EL JUEGO DEL CÍRCULO <em>HAMOIIJ</em>
Resumen:

Resumen: Las mujeres seris juegan un juego tradicional llamado juego del círculo o hamoiij en cmiique iitom (el idioma seri). En él las mujeres se sientan (en el suelo o en sillas) alrededor de un círculo trazado en la arena, y en el que han dispuesto rodajas de cactus en grupos de cinco. Cada mujer tiene una vara decorada que coloca en el círculo. Las mujeres, por turnos, lanzan tiras de madera pintadas, que, al caerse, indican un número específico (igual que los dados). Cada una avanza su vara a lo largo del círculo, contando las rodajas, según el número de puntos que dieron las tiras de madera. El objetivo del juego es ‘matar’ a todas las otras varas.

Abstract:

Summary: Seri women play a traditional game called the circle game or hamoiij in cmiique iitom (the Seri language). In this game, women sit (on the ground or in chairs) around a circle traced in the sand upon which slices of cactus have been placed in groups of five. Each woman has a decorated wooden stick that she lays on the circle. Each woman in turn throws wooden strips, which, depending on how they fall, produce a specific number (like dice). Each woman then moves her stick around the circle, from one slice of cactus to the next, according to the number of points indicated by the wooden strips. The goal of the game is to ‘kill’ all the other sticks.

Palabras clave:
    • juegos;
    • seri;
    • lengua indígena de México;
    • entretenimiento;
    • cultura del desierto.
Keywords:
    • games;
    • Seri;
    • indigenous languages of Mexico;
    • recreational activity;
    • desert culture.

1. Introducción

El texto presentado en este artículo refleja la perspectiva de un individuo acerca de una parte importante de la tradición oral de su comunidad, los comcaac (los seris), que se relaciona con los juegos (Felger y Moser (1985: 160) mencionan una docena de juegos). Este ensayo habla del juego del círculo o juego de las mujeres que recibe este nombre debido a que sólo lo juegan las mujeres hoy en día. El juego se llama hamoiij, literalmente ‘el que se hizo redondo’ (nominalización del pasivo del causativo del verbo cmoiij ‘estar en círculo, agrupados’) en cmiique iitom (la lengua seri).

El texto fue contado y escrito por Debora Perales en octubre de 2018 a partir de investigaciones y consultas a algunas mujeres en Haxöl Iihom (Desemboque de los Seris, estado de Sonora), uno de los dos pueblos del territorio seri, que se ubica en el noroeste de Mexico, en la costa del Golfo de California. Según sabemos, se dan detalles del juego hamoiij por primera vez en Felger y Moser (1985: 160). El texto que presentamos agrega más detalles, pues forma la primera parte de un proyecto mayor de descripción de los juegos seris.

En la sección 2 se presenta el texto en cmiique iitom y paralelamente una traducción libre al español e inglés. La sección 3 incluye una traducción interlineal (además de las glosas de palabras individuales).

2. Texto y traducción libre al español

Texto en seri

Hamoiij quij, ziix iti cöipacta quih pac haa ha. Hantx cömiiha hac, hamoiij tiquij comcaac cmajiic z imacaalam, yoocyo. Pyeest mos z ano pahcaalim ta, ipacta z impaa ha. Xiica coosyatoj hapáh tacoi, ihiimotoj íi, yoocyo. Hanso ziix caziim quih pohaa ta, cöspacta ha quih oo cötpacta ma, yacaalam iha. Xiica tacoi iisax quihiih cah ziix isahii ha z iti cöiimj iha yax, xtaasitoj yaat xaha, hanso hant iti yaii xaha, hant ano heecot yaiitoj xaha, coox oo iti cöteept, yoque. Hansaa hax xiica iihjoj áa com max, mos iti cöteept teeme, ítolcoj xaha, imjöc xah, hapezi quih haa tiij ma x, taax oo iti ito xaha, imoz quih hapx cöihacaaix teeme. Hantx cömiiha hac quiimotoj coi coocj cah ptiicp inyai iiha. Cmaax hoox cöiiha hizac pyeest cah ano mahcaalim iiha. Comcaac cmajiic quih halx tatàxo x, cömiimotoj. Ool itac quih tpacloj, hax tpeetilc oo ma x, cooitom cah iij iiqui pte tpácamam x hant hapeetij quij toii cömahaafin. Ox tpacta ma, hapéxeca coi mos toc cömoii. Taax hamisj cah ano tpeemjöc, ziix cötahnaxca, hateiicloj iiscax quih cötahcópxatol ma x, caalam coi iij caap tazo cah, xiica tacoi z imiixz. Hehet taax ah hapéxeca mpáh. Ox tpacta ma x, cmajiic tacoi ha zo toc cötiij x, hax quih ít hapáh hac imacoxl. Hant hapeetij tiquij quinej halx caaiàl quih iti tahaahca ma x, hant taax ah hax quih ít impáh. Hanso pyeest quih thaa ma x, cmajiic tacoi hax zo haa xah tiij x, imacoxl, xo xiica cmotómanoj pyeest hant cöhacaaix xah, hapaatim xah, haat hanoohcö caacoj pyeest hant cöhacaaix xaha, taax cmajiic catootam coi haa zo toc cötiij x, hax quih ít hac imacoxl. Quiimotoj coi tcooo x, ziix quih cömeept, hateen ihaaihjö xah, hasít xah, taax cmis cah cömeept. Ox tpacta ma, hamoiij quij ano queeyela coi mos toc cömoii. Hapaatim quih thaa ma x, pyeest quij caaizi quih tcooo x, hamoiij quij ano meeyela. Camoiilcoj coi tcooo x, ziix quih cömeept, xo hamoiij quij ano queeyela hapáh coi taax teezitoj xox imexaj iha. Hax quih ít hac cacoxl quij ah, hamoiij quij miizj hant imiixquim. Hantx cömiiha hac hamoiij quij hásatoj cah oo cötpáh, yoocyo. Ool itac quih oo cöipáh hac taax halx cmaa quiih iha. Xo pyeest quij hant cöiyaail quih ano cöitcmitai ma x, mos hast cah oo compáh. Hapaxcaj coi mos toc cömoii. Taax xapij cah íti tahcascax x, miizj hant tpacmoj x, cheel xah, cooil xah, taax cötahnaxca ma x, hapaxcaj quih mhaa. Hapaxcaj coi iij coiitoj quij capxa ha. Tapxa ziix cöimahnaxz hac hant cötoii ma x, mahanl, tcooo toospoj ma x, mazooxolcam. Coocj toospoj ma, tazo ziix cöimahnaxz hac hant cotom ma x, mahaapxa, coocj ziix cötmahnaxca ma, tazo toospoj ma x, ihít iiqui quiin impáh. Ox tpacta ma x, cmaax siimotoj ca quih hant zo cötoii x, coox oo hapéxeca coi imiixajoj. Hax quih ít hac cacoxl quij ah cötootni íi ma x, cmaax ihmaa coi imaaizi. Quiimotoj coi hant táhajca x, hant hapeetij quij toii imiifin. Ox tpacta ma x, cötootni ma x, iixz com mahcaatax, hanso ihít oo iiqui tiin ma x, iic cöquiij quij imaai. Ihít iiqui tiin ma x, iixz com ihít iiqui mahqueetx. Hax quih ít hac cacoxl quij an ihimoz quih iti cöiiha ha yax, tiix ocoho cah mhaa. Cöcootni quih toc cötiij x, hant hapeetij quij toii itafin x, cmaax cooitom quih cocooix coox cah x, imiicö. Comcaac quih halx anàxö iqueezitoj quiyaj iha. Cmiique tazo teezi ma x, ano yaii cöcajöc impáh. Pyeest quih hant zo cötiij ma x, zaah iti cöihiyat quih thaa ma x, hamoiij quij hant icaaitajc tzooxöc x, cöihitooij mazooxolcam.

Traducción en español

Esto es acerca de una parte del juego del círculo. Antes, ese juego no lo jugaban las mujeres. Y no se sabe si se jugaba sólo en fiestas. El juego lo inventaron los gigantes. Ellos sólo lo jugaban por entretenimiento. Como ellos eran muy imprudentes, apostaban sus terrenos, sus esteros, las cuevas en donde dormían. A veces llegaban hasta apostar sus ojos o sus corazones y cuando alguno perdía el juego, tenía que cumplir. Antes sólo jugaban dos. Ahora sólo se juega en fiestas. Y pueden jugar varias mujeres. Se cortan en rodajas los cactus de pitayo dulce y se ponen de cinco en cinco en la rueda [trazada en el suelo]. Y están también los hapéxeca [las varas que se usan en el juego del círculo]. Son hechos de sangrengrado [Jatropha cinerea], le quitan la corteza, lo pintan y lo decoran con tiritas de tela y cada uno de los jugadores tiene uno. Esos son los que se llaman hapéxeca. Y una de las mujeres, que es la líder, está en el espacio hax quih ít. El espacio más grande de la rueda se llama hax quih ít [el pozo]. Si no es una fiesta de caguama de siete filos, de pubertad o de la canasta grande, en ese espacio puede estar cualquier mujer. Pero si es una de esas fiestas, una de las madrinas tiene que estar en ese espacio. Todas las que están jugando tienen que dejar alguna cosa (labiales, aretes). Están también las que defienden el juego del círculo. Si es fiesta de pubertad, todas las que organizaron la fiesta defienden el juego. Todas las que están jugando apuestan algo pero las que defienden el juego no agarran [premio] cuando ganan. La que está en el pozo es la que supervisa el juego. Antes, el círculo se hacía con piedras, dicen. Hace poco que se usan las rebanadas de pitayo dulce. Pero si la fiesta coincide cuando no está verde el monte, también se usan piedras. También están los hapaxcaj [se usan igual que dados]. Esos son tiras de carrizos cortados de forma ovalada y se pintan con rojo y azul. Los hapaxcaj son tres. Si los tres se acomodan en donde no tienen color, son diez puntos, si caen los tres en donde tienen color, son ocho. Y si dos caen de color y uno sin color, son tres puntos. Pero si caen dos sin color y uno con color, se llama ihit iiqui quiin ‘no puede seguir tirando’. Los que van a jugar tienen sus varas [hapéxeca] para jugar el juego de círculo. Primero empieza la mujer que está en el pozo y después siguen las demás. Los que están jugando se sientan alrededor de la rueda. Entonces cuando tira los carrizos, avanza su palo y deja de tirar hasta que pierde. Cuando pierde se regresa su palo de una rodaja. La mujer que está en el pozo es la líder y se hace como ella decide. La persona que logra completar el círculo, si rebasa a uno con cinco rodajas, lo mata. Pueden ganar varias personas. Si sólo una gana, se llama ano yaii cöcaajöc ‘la que ganó todo’. Al final de la fiesta [dura cuatro días], juegan el juego del círculo cuatro veces y repiten esto ocho veces. [Cada vez que ponen el juego, lo juegan ocho veces.]

Traducción en inglés

This text is about a part of the circle game. Previously, that game was not played by women. And it is not known if it was played only at parties. The game was invented by the giants. They played it for fun. As they were very imprudent, they bet their lands, their estuaries, the caves where they slept. Sometimes they went as far as betting their eyes or their hearts, and when someone lost the game, they had to pay up. In earlier times, only two players played. Now it’s only played at parties. And several women can play. The organ pipe cactus is cut into slices, which are arranged in groups of five to form a circle. And there are also the hapéxeca [the wooden sticks that are used in the circle game]. These sticks are made of ashy limberbush [Jatropha cinerea]: they remove the bark, paint it and decorate it with cloth strips, and the players each have one. These are the ones called hapéxeca. And one of the women, who is the leader, sits in the hax quih ít space. The largest space in the circle is called hax quih ít [the well]. If it’s not a leatherback sea turtle festival, puberty festival or big basket festival, any woman can sit in that space. But if it is one of those festivals, one of the godmothers has to sit there. All those who are playing have to stake something (such as lipstick or earrings) on the outcome. There are also those who defend the circle game. If it is a puberty festival, all those who organized the party defend the game. All those who are playing bet something, but those who defend the game do not get a prize when they win. The one in the well is the one that oversees the game. Previously the circle was made with stones, they say. Slices of organ pipe cactus have only been used recently. But if the party takes place at a time when the desert is not green, stones are used. There are also the hapaxcaj [used like dice]. These are made of reeds cut into an oval shape and painted red and blue. There are three hapaxcaj dice. If all three fall with an uncolored face up, it is ten points, and if they all fall with a colored face up, it is eight points. And if two fall where they have a color and one falls without a color, it is three points. But if two fall without a color and one with a color, it is called ihit iiqui quiin ‘cannot keep pulling’. Those who are going to play have their sticks [hapéxeca] to play the circle game. First the woman who is in the well starts and then the others follow. Those who are playing sit around the circle. Then when she throws the dice she moves her stick and she keeps throwing until she loses. When she loses, her stick goes back one notch. The woman who is in the well is the leader and it is done as she decides. The person who manages to complete the circle, and overtakes one stick with at least five cactus slices or stones, kills the stick. Several people can win. If only one wins all the rounds, it is called ano yaii cöcaajöc ‘the one who won everything’. At the end of the party [which lasts four days], they play the circle game four times and repeat this eight times. [Each game consists of eight rounds.]

3. Texto glosado

El texto se presenta de la siguiente manera:

Primero, se da una línea del texto tal como se escribe en la ortografía usada y enseñada en la comunidad, explicada en Moser y Marlett (2010), revisión de Moser y Marlett (2005). La acentuación en esta línea sigue las convenciones presentadas en Moser y Marlett (2010: 827-828), a partir del análisis presentado en Marlett (2006) y Marlett (2008). Cuando el texto original se marca con los separadores ˻ y ˼,se entiende que hay una palabra compuesta pluriverbal. La división del texto en diferentes líneas se hace en la medida de lo posible según las divisiones prosódicas.

La segunda línea presenta la división morfémica de las formas subyacentes de los exponentes, incluso los que, según el análisis de Marlett (2016), se han borrado como resultado de procesos morfo-fonológicos. Por ejemplo, los exponentes del pasivo y del causativo se borran cuando ocurren juntos en la palabra hamoiij [ha-ah-a-moiij] ‘NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados’ (como se detalla en Marlett (2016: 438), la a- del causativo se borra después del ah- del pasivo, y la h del exponente de pasivo se borra si sigue otra h en la palabra, y la vocal resultante se vuelve corta). También indico los morfemas que tienen exponente nulo. Por ejemplo, el nominalizador de oblicuo tiene el exponente nulo antes de consonantes, como en cöipacta [co-i-ø-pacta] ‘3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-ser_en_apariencia’. 2

La tercera línea glosa los morfemas. Si un morfema no tiene exponente, la glosa correspondiente se presenta entre corchetes. Por ejemplo, la posposición ano ‘[3.POS]en’ es irregular porque no usa el prefijo i- para marcar poseedores de tercera persona (Marlett, 2016: 581). Se usan las abreviaturas de Marlett (2016).

La cuarta línea presenta la traducción de la oración en español.

La quinta línea presenta la traducción de la oración en inglés.

1.1 Hamoiij quij,
ha-ah-a-moiij quij
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC
El juego del círculo,
The circle game,

1.2 ziix iti cöipacta quih pac haa ha.
ziix i-Vti co-i-ø-pacta quih
cosa 3.POS-en 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-ser_en_apariencia DEF.FLX

pac ø-haa ha
INDEF.PL NMLZ.SUJ-ser ASEV
esto es acerca de una parte de él.
this is about a part of it.

2.1 ˻Hantx cömiiha hac˼,
hantx co-m-ii-h-a hac
a_la_base 3.OBJ.IND-ACERC-3.POS-NMLZ.OBL-moverse DEF.LOC
En tiempos antiguos,
Before,

2.2 hamoiij tiquij comcaac cmajiic z imacaalam,
ha-ah-a-moiij tiquij comcaac
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados MD.CMPC persona_seri.PL

cmajiic z i-m-ac-aalam
mujer.PL INDEF.SG NMLZ.SUJ-NEG-CAUS-jugar\SUJ.PL
ese juego no lo jugaban las mujeres,
women did not play this game,

2.3 yoocyo.
yoo-c-yo
RLS.YO-SUJ.N.ESP-decir\SUJ.PL
dicen.
they say.

3.1 Pyeest mos z ano pahcaalim ta,
pyeest mos z ano p-ah-ac-aalim ta
fiesta también INDEF.SG [3.POS]en/de IRR.D-PAS-CAUS-jugar SUJ.DIF.IRR
Si se jugaba sólo en fiestas,
Whether it was only played at parties,

3.2 ipacta z impaa ha.
i-ø-pacta z i-m-p-aCa ha
3.POS-NMLZ.OBL-ser_en_apariencia INDEF.SG NMLZ.SUJ-NEG-PAS-saber ASEV
no se sabe cómo era.
and it is not known how it was.

4.1 Xiica coosyatoj hapáh tacoi,
xiica c-oosyatoj ha-p-áh tacoi
cosa\PL NMLZ.SUJ-cantar\PL NMLZ.SUJ-PAS-decir MD.PL
Los que se llaman gigantes (lit. cosas que cantan),
The ones called giants (lit. things that sing),

4.2 ihiimotoj íi, yoocyo.
i-h-iimotoj íi yoo-c-yo
3.POS-NMLZ.OBL-jugar\SUJ.PL primero RLS.YO-SUJ.N.ESP-decir
son los que lo jugaron primero, dicen.
they played it first, they say.

5.1 Hanso ziix caziim quih pohaa ta,
hanso ziix c-aziim quih po-haa ta
nada_más cosa NMLZ.SUJ-bonito DEF.FLX IRR.D-ser SUJ.DIF.IRR
Para que fuera algo bonito,
So that it would be something good,

5.2 cöspacta ha quih oo cötpacta ma,
co-s-pacta ha quih oo
3.OBJ.IND-IRR.I-ser_en_apariencia AUX DEF.FLX PART

co-t-pacta ma
3.OBJ.IND-RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS
para que se viera algo,
so that something would be seen,

5.3 yacaalam iha.
i-y-ac-aalam iha
3.POS-NMLZ.OBJ-CAUS-jugar\SUJ.PL ASEV
lo jugaban.
they played it.

6.1 Xiica tacoi ˻iisax quihiih cah˼ 3 ˻ziix isahii ha˼ 4 z iti ˻cöiimj˼ 5 iha yax,
xiica tacoi i-VVsax qu-ihiih cah
cosa.PL MD.PL 3.POS-aliento NMLZ.SUJ-quedarse_atrás DEF.FOC

ziix i-si-ah-Cii ha z i-Vti
cosa 3.SUJ-IRR.I-PAS-sentir AUX INDEF.SG 3.POS-en

co-i-ø-iimj iha yax
3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-cristalino ASEV porque
Porque ellos eran muy atrevidos (lit. porque eran con terminación abrupta
en cualquier cosa que estuviera sentida),
As they were very daring (lit. because they were with abrupt termination in whatever
thing that might be felt),

6.2 xtaasitoj yaat xaha,
xtaasi-toj yaa-t xaha
estero-PL 3.POS-PL y
sus esteros y
their estuaries, and

6.3 hanso hant iti yaii xaha,
hanso hant i-Vti i-y-oii xaha
nada_más tierra 3.POS-en 3.POS-NMLZ.OBL-estar.FLX\SUJ.PL y
los terrenos en dónde vivían y
the land where they lived, and

6.4 hant ano heecot yaiitoj xaha
hant ano heecot i-y-oiitoj xaha
tierra [3.POS]en/de monte 3.POS-NMLZ.OBL-estar_acostado\SUJ.EV.PL y
las cuevas en donde dormían, 6
the caves where they slept,

6.5 coox oo iti cöteept,
coox oo i-Vti co-t-eept
todo PART 3.POS-en 3.OBJ.IND-RLS.T-apostar_con\SUJ.PL
lo apostaban todo
they wagered everything

6.6 yoque.
yo-qu-e
RLS.YO-SUJ.N.ESP-decir
dicen.
they say.

7.1 Hansaa hax xiica iihjoj áa com max,
hansaa hax xiica i-VVhjoj áa com max
nada_más INTENS cosa\PL 3.POS-extremidad.PL auténtico DEF.HRZ aún
Aún sus extremidades,
Even their extremities,

7.2 mos iti cöteept teeme,
mos i-Vti co-t-eept tee<mi>e
también 3.POS-en 3.OBJ.IND-RLS.T-apostar_con\SUJ.PL <RLS.MI>decir
dicen que las apostaban,
they say that they wagered them,

7.3 ítolcoj xaha,
i-Vto-lcoj xaha
3.POS-ojo-POS.PL y
sus ojos y,
their eyes, and

7.4 imjöc xah,
i-Vmjöc xah
3.POS-corazón.PL y
su corazón,
their heart,

7.5 hapezi quih haa tiij ma x,
ha-p-ezi quih haa t-iij ma x
NMLZ.SUJ-PAS-vencer DEF.FLX allí RLS.T-estar_sentado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
cuando uno estaba vencido (lit. el vencido estaba allí),
when one lost,

7.6 taax oo iti ito xaha,
taax oo i-Vti i-Vto xaha
DIST.PL PART 3.POS-en 3.POS-ojo y
en ésta (situación), el ojo y
in that case, the eye and

7.7 imoz quih hapx cöihacaaix teeme.
i-Vmoz quih hapx co-i-h-ah-caaix tee<mi>e
3.POS-corazón DEF.FLX lugar_afuera 3.OI-3.POS-NMLZ.OBL-PAS-poner <RLS.MI>decir
el corazón le sacaban, dicen.
the heart they removed, they say.

8 ˻Hantx cömiiha hac˼, quiimotoj coi coocj cah ptiicp inyai iiha.
hantx co-m-ii-h-a hac
a_la_base 3.OBJ.IND-ACERC-3.POS-NMLZ.OBL-moverse DEF.LOC

qu-iimotoj coi c-oocj cah
NMLZ.SUJ-jugar\SUJ.PL DEF.PL NMLZ.SUJ-dos DEF.FOC

pti-i-VVcp i-mi-yai iiha
RCP-3.POS-al.lado.de 3.SUJ-RLS.MI-oponerse sólo
En tiempos antiguos, sólo se oponían dos jugadores.
In the past, there were only two players.

9 Cmaax hoox cöiiha hizac pyeest cah ano mahcaalim iiha.
cmaax hoox co-i-h-a hizac pyeest cah ano
ahora/entonces tan 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-ser PX.LUGAR fiesta DEF.FOC [3.POS]en/de

mi-ah-ac-aalim iiha
RLS.MI-PAS-CAUS-jugar sólo
Ahora sólo se juega en fiestas.
Nowadays, it is only played at parties.

10.1 Comcaac cmajiic quih halx tatàxo x,
comcaac cmajiic quih halx t-at<à>xo- x
persona_seri\PL mujer.PL DEF.FLX por_un_rato RLS.T-mucho<RETOR> TI.N.ES
Varias mujeres
Several women

10.2 cömiimotoj.
co-mi-iimotoj
3.OBJ.IND-RLS.MI-jugar\SUJ.PL
juegan.
play.

11.1 Ool itac quih tpacloj, 7
ool i-Vtac quih t-p-a-acloj
pitayo 3.POS-hueso DEF.FLX RLS.T-PAS-CAUS-cortado\SUJ.PL
Los cactus de pitayo se cortan,
The organ pipe cactuses are cut,

11.2 hax tpeetilc oo ma x,
hax t-peetilc oo ma x
bastante RLS.T-circular\SUJ.PL PART SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
en rodajas (lit. se cortan en rodajas)
in slices (lit. they are circular)

11.3 cooitom cah iij iiqui pte tpácamam x hant hapeetij quij toii ˻cömahaafin˼. 8
c-ooitom cah iij i-VVqui pte t-p-ácamam x
NMLZ.SUJ-cinco DEF.FOC aparte 3.POS-hacia RCP.3.OBJ.IND RLS.T-PAS-poner\EV.PL TI.N.ES

hant ha-ah-a-peetij quij toii
tierra NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-circular DEF.CMPC hacia_otro_lugar

co-mi-ah-a-afin
3.OBJ.IND-RLS.MI-PAS-CAUS-circundar
se ponen de cinco en cinco en la rueda (trazada en el suelo).
they are placed in groups of five along the circle (traced in the sand).

12.1 Ox tpacta ma,
ox t-pacta ma
así RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS
Entonces,
Then,

12.2 hapéxeca 9 coi mos toc cömoii.
ha-p-iixaca coi mos toc
NMLZ.SUJ-PAS-tener_como_mascota\SUJ.PL DEF.PL también allí

co-mi-oii
3.OBJ.IND-RLS.MI-estar.parado\SUJ.PL
están también los ‘hapéxeca’ (lit. los que están usados como mascotas, los palos que
se usan en el juego del círculo).
there are the ‘hapéxeca’ (lit. the ones that are used as pets, the sticks that are used in the
circle game).

13.1 Taax hamisj cah ˻ano tpeemjöc˼,
taax hamisj cah ano t-p-eemjöc 10
DIST.PL Jatropha_cinerea DEF.FOC [3.POS]en/de RLS.T-PAS-pelar\OBJ.PL
Pedazos de sangrengrado [Jatropha cinerea] se pelan,
Pieces of sycamore-leafed limberbush are peeled,

13.2 ziix ˻cötahnaxca˼, 11
ziix co-t-ah-naxca
cosa 3.OBJ.IND-RLS.T-PAS-pasar_la_mano\EV.PL
se pintan,
they are painted,

13.3 hateiicloj iiscax quih cötahcópxatol 12 ma x,
hateiicloj i-ø-ascax quih
pedazo_de_tela.PL 3.POS-NMLZ.OBL-fracturarse DEF.FLX

co-t-ah-acópxatol ma x
3.OBJ.IND-RLS.T-PAS-poner_alrededor_del_cuello SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
lo decoran con tiritas de tela,
they are decorated with pieces of cloth,

13.4 caalam coi iij caap tazo cah,
c-aalam coi iij c-aap tazo cah
NMLZ.SUJ-jugar\SUJ.PL DEF.PL aparte NMLZ.SUJ-estar_parado uno DEF.FOC
cada uno de los jugadores
each one of the players

13.5 xiica tacoi z imiixz. 13
xiica tacoi z i-mi-i-VVxz
cosa.PL MD.PL INDEF.SG 3.SUJ-RLS.MI-VBLZR-mascota
tiene uno de esos como mascota.
has one of these as a pet.

14 Hehet taax ah hapéxeca mpáh.
hehe-t taax ah ha-p-iixaca mi-p-áh
planta-PL DIST.PL FOC NMLZ.SUJ-PAS-tener_como_mascota\SUJ.PL RLS.MI-PAS-decir
Esos son los que se llaman hapéxeca.
They are the ones called hapéxeca.

15.1 Ox tpacta ma x,
ox t-pacta ma x
así RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Entonces,
Then,

15.2 cmajiic tacoi ha zo toc cötiij x,
cmajiic tacoi ha zo toc co-t-iij x
mujer.PL MD.PL FOC INDEF.SG allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar_sentado TI.N.ES
una de estas mujeres,
one of these women,

15.3 ˻hax quih ít˼ 14 hapáh hac imacoxl. 15
hax quih i-Vt ha-p-áh hac i-mi-acoxl
agua_dulce DEF.FLX 3.POS-base NMLZ.SUJ-PAS-decir DEF.LOC 3.SUJ-RLS.MI-cuidar
está en el espacio llamado “hax quih ít”.
is in the space called “hax quih ít”.

16.1 Hant hapeetij tiquij quinej halx caaiàl quih iti tahaahca ma x,
hant ha-ah-a-peetij tiquij
tierra NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-circular MD.CMPC

qu-inej halx c-aai<à>l quih i-Vti
NMLZ.SUJ-vacío por_un_rato NMLZ.SUJ-<RETOR>verde DEF.FLX 3.POS-en

t-ah-a-ahca ma x
RLS.T-PAS-CAUS-estar_situado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
El espacio vacío más grande del círculo,
The largest empty space of the circle,

16.2 hant taax ah ˻hax quih ít˼ impáh. 16
hant taax ah hax quih i-Vt mi-p-áh
tierra DIST.PL FOC agua_dulce DEF.FLX 3.SUJ-base RLS.MI-PAS-decir
se llama “hax quih ít” (lit. base del agua).
is called “hax quih ít” (lit. base of the water).

17.1 Hanso pyeest quih thaa ma x,
hanso pyeest quih t-haa ma x
nada_más fiesta DEF.FLX RLS.T-ser SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Cuando es una fiesta,
When there is a party,

17.2 cmajiic tacoi hax zo haa xah tiij x,
cmajiic tacoi hax zo haa xah t-iij x
mujer.PL MD.PL casi INDEF.SG allí ADV RLS.T-estar_sentado TI.N.ES
una de estas mujeres está allí,
one of these women is there,

17.3 imacoxl,
i-mi-acoxl
3.SUJ-RLS.MI-cuidar
está al lado (está en el “hax quih ít”),
is next to it (she is in the “hax quih ít”),

17.4 xo ˻xiica cmotómanoj˼ 17 ˻pyeest hant cöhacaaix˼ 18 xah,
xo xiica c-motómanoj pyeest hant co-ha-ah-caaix xah
pero cosa.PL NMLZ.SUJ-débil\SUJ.PL fiesta tierra 3.OBJ.IND-NMLZ.SUJ-PAS-poner y
pero si es una fiesta de caguama de siete filos,
but if it is a celebration of the leatherback sea turtle,

17.5 hapaatim 19 xah,
ha-p-aatim xah
NMLZ.SUJ-PAS-festejar_la_pubertad_de\EV.PL y
o de pubertad,
or of puberty,

17.6 ˻haat hanoohcö˼ 20 caacoj pyeest hant cöhacaaix xaha,
haat ha-ah-a-noohcö c-aacoj pyeest hant
torote NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-cóncavo NMLZ.SUJ-grande fiesta tierra

co-ha-ah-caaix xaha
3.OBJ.IND-NMLZ.SUJ-PAS-poner y
o de la canasta grande,
or of the big basket,

17.7 taax cmajiic catootam coi ha zo toc cötiij x,
taax cmajiic c-atootam coi
DIST.PL mujer.PL NMLZ.SUJ-festejar_la_pubertad_de\SUJ.PL DEF.PL

ha zo toc co-t-iij x
FOC INDEF.SG allí 3.OBJ.IND-RLS.T-estar_sentado TI.N.ES
una de las madrinas se sienta en este espacio,
one of the godmothers sits in this space,

17.8 hax quih ít hac imacoxl.
hax quih i-Vt hac i-mi-acoxl
muy DEF.FLX 3.POS-base DEF.LOC 3.SUJ-RLS.MI-cuidar
acompaña el juego.
she is responsible for the game.

18.1 Quiimotoj coi tcooo x,
qu-iimotoj coi t-cooo x
NMLZ.SUJ-jugar\SUJ.PL DEF.PL RLS.T-todo TI.N.ES
Todas las que están jugando (el juego de azar),
All the ones who play,

18.2 ziix quih cömeept,
ziix quih co-mi-eept
cosa DEF.FLX 3.OBJ.IND-RLS.MI-apostar_con\SUJ.PL
apuestan algo,
bet something,

18.3 hateen ihaaihjö xah,
ha-teen i-h-ah-aa-Cihjö xah
ABS-boca 3.POS-NMLZ.OBL-PAS-CAUS-rojo y
lápices labiales,
lipsticks,

18.4 hasít xah,
h-ah-asít xah
NMLZ.SUJ-PAS-ponerse_aretes y
aretes,
earrings,

18.5 taax cmis cah cömeept.
taax c-i-mis cah co-mi-eept
DIST.PL NMLZ.SUJ-TR-parecerse DEF.FOC 3.OBJ.IND-RLS.MI-apostar_con\SUJ.PL
ellas apuestan algo así.
they bet something like that.

19.1 Ox tpacta ma,
ox t-pacta ma
así RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS
Entonces,
Then,

19.2 hamoiij quij ano queeyela coi mos toc cömoii.
ha-ah-a-moiij quij ano qu-o-iyala
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC [3.POS]en/de NMLZ.SUJ-OBJ.N.ESP-defender\SUJ.PL

coi mos toc co-mi-oii
DEF.PL también allí 3.OBJ.IND-RLS.MI-estar_parado\SUJ.PL
están también las que defienden el juego del círculo.
others also defend the game.

20.1 Hapaatim quih thaa ma x,
ha-p-aatim quih t-haa ma x
NMLZ.SUJ-PAS-festejar_la_pubertad_de\EV.PL DEF.FLX RLS.T-ser SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Si es fiesta de pubertad,
If it is a puberty celebration,

20.2 pyeest quij caaizi quih tcooo x,
pyeest quij c-i-aaizi quih t-cooo x
fiesta DEF.CMPC NMLZ.SUJ-TR-hacer\SUJ.PL DEF.FLX RLS.T-todo TI.N.ES
todas las que organizaron la fiesta,
all the ones that organized the celebration,

20.3 hamoiij quij ano meeyela.
ha-ah-a-moiij quij ano mi-o-iyala
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC [3.POS]en/de RLS.MI-NMLZ.OBJ-defender\SUJ.PL
defienden el juego.
defend the game.

21.1 Camoiilcoj coi tcooo x,
c-a-moiilcoj coi t-cooo x
NMLZ.SUJ-CAUS-agrupados\SUJ.PL DEF.PL RLS.T-todo TI.N.ES
Todas las que están jugando,
All the ones that play,

21.2 ziix quih cömeept,
ziix quih co-mi-eept
cosa DEF.FLX 3.OBJ.IND-RLS.MI-apostar_con\SUJ.PL
apuestan algo,
bet something,

21.3 xo hamoiij quij ano queeyela hapáh coi taax teezitoj xox imexaj iha.
xo ha-ah-a-moiij quij ano qu-o-iyala
pero NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC [3.POS]en/de NMLZ.SUJ-OBJ.N.ESP-defender\SUJ.PL

ha-p-áh coi taax t-o-izitoj xox
NMLZ.SUJ-PAS-decir DEF.PL DIST.PL RLS.T-NMLZ.OBJ-vencer\SUJ.PL aunque

i-i-m-exaj iha
NMLZ.SUJ-TR-NEG-agarrar\SUJ.PL ASEV
pero las que defienden el juego no agarran (premio) cuando ganan.
but the ones that defend the game do not take a prize when they win.

22.1 ˻Hax quih ít˼ hac cacoxl quij ah,
hax quih i-Vt hac c-i-acoxl quij ah
muy DEF.FLX 3.POS-base DEF.LOC NMLZ.SUJ-TR-cuidar DEF.CMPC FOC
La que está en la zona “hax quih ít”,
The one that is in the zone “hax quih ít”,

22.2 hamoiij quij miizj hant imiixquim. 21
ha-ah-a-moiij quij miizj hant i-mi-axquim
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC bien tierra 3.SUJ-RLS.MI-poner.HRZ
es la que supervisa el juego.
is the one who supervises the game.

23 ˻Hantx cömiiha hac˼, hamoiij quij hásatoj cah oo cötpáh, yoocyo.
hantx co-m-ii-h-a hac
a_la_base 3.OBJ.IND-ACERC-3.POS-NMLZ.OBL-moverse DEF.LOC

ha-ah-a-moiij quij hásat-oj cah oo
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC piedra-PL DEF.FOC PART

co-t-p-áh yoo-c-yo
3.OBJ.IND-RLS.T-PAS-poner RLS.YO-SUJ.N.ESP-decir
En tiempos antiguos, el círculo se hacía con piedras, dicen.
In the past, the circle was made with rocks, they say.

24 Ool itac quih oo cöipáh hac taax halx cmaa quiih iha.
ool i-Vtac quih oo co-i-ø-p-áh hac
pitayo 3.POS-hueso DEF.FLX PART 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-PAS-poner DEF.LOC

taax halx cmaa qu-iih iha
DIST.PL por_un_rato ahora NMLZ.SUJ-estar.FLX ASEV
Hace poco que se usan las rebanadas de pitayo dulce.
Recently slices of organ pipe cacti are used.

25.1 Xo pyeest quij hant cöiyaail quih ano cöitcmitai ma x,
xo pyeest quij hant co-i-y-ooil quih ano
pero fiesta DEF.CMPC tierra 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-azul/verde DEF.FLX [3.POS]en/de

co-i-t-cm-itai ma x
3.OBJ.IND-3.SUJ-RLS.T-NEG-durar SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Pero si la fiesta coincide cuando no está verde el monte,
But if the celebration occurs when the desert is not green,

25.2 mos hast cah oo compáh.
mos hast cah oo co-mi-p-áh
también piedra DEF.FOC PART 3.OBJ.IND-RLS.MI-PAS-poner
también se hace con piedras.
it is also made with stones.

26 Hapaxcaj coi mos toc cömoii.
ha-p-axcaj coi mos toc co-mi-oii
NMLZ.SUJ-PAS-tirar\EV.PL DEF.PL también allí 3.OBJ.IND-RLS.MI-estar_parado\SUJ.PL
Tambien están los que se llaman “hapaxcaj”.
Also, there are the ones called “hapaxcaj”.

27.1 Taax xapij cah íti tahcascax x,
taax xapij cah i-Vti t-ah-c-ascax x
DIST.PL carrizo DEF.FOC 3.POS-en RLS.T-PAS-CAUS-fracturarse\EV.PL TI.N.ES
Esos (dados “hapaxacaj”) se cortan de carrizos,
These are cut,

27.2 miizj ˻hant tpacmoj˼ 22 x,
miizj hant t-p-acmoj x
bien tierra RLS.T-PAS-poner.HRZ\SUJ.PL TI.N.ES
se moldean bien,
they are shaped well,

27.3 cheel xah, cooil xah,
c-heel xah c-ooil xah
NMLZ.SUJ-rojo y NMLZ.SUJ-azul/verde y
rojo y azul,
red and blue,

27.4 taax cötahnaxca ma x,
taax co-t-ah-naxca ma x
DIST.PL 3.OBJ.IND-RLS.T-PAS-pasar_la_mano\EV.PL SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
esos los pintaron con esos colores
they paint them with these colors

27.5 hapaxcaj quih mhaa.
ha-p-axcaj quih mi-haa
NMLZ.SUJ-PAS-tirar\EV.PL DEF.FLX RLS.MI-ser
son los (dados) hapaxcaj.
these are the hapaxcaj.

28 Hapaxcaj coi iij coiitoj quij capxa ha.
ha-p-axcaj coi iij c-oiitoj quij
NMLZ.SUJ-PAS-tirar\EV.PL DEF.PL aparte NMLZ.SUJ-estar_acostado\SUJ.EV.PL DEF.CMPC

c-apxa ha
NMLZ.SUJ-tres ASEV
Los (dados) hapaxcaj son tres.
There are three hapaxcaj.

29.1 Tapxa ziix cöimahnaxz hac hant cötoii ma x,
t-apxa ziix co-i-ø-m-ah-naxz hac
RLS.T-tres cosa 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-NEG-PAS-pasar_la_mano DEF.LOC

hant co-t-oii ma x
tierra 3.OBJ.IND-RLS.T-estar_parado\SUJ.PL SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Si los tres se acomodan en donde no tienen color,
If all three end up where they do not have colors,

29.2 mahanl,
mi-a-hanl
RLS.MI-CAUS-diez
son diez (puntos),
it is ten (points),

29.3 tcooo toospoj ma x,
t-cooo t-oospoj ma x
RLS.T-todo RLS.T-manchado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
si todos tienen color (i.e. caen (los tres) en donde tienen color),
if all have colors (i.e. they fall where they have color),

29.4 mazooxolcam.
mi-a-zooxolcam
RLS.MI-CAUS-ocho
son ocho (puntos).
it is eight (points).

30.1 Coocj toospoj ma,
c-oocj t-oospoj ma
NMLZ.SUJ-dos RLS.T-manchado SUJ.DIF.RLS
Si dos de color,
If two have color,

30.2 tazo ziix cöimahnaxz hac hant cotom ma x,
tazo ziix co-i-ø-m-ah-naxz hac
uno cosa 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-NEG-PAS-pasar_la_mano DEF.LOC

hant co-t-om ma x
tierra 3.OBJ.IND-RLS.T-estar_acostado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
y si uno cae sin color,
and if one without color falls,

30.3 mahaapxa, 23
mi-ah-apxa
RLS.MI-CAUS-tres
son tres (puntos),
it is three (points),

30.4 coocj ziix cötmahnaxca ma,
c-oocj ziix co-t-m-ah-naxca ma
NMLZ.SUJ-dos cosa 3.OBJ.IND-RLS.T-NEG-PAS-pasar_la_mano\EV.PL SUJ.DIF.RLS
si dos sin color,
if two without color,

30.5 tazo toospoj ma x,
tazo t-oospoj ma x
uno RLS.T-manchado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
y uno de color (se caen),
and one with color (falls),

30.6 ihít iiqui quiin impáh.
i-hít i-VVqui qu-iin mi-p-áh
3.POS-lugar_posterior 3.POS-hacia NMLZ.SUJ-irse RLS.MI-PAS-decir
se llama ihit iiqui quiin ‘la que va atrás’.
it is called ihit iiqui quiin ‘the one who goes back’.

31.1 Ox tpacta ma x,
ox t-pacta ma x
así RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Entonces,
Then,

31.2 cmaax siimotoj ca quih hant zo cötoii x,
cmaax s-iimotoj ca quih hant zo
ahora/entonces IRR.I-jugar\SUJ.PL AUX DEF.FLX tierra INDEF.SG

cö-t-oii x
3.OBJ.IND-RLS.T-estar_parado\SUJ.PL TI.N.ES
los que van a jugar,
the ones who are going to play,

31.3 coox oo hapéxeca coi imiixajoj.
coox oo ha-p-iixaca coi
todo PART NMLZ.SUJ-PAS-tener_como_mascota\SUJ.PL DEF.PL

i-mi-iixajoj
3.SUJ-RLS.MI-tener_como_mascota\SUJ.EV.PL
todos tienen sus palos.
they all have their sticks.

32.1 ˻Hax quih ít˼ hac cacoxl quij ah cötootni íi ma x,
hax quih i-Vt hac c-i-acoxl quij ah
muy DEF.FLX 3.POS-base DEF.LOC NMLZ.SUJ-TR-cuidar DEF.CMPC FOC

co-t-o-atni íi ma x
3.OBJ.IND-RLS.T-OBJ.N.ESP-tirar primero SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
La que está sentada en el pozo tira primero,
The one who is sitting in the well casts first,

32.2 cmaax ihmaa coi imaaizi.
cmaax ihmaa coi i-mi-aaizi
ahora/entonces otro DEF.PL 3.SUJ-RLS.MI-hacer\SUJ.PL
después lo hacen las demás.
afterwards, the others do it.

33.1 Quiimotoj coi hant táhajca x,
qu-iimotoj coi hant t-áhajca x
NMLZ.SUJ-jugar\SUJ.PL DEF.PL tierra RLS.T-estar_sentado\SUJ.EV.PL TI.N.ES
Cuando los que están jugando se sientan,
When the ones who are playing sit down,

33.2 hant hapeetij quij toii imiifin.
hant ha-ah-a-peetij quij toii i-mi-afin
tierra NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-circular DEF.CMPC hacia_otro_lugar 3.SUJ-RLS.MI-circundar
circundan la rueda.
they (sit down) around the circle.

34.1 Ox tpacta ma x,
ox t-pacta ma x
así RLS.T-ser_en_apariencia SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Entonces,
Then,

34.2 cötootni ma x,
co-t-o-atni ma x
3.OBJ.IND-RLS.T-OBJ.N.ESP-tirar SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
cuando tira,
when she throws.

34.3 iixz com mahcaatax, 24
i-VVxz com mi-ah-ac-atax
3.POS-mascota DEF.HRZ RLS.MI-PAS-CAUS-ir
avanza su palo,
she moves her stick forward,

34.4 hanso ihít oo iiqui tiin ma x,
hanso i-hít oo i-VVqui t-iin ma x
nada_más 3.POS-lugar_posterior PART 3.POS-hacia RLS.T-irse SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
cuando se regresa,
when she goes backwards,

34.5 iic cöquiij quij imaai.
iic co-qu-iij quij i-mi-aai
al.lado.de 3.OBJ.IND-NMLZ.SUJ-estar_sentado DEF.CMPC 3.SUJ-RLS.MI-hacer
la que está sentada al lado lo hace (i.e. tira hasta que pierde).
the one sitting next does it (i.e. throws until she loses).

35.1 Ihít iiqui tiin ma x,
i-hít i-VVqui t-iin ma x
3.POS-lugar_posterior 3.POS-hacia RLS.T-irse SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Se regresa,
She goes backward,

35.2 iixz com ihít iiqui mahqueetx.
i-VVxz com i-Vhít i-VVqui mi-ah-queetx
3.POS-mascota DEF.HRZ 3.POS-lugar_posterior 3.POS-hacia RLS.MI-PAS-devolver
se regresa su palo mascota atrás (de una rodaja, cuando pierde).
her stick goes back (one slice back, when she loses).

36.1 ˻Hax quih ít˼ hac cacoxl quij an ihimoz quih iti cöiiha ha yax,
hax quih i-Vt hac c-i-acoxl quij an
muy DEF.FLX 3.POS-base DEF.LOC NMLZ.SUJ-TR-cuidar DEF.CMPC [3.POS]zona

i-h-imoz quih i-Vti co-i-h-a ha yax
3.SUJ-NMLZ.OBL-pensar DEF.FLX 3.POS-en 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-ser AUX porque
La mujer que está en el espacio hax quih ít es la líder,
The one who is in the space hax quih ít is the leader,

36.2 tiix ocoho cah mhaa.
tiix i-oco-aho cah mi-haa
DIST.SG 3.POS-NMLZ.OBJ-ver DEF.FOC RLS.MI-ser
se hace como ella decide (lit. es lo que ella ve).
people do as she decides (lit. it is what she sees).

37.1 Cöcootni quih toc cötiij x,
co-c-o-atni quih toc
3.OBJ.IND-NMLZ.SUJ-OBJ.N.ESP-hacer_contacto_con DEF.FLX allí

co-t-iij x
3.OBJ.IND-RLS.T-estar_sentado TI.N.ES
La persona que lanza,
The person who throws,

37.2 hant hapeetij quij toii itafin x,
hant ha-ah-a-peetij quij toii
tierra NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-circular DEF.CMPC hacia_otro_lugar

i-t-afin x
3.SUJ-RLS.T-circundar TI.N.ES
cuando logra completar el círculo,
when she manages to complete the circle,

37.3 cmaax cooitom quih cocooix 25 coox cah x,
cmaax c-ooitom quih c-oco-âaix coox cah x
ahora/entonces NMLZ.SUJ-cinco DEF.FLX NMLZ.SUJ-UNSPEC.OBJ-ganar todo DEF.FOC TI.N.ES
si rebasa a una con cinco rodajas (lit. ahora a todos los que sobrepasa con cinco),
if she overtakes someone by five slices (lit. now everyone she overtakes by five),

37.4 imiicö.
i-mi-acö
3.SUJ-RLS.MI-matar
lo mata.
she kills her.

38 Comcaac quih halx anàxö iqueezitoj quiyaj iha.
comcaac quih halx an<à>xö
persona_seri\PL DEF.FLX más_o_menos mucho<RETOR>

iqu-o-izitoj qu-i-yaj iha
INF.INTR-UNSPEC.OBJ-vencer\SUJ.PL NMLZ.SUJ-TR-saber\SUJ.PL ASEV
Pueden ganar varias personas.
Various people can win.

39.1 Cmiique tazo teezi ma x,
cmiique tazo t-o-izi ma x
persona_seri uno RLS.T-UNSPEC.OBJ-vencer SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Si (solamente) una gana,
If (only) one wins,

39.2 ano yaii cöcajöc impáh.
ano i-y-aii c-öcajöc mi-p-áh
[3.POS]en/de 3.POS-NMLZ.OBL-estar.FLX\SUJ.PL NMLZ.SUJ-continuar RLS.MI-PAS-decir
se llama “ano yaii cöcajöc” (lit. la que sigue estando dentro).
it is called “ano yaii cöcajöc” (lit. the one who continues to be in).

40.1 Pyeest quih hant zo cötiij ma x,
pyeest quih hant zo co-t-iij ma x
fiesta DEF.FLX tierra INDEF.SG 3.OBJ.IND-RLS.T-estar_sentado SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
Al final de la fiesta,
At the end of the party,

40.2 zaah ˻iti cöihiyat˼ 26 quih thaa ma x,
zaah i-Vti co-i-h-iyat quih t-haa ma x
día 3.POS-en 3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-alcanzar DEF.FLX RLS.T-ser SUJ.DIF.RLS TI.N.ES
el último día,
the last day,

40.3 hamoiij quij hant icaaitajc tzooxöc x,
ha-ah-a-moiij quij hant i-ø-caaitajc
NMLZ.SUJ-PAS-CAUS-agrupados DEF.CMPC tierra 3.POS-NMLZ.OBL-poner\SUJ.PL

t-zooxöc x
RLS.T-cuatro TI.N.ES
el juego del círculo lo juegan/ponen cuatro veces,
the circle game they play it four times,

40.4 cöihitooij mazooxolcam.
co-i-h-itooij mi-a-zooxolcam
3.OBJ.IND-3.POS-NMLZ.OBL-irse\SUJ.PL RLS.MI-VECES-ocho
eso pasa ocho veces.
this happens eight times.

Notas al pie:
  • 2

    Para saber si el exponente de un morfema se borra o es nulo, sigo el análisis en Marlett, 2016.

  • 3

    La frase iisax quihiih cah significa ‘with all one’s being’ (Moser y Marlett, 2010: 737). Aquí provee lo que se traduce por muy.

  • 4

    La frase ziix isahii ha significa ‘algo que va a pasar’. Gracias a un crítico anónimo. El morfema si- también sirve para marcar las nominalizaciones irrealis (Marlett, 2016: 360).

  • 5

    El verbo quiimj con el prefijo co- tiene el sentido de ‘ser con terminación abrupta’.

  • 6

    Debora Perales nota que la expresión heecot coom se refiere a la acción de dormir en una cueva para adquirir poderes especialmente.

  • 7

    El hecho de que la vocal es corta se debe a que este verbo pierde duración en la forma pasiva. Esta irregularidad se menciona en el diccionario en la entrada de caactim ‘cortar (vc)’.

  • 8

    El verbo coofin y su forma causativa no tienen sentido sin otras palabras. La forma causativa con el prefijo co- tiene el sentido ‘rodear’.

  • 9

    Literalmente ‘los que se tienen como mascota’. Así se llaman las varas usadas en el juego. Los cambios fonológicos que occurren en la raíz no tienen explicación. Este verbo se deriva del sustantivo poseído -VVxz ‘mascota’ por medio del prefijo verbalizador i-.

  • 10

    La palabra ano iteemjöc ‘pelar’ es una forma transitiva de sujeto singular que, además, indica que su objeto se conceptualiza como plural. Aquí el objeto hamisj cah ‘sangrengrado’ es formalmente singular pero sí se conceptualiza como una pluralidad de pedazos de sangrengrado.

  • 11

    El verbo cöcnazx es una expresión lexicalizada que proviene del verbo (transitivo) cnazx ‘pasar la mano con presión para quitar algo’ y el prefijo de objeto indirecto co-.

  • 12

    El verbo cacócpxatol parece estar derivado de quipjc ‘llevar colgado en el cuello’ ya que se reconoce el morfema del causativo ac- y las otras formas de su paradigma son idénticas a las formas del paradigma de quipjc. La forma sujeto singular no es idéntica a la forma sujeto singular de quipjc (por eso no se han glosado separadamente el causativo de la raíz en el texto): según nuestras comprobaciones, no existe *cacopjc.

  • 13

    La palabra imiixz es de quiixz ‘tener como mascota’ que se puede usar en una construcción transitiva como en 13.5 donde el objeto es la frase partitiva xiica tacoi z ‘una de esas’.

  • 14

    La frase hax quih ít lit. ‘base del agua’ se refiere a un lugar donde hay agua, como un pozo o una fuente. Gracias a René Montaño Herrera y Steve Marlett por esta información (c.p.). Además, Steve Marlett (c.p.) nota que este lugar en la cultura seri es el lugar de donde se consiguen buenas cosas y al cual uno va para ganar.

  • 15

    La i de mi- se borra antes de raíces que empiezan con una vocal corta no acentuada o una vocal larga. La raíz -acoxl tiene acento en la última sílaba ya que es pesada.

  • 16

    La vocal del prefijo mi- se borra ante consonantes (Marlett, 2016: 674) y la vocal epentética i se inserta por razones fonotácticas.

  • 17

    Ése es el nombre que se da a la caguama de siete filos durante une fiesta (Moser y Marlett, 2010: 191).

  • 18

    La frase pyeest hant ccaaix significa hacer una fiesta (Moser y Marlett, 2010: 165).

  • 19

    Hapaatim es el nombre de la fiesta de la pubertad y también se refiere a la festejada.

  • 20

    Esta frase se refiere a la canasta grande, uno de los tipos de canastas que hacen los seris.

  • 21

    La frase miizj hant quixquim significa guiar, ser capitán (Moser y Marlett 2010: 543).

  • 22

    La forma tpacmoj viene de quixquim (forma de cita) que, según Moser y Marlett (2010), tiene dos sentidos: 1. tirar, poner (cosa larga) y 2. causar o ayudar a acostarse. En combinación con las palabras miizj hant, la expresión miizj hant quixquim tiene el sentido de ‘ser capitán de’, lo cual se nota en el diccionario. Según uno de los autores hablante del cmiique iitom, Debora Perales, la expresión hant quicmoj tiene el sentido de ‘moldear’, ‘esculpir’.

  • 23

    La raíz para ‘tres’ es -apxa y la forma causativa es -ahaapxa. Si se analiza como el resultado de una derivación usual de una forma causativa por medio del prefijo ah-, se tiene que considerar que el alargamiento de la vocal al inicio de la raíz es irregular, o que el prefijo ah- se añade sólo al alomorfo -aapxa.

  • 24

    El prefijo causativo causa un alargamiento sin sentido fonológico.

  • 25

    El acento circunflejo en la vocal indica que este verbo se conjuga como los que empiezan con una vocal breve.

  • 26

    Esta frase significa ‘al final’.

  • 1

    Se reconoce con gratitud el apoyo del Arts and Humanities Research Council del Reino Unido, que hizo posible dedicar tiempo para realizar la investigación y redacción de este texto. También les agradecemos a la Dra. Carolyn O’Meara, al Dr. Steven Marlett y a dos revisores anónimos su asistencia y ayuda con el análisis de este texto. Agradecemos al Dr. Steven Kaye y al Dr. Borja Herce su asistencia con la redacción de este artículo.

Referencias
  • Felger, Richard Stephen, y Mary Beck Moser, 1985, People of the Desert and Sea. The University of Arizona Press.
  • Marlett, Stephen A., 2016, Cmiique Iitom: the Seri Language. Unpublished.
  • Moser, Mary Beck, y Stephen A. Marlett, 2005, Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac: cmiique iitom - cocsar iitom - maricáana iitom = Diccionario seri - español - inglés: con índices español - seri, inglés - seri y con gramática. Hermosillo, Sonora: Editorial UniSon: Plaza y Valdés Editores. Primera edición.
  • Moser, Mary Beck , yStephen A. Marlett , 2010, Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac: cmiique iitom - cocsar iitom - maricáana iitom = Diccionario seri - español - inglés: con índices español - seri, inglés - seri y con gramática . Hermosillo, Sonora: Editorial UniSon: Plaza y Valdés Editores . Segunda edición.
Historial:
  • » Recibido: 18/07/2019
  • » Aceptado: 20/04/2020
  • » : 30/04/2021» : 2020Jan-Dec

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 Tlalocan