɔ́ʔjˀɛ
꞊hí꞊kˀũ̀
y
si
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.SG
REL꞊1.PRS.ADV꞊
enfermarse
꞊PL꞊así
Y sí, por eso nos enfermamos.
(261)
AVS
-Ju.
hɨ̃̀
sí
-Sí.
(262)
AHP
-Ngé’dya k’ü rga sö́’dyëjík’u.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀɨ̀
ɾɣà꞊
sɔ́ʔjˀɛ
꞊hí꞊kˀũ̀
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.SG
1.PRS.ADV꞊
enfermarse
꞊PL꞊así
-Por eso nos enfermamos.
(263)
AHP
Pero ya jo…
pèɾo
jà꞊hò꞊
pero
ya꞊ya꞊
Pero ya…
(264)
AHP
Ya jo…
jà꞊hò꞊
ya꞊ya꞊
Ya…
(265)
AHP
Ya jó kǎmbyaodya.
jà꞊h꞊ó꞊
kǎmbʲao꞊∅꞊jˀà
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
cambiar꞊3.OBJ꞊ahora
Ya (todo) cambió.
(266)
AHP
Ró nûgö í ch’ǐ, k’ü nu Lîpe, m’a mí b’ü̂b’ü.
ɾó꞊
nũ̂-∅꞊ɣɔ̀
í꞊
ʧˀǐ
kˀɨ̀꞊nù꞊
lîpe
mˀà꞊mí꞊
ɓɨ̂ɓɨ
1.PSD꞊
ver-3.ACU꞊1
1.POS꞊
TS\hijo
NV.SG꞊DET.SG꞊
Felipe
cuando꞊3.IMPT꞊
estar
Yo lo viví con mi hijo, Felipe, cuando estaba (aquí).
(267)
AHP
Mâma: dya rá ñônk’ö.
∅꞊
mã̂mã-∅
jˀà꞊ɾá꞊
ɲõ̂n꞊kˀɔ̀
3.PRS꞊
decir-3.ACU
NEG꞊1.IRR꞊
comer꞊1
Dice: yo no comeré.
(268)
AHP
Dya kja rá sǐgö k’ajna.
jˀà꞊kʰà꞊
ɾá꞊
sǐ-∅꞊ɣɔ̀
kˀã̀n̊ã
NEG꞊apenas꞊
1.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊1
quelite
Ya no comeré quelites.
(269)
AHP
Pe m’a gi jǚ d’a dyëch’a mbë̌xo.
pè
mˀà꞊ɣì꞊
hɨ̃̌-∅
ɗà꞊
jˀɛ̀ʧˀa
mbɛ̌ʃo
pero
cuando꞊2.PRS꞊
poseer.SÓL-3.ACU
uno꞊
diez
peso
Pero si tienes unos diez pesos.
(270)
AHP
Ja, nú’m’a mám’a, má.
hã̀
núʔ꞊∅꞊mˀà
má꞊mˀà
má
sí
PART꞊3.OBJ꞊entonces
IMP\ir꞊entonces
IMP\ir
Sí, entonces ve, ve…
(271)
AHP
Mǎagö kja tyěnda.
mǎː꞊ɣɔ̀
kʰà꞊
tʲěnda
ir.a꞊1
LOC꞊
tienda
Iré a la tienda.
(272)
AHP
Ráma jǚ.
ɾá꞊mà꞊
hɨ̃̌-∅
1.IRR꞊TRL꞊
traer.SÓL-3.ACU
Iré a traer (algo).
(273)
AHP
Rá ñônjí, m’a jiyö dya jo rá ñôn’a.
ɾá꞊
ɲõ̂n꞊hí
mˀà꞊
hìjɔ
jˀà꞊hò꞊
ɾá꞊
ɲõ̂nˀã
1.IRR꞊
comer꞊PL
cuando꞊
no
NEG꞊ya꞊
1.IRR꞊
comer
(Y) vamos a comer, si no, no comeré.
(274)
AHP
‘I jo ná kjwân’a, jé ga kjǎk’u.
ʔì
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
hé꞊ɣà꞊
kʰǎ꞊∅꞊kˀũ̀
y
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
así꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.ACU꞊así
Y es verdad, así es.
(275)
AHP
Pero ó mbürü ró pö́’trdya k’o pjîndyo.
pèɾo
ó꞊
mbɨ̀ɾɨ-∅
ɾó꞊
pɔ́ʔʈ-∅꞊jˀà
kˀò꞊
pʰînjˀo
pero
PSD꞊
TB\empezar-3.ACU
1.PSD꞊
matar-3.ACU꞊ahora
NV.PL꞊
hierba
Pero (desde que) se empezó a que yo matara las hierbas.
(276)
AHP
Jyä̂ätrjí ñ’echjyo trjo.
j̊ə̂ːʈ-∅꞊hí
ɲˀẽ̀ʧ꞊j̊ò꞊
ʈʰõ̀
TB\poner.VOL.D-3.ACU꞊PL
medicina꞊DET.PL꞊
maíz
Fumigaron las milpas.
(277)
AHP
Ngwaark’o jo yó…jo yó mûrü.
ŋɡʷàːɾ꞊kˀò
hò꞊jó꞊
hò꞊jó꞊
mũ̂ɾɨ̃
terminar꞊REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
ya꞊PNV.PL꞊
chivito
Se acabaron los… los chivitos.
(278)
AHP
Ó ngwark’o ‘ôngo.
ó꞊
ŋɡʷàɾ꞊kˀò꞊
ʔôŋɡo
3.PSD꞊
TB\terminar꞊NV.PL꞊
tomatillo
Se acabaron los tomatillos.
(279)
AHP
Kó nrëmpë tal bes porai chě d’aja.
kˀò꞊
nrɛ̀mpɛ
tàl
βès
pòɾaj
∅꞊
ʧě
ɗàha
NV.PL꞊
jaltomate
tal
vez
por.ahí
3.PRS꞊
TB\crecer
uno
Los jaltomates tal vez haya uno que otro por ahí.
(280)
AHP
Pero ya no es…
pèɾo
jà
nò
ès
pero
ya
no
es
Pero ya no es…
(281)
AHP
Dya kja chjë̌jwí kjǎ…kjǎ mí jîngwa.
jˀà꞊kʰà꞊
∅꞊
ʧʰɛ̌꞊ẘí
∅꞊
kʰǎ꞊∅
∅꞊
NEG꞊apenas꞊
3.PRS꞊
parecerse꞊DU
PRS꞊
haber꞊3.OBJ
PRS꞊
kʰǎ꞊∅
mí꞊
hîŋɡʷa
haber꞊3.OBJ
3.IMPT꞊
ser.antes
Ya no se parece como era… era antes.
(282)
AHP
Mí jîngwa jo mí sobram’a.
mí꞊
hîŋɡʷa
hò꞊mí꞊
sòβɾa꞊mˀà
3.IMPT꞊
ser.antes
ya꞊3.IMPT꞊
sobrar꞊entonces
Antes había mucho.
(283)
AHP
Wěnjí.
∅꞊
wěn-∅꞊hí
3.PRS꞊
luchar.por-3.ACU꞊PL
Se pelea(ba)n (por ellos).
(284)
AHP
D’a rama mbênjí kja mbóchjo.
ɗà꞊ɾà꞊mà꞊
mbẽ̂n-∅꞊hí
kʰà꞊
mbóʧʰõ
luego꞊3.IRR꞊TRL꞊
TB\cortar.arrancando-3.ACU꞊PL
LOC꞊
maizal
Ir(í)an a cortarlos en las milpas.
(285)
AHP
Má kînjím’a, nu’dya ya jiyödya.
má꞊
kĩ̂n꞊hí꞊mˀà
nùʔjˀa
jà꞊
hìjɔ꞊jˀà
3.IMPT.STV꞊
ser.delicioso꞊PL꞊entonces
ahora
ya꞊
no꞊ahora
Entonces, sabían bien; ahora ya no.
(286)
AHP
‘Este…
èste
este
Este…
(287)
AHP
‘Ase ‘unos diya k’ü rmá xikö í ñola:
ʔàse
ʔùnos
dìja
kˀɨ̀
ɾmá꞊
ʃì-∅꞊kɔ̀
í꞊
ɲòla
hace
unos
día
REL.NV.SG
1.IMPT.PRG꞊
decir-3.ACU꞊1
1.POS꞊
vieja
Hace unos días que le dije a mi esposa.
(288)
AHP
Má jyǒngägö ts’ü k’ajna:
má꞊
j̊ǒŋ-ɡə꞊ɣɔ̀
∅꞊
ʦˀɨ̀
kˀã̀n̊ã
IMP\TRL꞊
TB\buscar-1.DAT꞊1
3.PRS꞊
ser.poco
quelite
Ve a buscarme un poco de quelites.
(289)
AHP
Rá sǐ, rí ‘enmbe.
ɾá꞊
sǐ-∅
ɾí꞊
ʔèn-mbe
1.IRR꞊
ingerir-3.ACU
1.PRS꞊
decir-3.DAT
Voy a comer, le digo.
(290)
AHP
Dya kja ó chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊
ó꞊
ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊
3.PSD꞊
TB\encontrar-3.ACU
Ya no encontró.
(291)
AHP
‘Otrjo.
∅꞊
ʔòʈʰo
3.PRS꞊
no.haber
No hay.
(292)
AHP
¿Pje ko jo rá sǐjí, jo gi ‘otrjo?
pʰè꞊kò꞊
hò꞊ɾá꞊
sǐ-∅꞊hí
hò꞊ɣì꞊
ʔòʈʰo
qué꞊acaso꞊
ya꞊1.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
ya꞊3.PRS.ADV꞊
no.haber
¿Qué vamos a comer, si no hay?
(293)
AHP
Ya jó ngwarü.
jà꞊h꞊ó꞊
ŋɡʷàɾɨ
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
TB\terminar
Ya se acabaron.
(294)
AHP
Dya kja kja’a.
jˀà꞊kʰà꞊
∅꞊
kʰàʔa
NEG꞊apenas꞊
3.PRS꞊
haber
Ya no hay.
(295)
AHP
Po lo mismo k’ü jo yó ñ’echjyo jä̂trjí yo trjo.
pò
lò
mìsmo
kˀɨ̀
hò꞊jó꞊
ɲˀẽ̀ʧ꞊jò
∅꞊
por
lo
mismo
REL.NV.SG
ya꞊PNV.PL꞊
medicina꞊REL.V.PL
3.PRS꞊
hə̂ʈ-∅꞊hí
jò꞊
ʈʰõ̀
poner.VOL.D-3.ACU꞊PL
DET.PL꞊
maíz
Por el mismo herbicida con el que fumigan las milpas.
(296)
AHP
D’a jo ra kjwatrü.
ɗà꞊hò꞊
ɾà꞊
kʷʰàʈɨ-∅
luego꞊ya꞊
3.IRR꞊
acabar-3.ACU
Y los acaba (los quelites).
(297)
AHP
Kjwaatrü nu jumü.
kʰàːʈɨ-∅
nù꞊
hùmɨ
acabar-3.ACU
DET.SG꞊
tierra
Acaba con la tierra.
(298)
AHP
Kjatrü jo yó…jo yó…
∅꞊
kʰàːʈɨ-∅
hò꞊jó꞊
hò꞊jó꞊
3.PRS꞊
acabar-3.ACU
ya꞊PNV.PL꞊
ya꞊PNV.PL꞊
Acaba con las… las…
(299)
AHP
Jo yó… jo yó k’ank’o rmí sǐj’i mí jîngwa.
hò꞊jó꞊
hò꞊jó꞊
kˀã̀n꞊kˀò
ɾmí꞊
sǐ-∅꞊hí
ya꞊PNV.PL꞊
ya꞊PNV.PL꞊
quelite꞊REL.NV.PL
1.IMPT꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
mí꞊
hîŋɡʷa
3.IMPT꞊
ser.antes
Los… los quelites que comíamos antes.
(300)
AVS
-Pjîndyo.
pʰînjˀo
hierba
-La hierba.
(301)
AHP
-Ya jó ‘otrdya, ngé’dya k’ǘ.
jà꞊h꞊ó꞊
ʔòʈ꞊jˀà
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà꞊kˀɨ́
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
no.haber꞊ahora
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora꞊NV.SG
Ya no hay; ese es el problema.
(302)
AHP
Ya ‘otrdya.
jà꞊∅꞊
ʔòʈ꞊jˀà
ya꞊3.PRS꞊
no.haber꞊ahora
Ya no hay.
(303)
AHP
Ya mucho m’a…
jà
mùʧo
mˀà꞊
ya
mucho
cuando꞊
Ya muchas cosas cuando…
(304)
AHP
Mucho mâma: ¿d’a já ko wí möjídyam’a?
mùʧo
∅꞊
mã̂mã-∅
ɗà꞊há꞊
kò꞊wí꞊
mɔ̀꞊hí꞊jˀà꞊mˀà
mucho
3.PRS꞊
decir-3.ACU
luego꞊allá꞊
acaso꞊3.PFT꞊
ir.PL꞊PL꞊ahora꞊entonces
Mucha (gente) dice: ¿a dónde fueron?
IV. Yo jmó
Los peces
(305)
AHP
Kjǎdya yo jo yó…
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
jò
hò꞊jó꞊
PRS꞊
haber꞊3.OBL꞊ahora
REL.V.PL
ya꞊PNV.PL꞊
Como los que…
(306)
AHP
Kjǎdya m’a rá nêjí d’a ko ts’íjmó k’o wá kâ a B’atrjü.
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
mˀà꞊ɾá꞊
nê-∅꞊hí
ɗà꞊kˀò꞊
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
cuando꞊1.IRR꞊
querer-3.ACU꞊PL
uno꞊NV.PL꞊
ʦˀí-m̊ṍ
kˀò
wá꞊
kã̂
à꞊
ɓàʈʰɨ
DIM-pescado
REL.NV.PL
3.PRS.B꞊
haber.ANI.PL.D
LOC꞊
Laguna
Como cuando queremos uno de los pescaditos que hay en la Laguna.
(307)
AHP
M’a maa ‘ö́sjí k’o mö́chi, k’o xícha, mí ‘enmpjí.
mˀà꞊
màː꞊
ʔɔ́s-∅꞊hí
kˀò꞊
mɔ́ʧi
kˀò꞊
cuando꞊
TRL꞊
atrapar.con.red-3.ACU꞊PL
NV.PL꞊
acocil
NV.PL꞊
ʃíʧa
mí꞊
ʔèn-mp꞊hí
escarabajo.de.agua
3.IMPT꞊
decir-3.DAT꞊PL
Cuando vayamos a pescar acociles, los escarabajos de agua, les decían.
(308)
AHP
K’o zômbojo.
kˀò꞊
zômboho
NV.PL꞊
renacuajo
Los renacuajos.
(309)
AHP
¿D’a já xi ri chötrk’edya k’ó?
ɗà꞊há꞊
ʃì꞊ɾì꞊
ʧɔ̀ʈ-∅꞊kˀè
꞊jˀà꞊kˀó
luego꞊donde꞊
aún꞊2.IRR꞊
encontrar-3.ACU꞊2
꞊ahora꞊NV.PL
¿Dónde los vas a encontrar?
(310)
AHP
Dya kja kja k’ó.
jˀà꞊kʰà꞊
∅꞊
kʰà꞊kˀó
NEG꞊apenas꞊
3.PRS꞊
haber꞊NV.PL
Ya no hay.
(311)
AHP
Ya ngwark’ó.
jà꞊∅꞊
ŋɡʷàɾ-∅꞊kˀó
ya꞊3.PRS꞊
TB\terminar-3.ACU꞊NV.PL
Ya se acabaron.
(312)
AHP
Ya jo…
jà꞊hò꞊
ya꞊ya꞊
Ya…
(313)
AHP
Ya jo kóntaminao nu nréje, por mismo k’ü dya rí pjë́chi rá pjö̂rjí.
jà꞊hò꞊
∅꞊
kóntamìnao꞊∅
nù꞊
nréhe
pòɾ
ya꞊ya꞊
3.PRS꞊
contaminar꞊3.OBJ
DET.SG꞊
agua
por
mismo
kˀɨ̀
jˀà꞊ɾí꞊
pʰɛ́ʧi-∅
ɾá꞊
pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
mismo
REL.NV.SG
NEG꞊1.PRS꞊
saber-3.ACU
1.IRR꞊
cuidar-3.ACU꞊PL
El agua ya está contaminada por la misma razón que no sabemos cómo cuidarla.
(314)
AHP
Dya kja jôo nu nréje.
jˀà꞊kʰà꞊
hôː-∅
nù꞊
nréhe
NEG꞊apenas꞊
ser.bueno-3.ACU
DET.SG꞊
agua
Ya no es limpia el agua.
(315)
AHP
D’a ri magedya.
ɗà꞊ɾì꞊
mà꞊ɣè꞊jˀà
luego꞊2.IRR꞊
ir꞊2꞊ahora
Y tú vas.
(316)
AHP
D’a rima jyǒd’ä.
ɗà꞊ɾì꞊
mà꞊
j̊ǒɗə-∅
luego꞊2.IRR꞊
TRL꞊
TB\buscar-3.ACU
Y tú vas a buscarlos.
(317)
AHP
Dya kja jo ri chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊ɾì꞊
ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊
ya꞊2.IRR꞊
TB\encontrar-3.ACU
Ya no vas a encontrarlos.
(318)
AVS
-Jü.
hɨ̃̀
sí
Sí.
(319)
AHP
-Jiyö.
hìjɔ
no
No.
(320)
AHP
Baya m’a xi jo ri kâtrjí, ja.
βàja
mˀà꞊ʃì꞊
hò꞊ɾì꞊
kã̂꞊ʈ꞊hí
hã̀
bueno
si꞊aún꞊
ya꞊2.IRR꞊
haber.ANI.PL.D꞊LIM꞊PL
sí
Bueno si aún hubiese, sí.
(321)
AHP
Pedya k’ǘ zo ri magedya rima jyǒd’ä.
pè꞊jˀà꞊kˀɨ́
zò
ɾí꞊
mà꞊ɣè꞊jˀà
ɾì꞊mà꞊
j̊ǒɗə-∅
pero꞊ahora꞊NV.SG
aunque
1.PRS꞊
ir꞊2꞊ahora
2.IRR꞊TRL꞊
TB\buscar-3.ACU
Pero, aunque vayas a buscarlos.
(322)
AHP
Mí chjüdya m’a ró pë́nkjö í…
mí꞊
ʧʰɨ̃̀꞊jˀà
mˀà꞊ɾó꞊
pɛ́n-∅꞊kʰɔ̀
í꞊
3.IMPT꞊
ser.semana꞊ahora
si꞊1.PSD꞊
mandar-3.ACU꞊1
1.POS꞊
La semana pasada cuando mandé a mi…
(323)
AHP
Ró möjmé.
ɾó꞊
mɔ̀꞊m̊é
1.PSD꞊
ir.PL꞊PL.EX
Fuimos.
(324)
AHP
Rí nêgö ye k’o mö́chi.
ɾí꞊
nê-∅꞊ɣɔ̀
jè꞊kˀò꞊
mɔ́ʧi
1.PRS꞊
querer-3.ACU꞊1
dos꞊NV.PL꞊
acocil
Quiero unos acociles.
(325)
AHP
Dya jo ró trötrjmé.
jˀà꞊hò꞊
ɾó꞊
ʈɔ̀ʈ-∅꞊m̊é
NEG꞊ya꞊
1.PSD꞊
encontrar-3.ACU꞊PL.EX
No los encontramos.
(326)
AHP
¿Pje ko xi..?
pʰè
kò꞊
ʃì꞊
qué
acaso꞊
aún꞊
¿Qué vamos a…?
(327)
avs
-¿Já gíma jyǒnjídya?
há꞊
ɣí꞊mà꞊
j̊ǒn-∅꞊hí꞊jˀà?
dónde
2.PSD꞊TRL꞊
TB\buscar-3.ACU꞊PL꞊ahora
-¿A dónde fueron a buscar?
(328)
AHP
-Maa jyǒnjí Batrjü.
màː꞊
j̊ǒn-∅꞊hí
ɓàʈʰɨ
TRL꞊
TB\buscar-3.ACU꞊PL
Laguna
-Fueron a buscar en la Laguna.
(329)
AVS
-‘A.
ʔã̀
ah
-Ah.
(330)
AHP
-‘Otrjo.
∅꞊
ʔòʈʰo
3.PRS꞊
no.haber
-No hay.
(331)
AHP
-Dya jo rí trö̌trjmé.
jˀà꞊hò꞊
ɾí꞊
ʈɔ̌ʈ-∅꞊m̊é
NEG꞊ya꞊
1.PRS꞊
encontrar-3.ACU꞊PL.EX
-No los encontramos.
(332)
AHP
D’a ró mâmjmé: mboso ya jó ngwardya nu náturalesa.
ɗà꞊ɾó꞊
mã̂n-∅꞊m̊é
mbòso
jà꞊h꞊ó꞊
luego꞊1.PSD꞊
decir-3.ACU꞊PL.EX
pues
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
ŋɡʷàɾ꞊jˀà
nù꞊
nátuɾàlesa
TB\terminar꞊ahora
DET.SG꞊
naturaleza
Y dijimos: pues ahora ya se acabó la naturaleza.
(333)
AHP
Ngé’dya yo mí náturalesadya yó.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
jò
mí꞊
nátuɾàlesa
꞊jˀà꞊jó
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.V.PL
3.IMPT꞊
naturaleza
꞊ahora꞊V.PL
Esa era la naturaleza.
(334)
AHP
Pero d’a pje xi jo rá kjájídya.
pèɾo
ɗà꞊pʰè꞊
ʃì꞊hò꞊
ɾá꞊
kʰá-∅꞊hí꞊jˀà
pero
luego꞊qué꞊
aún꞊ya꞊
1.IRR꞊
hacer-3.ACU꞊PL꞊ahora
Pero ahora qué podemos hacer.
(335)
AHP
Yo kreo ke kón el tyěmpo.
jò
kɾèo
kè
kòn
él
tʲěmpo
yo
creo
que
con
el
tiempo
Yo creo que con el tiempo.
(336)
AHP
Jo ra ngwarü trjeeze.
hò꞊ɾà꞊
ŋɡʷàɾɨ-∅
ʈʰèːze
ya꞊IRR꞊
TB\terminarse-3.ACU
acabarse
Se acabará toda.
(337)
AHP
Rá kjwatrpüjí trextrjo.
ɾá꞊
kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
∅꞊
ʈèʃ꞊∅꞊ʈʰò
1.IRR꞊
terminar-3.DAT꞊PL
PRS꞊
ser.todo꞊3.OBJ꞊IM
Acabaremos con todo.
(338)
AHP
Kjǎtrjo nzi kjǎ yó…
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò
nʣì꞊∅꞊
kʰǎ꞊∅
jò꞊
PRS꞊
haber꞊3.ACU꞊LIM
como꞊PRS꞊
haber꞊3.OBJ
DET.PL꞊
Es como si fueran los…
(339)
AHP
Mucha jente…
mùʧʰa
hènte
mucha
gente
Mucha gente…
(340)
AHP
Ná pǔkjyo trê yo jo gi mâma…
ná꞊
pũ̌nk꞊j̊ò꞊
ʈê
jò
hò꞊ɣì꞊
mã̂mã-∅
3.PRS.STV꞊
ser.mucho꞊DET.PL꞊
gente
REL.V.PL
ya꞊3.PRS.ADV꞊
decir-3.ACU
Es mucha la gente que dice…
(341)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
V. Nu Mbonzho
El Pedregal
(342)
AHP
Kjǎtrjo nzi kjǎ nu Mbonzho nu rga kjwatrpüjí.
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊ʈʰò
nʣì꞊∅꞊
kʰǎ꞊∅
nù꞊
mbònʤo
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊LIM
como꞊PRS꞊
haber꞊3.OBJ
DET.SG꞊
Pedregal
nù
ɾɣà꞊
kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
REL.V.SG
1.PRS.ADV꞊
terminar-3.DAT꞊PL
Es como el Pedregal, que estamos acabando.
(343)
AHP
Ya rga kjwatrpüjí.
jà꞊ɾɣà꞊
kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
ya꞊1.PRS.ADV꞊
terminar-3.DAT꞊PL
Lo estamos acabando.
(344)
AHP
Ya ngwarnu Mbonzho.
jà꞊∅꞊
ŋɡʷàɾ꞊nù꞊
mbònʤo
ya꞊3.PRS꞊
TB\terminar꞊DET.SG꞊
Pedregal
El Pedregal ya se acabó.
(345)
AHP
Ya ‘otrjo za’a.
jà꞊∅꞊
ʔòʈʰo
zàʔa
ya꞊3.PRS꞊
no.haber
leña
Ya no hay árboles.
(346)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(347)
AHP
Jo ra ngwarnu Mbonzho.
hò꞊ɾà꞊
ŋɡʷàɾ꞊nù꞊
mbònʤo
ya꞊3.IRR꞊
TB\terminar꞊DET.SG꞊
Pedregal
Se acabará el Pedregal.
(348)
AHP
Mând’a ‘injeñero k’ü o ‘em’a.
∅꞊
mã̂n-∅꞊ɗà꞊
ʔìnheɲèɾo
kˀɨ̀
ó꞊
ʔẽ̀꞊mˀà
3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊uno꞊
ingeniero
REL.NV.SG
3.PSD꞊
venir꞊entonces
Dice un ingeniero que vino la otra vez.
(349)
AHP
M’a rmí pë́sk’öjmé k’ü jo nú kargo.
mˀà꞊ɾmí꞊
pɛ́s-∅꞊kˀɔ̀꞊m̊é
kˀɨ̀
hò꞊nú꞊
kàɾɣo
cuando꞊1.IMPT꞊
tener-3.ACU꞊1꞊PL.EX
REL.NV.SG
ya꞊PNV.SG꞊
cargo
Cuando nosotros teníamos el cargo (de comisario ejidal).
(350)
AHP
Mâma: esta prímero ri kjwatrkejí nu Mbonzho.
∅꞊
mã̂mã-∅
ès꞊tà꞊
pɾímeɾo
ɾì꞊
kʷʰàʈ-∅꞊kè꞊hí
3.PRS꞊
decir-3.ACU
antes꞊1.IRR꞊
primero
2.IRR꞊
terminar-3.ACU꞊2꞊PL
nù꞊
mbònʤo
DET.SG꞊
Pedregal
Dice: primero van a acabar con el Pedregal.
(351)
AHP
D’a kja ri chují.
ɗà꞊kʰà꞊
ɾì꞊
ʧũ̀꞊hí
luego꞊apenas꞊
2.IRR꞊
TB\morirse꞊PL
Después se van a morir.
(352)
AHP
Porke nu Mbonzho nu gá kjwatrjí.
pòɾke
nù꞊
mbònʤo
nù
ɣá꞊
kʷʰàʈ-∅꞊hí
porque
DET.SG꞊
Pedregal
REL.V.SG
2.PRS.ADV꞊
terminar-3.ACU꞊PL
Porque el Pedregal, que están acabando.
(353)
AHP
No tyěne kaso k’ü gi katrjí yo ‘arbolíto.
nò
tiene
kàso
kˀɨ̀
ɣì꞊
kã̀ʈ-∅꞊hí
jò꞊
ʔàɾbolíto
no
tiene
caso
REL.NV.SG
2.PRS꞊
plantar.PL-3.ACU꞊PL
DET.PL꞊
arbolito
No tiene caso que planten los arbolitos.
(354)
AHP
Poyao…
∅꞊
pòjao꞊∅
3.PRS꞊
apoyar꞊3.OBJ
Los apoya…
(355)
AHP
Tr’ákjí nu jo nú ‘apoyo nu gobyerno para ke ri…ri méjorǎojí nu Mbonzho.
∅꞊
ʈˀá-k꞊hí
nù
hò꞊nú꞊
ʔàpojo
nù꞊
PRS꞊
IMPER\dar.PAH-1.DAT꞊PL
REL.V.SG
ya꞊PNV.SG꞊
apoyo
DET.SG꞊
ɣòbʲeɾno
pàɾa
kè
ɾì꞊
ɾì꞊
méhoɾǎo꞊∅꞊hí
nù꞊
gobierno
para
que
2.IRR꞊
2.IRR꞊
mejorar꞊3.OBJ꞊PL
DET.SG꞊
mbònʤo
Pedregal
Se les da el apoyo del gobierno para que mejoren el Pedregal.
(356)
AHP
Ra chě yo za.
ɾà꞊
ʧě
jò꞊
zà
3.IRR꞊
TB\crecer
DET.PL꞊
leña
(Para que) crezcan los árboles.
(357)
AHP
Ra ngârjí.
ɾà꞊
ŋɡã̂ɾ꞊hí
3.IRR꞊
haber.ANI.B꞊PL
(Que) haya.
(358)
AHP
Ngâjí, d’a ra…
∅꞊
ŋɡã̂꞊hí
ɗà꞊ɾà꞊
3.PRS꞊
TB\haber.INANI.PL.D꞊PL
luego꞊3.IRR꞊
Para que haya y…
(359)
AHP
Che k’ü jo ra sirbe yo châbo yo wa b’ëpja.
ʧè꞊kˀɨ̀
hò꞊ɾà꞊
sìɾβe
jò꞊
ʧâβo
jò
wà꞊
ɓɛ̀pʰa
para꞊REL.NV.SG
ya꞊3.IRR꞊
servir
DET.PL꞊
chavo
REL.V.PL
3.EXL꞊
ser.último
Para que les sirva a los jóvenes que vienen detrás.
(360)
AHP
Pero komo dya gi ‘ärjí.
pèɾo
kòmo
jˀà꞊ɣì꞊
ʔə̀ɾ-∅꞊hí
pero
como
NEG꞊2.PRS꞊
escuchar-3.ACU꞊PL
Pero como no hacen caso.
(361)
AHP
Mboso yo kreo ke jiyö…
mbòso
jò
kɾèo
kè
hìjɔ
pues
yo
creo
que
no
Pues yo creo que…
(362)
AHP
Dya kja pë̌ënk’ijmédya k’o jo yó… jo yó za.
jˀà꞊kʰà꞊
pɛ̌ːn-kˀi꞊m̊é꞊jˀà
NEG꞊apenas꞊
mandar-2.DAT꞊PL.EX꞊ahora
kˀò
hò꞊jó꞊
hò꞊jó꞊
zà
REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
ya꞊PNV.PL꞊
árbol
Ya no les enviaremos los… los árboles.
(363)
AHP
Porke yo ‘arbolíto…
pòɾke
jò꞊
ʔàɾbolíto
porque
DET.PL꞊
arbolito
Porque los arbolitos…
(364)
AHP
Porke dya jo gi pjë́chi ri pjö̂rjí, ‘eñe.
pòɾke
jˀà꞊hò꞊
ɣì꞊
pʰɛ́ʧi-∅
ɾì꞊
pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
∅꞊
ʔèɲe-∅
porque
NEG꞊ya꞊
2.PRS꞊
saber-3.ACU
2.IRR꞊
cuidar-3.ACU꞊PL
3.PRS꞊
decir-3.ACU
Porque no saben cuidarlos, dice.
(365)
AHP
D’a dya rmí kreogöjmé, nanga…
ɗà꞊jˀà꞊
ɾmí꞊
kɾèo꞊∅
꞊ɣɔ̀꞊m̊é
nàŋɡa
luego꞊NEG꞊
1.IMPT꞊
creo꞊3.OBJ
꞊1꞊PL.EX
pero
Y no lo creíamos, pero…
(366)
AHP
D’a jo…’ i… luego… i… es berdad.
ɗà꞊hò꞊
ʔì
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
luego꞊ya꞊
y
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
Luego… y… es verdad.
(367)
AHP
Dya kja jo…
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊
NEG꞊apenas꞊
ya꞊
Ya no…
(368)
AHP
Dya kja jo gi nê ra mbë̌njídya k’o ts’ítrizhi pa ra ngatrjí.
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊ɣì꞊
nê-∅
ɾà꞊
NEG꞊apenas꞊
ya꞊2.PRS.ADV꞊
querer-3.ACU
3.IRR꞊
mbɛ̌n-∅꞊hí꞊jˀà
kˀò꞊
ʦˀí-ʈìʒi
pà
ɾà꞊
TB\mandar-3.ACU꞊PL꞊ahora
NV.PL꞊
DIM-pino
para
3.IRR꞊
ŋɡã̀ʈ-∅꞊hí
TB\plantar.PL-3.ACU꞊PL
Ya no quieren mandar los pinitos para sembrar.
(369)
AHP
M’a ri…m’a ri kjájídya…m’a jo pjë́chi jo rá pjö̂rjí.
mˀà꞊ɾì꞊
mˀà꞊ɾì꞊
kʰá-∅꞊hí꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊
cuando꞊2.IRR꞊
hacer-3.ACU꞊PL꞊ahora
mˀà꞊hò꞊
pʰɛ́ʧi-∅
hò꞊ɾá꞊
pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
cuando꞊ya꞊
saber-3.ACU
ya꞊1.IRR꞊
cuidar-3.ACU꞊PL
Si… si hiciéramos… si supiéramos cuidarlos.
(370)
AHP
Ja, d’a xo ri kjǎtrk’u.
hã̀
ɗà꞊ʃò꞊
ɾì꞊
kʰǎ꞊∅꞊ʈ꞊kˀũ̀
sí
luego꞊antes꞊
IRR꞊
haber꞊3.OBJ꞊LIM꞊así
A lo mejor sí.
(371)
AHP
Pero nu Mbonzho ya jó ngwarnú.
pèɾo
nù꞊
mbònʤo
jà꞊hò꞊
∅꞊
ŋɡʷàɾ꞊nú
pero
DET.SG꞊
Pedregal
ya꞊ya꞊
3.PRS꞊
TB\terminar꞊V.SG
Pero el Pedregal, ese ya se acabó.
(372)
AHP
M’a ri ñêge d’adya k’ü nu kjô.
mˀà꞊ɾì꞊
ɲê-∅꞊ɣè
ɗà꞊jˀà
kˀɨ̀꞊nù꞊
kʰô
cuando꞊2.IRR꞊
TB\querer-3.ACU꞊2
uno꞊ahora
NV.SG꞊DET.SG꞊
hongo
Si vas a querer algún hongo.
(373)
AHP
Rima jñé’nkja Mbonzho.
ɾì꞊mà꞊
ɲ̊ẽ́ʔn-∅꞊kʰà꞊
mbònʤo
2.IRR꞊TRL꞊
TB\buscar.B-3.ACU꞊LOC꞊
Pedregal
(Y) vas a buscarlos en el Pedregal.
(374)
AHP
Dya jo tröötr’ü pwes.
jˀà꞊hò꞊
ʈɔ̀ːʈˀɨ-∅
pwès
NEG꞊ya꞊
encontrar-3.ACU
pues
Ya no los encuentras, pues.
(375)
AHP
M’a mí kja o za, ja, mí b’ônm’a k’o kjô’o.
mˀà꞊mí꞊
kʰà
ò꞊
zà
hã̀
mí꞊
cuando꞊3.IMPT꞊
haber
INDEF꞊
leña
sí
3.IMPT꞊
ɓôn꞊mˀà
kˀò꞊
kʰôʔo
haber.SÓL.PL.B꞊entonces
NV.PL꞊
hongo
Cuando había árboles, entonces había hongos.
(376)
AHP
Trexe k’o ts’íkjò’o k’o ri chötr’ü.
∅꞊
ʈèʃe꞊∅
kˀò꞊
ʦˀí-kʰòʔo
kˀò
PRS꞊
ser.todo꞊3.OBJ
NV.PL꞊
DIM-hongo
REL.NV.PL
ɾì꞊
ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
2.IRR꞊
TB\encontrar-3.ACU
Todos los honguitos que encontraras.
(377)
AHP
Nre jo ri…
nrè꞊hò꞊
ɾì꞊
también꞊ya꞊
2.IRR꞊
También…
(378)
AHP
Nre jo ri jǚ k’o jo mí sǐjí.
nrè꞊hò꞊
ɾì꞊
hɨ̃̌-∅
kˀò
hò꞊mí꞊
sǐ-∅꞊hí
también꞊ya꞊
2.IRR꞊
traer.SÓL-3.ACU
REL.NV.PL
ya꞊3.IMPT꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
Te traerías los que se comían.
(379)
AHP
Porke jo mí kja’a, mí…
pòɾke
hò꞊mí꞊
kʰàʔa
mí꞊
porque
ya꞊3.IMPT꞊
haber
3.IMPT꞊
Porque había…
(380)
AHP
Mí b’ônk’o kjô’o.
mí꞊
ɓôn꞊kˀò꞊
kʰôʔo
3.IMPT꞊
haber.SÓL.PL.B꞊NV.PL꞊
hongo
Había hongos.
(381)
AHP
‘Este, dya’m’a jo ri ñêdya pwes.
ʔèste
jˀà꞊ʔmˀà꞊
hò꞊ɾì꞊
ɲê-∅꞊jˀà
pwès
este
ahora꞊cuando꞊
ya꞊2.IRR꞊
TB\querer-3.ACU꞊ahora
pues
Este, ahora si los quieres, pues.
(382)
AHP
D’a ri ma.
ɗà꞊ɾì꞊
mà
luego꞊2.IRR꞊
ir
Y vas (a buscarlos).
(383)
AHP
Dya kja ri chötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊
ɾì꞊
ʧɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊
2.IRR꞊
TB\encontrar-3.ACU
Ya no los encontrarás.
(384)
AHP
Ja, jo gi b’ôd’ä, pero ya no es ‘igwal.
hã̀
hò꞊ɣì꞊
ɓôɗə
pèɾo
jà
nò
ès
ʔìɣwal
sí
ya꞊3.PRS.ADV꞊
haber.SÓL.PL.B
pero
ya
no
es
igual
Sí hay, pero ya no es igual.
(385)
AHP
Pero dya kja jo gi chjë̌wí pwes, kjǎ mí jîngwa.
pèɾo
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊ɣì꞊
ʧʰɛ̌꞊wí
pwès
∅꞊
pero
NEG꞊apenas꞊
ya꞊3.PRS.ADV꞊
parecerse꞊DU
pues
PRS꞊
kʰǎ꞊∅
mí꞊
hîŋɡʷa
haber꞊3.OBJ
3.IMPT꞊
ser.antes
Pero ya no es igual, pues, como antes.
(386)
AHP
Mí jîngwa xi mí b’ônm’a.
mí꞊
hîŋɡʷa
ʃì꞊mí꞊
ɓôn꞊mˀà
3.IMPT꞊
ser.antes
aún꞊3.IMPT꞊
haber.SÓL.PL.B꞊entonces
Antes aún había.
(387)
AHP
M’a ri magedya.
mˀà꞊ɾì꞊
mà꞊ɣè꞊jˀà
cuando꞊2.IRR꞊
ir꞊2꞊ahora
Cuando vayas.
(388)
AHP
Dya kja gi trötr’ü.
jˀà꞊kʰà꞊
ɣì꞊
ʈɔ̀ʈˀɨ-∅
NEG꞊apenas꞊
2.PRS꞊
encontrar-3.ACU
Ya no los encuentras.
(389)
AHP
Por eso m’a mânk’ü jo nú tiyo.
pòɾ
èso
mˀà꞊∅꞊
mã̂n-∅꞊kˀɨ̀
hò꞊nú꞊
tìjo
por
eso
cuando꞊3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊REL.NV.SG
ya꞊PNV.SG꞊
tío
Por eso dice el señor (ingeniero).
(390)
AHP
Gi nêgejí d’a kjô ri sǐjí.
ɣì꞊
nê-∅꞊ɣè꞊hí
ɗà꞊
kʰô
ɾì꞊
sǐ-∅꞊hí
2.PRS꞊
querer-3.ACU꞊2꞊PL
uno꞊
hongo
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
Quieren hongos (que) comer.
(391)
AHP
Gi nêgejí d’a pje ri sǐjí.
ɣì꞊
nê-∅꞊ɣè꞊hí
ɗà꞊pʰè꞊
ɾì꞊
sǐ-∅꞊hí
2.PRS꞊
querer-3.ACU꞊2꞊PL
uno꞊algo꞊
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊PL
Quieren algo que comer.
(392)
AHP
Pero dya gi pjë́chi ri pjö̂rjí nu jo‘i ch’ejí.
pèɾo
jˀà꞊ɣì꞊
pʰɛ́ʧi-∅
ɾì꞊
pʰɔ̂ɾ-∅꞊hí
nù
pero
NEG꞊2.PRS꞊
saber-3.ACU
2.IRR꞊
cuidar-3.ACU꞊PL
REL.V.SG
hò꞊ʔì꞊
ʧˀè꞊hí
ya꞊2.POS꞊
TS\monte꞊PL
Pero no saben cuidar su monte.
(393)
AHP
Por eso jé ra mběntrdyak’u k’ü ri sǐ’i.
pòɾ
èso
hé꞊ɾà꞊
mběn꞊ʈ꞊jˀà꞊kˀũ̀
kˀɨ̀
ɾì꞊
sǐʔi-∅
por
eso
allí꞊3.IRR꞊
TB\salir꞊LIM꞊ahora꞊ahí
REL.NV.SG
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU
Por eso de ahí va a salir lo que van a comer.
(394)
AHP
‘Este nu jo nú…
ʔèste
nù
hò꞊nú꞊
este
REL.V.SG
ya꞊PNV.SG꞊
Este el que…
(395)
AHP
Jo yó náturalesa k’ó, ngé’dya k’o ná jô pa ri sǐjí k’ó.
hò꞊jó꞊
nátuɾàlesa꞊kˀó
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀò
ya꞊PNV.PL꞊
naturaleza꞊NV.PL
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.PL
ná꞊
hô-∅
pà
ɾì꞊
sǐ-∅꞊hí꞊kˀó
PRS.STV꞊
ser.bueno-3.ACU
para
2.IRR꞊
ingerir-3.ACU꞊PL꞊NV.PL
Esa es la naturaleza, eso es lo bueno para que coman.
(396)
AHP
Jo gi ‘eñe.
hò꞊ɣì꞊
ʔèɲe-∅
ya꞊3.PRS.ADV꞊
decir-3.ACU
Así dice.
(397)
AHP
Jo ná kjwân’a, ya jo nu…
hò꞊ná꞊
kʷʰã̂nˀã
jà꞊hò꞊
nù꞊
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.verdad
ya꞊ya꞊
DET.SG꞊
Es verdad, el…
(398)
AHP
Kjǎdya nu Mbonzho nu y’a’ó ngwarü.
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
nù꞊
mbònʤo
nù
jà꞊ʔó꞊
ŋɡʷàɾɨ
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
DET.SG꞊
Pedregal
REL.V.SG
ya꞊3.PSD꞊
TB\terminarse
Como el Pedregal que ya se acabó.
(399)
AHP
Rí madya.
ɾí꞊
mà꞊jˀà
1.PRS꞊
ir꞊ahora
Cuando vas.
(400)
AHP
m’a ri ma tsǐich’i trexkja madyak’u já’a…nu já xíjí…já mí b’ôd’ä tr’ö́xkjo’o,
‘enmpjí.
mˀà꞊ɾì꞊mà꞊
ʦǐːʧˀi
∅꞊
ʈèʃ꞊∅꞊kʰà꞊
cuando꞊2.IRR꞊TRL꞊
TB\entrar
PRS꞊
ser.todo꞊3.OBJ꞊3.PRS.ADV꞊
mà꞊jˀà꞊kˀũ̀
háʔa
nù꞊há
∅꞊
ʃì-∅꞊hí
há
ir꞊ahora꞊ahí
REL.LOC
REL꞊REL.LOC
3.PRS꞊
decir-3.ACU꞊PL
REL.LOC
mí꞊
ɓôɗə
ʈˀɔ́ʃ-kʰòʔo
∅꞊
ʔèn-mp꞊hí
3.IMPT꞊
haber.SÓL.PL.B
ser.blanco-hongo
3.PRS꞊
decir-3.DAT꞊PL
Cuando vas a meterte por todo donde… donde dicen que había hongos blancos, le nombraban.
(401)
AHP
Ya’dya ga ñ’ejwa ya jâd’ü.
jà꞊ʔjˀà
ɣà꞊
ɲˀẽ̀꞊ẘã̀
jà꞊∅꞊
hâɗɨ
ya꞊ahora
3.PRS.ADV꞊
TB\venir꞊aquí
ya꞊3.PRS꞊
estar.abierto
En cuanto de este lado (del Pedregal) ya está deforestado.
(402)
AHP
Dya kja jo gi kja k’o za’a.
jˀà꞊kʰà꞊
hò꞊ɣì꞊
kʰà
kˀò꞊
zàʔa
NEG꞊apenas꞊
ya꞊3.PRS.ADV꞊
haber
NV.PL꞊
leña
Ya no hay árboles.
(403)
AVS
Ya mbë̌ëchjí.
jà꞊
mbɛ̌ːʧ-∅꞊hí
ya꞊
TB\talar-3.ACU꞊PL
Ya lo talaron.
(404)
AHP
Ja, ya jó mbë̌chjí.
hã̀
jà꞊h꞊ó꞊
mbɛ̌ʧ-∅꞊hí
sí
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
TB\talar-3.ACU꞊PL
Sí, ya lo talaron.
(405)
AHP
Ya jó ngwarü.
jà꞊h꞊ó꞊
ŋɡʷàɾɨ
ya꞊ya꞊3.PSD꞊
TB\terminarse
Ya se acabó.
(406)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(407)
AHP
Pe’m’a ya ri xi’dya yo trê’e.
pè꞊ʔmˀà꞊
jà꞊ɾì꞊
ʃìʔ-∅꞊jˀà
jò꞊
ʈêʔe
pero꞊cuando꞊
ya꞊2.IRR꞊
decir-3.ACU꞊ahora
DET.PL꞊
gente
Pero cuando se lo dices a la gente.
(408)
AHP
Ya gi mânm’a: nútskö dya rí kjwatrkö, jiyö.
jà꞊ɣì꞊
mã̂n-∅꞊mˀà
nú꞊ʦ꞊kɔ̀
jˀà꞊ɾí꞊
ya꞊3.PRS.ADV꞊
decir-3.ACU꞊entonces
PART꞊1.OBJ꞊1
NEG꞊1.IRR꞊
kʷʰàʈ-∅꞊kɔ̀
hìjɔ
terminar-3.ACU꞊1
no
Ya dicen: yo no lo acabo, no.
(409)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(410)
AHP
Xíjí yo trê yo jo yó…kjwatro za.
ʃí-∅꞊hí
jò꞊
ʈê
jò
hò꞊jó
IMP\decir-3.ACU꞊PL
DET.PL꞊
gente
REL.V.PL
ya꞊V.PL
∅꞊
kʷʰàʈ-∅꞊ò꞊
zà
3.PRS꞊
terminar-3.ACU꞊INDEF꞊
leña
Díganle a la gente que… acaba con los árboles.
(411)
AHP
Jiyö, pero trexezüjí, rí ‘enmbe.
hìjɔ
pèɾo
∅꞊
ʈèʃe꞊zɨ꞊hí
ɾí꞊
ʔèn-mbe
no
pero
PRS꞊
ser.todo꞊1.OBJ꞊PL
1.PRS꞊
decir-3.DAT
No, pero somos todos, le(s) digo.
(412)
AHP
Ja, trexe rí kjájí, porke já ko ga mândya k’o b’otra…
hã̀
∅꞊
ʈèʃe꞊∅
ɾí꞊
kʰá-∅꞊hí
pòɾke
sí
PRS꞊
ser.todo꞊3.OBJ
1.PRS꞊
hacer-3.ACU꞊PL
porque
há꞊kò꞊
ɣà꞊
mã̂n-∅꞊jˀà
kˀò꞊
ɓóʈa
cómo꞊acaso꞊
3.PRS.ADV꞊
decir-3.ACU꞊ahora
NV.PL꞊
agente.del.gobierno
Somos todos, porque, como dicen los agentes del gobierno…
(413)
AHP
M’a ri ñegejí: dyë́chjí d’a trátrizhi, d’a xiza k’ü ná nôjo.
mˀà꞊ɾì꞊
ɲê-∅꞊ɣè꞊hí
jˀɛ́ʧ-∅꞊hí
ɗà꞊
cuando꞊2.IRR꞊
TB\querer-3.ACU꞊2꞊PL
IMP\tumbar.árbol.B-3.ACU꞊PL
uno꞊
ʈá-ʈíʒi
ɗà꞊
ʃìza
kˀɨ̀
ná꞊
nôho
AUM-pino
uno꞊
encino
REL.NV.SG
3.PRS.STV꞊
ser.grande
Si quieren: corten un pino grande, un encino que ya está grande.
(414)
AHP
D’a ya ri pärjím’a.
ɗà꞊jà꞊
ɾì꞊
pə̀ɾ-∅꞊hí꞊mˀà
luego꞊ya꞊
2.IRR꞊
partir-3.ACU꞊PL꞊entonces
Y ya lo parten.
(415)
AHP
Ya ra gwantaom’a.
jà꞊ɾà꞊
ɣʷàntao꞊∅꞊mˀà
ya꞊3.IRR꞊
rendir꞊3.OBJ꞊entonces
Así sí rendirá.
(416)
AHP
Pero m’a jiyö, mboso pa ri sötrkejí d’a ye tersyo.
pèɾo
mˀà꞊hìjɔ
mbòso
pà
ɾì꞊
sɔ̀ʈ-∅꞊kè꞊hí
ɗà꞊jè꞊
tèɾsʲo
pero
cuando꞊no
pues
para
2.IRR꞊
completar-3.ACU꞊2꞊PL
uno꞊dos꞊
tercio
Pero si no, pues, para que completen unos dos tercios.
(417)
AHP
Exki ‘ë̌chjí d’a dyëch’a k’o za’a.
èʃ꞊kì꞊
ʔɛ̌ʧ-∅꞊hí
ɗà꞊
jˀɛ̀ʧˀa
kˀò꞊
zàʔa
antes꞊2.PRS꞊
tumbar.árbol.B-3.ACU꞊PL
uno꞊
diez
NV.PL꞊
leña
Tienen que cortar unos diez árboles.
(418)
AHP
D’a ‘ocho ts’iza k’o dya’b’e xeze ná jô.
ɗà꞊
ʔòʧo
ʦˀì-zà
uno꞊
ocho
DIM-leña
kˀò
jˀàʔɓe
∅꞊
ʃèze
ná꞊
hô-∅
REL.NV.PL
aún.no
3.PRS꞊
ser.maduro
PRS.STV꞊
ser.bueno-3.ACU
Unos ocho arbolitos que aún están muy pequeños.
(419)
AHP
D’a ri trǔjí.
ɗà꞊ɾì꞊
ʈũ̌-∅꞊hí
luego꞊2.IRR꞊
traer.VOL-3.ACU꞊PL
Y los traen.
(420)
AHP
Ngé’dya k’o dya ga jô k’ó, ‘eñe.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊jˀà
kˀò
jˀà꞊ɣà꞊
hô-∅꞊kˀó
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊ahora
REL.NV.PL
NEG꞊ PRS.ADV꞊
ser.bueno-3.ACU꞊NV.PL
∅꞊
ʔèɲe-∅
3.PRS꞊
decir-3.ACU
Es lo que no está bien, dice.
(421)
AHP
Gi kjwatrpüjí nu Mbonzho, ‘eñe.
ɣì꞊
kʷʰàʈ-pɨ꞊hí
nù꞊
mbònʤo
∅꞊
ʔèɲe-∅
2.PRS꞊
terminar-3.DAT꞊PL
DET.SG꞊
Pedregal
3.PRS꞊
decir-3.ACU
Acaban con el Pedregal, dice.
(422)
AHP
Pero ja, ná kjwân’a.
pèɾo
hã̀
ná꞊
kʷʰã̂nˀã
pero
sí
3.PRS.STV꞊
ser.verdad
Pero sí, es verdad.
(423)
AHP
Pero kjǎzgöjmédya ya rí tiyojmé.
pèɾo
∅꞊
kʰǎ꞊z꞊ɣɔ̀
꞊m̊é꞊jˀà
jà꞊ɾí꞊
tìjo꞊m̊é
pero
PRS꞊
haber꞊1.OBJ꞊1
꞊PL.EX꞊ahora
ya꞊1.PRS꞊
tío꞊PL.EX
Como nosotros, que ya somos unos señores.
(424)
AHP
B’ü̂nk’o ya jo gi ‘ärä.
∅꞊
ɓɨ̂n꞊kˀò
jà꞊hò꞊
ɣì꞊
ʔə̀ɾə-∅
3.PRS꞊
estar꞊REL.NV.PL
ya꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
escuchar-3.ACU
Hay quienes ya se dan cuenta.
(425)
AHP
D’a ra ma’a.
ɗà꞊ɾà꞊
màʔa
luego꞊3.IRR꞊
ir
Y se va.
(426)
AHP
Xi jǒd’ä d’a xiza k’ü ya ná nôjo pa dyë̌ëch’i.
ʃì꞊∅꞊
hǒɗə-∅
ɗà꞊
ʃìza
aún꞊3.PRS꞊
buscar-3.ACU
uno꞊
encino
kˀɨ̀
jà꞊ná꞊
nôho
pà
jˀɛ̌ːʧˀi-∅
REL.NV.SG
ya꞊3.PRS.STV꞊
ser.grande
para
TB\tumbar.árbol.B-3.ACU
Busca un árbol grande para cortar.
(427)
AHP
Para ke jo ra zö k’o za’a.
pàɾa
kè
hò꞊ɾà꞊
zɔ̀
kˀò꞊
zàʔa
para
que
ya꞊3.IRR꞊
TB\alcanzar
NV.PL꞊
leña
Para que complete la leña.
(428)
AHP
Perodya yo tiya m’a jo ga ma yo tiya.
pèɾo꞊jˀà
jò꞊
tìja
mˀà꞊hò꞊
ɣà꞊
mà
jò꞊
tìja
pero꞊ahora
DET.PL꞊
tía
cuando꞊ya꞊
3.PRS.ADV꞊
ir
DET.PL꞊
tía
Pero las señoras, cuando las señoras van.
(429)
AHP
Núyó dya ‘önyó.
nú꞊∅꞊jó
jˀà꞊∅꞊
ʔɔ̀n-∅꞊jó
PART꞊3.OBJ꞊V.PL
NEG꞊3.PRS꞊
preguntar-3.ACU꞊V.PL
A ellas nos les importa.
(430)
AHP
‘Ë̌ch’i k’o ts’ǐxíza, k’o ts’ítrízhi, k’o yo ts’ípíno k’o ts’ütrjo.
∅꞊
ʔɛ̌ʧˀi-∅
kˀò꞊
ʦˀǐ-ʃíza
kˀò꞊
ʦˀí-ʈíʒi
3.PRS꞊
tumbar.árbol.B-3.ACU
NV.PL꞊
DIM-encino
NV.PL꞊
DIM-pino
kˀò꞊jò꞊
ʦˀí-píno
kˀò
∅꞊
ʦˀɨ̀꞊ʈʰò
NV.PL꞊DET.PL꞊
DIM-cedro
REL.NV.PL
3.PRS꞊
ser.pequeño꞊LIM
Cortan los encinos pequeños, pinitos, cedros pequeños.
(431)
AHP
Ngé’m’a jo ra sötrk’ü nú kjôrü.
∅꞊
ŋɡéʔ-∅꞊mˀà
hò꞊ɾà꞊
sɔ̀ʈ-∅꞊kˀɨ̀꞊
PRS꞊
ECU-3.ACU꞊entonces
ya꞊3.IRR꞊
completar-3.ACU꞊NV.SG꞊
nú꞊
kʰɔ̂ɾɨ
DET.SG.3.POS꞊
tercio
Hasta que completen su tercio.
(432)
AHP
D’a kja ra jyë̌sk’o yó… k’o jo yó trizhi k’o jo go kjanu.
ɗà꞊kʰà꞊
ɾà꞊
j̊ɛ̌s-∅꞊kˀò
jó꞊
luego꞊apenas꞊
3.IRR꞊
TB\dejar-3.ACU꞊REL.NV.PL
PNV.PL꞊
kˀò
hò꞊jó꞊
ʈìʒi
kˀò
hò꞊ɣò꞊
kʰà꞊nù
REL.NV.PL
ya꞊PNV.PL꞊
pino
REL.NV.PL
ya꞊3.PRS.A꞊
haber꞊allá
Hasta entonces dejan los… los pinos que hay allá.
(433)
AHP
Pero m’a jiyö, nú’m’a dya jo ra ‘em’a.
pèɾo
mˀà꞊
hìjɔ
núʔ꞊∅꞊mˀà
jˀà꞊hò꞊
ɾà꞊
ʔẽ̀꞊mˀà
pero
cuando꞊
no
PART꞊3.OBJ꞊entonces
NEG꞊ya꞊
3.IRR꞊
venir꞊entonces
Pero si no, entonces, no van a venir (regresar).
(434)
AHP
Jo gi kjwatrü.
hò꞊ɣì꞊
kʷʰàʈɨ-∅
ya꞊3.PRS.ADV꞊
acabar-3.ACU
Pues lo acaba(n).
(435)
AHP
‘Este…
ʔèste
este
Este…
(436)
AHP
¿Já nzî za dya ‘ë̌ch’i kada m’a ga ma’a?
há꞊∅꞊
nʣî
zà
jˀà
∅꞊
ʔɛ̌ʧˀi-∅
cuánto꞊3.PRS꞊
ser.cuánto
leña
NEG
3.PRS꞊
tumbar.árbol.B-3.ACU
kàða
mˀà꞊ɣà꞊
màʔa
cada
cuando꞊3.PRS.ADV꞊
ir
¿Cuántos árboles no corta cada vez que va?
(437)
AHP
D’a pa’a…
ɗà꞊∅꞊
pàʔa
luego꞊3.PRS꞊
ir
A lo mejor va…
(438)
AHP
D’a pa’a…
ɗà꞊∅꞊
pàʔa
luego꞊3.PRS꞊
ir
A lo mejor va…
(439)
AHP
Jo gi kjǎdya.
hò꞊ɣì꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
ya꞊PRS.ADV꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
Como hoy.
(440)
AHP
D’a pa jo gi dyaryo, kjǎdya nro ra matrja xôra.
ɗà꞊∅꞊
pà
hò꞊ɣì꞊
dʲàɾʲo
luego꞊3.PRS꞊
ir
ya꞊3.PRS.ADV꞊
diario
∅꞊
kʰǎ꞊∅꞊jˀà
nrò꞊ɾà꞊
mà꞊ʈʰ꞊à꞊
ʃõ̂ɾã
PRS꞊
haber꞊3.OBJ꞊ahora
también꞊3.IRR꞊
ir꞊LIM꞊LOC꞊
ser.mañana
A lo mejor va todos los días, va hoy y vuelve a ir mañana.