Resumen. El triqui de Chicahuaxtla es una lengua otomangue que se habla en San Andrés Chicahuaxtla y en varias comunidades vecinas ubicadas en el estado de Oaxaca, México. Hay otras dos variantes de triqui. Una que se habla en San Juan Copala y la otra en San Martín Itunyoso. El texto oral es una leyenda titulada Dàj guruguiˈ yumiguiì /da1h ɡuruɡwi3ʔ ʃumiɡwiː313/ ‘De como apareció la gente del mundo’ y es una recopilación de varias leyendas sobre las deidades de los triquis y la creación de la raza humana que conocemos hoy en día. En este manuscrito, se presenta un mapa de la región Triqui, una descripción general de la lengua triqui de Chicahuaxtla, sus consonantes y vocales, tonos, información sobre los sistemas ortográficos actuales en uso y un esbozo gramatical. El artículo incluye una representación ortográfica de la leyenda con una transcripción amplia y estrecha del texto utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) junto con una traducción libre en español e inglés.
Summary. Chicahuaxtla Triqui is an Otomanguean language spoken in San Andrés Chicahuaxtla and in other neighboring communities in the State of Oaxaca, Mexico. There are two other Triqui languages. One is spoken in San Juan Copala and the other in San Martín Itunyoso. The oral text is a legend entitled Dàj guruguiˈ yumiguiì /da1h ɡuruɡwi3ʔ ʃumiɡwiː313/ ‘How the people of the world appeared’ and is a compilation of several legends about Triqui deities and the creation of the human race as we know it today. In this manuscript, I present a map of the Triqui region, a general description of the Chicahuaxtla Triqui language, its consonant and vowel inventories, tones, information about current and competing orthographic systems and a brief grammatical sketch. The article includes an orthographic representation of the legend with broad and narrow transcription using the International Phonetic Alphabet (IPA) along with a free translation of the text in both Spanish and English.
- triqui de Chicahuaxtla;
- otomangue;
- tono;
- aspecto;
- texto oral;
- leyendas.
- Chicahuaxtla Triqui;
- Otomanguean;
- tone;
- aspect;
- oral text;
- legends.
Introducción 1
El triqui de Chicahuaxtla es una lengua otomangue que se habla en San Andrés Chicahuaxtla y en otras comunidades vecinas ubicadas en el estado de Oaxaca, México. Hay otras dos variantes: una que se habla en San Juan Copala y la otra en San Martín Itunyoso. El texto que se presenta aquí es una leyenda titulada 2 Dàj guruguiˈ yumiguiì /da1h ɡuruɡwi3ʔ ʃumigwiː313/, ‘De como apareció la gente del mundo’. La leyenda fue escrita por primera vez por Pablo Hernández Cruz, un maestro jubilado de La Laguna Guadalupe y hablante nativo del triqui de Chicahuaxtla, y fue narrada por Fausto Sandoval Cruz, el maestro principal de la escuela primaria en Miguel Hidalgo Chicahuaxtla. En este manuscrito, se presenta un mapa de la región triqui, una descripción general del triqui de Chicahuaxtla, sus consonantes y vocales, tonos, información sobre las convenciones de ortografía actuales y sistemas ortográficos en uso. Se incluyen un esbozo gramatical de la lengua, una introducción a la estructura de las palabras e información sobre las sílabas interrumpidas por un sonido glotal, los verbos, el tono y el aspecto. El artículo incluye una representación ortográfica de la leyenda y una traducción libre junto con una transcripción amplia y estrecha del texto utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Los tonos se marcan utilizando superíndices que van desde un tono bajo de /1/ hasta un tono alto de /5/.
Características generales del triqui de Chicahuaxtla
La región triqui
Hay tres variantes de triqui -una que se habla en San Andrés Chicahuaxtla y otras dos que se hablan en San Martín Itunyoso (código ISO [trq]) (DiCanio, 2010, 2012, 2016) y en San Juan Copala (código ISO [trc]) (Hollenbach, 1977, 1984, 2008, 2016)-. Según las estimaciones más recientes (Ethnologue, Lewis et al., 2016), el triqui de Copala tiene aproximadamente 25 000 hablantes, seguida por el triqui de Chicahuaxtla con 4 060 hablantes y el triqui de Itunyoso que cuenta con aproximadamente 2 000 hablantes. Elliott (2017) señala que las cifras demográficas reportadas tanto para el triqui de Copala como para el de Itunyoso datan de 2007, mientras que las estimaciones más recientes para el triqui de Chicahuaxtla son del año 1983. Los triquis viven en la región noroeste del estado de Oaxaca, México. La figura 1 a continuación es un mapa de la región triqui que enumera las áreas principales donde se hablan las variantes de la lengua.
Consonantes en el triqui de Chicahuaxtla
El triqui de Chicahuaxtla cuenta con cuatro plosivos sordos /p t k kw/, cuatro plosivos sonoros / b d ɡ ɡw/, tres africados /ts tʃ tʂ/, cinco sibilantes /s z ʃ ʒ ʂ/, dos laríngeos /h ʔ/, dos plosivos prenasalizados /nd nɡ/, y diez consonantes sonorantes lenis-fortis /m mː n nː l lː j jː w wː/. En el triqui de Chicahuaxtla, los contrastes fonémicos lenis-fortis pueden consistir en contrastes en la duración de las consonantes, la sonoridad o la fuerza de articulación. Finalmente, la aproximante palatal sonora /j/ tiene un alófono [j̃] que se nasaliza antes de una vocal nasal, por ejemplo, hianˈanj an [j̃ã3ʔã2hã] ‘dios’ o hianˈaan [j̃ã3ʔãː32] ‘fuego-lumbre’.
Vocales
El triqui de Chicahuaxtla tiene siete vocales orales /i e ə a o ɯ u/ y cuatro vocales nasales /ĩ ã ɯ̃ ũ/. [ẽ õ] ocurren solamente en formas morfológicamente derivadas con verbos, sustantivos poseídos, adjetivos predicados y preposiciones, por ejemplo: [duʔ4we2hẽː3] ‘él-ella vende’, [joː13õː3] ‘él-ella es rápido’ o [siː32 na3t̪õ22õː3] ‘plátano de él-ella’ (Elliott et al., 2016, 2017; Hernández Mendoza, 2013). La vocal central media /ə/ no es muy frecuente, pero se puede encontrar en palabras como [ə43] ‘¿qué?’, como una interjección, [jə3h] ‘piedra’ y [əʔə32 ʃio4ʔ] ‘hipo’. Tanto [ə] como [ɯ] se pronuncian como [e] y [u] en algunos dialectos vecinos. Esto ocurre mayormente con los hablantes más jóvenes de la lengua en San Andrés Chicahuaxtla. Las vocales contiguas siempre forman hiatos, salvo algunos préstamos del español tal como lo describe Elliott (2017). Las vocales largas al final de las palabras son fonéticas y no contrastan con las vocales cortas. Finalmente, las sílabas finales en el triqui de Chicahuaxtla pueden terminar en una vocal modal, nasal, aspirada o glotalizada o con una vocal interrumpida por un laríngeo, por ejemplo, /Vː/, /Ṽː/, /Vh/, /Vʔ/, /VʔV/, /VʔV/ y /VhV/ (véanse los ejemplos en la tabla 1).
Tono
Las variantes del triqui tienen sistemas tonales bastante diversos y complejos. DiCanio (2010: 234) documenta nueve tonos en el triqui de Itunyoso: cuatro tonos de nivel, tres tonos descendentes y dos tonos ascendentes, mientras que Hollenbach (1984) identifica 8 tonos contrastivos en el triqui de Copala. Good (1978) documenta por lo menos 10 tonos en el triqui de Chicahuaxtla, sin embargo, Longacre (1952) dice que puede haber hasta 19 o más.
El sistema tonal del triqui de Chicahuaxtla cuenta con un tono muy alto /5/ que siempre se realiza como un deslice (por ejemplo, /53/, /35/ y /353/); uno alto /4/, uno medio /3/, uno bajo /2/ y uno extra bajo /1/. Las palabras pueden terminar en uno o dos tonos o en secuencias de tres tonos seguidos. En el triqui de Chicahuaxtla el tono predeterminado es /3/ y generalmente no está marcado en sílabas no finales a menos que forme pares mínimos fonémicamente contrastivos, por ejemplo, [ʃi4luː3] ‘cuchillo’, [ʃi3luː3] ‘gato’ y [ʃi3luː53] ‘gusano’. Los contornos tonales aparecen solamente en sílaba final, por ejemplo, [ni3mãː43] ‘corazón - alma’, [ni3ʔj̃ã32h] ‘respetar’ o [nã3ʔã32h] ‘avisar’. Las palabras que terminan con secuencias de tres tonos siempre terminan con una vocal, por ejemplo [nːeː323] ‘agua’, [nːeː313] ‘carne’, [ru3neː323] ‘frijol’ y [ʃu3t͡ʃeː323] ‘gallina’ (Hernández Mendoza, 2017: 38).
En el triqui de Chicahuaxtla, las palabras que terminan con /ʔ/ o /h/ muestran menos combinaciones de tonos sencillos y complejos en comparación con los elementos léxicos que terminan con una vocal. Aunque el tono y la rima interactúan en el triqui de Chicahuaxtla, no son lo mismo. Elliott (2017: 10) afirma que, al nivel fonológico, el inventario de tonos posibles se ve limitado por el hecho de que la sílaba portadora de tonos involucre a laríngeos. Como con todas las lenguas tonales, los pequeños cambios en el tono en el triqui de Chicahuaxtla dan lugar a palabras completamente diferentes, cada una con su propio significado dependiendo del tono que se encuentre en sílaba final. En este documento, los tonos están marcados del 1 al 5, donde el tono /1/ es el más bajo y el /5/ es el más alto.
La tabla 1 a continuación proporciona ejemplos en la leyenda de tonos y contornos tonales en palabras con rimas finales [Vː], [Vh], [Vʔ] mientras que en la tabla 2 se dan ejemplos de palabras con rimas finales que terminan con una vocal interrumpida por un laríngeo, [VTʔV] y [VThV]. Basado en las palabras documentadas en esta leyenda, el triqui de Chicahuaxtla tiene un total de 16 contrastes tonales con una posibilidad de 34 combinaciones diferentes de tonos o contornos tonales finales y rima. La leyenda contiene todos los ejemplos a continuación con la excepción de los que están marcados con un asterisco.
[Vː]: | [Vh]: | [Vʔ]: | ||||
a. | 4 | na4 ‘mucho tiempo’ | 4h | nã4h ‘ese’ aʔŋɡo4h ‘otro’ | 4ʔ | ʒi4ʔ ‘mayor’ |
b. | 3 | dã3 ‘ese’ ɡwi3 ‘día-sol’ | 3h | ne3h ‘el/la’ PL | 3ʔ | darã3ʔ ‘todo’ |
c. | 2 | ni2 ‘y’ | 2h | nu2h ‘nada’ | 2ʔ | rumi2ʔ ‘oscuro’ sika2ʔ ‘duro’ |
d. | 1 | wːi1 ‘escondido’ rumi1 ‘flojo’ | 1h | ʃitʃe1h ‘bastante’ | 1ʔ | nɯ1ʔ ‘todo’ |
e. | 53 | joʔo53 ‘tierra’ ku53 ‘hueso’ | 32h | ko32h ‘planta’ nita32h ‘no.haber’ | 32ʔ 31ʔ | ne32ʔ ‘tiempo’ daɡawi31ʔ ‘matar’ |
f. | 45 | ɡatʃi45 ‘pedir’ | 13h | jːa13h ‘así’ | ||
g. | 43 | ruwa43 ‘dentro’ | ||||
h. | 35 | atʃe35 ‘caminar’ ɡã35 ‘escarbar’ | ||||
i. | 32 | riã32 ‘cara’ | ||||
j. | 31 | ʃumiɡwi31 ‘gente’ | ||||
k. | 23 | nda23 ‘hasta’ nɡa23 ‘cuando’ | ||||
l. | 21 | nane21 ‘viento’ | ||||
m. | 13 | ʔnɡo13 ‘uno’ | ||||
n. | 353* | wːe353 ‘petate’ | ||||
o. | 323 | nːe323 ‘agua’ | ||||
p. | 313 | nːe313 ‘carne’ ɡwi313 ‘gente’ |
* = no aparece en la leyenda.
[VTʔV] | [VThV] | ||||
a. | 5 | V5ʔV† | _________________ | V5hV† | _______________ |
b. | 4 | V4ʔV† | _________________ | V4hV† | _______________ |
c. | 3 | V3ʔV | jo3ʔo ‘año’ atɯ3ʔɯ ‘estrella’ | V3hV | kɯ3hɯ ‘monte’ kwe3he ‘quelite’ |
d. | 2 | V2ʔV | ʃi2ʔi ‘por.eso’ ɡakɯ̃2ʔɯ̃ ‘delito’ | V2hV | juʔu2hu ‘agujero’ |
e. | 1 | V1ʔV* | aʔnɯ1ʔɯ ‘cacique’ | V1hV* | nit͡ʂa1ha ‘pegajoso’ |
† = Las sílabas interrumpidas glotalmente no ocurren con tonos altos, extra altos o con contornos tonales.
* = no aparece en la leyenda.
Ortografía 4
Las convenciones ortográficas y los signos diacríticos usados para indicar el tono en la leyenda se basan en el sistema de cinco tonos que fue aprobado en 2009 por un comité integrado por maestros locales, líderes de la comunidad y entusiastas de la lengua en San Andrés Chicahuaxtla y en Santo Domingo del Estado. Aunque los lingüistas representan todos los tonos por escrito, los hablantes nativos no suelen ser muy conscientes de los tonos y los contornos tonales (Hollenbach, 2007). Consecuentemente, algunos de los tonos o contornos tonales en la representación ortográfica de la leyenda a continuación no se marcan o se marcan de una forma inconsistente.
Los tonos 5 en el triqui de Chicahuaxtla se escriben usando los siguientes diacríticos: ( ´ ) = 5; ( ˆ ) = 4; ( ) = 3; (__) = 2 y ( ` ) = 1. Palabras que terminan con un solo tono se escriben con una vocal final, mientras que las que terminan con secuencias de dos tonos se escriben (pero no siempre) duplicando la vocal final y marcando los tonos correspondientes, por ejemplo, guiì [ɡwiː31] ‘persona’ y nimâan [nimãː43] ‘corazón - alma - difunto’. El sistema ortográfico utilizado actualmente no toma en cuenta las palabras que terminan con secuencias de tres tonos, como nneè [nːeː313] ‘carne’ y nnee [nːeː323] ‘agua’.
Las vocales en el triqui de Chicahuaxtla se escriben tal como están escritas en el español (p. ej., a, e, i, o, u), con la excepción de la vocal /ɯ/ y /ə/ que se escriben con diéresis en palabras como kïj ï [kɯ3hɯ] ‘montaña’, atïˈï [a3t̪ɯ3ʔɯ] ‘estrella’, y hiëj [jə3h] ‘piedra’. Hay algunos hablantes nativos que escriben estos sonidos con grafemas bloqueados o usando texto tachado, por ejemplo, i and e. Los hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla que hablan un dialecto en el que /ə/ y /ɯ/ se han fusionado con /e/ e /i/ representan estos sonidos como <e> e <i> por escrito respectivamente.
Las convenciones de ortografía del triqui de Chicahuaxtla han cambiado en los últimos 65 años, por lo que se justifica una explicación de algunos de los grafemas. Por ejemplo, Longacre (1952, 1957, 1959), Good (1978) y Matsukawa (2009) representan la oclusiva velar /k/ como c antes de las vocales anteriores y qu antes de las vocales posteriores de acuerdo con las convenciones de ortografía en el español. Hoy, sin embargo, hay muchos que escriben /k/ como k donde ocurra.
Longacre (1952, 1957) y Good (1978) escriben las oclusivas bilabio-velares sordas y sonoras /kw/ y /ɡw/ como cu y gü antes de la i y la e de acuerdo con las convenciones de ortografía en el español, sin embargo, hay algunos hablantes nativos que escriben kw y gw para representar estos sonidos. Por ejemplo, según las convenciones de ortografía utilizadas en la leyenda, la palabra [ɡwiː31] ‘gente’ se escribe guiì pero de acuerdo con algunos sistemas de escritura alternativos actualmente en uso, también se puede escribir como gwiì, güì o guì. Basado en la ortografía española, la g se escribe como gu antes de e o i, sin embargo, algunos hablantes nativos escriben /ɡ/ como g. Por consiguiente, la palabra que aparece en el texto, [ɡi3-ʔja3h] ‘COM-hacer’, se escribe giˈiaj según las convenciones de ortografía utilizadas en la leyenda, pero algunos hablantes nativos prefieren escribirla como guiˈiaj [ɡi3-ʔja3h] ‘COM-hacer’ basándose en la ortografía española.
En la representación ortográfica de la leyenda, las fricativas postalveolares sordas y sonoras /ʃ/ y /ʒ/ se escriben como <y> y <x> respectivamente, cf. yutu [ʃu3t̪uː2] ‘rata’, yuku [ʃu3kuː3] ‘animal’ y xi [ʒiː2] ‘muy’. En su diccionario, Good (1978) escribe la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ como x y la fricativa postalveolar sonora /ʒ/ como xx, por ejemplo, xutu [ʃu3t̪uː2] ‘rata’ (Good, 1978: 48) en comparación con xxi [ʒi3] ‘grande’ (Good, 1978: 79), guxxunˈ [ɡu3ʒũ2ʔ] ‘lo vamos a retirar’ o xxun [ʒũː32] ‘retirar’ (Good, 1978: 25). 6
En la leyenda, el saltillo < ˈ > se utiliza para representar la oclusiva glotal [ʔ] y refleja las convenciones de ortografía utilizadas por Longacre (1952, 1957), Good (1978), Mastukawa (2008, 2009), Elliott et al. (2012, 2016, 2017) y Santiago Rojas (2006). Hay algunos hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla que escriben h para representar la oclusiva glotal [ʔ] (p. ej. aˈmii ~ ahmii ‘hablar’; ˈngò ~ hngò ‘uno’).
En la representación ortográfica de la leyenda, el grafema h es mudo y se usa para representar las semivocales /j/ y /w/ como hi y hu respectivamente, tanto al principio de una palabra o en posición medial, por ejemplo, hioˈóo [jo3ʔoː53] ‘tierra’; hianˈanj an [j̃ã3ʔã2hã] ‘dios’ o hianˈaan [j̃ã3ʔãː32] ‘fuego - lumbre’, o, ruhuâa [ru3waː43] ‘adentro’, rihian [ri3j̃ãː32] ‘cara’ o ahuii [a3wiː32] ‘luna’. La fricativa glotal sorda /h/ se escribe <j>, por ejemplo, nej [ne3h] ‘también’ o kuej e [kwe3he] ‘quelite’. 7
El grafema n cuando se encuentra al inicio de una sílaba se pronuncia como nasal alveolar sonora /n/, sin embargo, la n después de una vocal señala una pronunciación nasalizada de la vocal anterior, por ejemplo: daranˈ [d̪aɾã3ʔ] ‘todo’; hianˈanj an [j̃ã3ʔã2hã] ‘dios’; o gumàn [ɡu3mãː1] ‘lluvia’. La propagación del rasgo [+nasal] hacia la izquierda se ve bloqueada por una consonante laríngea interviniente (/ʔ/ o /h/) con la excepción de las palabras cuya raíz contiene una vocal nasal, por ejemplo, hianˈaan [j̃ã3ʔãː32] ‘fuego’ o ran’ hiun’unj [rã3ʔ j̃ũ3ʔũ2h] ‘estorbar’. Algunos hablantes nativos escriben [j̃] como ñ porque creen que su pronunciación es parecida a la de la consonante alveopalatal nasal /ɲ/ en español y por lo tanto, palabras como [j̃ã3ʔã2hã] ‘dios’ y [j̃ã3ʔãː32] ‘fuego-lumbre’ pueden escribirse ñanˈanj an o ñanˈaan respectivamente.
La representación de las sonorantes fortis-lenis en la ortografía práctica ha resultado en un debate entre los maestros, los líderes y los miembros de la comunidad. Los sistemas ortográficos usados por Longacre (1952, 1957, 1959) y Good (1978) distinguían las sonorantes fortis de sus contrapartes lenis al escribir las fortis como consonantes geminadas, por ejemplo: [mː nː lː jː] como mm, nn, ll, yy mientras que la consonante fortis [wː] se escribe <huu> (p. ej., huuej e [wːe3he] ‘cueva’). Los sistemas de escritura alternativos actualmente en uso representan tanto la consonante /w/ fortis como lenis como <w> donde ocurran. Por lo tanto, algunos hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla escriben las palabras [wːe3he] ‘cueva’ o [ru3waː43] ‘adentro’ como wej e y ruwáa en lugar de huuej e o ruhuâa. La consonante /jː/ se representa ortográficamente como hii (p. ej., hiiaj [jːa13h] ‘ahora-hoy’) mientras que su contraparte lenis se escribe como hi (p. ej., hioˈo [jo3ʔo] ‘año’) en la leyenda. No todos los hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla están de acuerdo con que las consonantes sonorantes fortis-lenis deban o no estar representadas por escrito. Santiago Rojas informa (Elliott et al., 2012; Elliott, 2017) que todavía hay varios maestros y administradores escolares en San Andrés Chicahuaxtla y en las comunidades vecinas que rechazan el uso de las consonantes dobles.
Finalmente, la rótica /r/ en posición inicial, representada ortográficamente como <r>, se ha descrito como una consonante alveolar vibrante múltiple /r/ en las variantes de triqui (Hollenbach, 1977; DiCanio, 2010; Elliott, Sandoval Cruz y Santiago Rojas, 2012); sin embargo, esta pronunciación no es tan común como antes se creía. En cuanto a la pronunciación de la r inicial en la grabación de la leyenda, se han observado diversas articulaciones. Además de su pronunciación como vibrante múltiple (p. ej., /r/), a veces el narrador la pronuncia con fricción acústica, con o sin sonoridad, [rᶾ] o [r̥ʃ], cf., [rʒa3ʔaː3] o [r̥ʃa3ʔaː3] ‘mano’. A veces el narrador pronuncia la palabra rôˈ [ro4ʔ] como [drʒo4=ʔ] ‘adentro=1INCL’, con una combinación de oclusión y fricción acústica mientras que, en otros contornos, la pronuncia como vibrante múltiple. DiCanio (2010: 230) hace una observación parecida sobre la alofonía de /r/ en el triqui de Itunyoso. En posición intervocálica, el narrador pronuncia la /r/ mayormente como vibrante simple [ɾ] pero también puede haber fricción acústica en este contorno. La consonante /ɾ/ no se encuentra en posición inicial de palabra.
Estructura de palabras en el triqui de Chicahuaxtla
El triqui de Chicahuaxtla es una lengua VSO que consiste principalmente en palabras monosilábicas y disilábicas. Las palabras trisilábicas suelen ser palabras compuestas que pueden consistir en un sustantivo con otro sustantivo, un verbo o un adjetivo. Por ejemplo, en la leyenda, la palabra yumiguiì [ʃu3mi32ɡwiː313] 8 ‘mundo’ es una palabra compuesta que consiste en yumi [ʃu3miː32] ‘esfera’ más la palabra guiì [ɡwiː313] ‘gente’.
Las sílabas finales del triqui de Chicahuaxtla son acentuadamente prominentes y tienen un tono contrastivo fonémico, a excepción de la formación de los verbos con aspecto potencial y completivo, como se explica más abajo. Las sílabas finales terminan con una vocal larga [Vː] o en una consonante coda /ʔ h/.
Los sustantivos en el triqui de Chicahuaxtla no muestran número ni género. Cuando el concepto de número es importante, los sustantivos pueden estar precedidos por un marcador plural (PL) /ne3h/, por ejemplo, nej huuej e /ne3h wːe3he/ ‘cuevas’; nej yuku /ne3h ʃuku3/ ‘animales’ o nej guiì /ne3h ɡwiː31/ ‘gente’. Nej /ne3h/ también se usa para convertir un pronombre singular en su forma plural, por ejemplo: nej sij /ne3h si3h/ ‘PL él’ > ‘ellos’.
Hay tres categorías de sustantivos poseídos en el triqui de Chicahuaxtla: sustantivos alienables, inalienables y los que muestran la posesión de animales. 9 Los sustantivos alienables cuando están poseídos van precedidos por un prefijo genitivo /siː32/ o su alomorfo /ʃiː32/, por ejemplo, si-yugui /si32 ʃuɡwi3/ ‘POSS nombre’. Los sustantivos que empiezan con /j/ o [j̃] (antes de una vocal nasal) cambian /j/ o [j̃] a /d-/ en la forma poseída, por ejemplo, [ja3ʔaː3] ‘raíz’ > [d-a3ʔa3h] ‘POSS-mi raiz’; [j̃ãː32] ‘sal’ > [d-ãː323] ‘POSS-su sal’. Los sustantivos inalienables, por ejemplo, términos de parentesco o las partes del cuerpo, siempre tienen un poseedor implícito, por ejemplo, /roʔo4=ʔ/ ‘mano=1INCL’, /duɡwatʃi4=ʔ/ ‘sobrina=1INCL’ y no suelen ir precedidos por un prefijo genitivo. Hay otro grupo de sustantivos que tienen formas genitivas que difiere de la forma no poseída, 10 por ejemplo: /we3ʔe/ ‘casa’ > /dukwa35/ ‘su.casa’, /dukwa4 si3h/ ‘su.casa él-la casa de él’. Para más información sobre la morfología genitiva del triqui de Chicahuaxtla, véase Matsukawa (2007) y Hernández Mendoza (2017).
Vocales finales interrumpidas por un laríngeo
A diferencia de las otras variantes del triqui, el triqui de Chicahuaxtla tiene vocales finales en las que un solo gesto vocálico es interrumpido por un laríngeo, ya sea /ʔ/ o /h/ en formas sustantivas. Longacre habló de esto por primera vez en 1952 y dijo que las sílabas interrumpidas por un sonido glotal en el triqui de Chicahuaxtla constan de un núcleo, ya sea /ʔ/ o /h/, en el que se encuentra un tono fonémicamente contrastivo a lo largo de toda la vocal. Esta combinación singular de palabras que contienen interrupciones a media sílaba ya sea /VTʔV/ o /VThV/ y aquellas que tienen secuencias de vocal-oclusiva glotal-vocal, es decir, /VʔVT/, tiene consecuencias significativas para el sistema morfofonológico laríngeo-tonal del triqui de Chicahuaxtla porque es precisamente la combinación del gesto laríngeo junto con el tono de la vocal glotalmente interrumpida lo que determina los patrones morfofonológicos que emergen. Las sílabas que son interrumpidas por una oclusiva glotal /ʔ/ tienen una raíz con rima [Vʔ] mientras que las que están interrumpidas por /h/ tienen rima [Vh]. Por ejemplo, la palabra [a3t̪ɯ3ʔɯ] ‘estrella’ tiene una interrupción a media sílaba y una rima final de /Vʔ/, mientras que la palabra [wːe3he] ‘cueva’ tiene una rima final de /Vh/. Ambos ejemplos siguen un patrón tono-laríngeo para las palabras que terminan con tono /3/. Aunque las formas interrumpidas glotalmente ocurren mayormente con el tono /3/, hay otras combinaciones posibles, como /V2ʔV/, /V1ʔV/ y /V2hV/, /V1hV/, por ejemplo, gakïnˈïn [ɡa3kɯ̃2ʔɯ̃] ‘pecado-delito’ en la leyenda. Las sílabas interrumpidas glotalmente no ocurren con tonos altos, extraaltos o con contornos tonales.
En la transcripción de la leyenda a continuación, las palabras con vocales interrumpidas por un laríngeo (/VTʔ/hV/) se transcriben con letra volada o con superíndice (por ejemplo, /ʔ h/) para mostrar que el segmento es de una sílaba, mientras que las palabras que constan de secuencias de vocal-oclusiva glotal-vocal (por ejemplo, /VʔVT/) se transcriben con la letra escrita en la línea para indicar que constan de dos sílabas, cf., hioˈo [jo3ʔo] ‘año’ con hioˈóo [jo3ʔoː53] ‘tierra’.
Verbos, tonos y aspecto
Las raíces verbales en el triqui de Chicahuaxtla pueden terminar en una vocal modal, nasalizada, aspirada o glotalizada, (por ejemplo, /Vː/, /Ṽː/, /Vh/, /Vʔ/) de acuerdo con los ejemplos de la leyenda que se encuentran en la tabla 3 a continuación:
Terminación | Ejemplo | Glosa | ||
a. | Modal | /Vː/ | /atʃeː35/ | ‘caminar’ |
b. | Nasal | /Ṽː/ | /atʃĩː45/ | ‘pedir’ |
c. | Aspirado | /Vh/ | /nita32h/ | ‘no.haber’ |
d. | Glotalizado | /Vʔ/ | /ri32ʔ/ | ‘lograr’ |
Los verbos regulares en el triqui de Chicahuaxtla distinguen entre tres aspectos: PROGRESIVO, COMPLETIVO y POTENCIAL. Si el verbo expresa acciones que pueden ser realizadas por todos, la forma naturalmente dada por el hablante nativo está en la forma 1INCL de aspecto potencial, por ejemplo, [ɡa2ʔmi2ʔ] ‘vamos a hablar’. Las acciones que realizan los animales u objetos inanimados, por ejemplo, aullidos o fugas, o aquellas que se limitan a individuos específicos, como el acto de bautizar a una persona o amamantar a un niño, se dan en la forma de 3SG (Good, 1978: 105) de aspecto progresivo.
En la formación del aspecto progresivo, la raíz del verbo se usa antes de un pronombre libre, por ejemplo /re3ʔe3h ne3h si3h/ [dejar PL él] ‘ellos dejan’, /wĩː3 ne3h si3h/ [ser PL él] > ‘ellos son’ o /a3t̪o32h ne3h si3h/ [dormir PL él] ‘ellos duermen’. Las raíces verbales también pueden usarse antes de un sustantivo como se muestra en los ejemplos de la leyenda a continuación: nataˈ nej xîˈ /nata32ʔ ne3h ʒi4ʔ/ [PROG:narrar PL ancianos] ‘nuestros abuelos narran’; Ganï ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ /ɡ-a3nɯː43 ru3waː43 j̃ã3ʔã32h ri3ki4ʔ/ [COM-pensar adentro dios supremo] ‘el dios supremo pensó’ o naˈman hioˈóo /na3ʔmã32 jo3ʔo53/ [COM:enfriar(se) tierra] ‘se enfrió la tierra’.
El triqui de Chicahuaxtla tiene dos sistemas para indicar el sujeto en la formación de las formas 1SG y 1INCL. El primero consiste en usar la raíz antes de un pronombre libre, mientras que el segundo emplea cambios sistemáticos en el tono de la raíz y, a veces, mediante la adición de pronombres clíticos para marcar persona y número, por ejemplo, /=h/ para 1SG o /=ʔ/ para 1INCL. Por ejemplo, los hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla pueden decir [da3ɡa3wi31ʔ j̃ũ1ʔ] ‘nosotros matamos’ usando la raíz del verbo antes de un pronombre libre [j̃ũ1ʔ] ‘nosotros.EXCL’ o [ne4ʔ] ‘nosotros.INCL’ o una forma fusionada [d̪a3ɡa3wi4=ʔ] ‘matamos=1INCL’ sin un pronombre libre. Algunos hablantes nativos se refieren a las formas que se usan con un pronombre libre como formas largas, mientras que los elementos léxicos que marcan persona y número con cambios tonales, ya sean cambios en la altura del tono o del contorno tonal, y/o la adición o eliminación de clíticos, son formas cortas. Los hablantes nativos la lengua tienden a usar formas largas y cortas para 1SG y 1INCL con aproximadamente la misma frecuencia. La elección de la forma, larga o corta, no depende de la raíz del verbo.
En la leyenda, hay varios ejemplos de formas cortas para 1INCL que se encuentran en la tabla 4 a continuación. Las formas cortas para 1INCL siempre están marcadas con una oclusiva glotal. Las raíces verbales que terminan con /a/ o /ã/ cambian a /o/ y /ũ/ respectivamente en la formación de las formas cortas para 1INCL. Por ejemplo, (b.) /ʃa43/ ‘comer’ cambia a /ʃo4=ʔ/ ‘comemos=1INCL’; y (c.) /ruwa43/ ‘adentro’ va a /ro4=ʔ/ ‘dentro de nosotros’. La forma corta para el verbo /niʔja32h/ ‘mirar’ sufre tres cambios: 1) se elimina la /h/ final y se reemplaza por una oclusiva glotal como marcador de 1INCL; 2) se sube al tono a /4/, y 3) la -/a/ se convierte en -/o/ para dar la forma /niʔjo4=ʔ/ ‘mirar=1INCL’. Para más información sobre las formas largas y cortas en el triqui de Chicahuaxtla, véase Elliott, 2017 y Hernández Mendoza, 2017.
Raíz | Forma Larga | Forma Corta | Glosa | |
a. | /daɡawi31ʔ/ | /daɡawi31ʔ j̃ũ1ʔ/ | /daɡawi4=ʔ/ | ‘matamos=1PL’ |
b. | /ʃa43/ | /ʃaː43 j̃ũ1ʔ/ | /ʃo4=ʔ / | ‘comemos=1PL’ |
c. | /ruwa43/ | /ruwa43 j̃ũ1ʔ/ | /ro4=ʔ/ | ‘adentro=1PL’ |
d. | /niʔja32h/ | /niʔja32h j̃ũ1ʔ/ | /niʔjo4=ʔ/ | ‘mirar=1PL’ |
Las formas de aspecto potencial y completivo toman un prefijo /ɡa-/, /ɡi-/ o /ɡV-/ que distinguen estas formas del aspecto progresivo. El tono contrastivo se encuentra mayormente en los prefijos, generalmente el tono /3/ en la marcación de aspecto completivo y /2/ para el aspecto potencial. Las formas de aspecto progresivo y completivo terminan con el mismo tono o contorno tonal que la raíz (Good, 1978: 107-108; Hernández Mendoza, 2017: 337). La tabla 5 ilustra los prefijos utilizados en la marcación de aspecto completivo y potencial en el triqui de Chicahuaxtla, junto con la raíz en la marcación de aspecto progresivo. El ejemplo (a.) en la tabla a continuación toma el prefijo aspectual /ɡ-/ para el aspecto completivo y el potencial (p. ej. /ɡ-a3ʔmi32/ ‘habló’ y /ɡ-a2ʔmi32/ ‘hablará’). El ejemplo (b.) /ta32h/ ‘decir’ toma el prefijo /ɡa-/ y cambia a /ɡa-3ta32h/ ‘dijo’ y /ɡa2-ta32h/ ‘dirá’. El verbo (c.) /ri32ʔ/ ‘encontrar’ toma el prefijo /ɡi-/ (p. ej., /ɡi3-ɾi32ʔ/ ‘encontró’ y /ɡi2-ɾi32ʔ/ ‘encontrará’). La palabra (d.) /nu3kwa32h/ ‘aguantar - ser fuerte’ ilustra el uso del prefijo /ɡu-/ con formas tales como /ɡu3-nu3kwa32h/ ‘aguantó’ y /ɡu2-nu2kwa2h/ ‘aguantará’ en el aspecto completivo y potencial, respectivamente. Hay algunos verbos, por ejemplo /ʃa43/ ‘comer’, cuyas formas de aspecto progresivo y completivo que son iguales y su significado depende del contexto. Por ejemplo, /ʃa43/, en la leyenda, puede traducirse como ‘come’ o ‘comió’, mientras que el tono baja a /2/ en la marcación de aspecto potencial, por ejemplo, /ʃa2/ ‘comerá’.
Raíz | Progresivo | Completivo | Potencial | Glosa | |
a. | /a3ʔmi32/ | /a3ʔmi32/ | /ɡ-a3ʔmi32/ | /ɡ-a2ʔmi2/ | ‘hablar’ |
b. | /ta32h/ | /ta32h/ | /ɡa3-ta32h/ | /ɡa2-ta2h/ | ‘decir’ |
c. | /ri32ʔ/ | /ri32ʔ/ | /ɡi3-ri32ʔ/ | /ɡi2-ri1ʔ/ | ‘conseguir’ |
d. | /nu3kwa32h/ | /nu3kwa32h/ | /ɡu3-nu3kwa32h/ | /ɡu2-nu2kwa2h/ | ‘aguantar’ |
e. | /ʃa43/ | /ʃa43/ | /ʃa43/ | /ʃa2/ | ‘comer’ |
La mayoría de las formas verbales en la leyenda tienen marcación de aspecto completivo, por ejemplo: /ɡ-a3ʔmi32/ ‘COM-hablar’, /ɡi3-ʔja3h/ ‘COM-hacer, /ɡa3-ta32h/ ‘COM-decir’ y /ɡi3-ʃi3ʔnã3h/ ‘COM-abundar’, entre otras. Hay varios verbos con aspecto progresivo, por ejemplo, [nã3ʔã32h] ‘avisar’, /nːe3/ ‘estar.sentado’ y /ra3sũ2=ʔ/ ‘usar=1INCL’. Hay pocas formas verbales con aspecto potencial /ɡ-a3mã1ʔ/ ‘lloverá’, /ɡã2ʔã2h/ ‘irá’, /ɡ-a2t͡ʃĩ2h/ ‘pedirá’, y /ɡu2-ʃu3ma1/ ‘llegará’. En la leyenda se encuentran dos verbos, /nũ2/ ‘estar.en’ y /ni3ta32h/ ‘no.haber’ que son formas verbales sin marcación de aspecto que se usan para hablar de eventos en el pasado.
La leyenda y los dioses triquis
El texto documentado aquí relata una leyenda popular del triqui de Chicahuaxtla redactada por Pablo Hernández Cruz, originario de La Laguna Guadalupe y hablante nativo de triqui de Chicahuaxtla. La leyenda le fue contada originalmente por su madre, Francisca Cruz† y otras dos señoras mayores, Martina Manuel García† y Maximina Guzmán†. Para el presente estudio, el texto fue narrado por el maestro Fausto Sandoval Cruz, originario de San Andrés Chicahuaxtla. Sandoval Cruz es maestro de educación bilingüe indígena de la escuela primaria bilingüe en Miguel Hidalgo Chicahuaxtla y tiene 57 años. Tiene más de 40 años de experiencia enseñando tanto en el triqui de Chicahuaxtla como en español. Se hizo la grabación en San Andrés Chicahuaxtla, el 25 de julio de 2018, en la casa de Fausto Sandoval Cruz. El texto dura 9 minutos y 25 segundos y fue grabado con Audacity v2.1.3 utilizando una grabadora digital portátil Zoom H4n conectada a una MACbook Pro. Se hizo la grabación a una frecuencia de muestreo de 44.1 KHz y una cuantificación de 16 bits-calidad de CD.
La leyenda se titula, Dàj guruguiˈ yumiguiì [d̪a1h ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ ʃu3mi32ɡwiː31] ‘De como apareció la gente del mundo’ y es un resumen de varias leyendas sobre las deidades triquis y la creación de la raza humana que conocemos hoy en día. Según la leyenda, todo empieza con Hianˈanj Rikîˈ [j̃ã3ʔã32h ri3ki4ʔ] ‘el dios supremo’ o ‘el ser sagrado’ que creó el universo, el mundo, las constelaciones, la gente y las otras deidades.
Antes de la llegada de los españoles, los triquis tenían su religión y sus propios dioses que alababan. Con el inicio de la Santa Inquisición de América, “se empezó a prohibir la práctica de los brujos y la adoración de los ídolos no cristianos, argumentando que no son santos, por lo que se empezó a destruirlos en sus templos” (Fernández et al., 1998: 35). Consecuentemente, los triquis se sintieron obligados a llevar a sus dioses a las cuevas locales para poder venerarlos a escondidas. Según la leyenda, Hianˈanj Rikîˈ creó primero a Hianˈanj Duˈhui [j̃ã3ʔã32h d̪u3ʔwiː3] ‘Dios del Rayo’ o ‘Dios de la lluvia’. Hianˈanj Duˈhui es el dios más importante para los triquis ya que es el proveedor de la lluvia para las cosechas. Tanto hoy como en los días de antaño, los triquis tienen una ceremonia principal para alabar a Hianˈanj Duˈhui (Lewin Fischer y Sandoval Cruz, 2007). Esta ceremonia se lleva a cabo el 25 de abril dentro de unas cuevas llamadas Dukuá Duˈhui [d̪u3kwaː35 d̪u3ʔwiː3] ‘la Casa del Rayo’, las cuales fueron las mismas cuevas a las que los triquis llevaron sus ídolos por primera vez para realizar sus ceremonias religiosas ocultas durante la Inquisición. La ceremonia es un excelente ejemplo de sincretismo ya que se unen muchos símbolos paganos y cristianos. Durante la ceremonia, se lleva una cabra viva a la cueva para hacer un sacrificio al dios de la lluvia. Al pronunciar oraciones en triqui, se hace un corte profundo en el cuello del animal, del cual brota una corriente de sangre. El curandero y sus principales riegan la sangre en forma de una cruz haciéndole una petición de lluvia a Hianˈanj Duˈhui ‘el Dios del Rayo’ (Fernández et al., 1998: 41). Luego, la carne se distribuye entre los participantes, observando un orden jerárquico: primero, a los principales y las autoridades, y luego a los participantes públicos. Al concluir la ceremonia, todos comen juntos.
El próximo dios que creó Hianˈanj Rikîˈ era Hianˈanj Nanèe [j̃ã3ʔã32h na3nːeː13], ‘el dios del viento y de los huracanes’ (Fernández et al., 1998: 37). Según las creencias triquis, este dios se considera malo porque con los vientos fuertes que crea, maltrata las cosechas y arruina los alimentos.
Los otros dioses mencionados en la leyenda son: Hianˈanj Kïj ï [j̃ã3ʔã32h kɯ3hɯ] ‘el dios del monte’ que cuida todo lo que hay en las montañas; Hianˈanj Hioˈoj o [j̃ã3ʔã32h jo3ʔo3ho] ‘Dios de la tierra’, quien produce todos los alimentos y es creador de la vida; Hianˈanj Dachrúnj [j̃ã3ʔã32h d̪a3t͡ʂũ35h], ‘el dios del temazcal’ o ‘el dios del parto’, encargado de cuidar la salud humana; y finalmente, creó a Sichre [si3t͡ʂeː3], palabra que significa “el ser sin nada”, “el que no tiene alma” o mejor conocido como el diablo. El diablo, según la leyenda, vive en un lugar llamado, “Ránako” [ra4na3koː3] que significa ‘el arroyo seco’ o ‘el infierno’. El dios supremo también crea a taˈnaj a [ta3ʔna3ha], ‘los fantasmas’ que “son seres espirituales malos que asustan a la gente de noche, los persiguen para destruirlos, se transforman en objetos y en animales como el gato negro, el perro negro, el venado, la vaca o se transforman en seres humanos gigantes de color moreno o negro” (Fernández et al., 1998: 39).
La leyenda y las razas humanas
Según la leyenda, Hianˈanj Rikîˈ [j̃ã3ʔã32h ri3ki4ʔ] ‘el dios supremo’ quería que hubiera gente en el mundo. La primera raza que creó se llamaba guiì yutu [ɡwiː31 ʃu3t̪uː2] ‘la gente rata’. El narrador los describe como gente muy alta que tenía la piel tan dura como las rocas y que caminaba a gatas. La gente rata poseía órganos reproductivos de ambos sexos para poder reproducirse rápidamente. La gente rata comió todas las plantas y los animales y según se cuenta en la leyenda, hicieron muchos hoyos en la tierra que son los cráteres que se ven en la región triqui hoy en día. A petición de los animales, el dios supremo destruyó a la gente rata con fuego.
La segunda raza que creó el dios supremo se conocía como guiì gurugui [ɡwiː31 ɡu3ɾu3ɡwiː3] ‘la gente changa’. El narrador los describe como mitad humano y mitad animal. Tal como la gente rata, la gente changa caminaba a gatas. Eran peludos, perezosos y tenían una actitud soberbia. Fueron los primeros en descubrir el fuego e inventaron el primer temazcal. Eran gente arrogante que destruyó los bosques en las montañas por haber descuidado el fuego. A petición de los animales, el dios supremo también destruyó a la gente rata quemándolos.
El último grupo de humanos que creó el dios supremo eran los mmî [mːiː4], palabra que significa ‘los primitivos’. La palabra “primitivo” se aplica a personas que no reconocen a su creador y que no se habían bautizado. Los primitivos comieron todo y con los años, no quedó nada más que comer. De nuevo, el dios supremo decidió destruir a los primitivos a petición de los animales, pero en vez de quemarlos, Hianˈanj Rikîˈ envió un gran diluvio y los ahogó. Antes de sacrificarlos, el dios supremo llevó a un niño y a una niña y los puso en el pico de una montaña llamada “Kïj Sa Gata” [kɯ3h saː3 ɡa3t̪aː3] ‘La Montaña que Cargó’ para poder salvarlos. Ahí crecieron y se reprodujeron creando la raza humana que conocemos hoy en día.
DÀJ GURUGUIˈ YUMIGUIÌ
[TEXTO EN TRIQUI DE CHICAHUAXTLA]
(1) Dàj guruguiˈ yumiguiì.
(2) Nataˈ nej yîˈ aˈmii nânj nïˈïn 11 sisi nga nâ, nda ˈngò yi hioˈo gàˈ gachîin, gurïn nimâan sa acheé yataˈa ga nda dan. (3) Dadinˈ ga rumiˈ yumiguiì ni nitaj nuj giman. Nimâan dan huin Hianˈanj Rikîˈ ni Hianˈanj nan huin sa giˈiaj guruguiˈ daranˈ sa man yumiguiì.
(4) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ daranˈ sa niˈînˈ ni sa nun niˈînˈ. Huej giˈiaj guruguiˈ hioˈóo ni daranˈ nej huuej man ganˈanj. (5) Diu dan ni hioˈóo gahuin ˈngò ta niko xi. Ni Hianˈanj Rikîˈ huin sa aruˈueˈ man ngà nguèj raˈa nga yêˈ ˈngò raˈa ni nadunaj nadaˈa nga aˈngô raˈa ni sikiˈ hioˈóo ˈiaj yiˈi dan aˈuij hiûn. (6) Ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ Nnee Hianˈanj an giˈiaj, daranˈ nej koj ni chrun man rihian hioˈóo, daranˈ nej yuku, nej yuku yachìj ni nej yuku hua lij.
(7) Diu dan ni nitaj atïˈï giman nitaj gui ni nitaj ahuii dadinˈ hué gè riki hioˈóo gahui gachiˈi. (8) Sani guchiˈ ˈngò diu ni naˈman hioˈóo dadinˈ ûta gahui nanèe, ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ ahuii giˈiaj, gunej yataˈa ni gisikij giˈiaj nej sani gachîin diu ni huê naj si naˈman ahuii nej. (9) Nej yî nêˈ, ni rej nêˈ taj sisi ahuii huin daˈní hioˈóo dadinˈ si-yugui gataj ruhuâa: “Sa ahui riki hioˈóo”.
(10) Ûta niko hioˈo gachîin ni Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ aˈngô nej Hianˈanj an, guruguiˈ Hianˈanj Duˈhui. (11) Hianˈanj nan huin sa aˈnï̂n gumàn rihian hioˈóo. Nnee nan ni nunj ruhuâa ahuii. (12) Hianˈanj Duˈhui huin sa ranˈ hiunˈunj nej guiì nitaj si dugumîi ˈngò chruj ni ˈngò kuej nga yâ nij. Dukuá hianˈanj nan huin huuej e yiˈi dan hua niˈianj yî nêˈ nej hiuj dan ni huaˈanj reˈej nej sij niˈiaj hianˈanj dan dani giriˈ nej sij sa ya nej sij dàj rôˈ ˈnḯïn, runee, kan rune ahua ni kuej e.
(13) Anï̂ï ruhuâa nêˈ sisi hua gaˈì daˈní Hianˈanj nan. ˈNgò nej daˈní huin sa nataˈ naˈanj nga gamanˈ ni huej huin sa nne “Yichrá ganee”, aˈngoj huin sa nataˈ naˈanj nga guyumà gumàn nukuaj ni nunj ra Kïj Anej e, aˈngoj nun ra Kï¨j Ruku ni huej nataˈ naˈanj nga ganˈanj gumàn. Aˈngô daˈní Hianˈanj Duˈhui nun ra Kïj Yaka ni huej huin sa nataˈ naˈanj nga gamanˈ yichèj.
(14) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Nanèe. Hianˈanj nan hua daˈaj ni gaˈue giˈiaj yiˈij dadinˈ reˈ nnaà ni dagahuij nej yuku man kïj ï ni nej yuku dugumîˈ nga aˈuij gumàn nugui asi gumàn nanèe.
(15) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Hioˈoj o, hianˈanj nan ni rôˈ huin nîˈ huin dadinˈ rihianj ahui sa yôˈ. Huej giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Nnee ni huej dugumîin hiuˈuj nnee, yinée, kïn ni nnee hianˈanj an. Dukuá hianˈanj nan huin ahuii dadinˈ ruhuâa ahuii ahui nnee rasunˈ rihian hioˈóo.
(16) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Kïj ï, ni huej nikaj hiunˈunj kïj ï ni nej yuku, yiˈi dan nga rôˈ dagahuîˈ nej yuh ni gàˈ sinïn gachinj niˈiôˈ rihianj.
(17) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Dachrúnj ni huej huin Hianˈanj Guˈuaj a ni nikaj hiunˈun giˈiaj gonoˈôj nej guiì. (18) Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Sichre, sichre huin “Sí nitaj si nikaj nimâan” ni huej duguaˈì nej sí ˈiaj gakïˈïn. Dukuaj nne Rânako. (19) Hué Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ “Taˈnaj a” ni nikaj hiunˈun duguminj nej guiì guruguiˈ nda neˈ rukùu.
(20) Ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ guiì yutu guiì giˈiaj. Nej guiì nan ni guiì yakan xi ga nej sij, sij nda kochiˈ yikóo yakan nej sij ni gaché guâhiu nej sij ni ûta sikàˈ nnïj nej sij dàj rôˈ sikàˈ hiëj. Goˈngo nej guiì nan ni gahuin nej sij sí ni guiì yanà yiˈi dan ûta hiòo giyiˈnanj nej sij. (21) Yâ nej sij kuej e ni hiaˈa chrun sani nga ganahuij yâ nej sij ni gayiˈi nej sij yâ nej sij nej yuku hua lij. (22) Nej guiì nan ni ûta gán nej sij hiuˈuj u riki hioˈóo yiˈi dan diu hiiaj ni ûta man hiuˈuj ˈhiúun yihiûnˈ. (23) Nej yuku nani rihian nej guiì yutu guiì ganaraˈuiˈ nej yuj ni ganˈanj gaˈmii gakïnˈ nej yu rihian Hianˈanj Rikîˈ ni gachín niˈiaj nej yuj sisi dagahuiˈ Hianˈanj Rikîˈ guiì yutu guiì huê dan ni gaˈnïḯ Hianˈanj Rikîˈ hianˈaan gaˈnaj rihian hioˈóo ni gachrîj hianˈaan nïˈï̂nj daranˈ nej sí yutu guiì. (24) Nga ganû hianˈaan nej guiì nan ni gaˈnïḯn Hianˈanj Rikîˈ nanˈ ni yataˈa ni ganahuin ni atïˈï. Danaj gahuin ni ganahuij nej guiì yutu guiì.
(25) Gachîin hioˈo ni guruguiˈ guiì guruhui giˈiaj Hianˈanj Rikîˈ, sani daˈaj huin nej sij yuku ni daˈaj huin nej sij guiì, ni gaché nitu nej sij, ûta mân gutsinj in nï̀nˈ gachràˈ nej sij ni ûta rumì nej sij dadinˈ nigànj chre ni man si atoj nej sij. (26) Guiì guruhui giˈiaj guruguiˈ hianˈaan ni rihianj riˈianj sij sa yâ si ni rigï̂n nej sij nej. Huê nej guiì nan giˈiaj guruguiˈ guˈuaj a. Sani nun gaˈue dugumîn nej sij hianˈaan ni gaka kïj ï ni yuku giˈiaj nej sij. Hian niˈi nej guiì guruhui dàj garasun ni hianˈaan ni ûta sij nej sij ruhuâa sij. (27) ˈNgò gui ni naraˈuiˈ daranˈ nej yuku ganani rihian hianˈaan ni ganˈanj gaˈmii gakïnˈ nej yuku rihian Hianˈanj Rikîˈ ni gachín niˈiaj nej yuj dagahuiˈ Hianˈanj Rikîˈ nej guiì guruhui. ˈNgò gui dan ni gaka daranˈ nej guruhui giˈiaj hianˈaan ni man namii ngà nneè kú nej si ginaj riki hioˈóo. Danaj gahuin ni ganahuij aˈngô yiˈnïn guiì guruguiˈ giˈiaj Hianˈanj Rikîˈ.
(28) Sani ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ giman guiì rihian yumiguiì daˈ gaˈue gudugumî nij daranˈ nej sa guruguiˈ giˈiaj Hianˈanj an huê dan ni guruguiˈ ˈngò yiˈnïnˈ nej guiì yakan ni mmanj guˈnàj guiì mmî. Ni mmî ruhuaj gataj “Guiì nun niˈi daˈngaˈ hianˈanj giˈiaj guruguiˈ nij”. (29) Mmî ni daˈnga rôˈ hua guiì man diu hiiaj gâ nij sani, man sij ûta yakan nej sij ni hua daˈaj nej sij unukuaj nne ˈngò min hioˈo rihian yumiguiì. Kuej e ni yuku yâ nej sij diu dan ni nitaj si manj gaˈ. (30) Nga diu giman mmî guruguiˈ gui ngà ahuii. Nga guruguiˈ gui ni ûta guyuˈui nej mmî dadinˈ diu gane nej sij ni man ahuii ngà atïˈï giniˈi nej sij, gunâj nej sij ni giyiˈij huì nej sij ruhuâa huuej e ni hiuˈuj ˈhiúun yiˈi dan diu nêˈ nan ni hua nanj man kú mmî ruhuâa nej huuej e. (31) Hua daˈaj nej mmî gunukuaj gane nga guruguiˈ gui dadinˈ guˈiûn nej sij giniˈi nej sij duˈuej gui ni giyiˈnanj nej sij rihian yumiguiì.
(32) Nej mmî ni yâ nej sij chruj ahiu ra chrun, yâ nej sij kuej e ni nneè yuku sani hué dan hua ni ˈnaˈ ganahuij nej yuku yâ nej mmî. Ganaraˈuiˈ nej yuj ni gaˈmii gakïnˈ hiûn nej yuj rihian Hianˈanj Rikîˈ, ni Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj ganayumàn Nnee Hianˈanj an ganarán nïˈï̀nj daˈ hua gè rihian hioˈóo ni gahuiˈ nej mmî. (33) Sani nun gaˈuej Hianˈanj an gahuiˈ daranˈ nej mmî ni ganani ˈngò neˈej naˈuu ngà ˈngò neˈej yanà dadinˈ gutaj ra Kïj Sa Gata. Kïj nan ni diu hiiaj guˈnaj Kïj Sigatanj.
(34) Nataˈ nej yîˈ sisi guiì man diu hiiaj huin daˈní nej neˈej gitá ra Kïj Sa Gata. Nga giyiˈnanj daˈní nej neˈej nan ni gayaˈnï̀n ni ganˈanj nij nèˈ gachráˈ rihian yumiguiì.
EL SURGIMIENTO DEL MUNDO-GENTE O
(1) DE COMO APARECIÓ LA GENTE DEL MUNDO
[TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE PABLO HERNÁNDEZ CRUZ]
(2) Cuentan los abuelos que hablan la lengua Nânj Nïˈïn, que en la antigüedad, hace una enorme cantidad de años, un espíritu caminaba solo en el espacio que existía en ese tiempo. (3) En ese entonces el mundo estaba oscuro y vacío. Ese espíritu es Ñanˈanj Rikîˈ, el sagrado cuidador, el ser supremo. Este sagrado ser es el que hizo aparecer todo lo que hay en el mundo.
(4) Ñanˈanj Rikîˈ hizo todo lo que se ve y lo que no se ve. Es el que hizo surgir la tierra y las rocas que hay por todas partes. (5) En ese tiempo la tierra era plana y Ñanˈanj Rikîˈ la sostenía con cada una de sus manos. Cuando una mano se cansaba entonces la tomaba con la otra produciendo movimiento. Por eso la tierra tiembla.
(6) Pensó Ñanˈanj Rikîˈ e hizo surgir el sagrado mar, y creó todas las plantas y árboles de la tierra, los animales, grandes y pequeños. (7) En ese tiempo no había estrellas, ni sol ni luna, porque desde dentro de la tierra salía el calor. (8) Pero llegó el tiempo en que la tierra se enfrió porque surgió el viento. Pensó otra vez Ñanˈanj Rikîˈ e hizo surgir la luna; la puso en el cielo y le dio movimiento, pero con los años también la luna perdió energía. (9)Nuestros abuelos y nuestros padres dicen que la luna es hija de la tierra porque su nombre “ahuii” quiere decir: “La que surge de la tierra”.
(10) Pasaron muchos años y Ñanˈanj Rikîˈ hizo aparecer otras deidades: surgió el dios de rayo, (11) quien es el que envía la lluvia a la tierra. El agua está en la luna. (12)El Rayo es el que molesta a la gente que no come con cuidado los frutos y los quelites. La casa del Rayo está en las cuevas y por eso los abuelos hacen ofrendas en ellas para merecer alimento y tener buenas cosechas de maíz, frijol, chilacayotes, habas y quelites.
(13) Pensamos que el Rayo tiene varios hijos. Uno de sus hijos es el que avisa cuando va a llover y vive “Arriba del desbarrancadero”; otro es el que avisa cuando vendrán las lluvias torrenciales y vive en la punta del cerro de la Concepción Itunyoso; otro está en la punta del cerro de Santo Domingo del Estado y es el que avisa cuando la lluvia se va a ir. Otro de los hijos del Sagrado Rayo vive en la punta del cerro de Yucunicoco y anuncia cuando aproxima una buena temporada de lluvias.
(14) Ñanˈanj Rikîˈ creó al sagrado viento. Este ser a veces puede provocar daños porque echa a perder las milpas y mata a los animales del monte y también a los animales que cuidamos, cuando provoca temporales o tempestades.
(15) Ñanˈanj Rikîˈ hizo surgir a la Sagrada Tierra. La tierra es como nuestra madre porque de ella sale todo lo que nos alimenta. También hizo a la Sagrada Agua que es la deidad que cuida los pozos, los arroyos, los ríos y el sagrado mar. La casa de la Sagrada Agua es la luna porque dentro de la luna sale el agua que utilizamos en la tierra.
(16) Ñanˈanj Rikîˈ hizo surgir a Ñanˈanj Kïj ï, ser sagrado que tiene a su cuidado los montes y lo que hay en ellos. Por eso cuando se quiere cazar un animal se le debe de pedir merecimiento primero. (17) Ñanˈanj Rikîˈ creó a Ñanˈanj Dachrúnj, el ser sagrado que cuida el temazcal y tiene encomendado cuidar la salud humana. (18) Creó a Sichre, que es el ser “sin nada”. Sichre es “el que no tiene alma” y se encarga de castigar a los que provocan daños, su casa está en “Ránako” que quiere decir “El arroyo seco” o “El Infierno”.
(19) Pensó Ñanˈanj Rikîˈ y creó a la “gente rata”. (20) Esta gente era muy alta, llegaba a medir hasta 30 brazadas; caminaban como caballos en cuatro patas, su piel era tan dura como las rocas. Cada uno de ellos era hombre y mujer al mismo tiempo y esto les permitió reproducirse rápidamente. (21) Comían quelites y raíces de árboles pero cuando acabaron con estos comenzaron a alimentarse de los animales pequeños. (22) La “gente rata” cavó muchos agujeros en la tierra por eso en la actualidad hay muchos cráteres en la región. (23) Los animales que se salvaron del la “gente rata” se unieron y fueron a hablar con Ñanˈanj Rikîˈ y pidieron merecer que exterminara a la “gente rata”. (24) Ñanˈanj Rikîˈ envió fuego a la tierra para quemar a la “gente rata” y luego los envió al cielo convertidos en antorcha humana para que se convirtieran en estrellas. Así culminó la generación de la “gente rata”.
(25) Pasaron los años y Ñanˈanj Rikîˈ creó a la “gente chango” pero estos eran mitad humanos y mitad animal; caminaban sobre sus cuatro patas y eran sumamente peludos y perezosos pues todo el tiempo se la pasaban durmiendo. (26) La “gente chango” hizo surgir el fuego y lo utilizaron para cocer comida y para calentarse. Esta gente también construyó el primer temazcal. Pero no pudieron cuidar el fuego y quemaron montes y animales. Por conocer el fuego esta gente fue siempre muy soberbia. (27) Los pocos animales que se salvaron del fuego se presentaron ante Ñanˈanj Rikîˈ y le pidieron merecer que exterminara a la “gente chango”. Un día la “gente chango” fue consumida por el fuego y únicamente quedaron sus huesos y su grasa enterrados. Así fue como se acabó otra generación de gente creada por Ñanˈanj Rikîˈ.
(28) Pero Ñanˈanj Rikîˈ quiso que hubiera gente en el mundo para que cuidaran todo lo que él creó, por eso apareció un grupo de gente alta y fuerte llamada “mmî”. Mmî quiere decir “Gente que no conoce a su creador”. (29) Los mmî era gente físicamente muy parecida a la de ahora sólo que muy altos; algunos lograban vivir hasta mil años. Comían animales y quelites que ahora ya no existen. (30) En el tiempo de los mmî surgió el sol y la luna. Cuando el sol surgió los mmî se asustaron mucho ya que en su tiempo sólo conocían la luna y las estrellas; corrieron y se escondieron en los cráteres y cuevas por eso es que en la actualidad todavía hay huesos de los mmî en las cuevas. (31) Algunos mmî lograron sobrevivir acostumbrándose a la luz del sol y volvieron a reproducirse en el mundo.
(32) Los mmî se alimentaron de los frutos de los árboles, de quelites y de animales pero llegó un tiempo en que estaban acabando con todo y una vez más los animales se quejaron ante Ñanˈanj Rikîˈ. Ñanˈanj Rikîˈ hizo subir al mar hasta cubrir con agua la faz de la tierra y los mmî murieron ahogados. (33) Pero no quiso que se perdiera la raza de los mmî y salvó un niño y una niña poniéndolos en la cima de la montaña “Kïj Sa Gata” (‘La Montaña que Cargó’). Esta montaña en la actualidad se llama Kïj Sigatanj.
(34) Cuentan los abuelos que la gente que vive en la actualidad son los hijos de los nenes que estuvieron en “La Montaña que Cargó”. Cuando los hijos de estos nenes se reprodujeron se esparcieron por todo lo ancho del “Mundo-gente”. Así es como fue creado el “Mundo-gente”, la raza humana que conocemos en la actualidad.
THE CREATION OF THE HUMAN RACE OR
(1) HOW THE PEOPLE OF THE WORLD APPEARED
[TRADUCCIÓN AL INGLÉS]
(2) Our elders who speak “The Complete Language” tell us that in ancient times, many many years ago, there was a spirit who alone roamed the expansive heavens that existed. (3) At that time the world was dark and empty. This spirit is Ñanˈanj Rikîˈ, the sacred caretaker or the supreme being. This sacred being is the one who made everything that there is in the world.
(4) Ñanˈanj Rikîˈ made everything we can see and everything that we cannot see. He is the one who created the Earth and the rocks that are everywhere. (5) At that time, the Earth was flat and Ñanˈanj Rikîˈ would hold it up with one of his hands. When one hand got tired, he would take it with his other hand and this would produce movement. For this reason, the earth quakes.
(6) Ñanˈanj Rikîˈ thought and then created the sacred sea and the plants and trees of the earth, and all of the animals, big and small. (7) At that time, there were no stars, no sun or moon because heat eminated from inside of the earth. (8) But the time would come when the earth became cold because of the creation of wind. Ñanˈanj Rikîˈ thought once again and he then created the moon; he put it in the sky and he made it move, but as the years passed, the moon also lost its energy. (9) Our grandparents and parents say that the moon is the daughter of the earth because its name “ahuii” means, “That which is of the earth.”
(10) Many years went by and Ñanˈanj Rikîˈ created other deities: he created the Sacred Lightning, (11)who sends rain to the earth. Water is in the moon. (12) Sacred Lightning is the one who punished people for not eating fruits and plants carefully. Sacred Lightning lives in the caves and for this reason, our ancestors make offerings there in order to deserve food and to have good crops of corn, beans, chilacayotes, green beans and green edible plants.
(13) We believe that the Sacred Lightning has many children. One of his sons warns us when it’s going to rain and he lives “Above the Cliffs”; another son lets us know when the torrential rains are coming and he lives on the top of Concepción Itunyoso Mountain; another son lives on the top of the Santo Domingo del Estado Mountain and he is the one who lets us know when the rain is going to stop. Another one of Sacred Lightning’s sons lives on the peak of Mount Yucunicoco y announces when a good rainy season is approaching.
(14) Ñanˈanj Rikîˈ created the Sacred Wind. That being sometimes causes so much damage whenever it rains or storms that the corn crops are ruined, the mountain animals are killed and also the animals that we care for.
(15) Ñanˈanj Rikîˈ created the Sacred Land. The land is like our mother because everything we eat comes from her. He also made Sacred Water, the goddess who takes care of the water wells, the streams, the rivers and the sacred sea. Sacred Water’s house is on the moon because the water we use on the earth comes from there.
(16) Ñanˈanj Rikîˈ created Ñanˈanj Kïj ï, a sacred being that takes care of the mountains and whatever there may be there. For that reason, when one wants to hunt an animal, one must ask for permission first. (17) Ñanˈanj Rikîˈ created Ñanˈanj Dachrúnj, the sacred being who takes care of the temazcal and human health. (18) He created Sichre, who is the being “without anything”. Sichre is the “one who has no soul” and he is in charge of punishing people who cause damage; his house is in “Ránako”, which means “The Dried Stream” or “Hell”.
(19) Ñanˈanj Rikîˈ thought and then he created the “rat people”. (20) These people were very tall, some as tall as 30 arm’s lengths. They would walk like horses on all fours; their skin was as tough as rocks. Each one of them was male and female at the same time and this enabled them to quickly reproduce. (21) They would eat quelites and roots but when that was finished off, they began to eat small animals. (22) The “Rat People” dug many holes in the earth and for that reason, there are so many craters in that region. (23) The animals that escaped from the “Rat People” got together and went to speak with Ñanˈanj Rikîˈ and they asked for permission to eradicate the “Rat People”. (24) Ñanˈanj Rikîˈ set fire to the earth to burn up the “Rat People” and afterwards, he sent them to the heavens as human torches so that they would eventually become stars. It is in this way that the “Rat People” ended.
(25) Years went by and Ñanˈanj Rikîˈ created the “Monkey People”, but they were half human and half animal. They walked on all fours and they were fairly hairy and lazy because they spent all of their time sleeping. (26) The “Monkey People” invented fire and they used it to cook their food and to keep warm. Those people also built the first temazcal. But they were careless with fire and they burned up the mountains and animals. Since they knew all about fire, they were very prideful and arrogant. (27) The few animals that saved themselves from the fire, appeared before Ñanˈanj Rikîˈ and asked that the “Monkey People” be eliminated. One day the “Monkey People” were consumed by fire and only their bones and grease remained buried. It was in this way that another generation of people created by Ñanˈanj Rikîˈ ended.
(28) But Ñanˈanj Rikîˈ wanted there to be people in the world so that they could take care of everything he created, for that reason a group of very tall and strong people called “mmî” ‘Primitives’ appeared. Mmî means “people who do not recognize their creator.” (29) The Primitives were physically similar to the people of today except that they were really tall; some managed to live up to a thousand years. They used to eat animals and green plants that no longer exist today. (30) In the time of the Primitives, the sun and the moon appeared. When the sun appeared, the primitives were very afraid because in their times, they only knew the moon and the stars; they ran and hid themselves in the craters and caves and for this reason, there are bones of the primitives in the caves. (31) Some of the primitives managed to survive becoming accustomed to the light of the sun and they repopulated the earth once again.
(32) The primitives ate fruit from the trees, green plants and animals, but with time, they finished off everything. So once again, the animals complained to Ñanˈanj Rikîˈ. Ñanˈanj Rikîˈ made the sea levels rise covering the face of the earth and the primitives died by drowning. (33) But that did not mean that the primitive race ended. Ñanˈanj Rikîˈ saved a boy and a girl and he put them on the peak of the mountain “Kïj Sa Gata” (The Mountain that Carried). That mountain is called Kïj Sigatanj today.
(34) Our ancestors tell us that the people who live today are the children of the boy and the girl that were on the “Mountain that Carried.” When those children reproduced, they spread out through the entire world. This is how the people of the world were created and the human race that we know today.
SEGMENTACIÓN MORFOLÓGICA, TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA, FONÉMICA Y GLOSAS
El análisis a continuación contiene una representación ortográfica de la leyenda en la primera línea, seguida por una transcripción fonética (estrecha) en la segunda y una transcripción fonémica (amplia) en la tercera. En la cuarta línea se presentan las glosas y la segmentación morfológica. Cada sección incluye una traducción libre al español e inglés.
1. Dàj guruguiˈ yumiguiì.
Dàj | guruguiˈ | yumiguiì. |
d̪a1h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ʃu3mi32ɡwiː31 |
da1h | ɡ-uruɡwi3ʔ | ʃumi-ɡwi31 |
como | COM-aparecer | esfera-gente |
Como apareció la gente del mundo.
How the people of the world appeared.
2. Nataˈ nej yîˈ aˈmii nânj nïˈïn sisi nga nâ, nda ˈngò yi hioˈo gàˈ gachîin, gurïn nimâan sa acheé yataˈa ga nda dan.
Nataˈ | nej | yîˈ | aˈmii 12 | nânj | nïˈïn |
na3t̪a32ʔ | ne3h | ʃi4ʔ | a3ʔmiː32 | nã4h | nɯ2ʔɯ̃ː3 |
nata32ʔ | ne3h | ʃi4ʔ | aʔmi32 | nã4h | nɯʔɯ̃3 |
PROG:narrar | PL | señor | PROG:hablar | lengua | completa |
nda | ˈngò | yi | hioˈo | gàˈ | gachîin, |
n̪d̪aː23 | ʔŋɡoː1 | ʃiː3 | jo3ʔo | ɡa1ʔ | ɡa3t͡ʃĩː43 |
nda23 | ʔnɡo1 | ʃi3 | jo3ʔo | ɡa1ʔ | ɡ-atʃĩ43 |
hasta | uno | mucho | año | ya | COM-pasar |
gurïn | nimâan | sa | acheé | yataˈa | ga |
ɡu3ɾɯ̃ː3 | ni3mãː43 | saː32 | at͡ʃeː35 | ʃa3t̪a2ʔaː3 | ɡaː32 |
ɡurɯ̃3 | nimã43 | sa32 | atʃe35 | ʃataʔa3 | ɡ-a32 |
único | corazón | REL | caminar | cielo | COM-hubo |
Cuentan los abuelos que hablan la lengua Nânj Nïˈïn, que en la antigüedad, hace una enorme cantidad de años, un espíritu caminaba solo en el espacio que existía en ese tiempo.
Our elders who speak “The Complete Language” tell us that in ancient times, many many years ago, there was a spirit who alone roamed the expansive heavens that existed.
3. Dadinˈ ga rumiˈ yumiguiì ni nitaj nuj giman. Nimâan dan huin Hianˈanj Rikîˈ ni Hianˈanj nan huin sa giˈiaj guruguiˈ daranˈ sa man yumiguiì.
Dadinˈ | ga | rumiˈ | yumiguiì |
d̪a3d̪ĩ32ʔ | ɡaː32 | rʃu3mi2ʔ | ʃu3mi32ɡwiː31 |
dadĩ32ʔ | ɡ-a32 | rumi2ʔ | ʃumi-ɡwi31 |
porque | COM-hubo | oscuro | esfera-gente |
Nimâan | dan | huin | Hianˈanj | Rikîˈ |
ni3mãː43 | d̪ãː3 | wĩː3 | j̃a3ʔã32h | r̥i3ki4ʔ |
nimã43 | da3 | wĩ3 | jaʔã32h | riki4ʔ |
corazón-espíritu | ese | PROG:ser | dios | supremo |
ni | Hianˈanj | nan | huin | sa | giˈiaj |
niː2 | j̃ã3ʔã32h | nãː3 | wĩː3 | saː32 | ɡi3ʔja3h |
ni2 | jãʔã32h | nã3 | wĩ3 | sa32 | ɡi-ʔja3h |
y | dios | este | PROG:ser | REL | COM-hacer |
guruguiˈ | daranˈ | sa | man | yumiguiì. |
ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | d̪a3ɾã3ʔ | saː32 | mãː2 | ʃu3mi32ɡwiː31 |
ɡu-ruɡwi3ʔ | darã3ʔ | sa32 | mã2 | ʃumi-ɡwi31 |
COM-aparecer | todo | REL | haber | esfera-gente |
En ese entonces el mundo estaba oscuro y no había nada. Ese espíritu es Ñanˈanj Rikîˈ, el sagrado cuidador, el ser supremo. Este sagrado ser es el que hizo aparecer todo lo que hay en el mundo-gente.
At that time the world was dark and empty. This spirit is Ñanˈanj Rikîˈ, the sacred caretaker, the supreme being. This sacred being is the one who made everything that there is in the world.
4. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ daranˈ sa niˈînˈ ni sa nun niˈînˈ. Huej giˈiaj guruguiˈ hioˈóo ni daranˈ nej huuej man ganˈanj.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | daranˈ | sa |
j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | d̪a3ɾã3ʔ | saː32 |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | darã3ʔ | sa32 |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | todo | REL |
niˈînˈ | ni | sa | nun | niˈînˈ. |
ni3ʔĩ4ʔ | niː2 | saː32 | nũː3 | ni3ʔĩ4ʔ |
niʔĩ4=ʔ | ni2 | sa32 | nũ3 | niʔĩ4=ʔ |
ver=1INCL | y | REL | no | ver=1INCL |
Huej | giˈiaj | guruguiˈ | hioˈóo | ni | daranˈ |
we3h | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | jo3ʔoː53 | niː2 | d̪a3ɾã3ʔ |
we3h | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | joʔo53 | ni2 | darã3ʔ |
él.PRO | COM-hacer | COM-aparecer | tierra | y | todo |
Ñanˈanj Rikîˈ hizo todo lo que se ve y lo que no se ve. Es el que hizo surgir la tierra y las rocas que hay por todas partes.
Ñanˈanj Rikîˈ made everything you can see and everything that cannot be seen. He is the one who created the Earth and the rocks that there are everywhere.
5. Diu dan ni hioˈóo gahuin ˈngò ta niko xi. Ni Hianˈanj Rikîˈ huin sa aruˈueˈ man ngà nguèj raˈa nga yêˈ ˈngò raˈa ni nadunaj nadaˈa nga aˈngô raˈa ni sikiˈ hioˈóo ˈiaj yiˈi dan aˈuij hiûn.
Diu | dan | ni | hioˈóo | gahuin |
d̪i4uː3 | d̪ãː3 | niː2 | jo3ʔoː53 | ɡa3wĩː3 |
diu3 | dã3 | ni2 | joʔo53 | ɡa-wĩ3 |
tiempo | ese | y | tierra | COM-ser |
Ni | Hianˈanj | Rikîˈ | huin | sa | aruˈueˈ |
niː2 | j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | wĩː3 | saː32 | a3ɾue32ʔ 13 |
ni2 | jãʔã32h | riki4ʔ | wĩ3 | sa32 | aruʔwe32ʔ |
y | dios | supremo | PROG:ser | REL | sostener |
nga | yêˈ | ˈngò | raˈa | ni̠ | nadunaj |
ŋɡaː13 | ʃe4ʔ | ʔŋɡoː1 | r̥ʃa3ʔaː3 | niː2 | na3d̪u3na32h |
nɡa13 | ʃe4ʔ | ʔnɡo1 | raʔa3 | ni2 | naduna32h |
cuando | PROG:cansarse | uno | mano | y | PROG:cambiar |
nadaˈa | nga | aˈngô | raˈa | ni | sikiˈ |
na3d̪a3ʔaː32 | ŋɡaː13 | a3ʔŋɡoː4 | rʒa3ʔaː3 | niː2 | si3ki3ʔ |
nadaʔa32 | nɡa13 | aʔnɡo4 | raʔa3 | ni2 | siki3ʔ |
PROG:agarrar | cuando | con.otro | mano | y | PROG:mover |
hioˈóo | ˈiaj | yiˈi | dan | aˈuij | hiûn. |
jo3ʔoː53 | ʔja3h | ʃi2ʔi | d̪ãː3 | a3ʔwi32h | j̃ũː4 |
joʔo53 | ʔja3h | ʃi2ʔi | dã3 | aʔwi32h | jũ4 |
tierra | PROG:hacer | por.eso | ese | PROG:pegar | temblor |
En ese tiempo la tierra era muy plana y Ñanˈanj Rikîˈ la sostenía con cada una de sus manos. Cuando una se cansaba entonces la tomaba con la otra mano produciendo movimiento. Por es la tierra tiembla.
At that time, the Earth was flat and Ñanˈanj Rikîˈ would hold it up with one of his hands. When one hand got tired, he would take it with his other hand and would produce movement. For this reason, the earth quakes.
6. Ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ Nnee Hianˈanj an giˈiaj, daranˈ nej koj ni chrun man rihian hioˈóo, daranˈ nej yuku, nej yuku yachìj ni nej yuku hua lij.
Ganï̂ | ruhuâa | Hianˈanj | Rikîˈ | ni | guruguiˈ |
ɡa3nɯː43 | rᶾu3waː43 | j̃a᷈3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | niː2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ |
ɡ-anɯ43 | ruwa43 | jãʔã32h | riki4ʔ | ni2 | ɡu-ruɡwi3ʔ |
COM-pensar | adentro | dios | supremo | y | COM-aparecer |
Nnee | Hianˈanj an | giˈiaj, | daranˈ |
nːeː323 | j̃ã3ʔã2hã | ɡi3ʔja3h | d̪a3ɾãː3ʔ |
nːe323 | jãʔã2hã | ɡi-ʔja3h | darã3ʔ |
agua | dios | COM-hacer | todo |
nej | koj | ni | chrun | man | rihian | |
ne3h | ko3h | niː2 | t͡ʂũː3 | mãː2 | rᶾi3ãː32 | |
ne3h | ko3h | ni2 | tʂũ3 | mã2 | riã32 | |
PL | planta | y | árbol | haber | cara |
hioˈóo | daranˈ | nej | yuku, | nej | yuku |
jo3ʔoː53 | d̪a3ɾãː3ʔ | ne3h | ʃu3kuː3 | ne3h | ʃu3kuː3 |
joʔo53 | darã3ʔ | ne3h | ʃuku3 | ne3h | ʃuku3 |
tierra | todo | PL | animal | PL | animal |
yachìj | ni | nej | yuku | hua | lij. |
ʃa2t͡ʃi1h | niː2 | ne3h | ʃu3kuː3 | waː2 | li3h |
ʃatʃi1h | ni2 | ne3h | ʃuku3 | wa2 | li3h |
grande | y | PL | animal | PROG:ser | pequeño |
Pensó Ñanˈanj Rikîˈ e hizo surgir al sagrado mar, y creó todas las plantas y árboles de la tierra, los animales, grandes y pequeños.
Ñanˈanj Rikîˈ thought and then created the sacred sea and created the plants and trees of the earth, all the animals, big and small.
7. Diu dan ni nitaj atïˈï giman nitaj gui ni nitaj ahuii dadinˈ hué gè riki hioˈóo gahui gachiˈi.
Diu | dan | ni | nitaj | atïˈï | giman |
d̪i4uː3 | d̪ãː3 | niː2 | ni3t̪a32h | a3t̪ɯ3ʔɯ | ɡi3mãː2 |
diu3 | dã3 | ni2 | nita32h | atɯ3ʔɯ | ɡi-mã2 |
tiempo | ese | y | no.haber | estrella | COM-haber |
nitaj | gui | ni | nitaj | ahuii |
ni3t̪a32h | ɡwiː3 | niː2 | ni3t̪a32h | a3wiː32 |
nita32h | ɡwi3 | ni2 | nita32h | awi32 |
no.haber | sol | y | no.haber | luna |
dadinˈ | hué gè | riki | hioˈóo |
d̪a3d̪ĩ32ʔ | wːe35 ɡeː1 | r̥ᶴi3kiː3 | jo3ʔoː53 |
dadĩ32ʔ | wːe35 ɡe1 | riki3 | joʔo53 |
porque | tiempo | adentro | tierra |
(reafirma lo susodicho) |
En ese tiempo no había estrellas, ni sol ni luna, porque desde dentro de la tierra salía el calor.
At that time, there weren’t any stars, no sun or moon because heat eminated from inside of the earth.
8. Sani guchiˈ ˈngò diu ni naˈman hioˈóo dadinˈ ûta gahui nanèe, ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ ahuii giˈiaj, gunej yataˈa ni gisikij giˈiaj nej sani gachîin diu ni huê naj si naˈman ahuii nej.
Sani | guchiˈ | ˈngò | diu | ni |
sa3niː2 | ɡu3tʃ͡i3ʔ | ʔnɡoː1 | d̪i4uː3 | niː2 |
sani2 | ɡ-utʃi3ʔ | ʔnɡo1 | diu3 | ni2 |
pero | COM-llegar | uno | tiempo | y |
naˈman | hioˈóo | dadinˈ | ûta | gahui | nanèe , |
na3ʔmãː32 | jo3ʔoː53 | d̪a3d̪ĩː32ʔ | u4t̪aː3 | ɡa3wiː3 | na3neː13 |
naʔmã32 | joʔo53 | dadĩ32ʔ | uta3 | ɡ-awi3 | nane13 |
COM:enfriarse | tierra | porque | mucho | COM-salir | viento |
ganï̂ | ruhuâa | Hianˈanj | Rikîˈ | ni | guruguiˈ |
ɡa3nɯː43 | ru3waː43 | j̃ã3ʔã32h | r̥ʃi3ki4ʔ | niː2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ |
ɡ-anɯ43 | ruwa43 | jãʔã32h | riki4ʔ | ni2 | ɡu-ruɡwi3ʔ |
COM-pensar | adentro | dios | supremo | y | COM-aparecer |
ahuii | giˈiaj, | gunej | yataˈa | ni | gisikij |
a3wiː32 | ɡi3ʔja3h | ɡu3ne3h | ʃa3t̪a2ʔaː3 | niː2 | ɡi3si3ki32h |
awi32 | ɡi-ʔja3h | ɡ-une3h | ʃataʔa3 | ni2 | ɡi-siki32h |
luna | COM-hacer | COM-sentar | cielo | y | COM-moverse |
giˈiaj | nej | sani | gachîin | diu | ni |
ɡi3ʔja3h | ne3h | sa3niː2 | ɡa3t͡ʃiː43 | d̪i4uː3 | niː2 |
ɡi-ʔja3h | ne3h | sani2 | ɡ-atʃi43 | diu3 | ni2 |
COM-hacer | también | pero | COM-pasar | tiempo | y |
huê naj si | naˈman | ahuii | nej. |
weː4 na1h siː2 | na3ʔmãː32 | a3wiː32 | ne3h |
we4 na1h si2 | naʔmã32 | awi32 | ne3h |
entonces | COM:enfriarse | luna | también |
Pero llegó el tiempo en que la tierra se enfrió porque surgió el viento. Pensó otra vez Ñanˈanj Rikîˈ e hizo surgir la luna; la puso en el cielo y le dio movimiento, pero con los años también la luna se enfrió.
But the time would come when the earth became cold because the creation of the wind. Ñanˈanj Rikîˈ thought once again and the then created the moon; he put it in the sky and he made it move, but with the passing years, the moon also lost its energy.
9. Nej yî nêˈ, ni rej nêˈ taj sisi ahuii huin daˈní hioˈóo dadinˈ si-yugui gataj ruhuâa: “Sa ahui riki hioˈóo”.
Nej | yî | nêˈ, | ni | rej | nêˈ |
ne3h | ʃiː4 | ne4ʔ | niː2 | re3h | ne4ʔ |
ne3h | ʃi4 | ne4ʔ | ni2 | re3h | ne4ʔ |
PL | abuelo | nosotros.INCL | y | padre | nosotros.INCL |
taj | sisi | ahuii | huin | daˈní | hioˈóo |
t̪a32h | si3siː2 | a3wiː32 | wĩː3 | d̪a3ʔniː35 | jo3ʔoː53 |
ta32h | sisi2 | awi32 | wĩ3 | daʔni35 | joʔo53 |
PROG:decir | que | luna | PROG:ser | hija | tierra |
dadinˈ | si-yugui | gataj | ruhuâa: |
d̪a3d̪ĩ32ʔ | si32ʃu3wiː3 | ɡa2t̪a2h | r̥ᶴu3waː43 |
dadĩ32ʔ | si32-ʃuɡwi3 | ɡ-ata2h | ruwa43 |
porque | POSS-nombre 14 | POT-decir | adentro |
“Sa | ahui | riki | hioˈóo”. |
saː32 | a3wiː3 | ri3kiː3 | jo3ʔoː53 |
sa32 | awi3 | riki3 | joʔo53 |
REL | PROG:salir | estómago | tierra |
Nuestros abuelos y nuestros padres dicen que la luna es hija de la tierra porque su nombre “ahuii” quiere decir: “La que surge de la tierra”.
Our grandparents and parents say that the moon is the daughter of the earth because her name “ahuii” means, “That which is of the earth.”
10. Ûta niko hioˈo gachîin ni Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ aˈngô nej Hianˈanj an, guruguiˈ Hianˈanj Duˈhui.
Ûta | niko | hioˈo | gachîin | ni |
u4t̪aː3 | ni1koː3 | jo3ʔo | ɡa3t͡ʃĩː43 | niː2 |
uta3 | ni1ko3 | jo3ʔo | ɡ-atʃĩ43 | ni2 |
mucho | grande | año | COM-pasar | y |
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | aˈngô |
j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | a3ʔnɡoː4 |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | aʔnɡo4 |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | otro |
nej | Hianˈanj an, | guruguiˈ | Hianˈanj | Duˈhui. |
ne3h | j̃ã3ʔã2hã2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | d̪u2ʔwiː3 |
ne3h | jãʔã2hã | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | duʔwi3 |
PL | dios | COM-aparecer | dios | rayo |
Pasaron muchos años y Ñanˈanj Rikîˈ hizo aparecer otras deidades: surgió el Sagrado Rayo.
Many years went by and Ñanˈanj Rikîˈ created other deities: he created the Sacred Lightning.
11. Hianˈanj nan huin sa aˈnï̂n gumàn rihian hioˈóo. Nnee nan ni nunj ruhuâa ahuii.
Hianˈanj | nan | huin | sa | aˈnï̂n | gumàn |
j̃ã3ʔã32h | nãː3 | wĩː3 | saː32 | a3ʔnɯ̃ː4 | ɡu3mãː1 |
jãʔã32h | nã3 | wĩ3 | sa32 | aʔnɯ̃4 | ɡumã1 |
dios | este | PROG:ser | REL | PROG:enviar | lluvia |
rihian | hioˈóo. | Nnee | nan | ni | nunj |
ri3ãː32 | jo3ʔoː53 | nːeː32 | nãː3 | niː2 | nũ3h |
riã32 | joʔo53 | nːe32 | nã3 | ni2 | nũ3h |
adentro | tierra | agua | ese | y | adentro |
Él es el que envía la lluvia a la tierra. El agua está en la luna.
He is the one who sends rain to the earth. Water is in the moon.
12. Hianˈanj Duˈhui huin sa ranˈ hiunˈunj nej guiì nitaj si dugumîi ˈngò chruj ni ˈngò kuej nga yâ nij. Dukuá hianˈanj nan huin huuej e yiˈi dan hua niˈianj yî nêˈ nej hiuj dan ni huaˈanj reˈej nej sij niˈiaj hianˈanj dan dani giriˈ nej sij sa ya nej sij dàj rôˈ ˈnḯïn, runee, kan rune ahua ni kuej e.
Hianˈanj | Duˈhui | huin | sa | ranˈ hiunˈunj |
j̃ã3ʔã32h | d̪u3ʔwiː3 | wĩː3 | saː32 | rã3ʔ j̃ũ3ʔũ32h |
jãʔã32h | duʔwi3 | wĩ3 | sa32 | rãʔ jũʔũ32h |
dios | rayo | PROG:ser | REL | estorbar |
nej | guiì | nitaj si | dugumîi | ˈngò |
ne3h | ɡwiː31 | ni3t̪a32h siː3 | d̪u3ɡu3miː43 | ʔŋɡoː1 |
ne3h | ɡwi31 | nita32h si3 | duɡumi43 | ʔnɡo1 |
PL | gente | no.haber | PROG:cuidar | uno |
chruj | ni | ˈngò | kuej | nga | yâ |
t͡ʂu3h | niː2 | ʔŋɡoː1 | kwe3h | ᵑɡaː13 | ʃaː43 |
tʂu3h | ni2 | ʔnɡo1 | kwe3h | nɡa13 | ʃa43 |
fruto | y | uno | quelite | cuando | PROG:comer |
Dukuá | hianˈanj | nan | huin | huuej e | yiˈi |
d̪u3kwaː35 | j̃ã3ʔã32h | nãː3 | wĩː3 | wːe3he | ʃi2ʔi |
dukwa35 | jãʔã32h | nã3 | wĩ3 | wːe3he | ʃiʔi2 |
su.casa | dios | ese | PROG:ser | cueva | por.eso |
dan | hua | niˈianj | yî | nêˈ | nej |
d̪ãː3 | waː2 | ni3ʔj̃ã32h | ʃiː4 | ne4ʔ | ne3h |
dã3 | wa2 | niʔjã32h | ʃi4 | ne4ʔ | ne3h |
ese | PROG:ser | PROG:respetar | abuelo | 1PL | PL |
hiuj | dan | ni | huaˈanj | reˈej | nej |
ju3h | d̪ãː3 | niː2 | wa3ʔã32h | r̥ᶴeʔe3h | ne3h |
ju3h | dã3 | ni2 | waʔã32h | reʔe3h | ne3h |
allá | ese | y | PROG:ir | PROG:dejar | PL |
sij | niˈiaj | hianˈanj | dan | dani | giriˈ |
si3h | ni3ʔja2h | j̃ã3ʔã32h | d̪ãː3 | d̪a3niː3 | ɡi3ɾi32ʔ |
si3h | niʔja2h | jãʔã32h | dã3 | dani3 | ɡi-ri32ʔ |
él.PRO | merecimiento | dios | ese | para.que | COM-hallar |
nej | sij | sa | ya | nej | sij |
ne3h | si3h | saː32 | ʃaː2 | ne3h | si3h |
ne3h | si3h | sa32 | ʃa2 | ne3h | si3h |
PL | él.PRO | REL | POT:comer | PL | él.PRO |
dàj rôˈ | ˈnḯïn, | runee, | kan, | rune ahua | ni |
d̪a1h ro4ʔ | ʔnɯː53 | r̥u3neː23 | kãː3 | ru3neː32 a3waː3 | niː2 |
da1h ro4ʔ | ʔnɯ53 | rune23 | kã3 | rune32 awa3 | ni2 |
como | maíz | frijol | calabaza | habas | y |
El Rayo es el que molesta a la gente que no come con cuidado los frutos y los quelites. La casa del Rayo está en las cuevas por eso los abuelos hacen ofrendas en ellas para merecer alimento y tener buenas cosechas de maíz, frijol, chilcayotes, habas y quelites.
Sacred Lightning is the one who punished people who do not eat fruits and plants carefully. Sacred Lightning’s lives in the caves and for this reason, our ancestors make offerings there in order to deserve food and to have good crops of corn, beans, chilacayotes, green beans and green edible plants.
13. Anï̂ï ruhuâa nêˈ sisi hua gaˈì daˈní Hianˈanj nan. ˈNgò nej daˈní huin sa nataˈ naˈanj nga gamanˈ ni huej huin sa nne “Yichrá ganee”, aˈngoj huin sa nataˈ naˈanj nga guyumà gumàn nukuaj ni nunj ra Kïj Anej e, aˈngoj nun ra Kïj Ruku ni huej nataˈ naˈanj nga ganˈanj gumàn. Aˈngô daˈní Hianˈanj Duˈhui nun ra Kïj Yaka ni huej huin sa nataˈ naˈanj nga gamanˈ yichèj.
Anï̂ï | ruhuâa | nêˈ | sisi | hua | gaˈì |
a3nɯː43 | ru3waː43 | ne4ʔ | si3siː2 | waː2 | ɡa1ʔiː1 |
anɯ43 | ruwa43 | ne4ʔ | sisi2 | wa2 | ɡaʔi1 |
PROG:pensar | adentro | nosotros.INCL | que | PROG:haber | varios |
ˈNgò | nej | daˈní | huin | sa | nataˈ |
ʔŋɡoː1 | ne3h | d̪a3ʔniː35 | wĩː3 | saː32 | na3t̪aː32ʔ |
ʔnɡo1 | ne3h | daʔni35 | wĩ3 | sa32 | nata32ʔ |
uno | PL | hijo | PROG:ser | REL | PROG:narrar |
naˈanj | nga | gamanˈ | ni | huej | huin |
nã3ʔã32h | ŋɡaː13 | ga2mãː2ʔ | niː2 | we3h | wĩː3 |
nãʔã32h | nɡa13 | g-amã2ʔ | ni2 | we3h | wĩ3 |
PROG:avisar | cuando | POT-llover | y | él.PRO | PROG:ser |
sa | nne | “Yichrá | ganee”, | aˈngoj | huin |
saː32 | nːeː3 | ʃi3t͡ʂaː35 | ɡa3neː23 | a3ʔŋɡo3h | wĩː3 |
sa32 | nːe3 | ʃitʂa35 | ɡane23 | aʔnɡo3h | wĩ3 |
REL | sentado | su.espalda | deslave 15 | otro | PROG:ser |
sa | nataˈ | naˈanj | nga | guyumà | gumàn |
saː32 | na3t̪a32ʔ | nã3ʔã32h | ŋɡaː13 | ɡu2ʃu1maː1 | ɡu3mãː1 |
sa32 | nata32ʔ | nãʔã32h | nɡa13 | ɡu-ʃuma1 | ɡumã1 |
REL | PROG:decir | PROG:avisar | cuando | POT-llegar | lluvia |
nukuaj | ni | nunj | ra | Kïj | Anej e, |
nu3kwa3h | niː2 | nũ3h | raː32 | kɯ3h | a3ne1he |
nukwa3h | ni2 | nũ3h | ra32 | kɯ3h | ane1he |
fuerte | y | adentro | cabeza | montaña | lejano 16 |
aˈngoj | nun | ra Kïj Ruku | ni | huej |
a3ʔŋɡo3h | nũː32 | raː32 kɯ3h ru3kuː3 | niː2 | we3h |
aʔnɡo3h | nũ32 | ra32 kɯ3h ruku3 | ni2 | we3h |
otro | adentro | Cabeza Montaña Atrás 17 | y | él.PRO |
nataˈ | naˈanj | nga | ganˈanj | gumàn. | Aˈngô |
na3t̪a32ʔ | nã3ʔã32h | ŋɡaː13 | ɡã2ʔã2h | ɡu3mãː1 | a3ʔŋɡoː4 |
nata32ʔ | nãʔã32h | nɡa13 | ɡ-ãʔã2h | ɡumã1 | aʔnɡo4 |
PROG:decir | PROG:avisar | cuando | POT-ir | lluvia | otro |
daˈní | Hianˈanj | Duˈhui | nun | ra Kïj Yaka |
d̪a3ʔniː35 | j̃ã3ʔã32h | d̪u3ʔwiː3 | nũː2 | raː32 kɯ3h ʃa3kaː3 |
daʔni35 | jãʔã32h | duʔwi3 | nũ2 | ra32 kɯ3h ʃaka3 |
hijo | dios | rayo | estar.en | Cabeza Montaña Cerro 18 |
ni | huej | huin | sa | nataˈ | naˈanj |
niː2 | we3h | wĩː3 | saː32 | na3t̪a32ʔ | nã3ʔã32h |
ni2 | we3h | wĩ3 | sa32 | nata32ʔ | nãʔã32h |
y | él.PRO | PROG:ser | REL | PROG:decir | PROG:avisar |
Pensamos que el Rayo tiene varios hijos. Uno de sus hijos es el que avisa cuándo va a llover y vive “Arriba del desbarrancadero”; otro es el que avisa cuando vendrán lluvias torrenciales y vive en la punta del cerro de la Concepción Itunyoso; otro está en la punta del cerro de Santo Domingo del Estado y es el que avisa cuando la lluvia se va a ir. Otro de los hijos del Sagrado Rayo vive en la punta del cerro de Yucunicoco y anuncia cuando aproxima una buena temporada de lluvias.
We believe that the Sacred Lightning has many children. One of his sons warns us when it is going to rain and he lives “Above the Cliffs”; another son lets us know when the torrential rains are coming and he lives on the top of Concepción Itunyoso Mountain; another son lives on the top of the Santo Domingo del Estado Mountain and he is the one who lets us know when the rain is going to depart. Another one of Sacred Lightning’s sons lives on the peak of the Mount Yucunicoco y announces when a good rainy season is approaching.
14. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Nanèe. Hianˈanj nan hua daˈaj ni gaˈue giˈiaj yiˈij dadinˈ reˈ nnaà ni dagahuij nej yuku man kïj ï ni nej yuku dugumîˈ nga aˈuij gumàn nugui asi gumàn nanèe.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | Hianˈanj | Nanèe. |
j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3(ʔã32)h 19 | na3neː13 |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | nane13 |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | dios | viento |
Hianˈanj | nan | hua | daˈaj | ni | gaˈue |
j̃ã3ʔã32h | nãː3 | waː2 | d̪a3ʔa3h | niː2 | ɡa3ʔweː3 |
jãʔã32h | nã3 | wa2 | daʔa3h | ni2 | ɡ-aʔwe3 |
dios | este | PROG:ser | a.veces | y | COM-poder |
giˈiaj | yiˈij | dadinˈ | reˈ | nnaà | ni |
ɡi3ʔja3h | ʃi3ʔi3h | d̪a3dĩ̪32ʔ | r̥ᶴe3ʔ | nːaː313 | niː2 |
ɡi-ʔja3h | ʃiʔi3h | dadĩ32ʔ | re3ʔ | nːa313 | ni2 |
COM-hacer | daño | porque | PROG:destruir | milpa | y |
dagahuij | nej | yuku | man | kïj ï | ni |
d̪a3ɡa3wi3h | ne3h | ʃu3kuː3 | mãː2 | kɯ3hɯ | niː2 |
daɡawi3h | ne3h | ʃuku3 | mã2 | kɯ3hɯ | ni2 |
PROG:matar | PL | animal | haber | mountain | y |
nej | yuku | dugumîˈ | nga | aˈuij |
ne3h | ʃu3kuː3 | d̪u3ɡu3mi4ʔ | ŋɡaː13 | a3ʔwi3h |
ne3h | ʃuku3 | duɡumi4=ʔ | nɡa13 | aʔwi3h |
PL | animal | cuidado.doméstico=1INCL | cuando | PROG:pegar |
gumàn | nugui | asi | gumàn | nanèe. |
ɡu3mãː1 | nu3ɡwiː3 | a3siː3 | ɡu3mãː1 | na3neː13 |
ɡumã1 | nuɡwi3 | asi3 | ɡumã1 | nane13 |
lluvia | todo.el.día | o | lluvia | viento |
Ñanˈanj Rikîˈ creó al sagrado viento. Este ser a veces puede provocar daños porque echa perder las milpas y mata a los animales del monte y también a los animales que cuidamos, cuando provoca temporales o tempestades.
Ñanˈanj Rikîˈ created the Sacred Wind. That being sometimes causes so much damage that the corn crops are ruined, mountain animals are killed and also the animals that we care for whenever it rains or storms.
15. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Hioˈoj o, hianˈanj nan ni rôˈ huin nîˈ huin dadinˈ rihianj ahui sa yôˈ. Huej giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Nnee ni huej dugumîin hiuˈuj nnee, yinée, kïn ni nnee hianˈanj an. Dukuá hianˈanj nan huin ahuii dadinˈ ruhuâa ahuii ahui nnee rasunˈ rihian hioˈóo.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | Hianˈanj | Hioˈoj o, |
j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | jo3ʔo3ho |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi3-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | joʔo3ho |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | dios | de.tierra |
hianˈanj | nan | ni | rôˈ | huin | nîˈ |
j̃ã3ʔã32h | nãː3 | niː2 | ᵈr̥ᶴo4ʔ | wĩː3 | ni4ʔ |
jãʔã32h | nã3 | ni2 | ro4=ʔ | wĩ3 | ni4=ʔ |
dios | este | y | adentro=1PL | PROG:ser | de.nosotros=1PL |
huin | dadinˈ | rihianj | ahui | sa | yôˈ. |
wĩː3 | d̪a3d̪ĩ32ʔ | ri3ã32h | a3wiː3 | saː32 | ʃo4ʔ |
wĩ3 | dadĩ32ʔ | riã32h | awi3 | sa32 | ʃo4=ʔ |
PROG:ser | porque | cara | PROG:salir | REL | comer=1PL |
Huej | giˈiaj | guruguiˈ | Hianˈanj | Nnee | ni |
we3h | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | nːeː323 | niː2 |
we3h | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | nːe323 | ni2 |
ese.PRO | COM-hacer | COM-aparecer | dios | agua | y |
huej | dugumîin | hiuˈuj | nnee, | yinée, | kïn |
we3h | du3ɡu3mĩː43 | ju3ʔuh | nːeː323 | ʃi3neː53 | kɯ̃ː3 |
we3h | duɡumĩ43 | ju3ʔuh | nːe323 | ʃine53 | kɯ̃3 |
ese | PROG:cuidar | pozo | agua | arroyo | río |
ni | nnee | hianˈanj an. | Dukuá | hianˈanj | nan |
niː2 | nːeː323 | j̃ã3ʔã2hã | d̪u3kwaː35 | j̃ã3ʔã32h | nãː3 |
ni2 | nːe323 | jãʔã2hã | dukwa35 | jãʔã32h | nã3 |
y | agua | dios | su.casa | dios | este |
huin | ahuii | dadinˈ | ruhuâa | ahuii | ahui |
wĩː3 | a3wiː32 | d̪a3d̪ĩ32ʔ | ru3waː43 | a3wiː32 | a3wiː3 |
wĩ3 | awi32 | dadĩ32ʔ | ruwa43 | awi32 | awi3 |
PROG:ser | luna | porque | adentro | luna | PROG:salir |
nnee | rasunˈ | rihian | hioˈóo. |
nːeː323 | ra3sũ2ʔ | ri3ãː32 | jo3ʔoː53 |
nːe323 | rasũ2=ʔ | riã32 | joʔo53 |
agua | PROG:usar=1PL | cara | tierra |
Ñanˈanj Rikîˈ hizo surgir a la Sagrada Tierra. La tierra es como nuestra madre porque de ella sale todo lo que nos alimenta. También hizo a la Sagrada Agua que es la deidad que cuida los pozos, los arroyos, los ríos y el sagrado mar. La casa de la Sagrada Agua es la luna porque dentro de la luna sale el agua que utilizamos en la tierra.
Ñanˈanj Rikîˈ created the Sacred Land. The land is like our mother because everything we eat comes from her. He also made Sacred Water, the goddess who takes care of the water wells, the streams, the rivers and the sacred sea. Sacred Water’s house is on the moon because the water we use on the earth comes from there.
16. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Kïj ï, ni huej nikaj hiunˈunj kïj ï ni nej yuku, yiˈi dan nga rôˈ dagahuîˈ nej yuh ni gàˈ sinïn gachinj niˈiôˈ rihianj.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | Hianˈanj | Kïj ï, |
j̃ã2ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3ja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | kɯ3hɯ |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | kɯ3hɯ |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | dios | monte |
ni | huej | nikaj | hiunˈunj | kïj ï |
niː2 | we3h | ni3ka32h | j̃ũ3ʔũ32h | kɯ3hɯ |
ni2 | we3h | nika32h | jũʔũ32h | kɯ3hɯ |
y | ese | PROG:tener | responsabilidad | monte |
ni | nej | yuku, | yiˈi | dan | nga |
niː2 | ne3h | ʃu3kuː3 | ʃi2ʔi | dãː3 | ŋɡaː13 |
ni2 | ne3h | ʃuku3 | ʃiʔi2 | dã3 | nɡa13 |
y | PL | animal | por.eso | ese | cuando |
rôˈ | dagahuîˈ | nej | yuj | ni | gàˈ |
ro4ʔ | da3ɡa3wi4ʔ | ne3h | ʃu3h | niː2 | ɡa1ʔ |
ro4=ʔ | daɡawi4=ʔ | ne3h | ʃu3h | ni2 | ɡa1ʔ |
PROG:querer=1PL | matar=1PL | PL | animal.PRO | y | estar |
sinïn | gachinj | niˈiôˈ | rihianj. |
si3nɯ̃ː2 | ɡa2t͡ʃĩ2h | ni3ʔjo4ʔ | ri3ã32h |
sinɯ̃2 | ɡ-atʃĩ2h | niʔjo4=ʔ | riã32h |
primero | POT-pedir | mirar=1PL | cara |
Ñanˈanj Rikîˈ hizo surgir a Ñanˈanj Kïj ï, ser sagrado que tiene a su cuidado los montes y lo que hay en ellos. Por eso cuando se quiere cazar un animal se le debe de pedir merecimiento primero.
Ñanˈanj Rikîˈ created Ñanˈanj Kïj ï, a sacred being that takes care of the mountains and whatever there may be there. For that reason, when one wants to hunt an animal, one must seek permission first.
17. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Hianˈanj Dachrúnj ni huej huin Hianˈanj Guˈuaj a ni nikaj hiunˈun giˈiaj gonoˈôj nej guiì.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | Hianˈanj | Dachrúnj |
j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | da3t͡ʂũ35h |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32h | datʂũ35h |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | dios | parto |
ni | huej | huin | Hianˈanj | Guˈuaj a | ni |
niː2 | we3h | wĩː3 | j̃ã3ʔã32h | (ɡ)u3ʔwa2ha | niː2 |
ni2 | we3h | wĩ3 | jãʔã32h | ɡuʔwa2ha | ni2 |
y | ese | PROG:ser | dios | temazcal | y |
nikaj | hiunˈun | giˈiaj | gonoˈôj | nej | guiì. |
ni3ka32h | j̃ũ3ʔũ3h | ɡi3ʔja3h | ɡo3no3ʔo4h | ne3h | ɡwiː31 |
nika32h | jũʔũ3h | ɡi-ʔja3h | ɡonoʔo4h | ne3h | ɡwi31 |
PROG:tener | responsabilidad | COM-hacer | medicina | PL | gente |
Ñanˈanj Rikîˈ creó a Ñanˈanj Dachrúnj, el ser sagrado que cuida el temazcal y tiene encomendado cuidar la salud humana.
Ñanˈanj Rikîˈ created Ñanˈanj Dachrúnj, the sacred being that takes care of the temazcal and human health.
18. Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ Sichre, sichre huin “Sí nitaj si nikaj nimâan” ni huej duguaˈì nej sí ˈiaj gakïˈïn. Dukuaj nne Rânako.
Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | Sichre, | sichre |
j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | si3t͡ʂeː3 | si3t͡ʂeː3 |
jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | sitʂe3 | sitʂe3 |
dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | diablo | diablo |
huin | “Sí | nitaj si | nikaj | nimâan” | ni |
wĩː3 | siː35 | ni3t̪a32h siː3 | ni3ka32h | ni3mãː43 | niː2 |
wĩ3 | si35 | nita32h si3 | nika32h | nimã43 | ni2 |
PROG:ser | hombre | no.haber | PROG:tener | alma | y |
huej | duguaˈì | nej | sí | ˈiaj | gakïˈïn. |
we3h | d̪u3ɡwa3ʔiː1 | ne3h | siː35 | ʔja3h | ɡa3kɯ̃2ʔɯ̃ |
we3h | duɡwaʔi1 | ne3h | si35 | ʔja3h | ɡakɯ̃2ʔɯ̃ |
ese | PROG:castigar | PL | hombre | PROG:hacer | delito-pecado |
Dukuaj | nne | Ránako. |
d̪u3kwa3h | nːeː3 | ra4na4koː3 |
dukwa3h | nːe3 | ranako3 |
su.casa | PROG:estar.sentado | el.río.seco (infierno) |
Creó a Sichre, que es el ser “sin nada”. Sichre es “el que no tiene alma” y se encarga de castigar a los que provocan daños, su casa está en “Ránako” que quiere decir “El arroyo seco” o “El Infierno”.
He created Sichre, who is the being “without anything”. Sichre is the “one who has no soul” and he is in charge of punishing people who cause damage; his house is in “Ránako”, which means “The Dried Stream” or “Hell”.
19. Hué Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj guruguiˈ “Taˈnaj a” ni nikaj hiunˈun duguminj nej guiì guruguiˈ nda neˈ rukùu.
Hué | Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | guruguiˈ | “Taˈnaj a” |
weː35 | j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | t̪a3ʔna3ha |
we35 | jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | taʔna3ha |
también | dios | supremo | COM-hacer | COM-aparecer | fantasma |
ni | nikaj | hiunˈun | duguminj | nej |
niː2 | ni3ka32h | jũ3ʔũː3 | du2ɡu3mĩ3h | ne3h |
ni2 | nika32h | jũʔũ3 | duɡumĩ3h | ne3h |
y | PROG:tener | responsabilidad | PROG:cuidar | PL |
guiì | guruguiˈ | nda | neˈ | rukùu. |
ɡwiː31 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | n̪d̪aː23 | ne32ʔ | r̥ᶴu3kuː13 |
ɡwi31 | ɡu-ruɡwi3ʔ | nda23 | ne32ʔ | ruku13 |
gente | COM-aparecer | hasta | tiempo | atrás |
20. Ganï̂ ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ ni guruguiˈ guiì yutu guiì giˈiaj. Nej guiì nan ni guiì yakan xi ga nej sij, sij nda kochiˈ yikóo yakan nej sij ni gaché guâhiu nej sij ni ûta sikàˈ nnïj nej sij dàj rôˈ sikàˈ hiëj. Goˈngo nej guiì nan ni gahuin nej sij sí ni guiì yanà yiˈi dan ûta hiòo giyiˈnanj nej sij.
Ganï̂ | ruhuâa | Hianˈanj | Rikîˈ | ni | guruguiˈ |
ɡa3nɯː43 | ru3waː43 | j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | niː2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ |
ɡ-anɯ43 | ruwa43 | jãʔã32h | riki4ʔ | ni2 | ɡu-ruɡwi3ʔ |
COM-pensar | adentro | dios | supremo | y | COM-aparecer |
guiì | yutu | guiì | giˈiaj. | Nej | guiì |
ɡwiː31 | ʃu3t̪uː2 | ɡwiː31 | ɡi3ʔja3h | ne3h | ɡwiː31 |
ɡwi31 | ʃutu2 | ɡwi31 | ɡi-ʔja3h | ne3h | ɡwi31 |
gente | ratón | gente | COM-hacer | PL | gente |
nan | ni | guiì | yakan | xi | ga |
nãː3 | niː2 | ɡwiː31 | ʃa2kãː2 | ʒiː3 | ɡaː32 |
nã3 | ni2 | ɡwi31 | ʃakã2 | ʒi3 | ɡ-a32 |
ese | y | gente | alto | muy | COM-haber |
nej | sij, | sij | nda | kochiˈ | yikóo |
ne3h | si3h | si3h | n̪d̪aː23 | ko3tʃ͡i3ʔ | ʃi3koː53 |
ne3h | si3h | si3h | nda23 | kotʃi3ʔ | ʃiko53 |
PL | él.PRO | él.PRO | hasta | treinta | codo |
yakan | nej | sij | ni | gaché | guâhiu |
ʃa2kãː2 | ne3h | si3h | niː2 | ɡa3t͡ʃeː35 | ɡwa4juː3 |
ʃakã2 | ne3h | si3h | ni2 | ɡ-atʃe35 | ɡwaju3 |
alto | PL | él.PRO | y | COM-caminar | caballo |
nej | sij | ni | ûta | sikàˈ | nnïj |
ne3h | si3h | niː2 | u4t̪aː3 | si3ka1ʔ | nːɯ3h |
ne3h | si3h | ni2 | uta3 | sika1ʔ | nːɯ3h |
PL | él.PRO | y | mucho | duro | piel |
nej | sij | dàj | rôˈ | sikàˈ | hiëj. |
ne3h | si3h | d̪a1h | r̥ᶴo4ʔ | si3ka1ʔ | jɛ3h |
ne3h | si3h | da1h | ro4ʔ | sika1ʔ | jɛ3h |
PL | él.PRO | como | adentro | duro | piedra |
Goˈngo | nej | guiì | nan | ni | gahuin |
ɡo3ʔŋɡoː2 | ne3h | ɡwiː31 | nãː3 | niː2 | ɡa3wĩː3 |
ɡoʔnɡo2 | ne3h | ɡwi31 | nã3 | ni2 | ɡa-wĩ3 |
cada | PL | gente | ese | y | COM-ser |
nej | sij | sí | ni | guiì | yanà |
ne3h | si3h | siː53 | niː2 | ɡwiː31 | ʃa3naː1 |
ne3h | si3h | si53 | ni2 | ɡwi31 | ʃana1 |
PL | él.PRO | hombre | y | gente | mujer |
yiˈi | dan | ûta | hiòo | giyiˈnanj | nej |
ʃi2ʔi | d̪ãː3 | u4t̪aː3 | joː13 | ɡi3ʃi3ʔnã2h | ne3h |
ʃiʔi2 | dã3 | uta3 | jo13 | ɡi-ʃiʔnã2h | ne3h |
por.eso | ese | mucho | rápido | COM-abundar | PL |
Pensó Ñanˈanj Rikîˈ y creó a la “gente rata”. Esta gente era muy alta, llegaba a medir hasta 30 brazadas; caminaban como caballos en cuatro patas, su piel era tan dura como las rocas. Cada uno de ellos era hombre y mujer al mismo tiempo y esto les permitió reproducirse rápidamente.
Ñanˈanj Rikîˈ thought and then he created the “rat people”. These people were very tall, some as tall as 30 armlengths. They would walk like horses on all fours; their skin was as tough as rocks. Each one of them was male and female at the same time and this enabled them to quickly reproduce.
21. Yâ nej sij kuej e ni hiaˈa chrun sani nga ganahuij yâ nej sij ni gayiˈi nej sij yâ nej sij nej yuku hua lij.
Yâ | nej | sij | kuej e | ni | hiaˈa |
ʃaː43 | ne3h | si3h | kwe3he | niː2 | ja3ʔa |
ʃa43 | ne3h | si3h | kwe3he | ni2 | ja3ʔa |
COM:comer | PL | él.PRO | quelite | y | raíz |
chrun | sani | nga | ganahuij | yâ | nej |
t͡ʂũː3 | sa3niː2 | ŋɡaː13 | ɡa3na3wi3h | ʃaː43 | ne3h |
tʂũ3 | sani2 | nɡa13 | ɡa-nawi3h | ʃa43 | ne3h |
árbol | pero | cuando | COM-acabar | COM:comer | PL |
sij | ni | gayiˈi | nej | sij | yâ |
si3h | niː2 | ɡa3ʃi3ʔiː2 | ne3h | si3h | ʃaː43 |
si3h | ni2 | ɡ-aʃiʔi2 | ne3h | si3h | ʃa43 |
él.PRO | y | COM-comenzar | PL | él.PRO | COM:comer |
nej | sij | nej | yuku | hua | lij. |
ne3h | si3h | ne3h | ʃu3kuː3 | waː2 | li3h |
ne3h | si3h | ne3h | ʃuku3 | wa2 | li3h |
PL | él.PRO | PL | animal | PROG:estar | pequeño |
Comían quelites y raíces de árboles pero cuando acabaron con estos comenzaron a alimentarse de los animales pequeños.
They would eat quelites and tree roots but when that was finished off, they began to eat small animals.
22. Nej guiì nan ni ûta gán nej sij hiuˈuj u riki hioˈóo yiˈi dan diu hiiaj ni ûta man hiuˈuj ˈhiúun yihiûnˈ.
Nej | guiì | nan | ni | ûta | gán 20 |
ne3h | ɡwiː31 | nãː3 | niː2 | u4t̪aː3 | ɡãː35 |
ne3h | ɡwi31 | nã3 | ni2 | uta3 | ɡ-ã35 |
PL | gente | ese | y | mucho | COM-escarbar |
nej | sij | hiuˈuj u | riki | hioˈóo |
ne3h | si3h | ju3ʔu2hu | ri3kiː3 | jo3ʔoː53 |
ne3h | si3h | juʔu2hu | riki3 | joʔo53 |
PL | él.PRO | agujero | barriga | tierra |
yiˈi | dan | diu | hiiaj | ni | ûta |
ʃi2ʔi | dã:3 | d̪i4uː3 | jːa13h | niː2 | u4t̪aː3 |
ʃiʔi2 | dã:3 | diu3 | jːa13h | ni2 | uta3 |
por.eso | ese | tiempo | ahora | y | muy |
man | hiuˈuj | hiúun | yihiûnˈ. |
mãː2 | ju2(ʔu)h | j̃ũː53 | ʃiũ4ʔ |
mã2 | ju2ʔuh | jũ53 | ʃiũ4ʔ |
haber | agujero | nuestro | pueblo |
La “gente rata” cavó muchos agujeros en la tierra por eso en la actualidad hay muchos cráteres en la región.
The “Rat People” dug many holes in the earth and for that reason, there are so many craters in that region.
23. Nej yuku nani rihian nej guiì yutu guiì ganaraˈuiˈ nej yuj ni ganˈanj gaˈmii gakïnˈ nej yuj rihian Hianˈanj Rikîˈ ni gachín niˈiaj nej yuj sisi dagahuiˈ Hianˈanj Rikîˈ guiì yutu guiì huê dan ni gaˈnïḯ Hianˈanj Rikîˈ hianˈaan gaˈnaj rihian hioˈóo ni gachrîj hianˈaan nïˈï̂nj daranˈ nej sí yutu guiì.
Nej | yuku | nani | rihian | nej | guiì |
ne3h | ʃu3kuː3 | na3niː32 | ri3ãː32 | ne3h | ɡwiː31 |
ne3h | ʃuku3 | nani32 | riã32 | ne3h | ɡwi31 |
PL | animal | COM:escapar | cara | PL | gente |
yutu | guiì | ganaraˈuiˈ | nej | yuj | ni |
ʃu3t̪uː2 | ɡwiː31 | ɡa3na3ɾa3ʔwi3ʔ | ne3h | ʃu3h | niː2 |
ʃutu2 | ɡwi31 | ɡa-naraʔwi3ʔ | ne3h | ʃu3h | ni2 |
ratón | gente | COM-juntar.se | PL | animal.PRO | y |
ganˈanj | gaˈmii | gakïnˈ | nej | yuj | rihian |
ɡã3ʔã32h | ɡa3ʔmi:32 | ɡa3kɯ̃3ʔ | ne3h | ʃu3h | ri3ãː32 |
ɡ-ãʔã32h | ɡ-aʔmi32 | ɡ-akɯ̃3ʔ | ne3h | ʃu3h | riã32 |
COM-ir | COM-hablar | COM-acusar | PL | animal.PRO | a.su.cara |
Hianˈanj | Rikîˈ | ni | gachín | niˈiaj | nej |
j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | niː2 | ɡa3t͡ʃĩː45 | ni3ʔja2h | ne3h |
jãʔã32h | riki4ʔ | ni2 | ɡ-atʃĩ45 | niʔja2h | ne3h |
dios | supremo | y | COM-pedir | merecimiento | PL |
yuj | sisi | dagahuiˈ | Hianˈanj | Rikîˈ | guiì |
ʃu3h | si3siː2 | d̪a3ɡa3wi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | ɡwiː31 |
ʃu3h | sisi2 | daɡawi3ʔ | jãʔã32h | riki4ʔ | ɡwi31 |
animal.PRO | para.que | com:matar | dios | supremo | gente |
yutu | guiì | huê dan ni | gaˈnïḯ |
ʃu3t̪uː2 | gwiː31 | weː4 dãː3 niː2 | ɡa3ʔnɯː35 |
ʃutu2 | gwi31 | we4 dã3 ni2 | ɡ-aʔnɯ35 |
ratón | gente | por.eso | COM-mandar |
Hianˈanj | Rikîˈ | hianˈaan | gaˈnaj | rihian | hioˈóo |
j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | j̃ã3ʔãː32 | ɡa3ʔna32h | r̥ᶴi3ãː32 | jo3ʔoː53 |
jãʔã32h | riki4ʔ | jãʔã32 | ɡ-aʔna32h | riã32 | joʔo53 |
dios | supremo | fuego | COM-venir | su.cara | tierra |
ni | gachrîj | hianˈaan | nïˈï̂nj | daranˈ | nej |
niː2 | ɡa3t͡ʂi4h | j̃ã3ʔãː32 | nɯ3ʔɯ̃4h | d̪a3ɾãː3 | ne3h |
ni2 | ɡ-atʂi4h | jãʔã32 | nɯ3ʔɯ̃4h | darã3 | ne3h |
y | COM-meter | lumbre | completo | todo | PL |
Los animales que se salvaron del la “gente rata” se unieron y fueron a hablar con Ñanˈanj Rikîˈ y pidieron merecer que exterminara a la “gente rata”.
The animals that escaped from the “Rat People” got together and went to speak with Ñanˈanj Rikîˈ and they asked for permission to eradicate the “Rat People”.
24. Nga ganû hianˈaan nej guiì nan’ ni gaˈnïḯn Hianˈanj Rikîˈ nanˈ ni yataˈa ni ganahuin ni atïˈï. Danaj gahuin ni ganahuij nej guiì yutu guiì.
Nga | ganû | hianˈaan | nej | guiì | nan |
ŋɡaː13 | ɡa3nuː4 | j̃ã3ʔãː32 | ne3h | ɡwiː31 | nãː3 |
nɡa13 | ɡ-anu4 | jãʔã32 | ne3h | ɡwi31 | nã3 |
cuando | COM-pegar | lumbre | PL | gente | ese |
ni | gaˈnïḯn | Hianˈanj | Rikîˈ | nanˈ | ni |
niː2 | ɡa3ʔnɯ̃ː35 | j̃ã2ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | nã3ʔ | niː2 |
ni2 | ɡ-aʔnɯ̃35 | jãʔã32h | riki4ʔ | nã3ʔ | ni2 |
y | COM-enviar | dios | supremo | COM:irse | y |
yataˈa | ni | ganahuin | ni | atïˈï. | |
ʃa3t̪a2ʔaː3 | niː2 | ɡa3na3wĩː3 | niː2 | a3t̪ɯ3ʔɯ | |
ʃataʔa3 | ni2 | ɡa-nawĩ3 | ni2 | atɯ3ʔɯ | |
cielo | y | COM-convertirse.en | y | estrella |
Danaj | gahuin | ni | ganahuij | nej | guiì |
d̪a3na3h | ɡa3wĩː3 | niː2 | ɡa3na3wi3h | ne3h | ɡwiː31 |
dana3h | ɡa-wĩ3 | ni2 | ɡa-nawi3h | ne3h | ɡwi31 |
así | COM-ser | y | COM-acabar.se | PL | gente |
Ñanˈanj Rikîˈ envió fuego a la tierra para quemar a la “gente rata” y luego los envió al cielo convertidos en antorcha humana para que se convirtieran en estrellas. Así culminó la ge- neración de la “gente rata”.
Ñanˈanj Rikîˈ set fire to the earth to burn up the “Rat People” and afterwards, he sent them to the heavens as human torches so that they would eventually become stars. It is in this way that the “Rat People” ended up.
25. Gachîin hioˈo ni guruguiˈ guiì guruhui giˈiaj Hianˈanj Rikîˈ, sani daˈaj huin nej sij yuku ni daˈaj huin nej sij guiì, ni gaché nitu nej sij, ûta mân gutsinj in nï̀nˈ gachràˈ nej sij ni ûta rumì nej sij dadinˈ nigànj chre ni man si atoj nej sij.
Gachîin | hioˈo | ni | guruguiˈ | guiì | guruhui |
ɡa3t͡ʃĩː43 | jo3ʔo | niː2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ɡwiː31 | ɡu3ɾu3wiː3 |
ɡ-atʃĩ43 | jo3ʔo | ni2 | ɡu-ruɡwi3ʔ | ɡwi31 | ɡuruwiː3 |
COM-pasar | año | y | COM-aparecer | gente | chango |
giˈiaj | Hianˈanj | Rikîˈ, | sani | daˈaj | huin |
ɡi3ʔja3h | j̃ã3ʔã32h | ri3ki4ʔ | sa3niː2 | d̪a2ʔa2h | wĩː3 |
ɡi-ʔja3h | jãʔã32h | riki4ʔ | sani2 | daʔa2h | wĩ3 |
COM-hacer | dios | supremo | pero | mitad | PROG:ser |
nej | sij | yuku | ni | daˈaj | huin |
ne3h | si3h | ʃu3kuː3 | niː2 | d̪a2ʔa2h | wĩː3 |
ne3h | si3h | ʃuku3 | ni2 | daʔa2h | wĩ3 |
PL | él.PRO | animal | y | mitad | PROG:ser |
nej | sij | guiì, | ni | gaché | nitu |
ne3h | si3h | ɡwiː31 | niː2 | ɡa3t͡ʃeː35 | ni3t̪uː3 |
ne3h | si3h | ɡwi31 | ni2 | ɡ-atʃe5 | nitu3 |
PL | él.PRO | gente | y | COM-caminar | agachado |
nej | sij, | ûta | mân | gutsinj in | nï̀nˈ |
ne3h | si3h | u4t̪aː3 | mãː4 | ɡu3t͡sĩ3hĩ | nɯ̃1ʔ |
ne3h | si3h | uta3 | mã4 | ɡutsĩ3hĩ | nɯ̃1ʔ |
PL | él.PRO | muy | haber | pelo | todo |
gachràˈ | nej | sij | ni | ûta | rumì |
ɡa1t͡ʂa1ʔ | ne3h | si3h | niː2 | u4t̪aː3 | ru1miː1 |
ɡatʂa1ʔ | ne3h | si3h | ni2 | uta3 | rumi1 |
amplio | PL | él.PRO | y | muy | flojo |
nej | sij | dadinˈ | nigànj | chre | ni |
ne3h | si3h | d̪a3d̪ĩ32ʔ | ni1ɡã1h | t͡ʂeː3 | niː2 |
ne3h | si3h | dadĩ32ʔ | niɡã1h | tʂe3 | ni2 |
PL | él.PRO | porque | eterno | vano | y |
man si | atoj | nej | sij. |
mãː2 siː3 | a3t̪o32h | ne3h | si3h |
mã2 si3 | ato32h | ne3h | si3h |
solamente | PROG:dormir | PL | él.PRO |
Pasaron los años y Ñanˈanj Rikîˈ creó a la “gente chango” pero estos eran mitad humanos y mitad animal; caminaban sobre sus cuatro patas y eran sumamente peludos y perezosos pues todo el tiempo se la pasaban durmiendo.
Years went by and Ñanˈanj Rikîˈ created the “Monkey People”, but they were half human and half animal. They walked on all fours and they were fairly hairy and lazy because they spent all of their time sleeping.
26. Guiì guruhui giˈiaj guruguiˈ hianˈaan ni rihianj riˈianj sij sa yâ si ni rigï̂n nej sij nej. Huê nej guiì nan giˈiaj guruguiˈ guˈuaj a. Sani nun gaˈue dugumîn nej sij hianˈaan ni gaka kïj ï ni yuku giˈiaj nej sij. Hian niˈi nej guiì guruhui dàj garasun ni hianˈaan ni ûta sij nej sij ruhuâa sij.
Guiì | guruhui | giˈiaj | guruguiˈ | hianˈaan | ni |
ɡwiː31 | ɡu3ɾu3wiː3 | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | j̃ã3ʔãː32 | niː2 |
ɡwi31 | ɡuruwi3 | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | jãʔã32 | ni2 |
gente | chango | COM-hacer | COM-aparecer | fuego | y |
rihianj | riˈianj | sij | sa | yâ | si |
riã32h | ri4ʔj̃ã32h | si3h | saː32 | ʃaː43 | si3h |
riã32h | riʔja32h | si3h | sa32 | ʃa43 | si3h |
cara | cocer | él.PRO | REL | COM:comer | él.PRO |
ni | rigï̂n | nej | sij | nej. | Huê |
niː2 | ri3ɡɯ̃ː4 | ne3h | si3h | ne3h | weː4 |
ni2 | riɡɯ̃4 | ne3h | si3h | ne3h | we4 |
y | COM:calentar | PL | él.PRO | también | este |
nej | guiì | nan | giˈiaj | guruguiˈ | guˈuaj a. |
ne3h | ɡwiː31 | nãː3 | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ɡu3ʔwa2ha |
ne3h | ɡwi31 | nã3 | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | ɡuʔwa2ha |
PL | gente | este | COM-hacer | COM-aparecer | temazcal |
Sani | nun | gaˈue | dugumîn | nej | sij |
sa3niː2 | nũː3 | ɡa3ʔweː3 | du3ɡu3mĩː43 | ne3h | si3h |
sani2 | nũ3 | ɡ-aʔwe3 | duɡumĩ43 | ne3h | si3h |
pero | no | COM-poder | COM:cuidar | PL | él.PRO |
hianˈaan | ni | gaka | kïj ï | ni | yuku |
j̃ã3ʔãː32 | niː2 | ɡa3kaː32 | kɯ3hɯ | niː2 | ʃu3kuː3 |
jãʔã32 | ni2 | ɡ-aka32 | kɯ3hɯ | ni2 | ʃuku3 |
fuego | y | COM-quemar | monte | y | animal |
giˈiaj | nej | sij. | Hian | niˈi | nej |
ɡi3ʔja3h | ne3h | si3h | j̃ãː32 | ni3ʔiː3 | ne3h |
ɡi-ʔja3h | ne3h | si3h | jã32 | niʔi3 | ne3h |
COM-hacer | PL | él.PRO | como | PROG:saber | PL |
guiì | guruhui | dàj | garasun | nij | hianˈaan |
ɡwiː31 | ɡu3ɾu3wiː3 | d̪a1h | ɡa3ɾa3sũː3 | ni3h | j̃ã3ʔã32 |
ɡwi31 | ɡuruwi3 | da1h | ɡ-arasũ3 | ni3h | jãʔã32 |
gente | chango | como | COM-utilizar | ellos | fuego |
ni | ûta | sij | nej | sij | ruhuâa |
niː2 | u4t̪aː3 | si3h | ne3h | si3h | ru3waː43 |
ni2 | uta3 | si3h | ne3h | si3h | ruwa43 |
y | muy | él.PRO | PL | él.PRO | adentro |
La “gente chango” hizo surgir el fuego y lo utilizaron para cocer comida y para calentarse. Esta gente también construyó el primer temazcal. Pero no pudieron cuidar el fuego y quemaron los montes y los animales. Por conocer el fuego esta gente era muy soberbia.
The “Monkey People” invented fire and they used it to cook their food and to keep warm. Those people also built the first temazcal. But they were careless with fire and they burned up the mountains and animals. Since they knew all about fire, they were very prideful and arrogant.
27. ˈNgò gui ni naraˈuiˈ daranˈ nej yuku ganani rihian hianˈaan ni ganˈanj gaˈmii gakïnˈ nej yuku rihian Hianˈanj Rikîˈ ni gachín niˈiaj nej yuj dagahuiˈ Hianˈanj Rikîˈ nej guiì guruhui. ˈNgò gui dan ni gaka daranˈ nej guruhui giˈiaj hianˈaan ni man namii ngà nneè kú nej si ginaj riki hioˈóo. Danaj gahuin ni ganahuij aˈngô yiˈnïn guiì guruguiˈ giˈiaj Hianˈanj Rikîˈ.
ˈNgò | gui | ni | naraˈuiˈ | daranˈ | nej |
ʔŋɡoː1 | ɡwiː3 | niː2 | na3ɾa3ʔwi3ʔ | d̪a3ɾã3ʔ | ne3h |
ʔnɡo1 | ɡwi3 | ni2 | naraʔwi3ʔ | darã3ʔ | ne3h |
uno | día | y | COM:juntarse | todo | PL |
yuku | ganani | rihian | hianˈaan | ni | ganˈanj |
ʃu3kuː3 | ɡa3na3niː32 | ri3ãː32 | j̃ã3ʔãː32 | niː2 | ɡã3ʔã32h |
ʃuku3 | ɡa-nani32 | riã32 | jãʔã32 | ni2 | ɡ-ãʔã32h |
animal | COM-escapar | cara | lumbre | y | COM-ir |
gaˈmii | gakïnˈ | nej | yuku | rihian | Hianˈanj |
ɡa3ʔmiː32 | ɡa3kɯ̃3ʔ | ne3h | ʃu3kuː3 | ri3ãː32 | j̃ã3ʔã32h |
ɡ-aʔmi32 | ɡakɯ̃3ʔ | ne3h | ʃuku3 | riã32 | jãʔã2h |
COM-hablar | delito | PL | animal | cara | dios |
Rikîˈ | ni | gachín | niˈiaj | nej |
ri3ki4ʔ | niː2 | ɡa3t͡ʃĩː45 | ni3ʔja2h | ne3h |
riki4ʔ | ni2 | ɡ-atʃĩ45 | niʔja2h | ne3h |
supremo | y | COM-pedir | merecimiento | PL |
yuj | dagahuiˈ | Hianˈanj | Rikîˈ | nej | guiì |
ʃu3h | d̪a3ɡa3wi3ʔ | j̃ã3ʔã32h | rᶾi3ki4ʔ | ne3h | ɡwiː31 |
ʃu3h | daɡawi3ʔ | jãʔã32h | riki4ʔ | ne3h | ɡwi31 |
animal.PRO | COM:matar | dios | supremo | PL | gente |
guruhui. | ˈNgò | gui | dan | ni | gaka |
ɡu3ɾu3wiː3 | ʔŋɡoː1 | ɡwiː3 | d̪ãː3 | niː2 | ɡa3kaː32 |
ɡuruwi3 | ʔnɡo1 | ɡwi3 | dã3 | ni2 | ɡ-akaː32 |
chango | uno | día | ese | y | COM-quemar |
daranˈ | nej | guruhui | giˈiaj | hianˈaan | ni |
d̪a3ɾã3ʔ | ne3h | ɡu3ɾu3wiː3 | ɡi3ʔja3h | j̃ã3ʔãː32 | niː2 |
darã3ʔ | ne3h | ɡuruwi3 | ɡi-ʔja3h | jãʔã32 | ni2 |
todo | PL | chango | COM-hacer | fuego | y |
man | namii | ngà | nneè | kú | nej |
mãː2 | na3miː32 | ŋɡaː1 | nːeː31 | kuː35 | ne3h |
mã2 | nami32 | nɡa1 | nːe31 | ku35 | ne3h |
haber | grasa | con | carne | hueso | PL |
sij | ginaj | riki | hioˈóo. | Danaj | gahuin |
si3h | ɡi3na3h | ri3kiː3 | jo3ʔoː53 | d̪a3na3h | ɡa3wĩː3 |
si3h | ɡi-na3h | riki3 | joʔo53 | dana3h | ɡa-wĩ3 |
él.PRO | COM-quedar | barriga | tierra | así | COM-ser |
ni | ganahuij | aˈngô | yiˈnïn | guiì | guruguiˈ |
niː2 | ɡa3na3wi3h | a3ʔnɡoː4 | ʃi3ʔnɯ̃ː3 | ɡwiː31 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ |
ni2 | ɡa-nawi3h | aʔnɡo4 | ʃiʔnɯ̃3 | ɡwi31 | ɡu-ruɡwi3ʔ |
y | COM-acabar | otro | grupo | gente | COM-aparecer |
Los pocos animales que se salvaron del fuego se presentaron ante Ñanˈanj Rikîˈ y le pidieron merecer para que exterminara a la “gente chango”. Un día la “gente chango” fue consumida por el fuego y únicamente quedaron sus huesos y su grasa enterrados. Así fue como se acabó otra generación de gente creada por Ñanˈanj Rikîˈ.
The few animals that saved themselves from the fire, appeared before Ñanˈanj Rikîˈ and they asked that the “Monkey People” be eliminated. One day the “Monkey People” were consumed by fire and only their bones and grease remained buried. It was in this way that another generation of people created by Ñanˈanj Rikîˈ ended.
28. Sani ruhuâa Hianˈanj Rikîˈ giman guiì rihian yumiguiì daˈ gaˈue gudugumî nij daranˈ nej sa guruguiˈ giˈiaj Hianˈanj an huê dan ni guruguiˈ ˈngò yiˈnïnˈ nej guiì yakan ni mmanj guˈnàj guiì mmî. Ni mmî ruhuaj gataj “Guiì nun niˈi daˈngaˈ hianˈanj giˈiaj guruguiˈ nij”.
Sani | ruhuâa | Hianˈanj | Rikîˈ | giman | guiì |
sa3niː2 | ru3waː43 | j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3mãː2 | ɡwiː313 |
sani2 | ruwa43 | jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-mã2 | ɡwi313 |
pero | adentro | dios | supremo | COM-haber | gente |
rihian | yumiguiì | daˈ | gaˈue | gudugumî | nij |
ri3ãː32 | ʃu3mi32ɡwiː31 | da3ʔ | ɡa2ʔweː3 | ɡu3d̪u3ɡu3miː4 | ni3h |
riã32 | ʃumi-ɡwi31 | da3ʔ | ɡ-a2ʔwe3 | ɡu-duɡumi4 | ni3h |
cara | esfera-gente | para.que | COM-poder | COM-cuidar | ellos |
daranˈ | nej | sa | guruguiˈ | giˈiaj | Hianˈanj an |
d̪a3ɾã3ʔ | ne3h | saː32 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ɡi3ʔja3h | j̃ã3ʔã2hã |
darã3ʔ | ne3h | sa32 | ɡu-ruɡwi3ʔ | ɡi-ʔja3h | jãʔã2hã |
todo | PL | REL | COM-aparecer | COM-hacer | dios |
huêdan ni | guruguiˈ | ˈngò | yiˈnïnˈ | nej | guiì |
weː4 d̪ãː3 niː2 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ʔŋɡoː1 | ʃi3ʔnɯ̃ː2 | ne3h | ɡwiː31 |
we4 dã3 ni2 | ɡu-ruɡwi3ʔ | ʔnɡo1 | ʃiʔnɯ̃2 | ne3h | ɡwi31 |
entonces | COM-aparecer | uno | grupo | PL | gente |
yakan | ni | mmanj | guˈnàj | guiì | mmî. |
ʃa2kãː2 | niː2 | mːãː3h | ɡu1ʔna1h | ɡwiː31 | mːiː4 |
ʃakã2 | ni2 | mːã3h | ɡuʔna1h | ɡwi31 | mːi4 |
alto | y | grueso | PROG:llamar | gente | primitivo 22 |
Ni | mmî | ruhuaj | gataj | “Guiì | nun |
niː2 | mːiː4 | ru3wa43h | ɡa3t̪a3h | ɡwiː31 | nũː3 |
ni2 | mːi4 | ruwa43h | ɡa-ta3h | ɡwi31 | nũ3 |
y | primitivo | adentro | COM-decir | gente | no |
niˈi | daˈngaˈ | hianˈanj | giˈiaj | guruguiˈ | nij”. |
ni3ʔiː3 | d̪a3ʔŋɡa3ʔ | j̃ã3ʔã32h | ɡi3ʔja3h | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ni3h |
niʔi3 | daʔnɡa3ʔ | jãʔã32h | ɡi-ʔja3h | ɡu-ruɡwi3ʔ | ni3h |
PROG:ver | PROG:enterarse | dios | COM-make | COM-aparecer | ellos. |
Pero Ñanˈanj Rikîˈ quiso que hubiera gente en el mundo para que cuidaran todo lo que él creó, por eso apareció un grupo de gente alta y fuerte llamada “mmî”. Mmî quiere decir “Gente que no conoce a su creador”.
But Ñanˈanj Rikîˈ wanted there to be people in the world so that they could take care of everything he created, for that reason a group of very tall and strong people called “mmî-Primitives” appeared. Mmî means “People who do not recognize their creator.”
29. Mmî ni daˈnga rôˈ hua guiì man diu hiiaj gâ nij sani, man sij ûta yakan nej sij ni hua daˈaj nej sij unukuaj nne ˈngò min hioˈo rihian yumiguiì. Kuej e ni yuku yâ nej sij diu dan ni nitaj si manj gaˈ.
Mmî | ni | daˈnga rôˈ | hua | guiì |
mːiː4 | niː2 | d̪a3ʔŋɡaː3 ro4ʔ | waː2 | ɡwiː31 |
mːi4 | ni2 | daʔnɡa3 ro4ʔ | wa2 | ɡwi31 |
primitivo | y | PROG:parecer | PROG:ser | gente |
man | diu | hiiaj | gâ | nij | sani, |
mãː2 | d̪i4uː3 | jːa13h | ɡaː43 | ni3h | sa3niː2 |
mã2 | diu3 | jːa13h | ɡa43 | ni3h | sani2 |
haber | tiempo | ahora | COM:ir | ellos | pero |
man | sij | ûta | yakan | nej | sij |
mãː2 | si3h | u4t̪aː3 | ʃa2kãː2 | ne3h | si3h |
mã2 | si3h | uta3 | ʃakã2 | ne3h | si3h |
haber | ellos.PRO | muy | alto | PL | él.PRO |
ni | hua | daˈaj | nej | sij |
niː2 | waː2 | d̪a̰2ʔa̰2h | ne3h | si3h |
ni2 | wa2 | daʔa2h | ne3h | si3h |
y | PROG:estar | mitad | PL | él.PRO |
unukuaj | nne | ˈngò | mîn | hioˈo |
u3nu3kwa3h | nːeː3 | ʔŋɡoː1 | mĩː4 | jo3ʔo |
unukwa3h | nːe3 | ʔnɡo1 | mĩ4 | jo3ʔo |
PROG:aguantar | PROG:estar.sentado | uno | mil | año |
rihian | yumiguiì. | Kuej e | ni | yuku |
r̥ᶴi3ã32 | ʃu3mi32ɡwiː31 | kwe3he | niː2 | ʃu3kuː3 |
riã32 | ʃumi-ɡwi31 | kwe3he | ni2 | ʃuku3 |
cara | esfera-gente | quelite | y | animal |
yâ | nej | sij | diu | dan |
ʃaː43 | ne3h | si3h | d̪i4uː3 | dãː3 |
ʃa43 | ne3h | si3h | diu3 | dã3 |
COM:comer | PL | él.PRO | tiempo | ese |
Los mmî era gente físicamente muy parecida a la de ahora sólo que muy altos; algunos lograban vivir hasta mil años. Comían animales y quelites que ahora ya no existen.
The Primitives were physically similar to the people of today except that they were really tall. Some managed to live up to a thousand years. They used to eat animals and green plants that no longer exist today.
30. Nga diu giman mmî guruguiˈ gui ngà ahuii. Nga guruguiˈ gui ni ûta guyuˈui nej mmî dadinˈ diu gane nej sij ni man ahuii ngà atïˈï giniˈi nej sij, gunâj nej sij ni giyiˈij huì nej sij ruhuâa huuej e ni hiuˈuj ˈhiúun yiˈi dan diu nêˈ nan ni hua nanj man kú mmî ruhuâa nej huuej e.
Nga | diu | giman | mmî | guruguiˈ |
ŋɡaː13 | d̪i4uː3 | ɡi3mãː2 | mːĩː4 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ |
nɡa13 | diu3 | ɡi-mã2 | mːĩ4 | ɡu-ruɡwi3ʔ |
cuando | tiempo | COM-haber | primitivo | COM-aparecer |
Nga | guruguiˈ | gui | ni | ûta | guyuˈui | |
ŋɡaː13 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ɡwiː3 | niː2 | u4t̪aː3 | ɡu3ʃu3ʔwi:32 | |
nɡa13 | ɡu-ruɡwi3ʔ | ɡwi3 | ni2 | uta3 | ɡu-ʃuʔwi32 | |
cuando | COM-aparecer | sol | y | muy | COM-espantar |
nej | mmî | dadinˈ | diu | gane | nej |
ne3h | mːiː4 | d̪a3d̪ĩ32ʔ | d̪i4uː3 | ɡa3neː3 | ne3h |
ne3h | mːĩ4 | dadĩ32ʔ | diu3 | ɡa-ne3 | ne3h |
PL | primitivo | porque | tiempo | COM-estar | PL |
sij | ni | man | ahuii | ngà | atïˈï |
si3h | niː2 | mãː23 | a3wiː32 | ŋɡaː1 | a3t̪ɯ3ʔɯ |
si3h | ni2 | mã23 | awi32 | nɡa1 | atɯ3ʔɯ |
él.PRO | y | nada | luna | con | estrella |
giniˈi | nej | sij, | gunâj | nej | sij |
ɡi3ni3ʔiː3 | ne3h | si3h | ɡu3na4h | ne3h | si3h |
ɡi-niʔi3 | ne3h | si3h | ɡ-una4h | ne3h | si3h |
COM-ver | PL | él.PRO | COM-quedar | PL | él.PRO |
ni | giyiˈij | huì | nej | sij | ruhuâa |
niː2 | ɡi3ʃi3ʔi3h | wːiː1 | ne3h | si3h | r̥ᶴu3waː43 |
ni2 | ɡi-ʃiʔih | wːi1 | ne3h | si3h | ruwa43 |
y | COM-meter | escondido | PL | él.PRO | adentro |
huuej e | ni | hiuˈuj | ˈhiúun | yiˈi | dan |
wːe3he | niː2 | ju3ʔu2h | ʔj̃ũ53 | ʃi2ʔi | d̪ãː3 |
wːe3he | ni2 | juʔu2h | ʔjũ53 | ʃiʔi2 | dã3 |
cueva | y | pozo | cráter | por.eso | ese |
diu | nêˈ | nan | ni | hua nanj |
d̪i4uː3 | ne4ʔ | nãː3 | niː2 | waː2 nã32h |
diu3 | ne4ʔ | nã3 | ni2 | wa2 nã32h |
tiempo | nosotros.INCL | este | y | todavía |
man | kú | mmî | ruhuâa | nej | huuej e. |
mãː2 | kuː35 | mːiː4 | ru3waː43 | ne3h | wːe3he |
mã2 | ku35 | mːi4 | ruwa43 | ne3h | wːe3he |
haber | hueso | primitivo | adentro | PL | cueva |
En el tiempo de los mmî surgió el sol y la luna. Cuando el sol surgió los mmî se asustaron mucho ya que en su tiempo sólo conocían la luna y las estrellas; corrieron y se escondieron en los cráteres y cuevas por eso es que en la actualidad todavía hay huesos de los mmî en las cuevas.
In the time of the primitives, the sun and the moon appeared. When the sun appeared, the primitives were very afraid because in their times, they only knew the moon and the stars; they ran and hid themselves in the craters and caves and for this reason, there are bones of the primitives in the caves.
31. Hua daˈaj nej mmî gunukuaj gane nga guruguiˈ gui dadinˈ guˈiûn nej sij giniˈi nej sij duˈuej gui ni giyiˈnanj nej sij rihian yumiguiì.
Hua | daˈaj | nej | mmî | gunukuaj | gane |
waː2 | d̪a2ʔa2h | ne3h | mːiː4 | ɡu3nu3kwa32h | ɡa3neː3 |
wa2 | daʔa2h | ne3h | mːi4 | ɡu-nukwa32h | ɡa-ne3 |
PROG:hay | mitad | PL | primitivo | COM-aguantar | COM-esta |
nga | guruguiˈ | gui | dadinˈ | guˈiun |
ŋɡaː13 | ɡu3ɾu3ɡwi3ʔ | ɡwiː3 | d̪a3d̪ĩ32ʔ | ɡu3ʔj̃ũː43 |
nɡa13 | ɡu-ruɡwi3ʔ | ɡwi3 | dadĩ32ʔ | ɡu-ʔjũː43 |
cuando | COM-aparecer | sol | porque | COM-acostumbrar |
nej | sij | giniˈi | nej | sij | duˈuej |
ne3h | si3h | ɡi3ni3ʔiː3 | ne3h | si3h | d̪u3ʔwe32h |
ne3h | si3h | ɡi-niʔi3 | ne3h | si3h | du-ʔwe32h |
PL | él.PRO | COM-ver | PL | él.PRO | POSS-hilo |
gui | ni | giyiˈnanj | nej | sij |
ɡwiː3 | niː2 | ɡi3ʃi3ʔnã32h | ne3h | si3h |
ɡwi3 | ni2 | ɡi-ʃiʔnã32h | ne3h | si3h |
sol | y | COM-abundar | PL | él.PRO |
Algunos mmî lograron sobrevivir acostumbrándose a la luz del sol y volvieron a reproducirse en el mundo.
Some of the primitives managed to survive becoming accustomed to the light of the sun and they repopulated the earth once again.
32. Nej mmî ni yâ nej sij chruj ahiu ra chrun, yâ nej sij kuej e ni nneè yuku sani hué dan hua ni ˈnaˈ ganahuij nej yuku yâ nej mmî. Ganaraˈuiˈ nej yuj ni gaˈmii gakïnˈ hiûn nej yuj rihian Hianˈanj Rikîˈ, ni Hianˈanj Rikîˈ giˈiaj ganayumàn Nnee Hianˈanj an ganarán nïˈï̀nj daˈ hua gè rihian hioˈóo ni gahuiˈ nej mmî.
Nej | mmî | ni | yâ | nej | sij |
ne3h | mːiː4 | niː2 | ʃaː43 | ne3h | si3h |
ne3h | mːi4 | ni2 | ʃa43 | ne3h | si3h |
PL | primitivo | y | COM:comer | PL | él.PRO |
chruj | ahiu | ra | chrun, | yâ |
t͡ʂũ3h | a3juː3 | rᶾaː32 | t͡ʂũː3 | ʃaː43 |
tʂu3h | aju3 | ra32 | tʂũ3 | ʃa43 |
fruto | PROG:caer | cabeza | árbol | COM:comer |
nej | sij | kuej e | ni | nneè | yuku |
ne3h | si3h | kwe3he | niː2 | nːeː31 | ʃu3kuː3 |
ne3h | si3h | kwe3he | ni2 | nːe31 | ʃuku3 |
PL | él.PRO | quelite | y | carne | animal |
sani | hué | dan | hua | ni | ˈnaˈ |
sa3niː2 | weː35 | d̪ãː3 | waː2 | niː2 | ʔna3ʔ |
sani2 | we35 | dã3 | wa2 | ni2 | ʔna3ʔ |
pero | también | ese | PROG:ser | y | PROG:venir |
ganahuij | nej | yuku | yâ | nej | mmî. |
ɡa3na3wi3h | ne3h | ʃu3kuː3 | ʃaː43 | ne3h | mːiː4 |
ɡa-nawi3h | ne3h | ʃuku3 | ʃa43 | ne3h | mːi4 |
COM-acabar | PL | animal | COM:comer | PL | primitivo |
Ganaraˈuiˈ | nej | yuh | ni | gaˈmii | gakïnˈ |
ɡa3na3ɾa3ʔwi3ʔ | ne3h | ʃu3h | niː2 | ɡa3ʔmiː32 | ɡa3kɯ̃3ʔ |
ɡa-naraʔwi3ʔ | ne3h | ʃu3h | ni2 | ɡ-aʔmi32 | ɡakɯ̃3 |
COM-juntar | PL | animal.PRO | y | COM-hablar | delito |
hiûn | nej | yuh | rihian | Hianˈanj | Rikîˈ, |
j̃ũː4 | ne3h | ʃu3h | ri3ãː32 | j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ |
jũ4 | ne3h | ʃu3h | riã32 | jãʔã32h | riki4ʔ |
otra.vez | PL | animal.PRO | cara | dios | supremo |
ni | Hianˈanj | Rikîˈ | giˈiaj | ganayumàn |
niː2 | j̃ã3ʔã32h | r̥ᶴi3ki4ʔ | ɡi3ʔja3h | ɡa3na3ʃu3mãː1 |
ni2 | jãʔã32h | riki4ʔ | ɡi-ʔja3h | ɡa-naʃumã1 |
y | dios | supremo | COM-hacer | COM-ponerse.en.pie |
Nnee | Hianˈanj an | ganarán | nïˈï̀nj | daˈ | hua |
nːeː32 | j̃ã3ʔã2hã | ɡa3na3ɾãː35 | nɯ3ʔɯ̃1h | d̪a3ʔ | waː2 |
nːe32 | jãʔã2hã | ɡ-anarã35 | nɯ3ʔɯ̃1h | da3ʔ | wa2 |
agua | dios | COM-tapar | todo | como | PROG:ser |
gè | rihian | hioˈóo | ni | gahuiˈ | nej |
ɡeː1 | ri3ãː32 | jo3ʔoː53 | niː2 | ɡa3wi3ʔ | ne3h |
ɡe1 | riã32 | joʔo53 | ni2 | ɡ-awi3ʔ | ne3h |
solamente | cara | tierra | y | COM-morir | PL |
Los mmî se alimentaron de los frutos de los árboles, de quelites y de animales pero llegó un tiempo en que estaban acabando con todo y una vez más los animales se quejaron ante Ñanˈanj Rikîˈ. Ñanˈanj Rikîˈ hizo subir al mar hasta cubrir con agua la faz de la tierra y los mmî murieron ahogados.
The primitives ate fruit from the trees, green plants and animals, but with time, they finished off everything. So once again, the animals complained to Ñanˈanj Rikîˈ. Ñanˈanj Rikîˈ made the sea levels rise covering the face of the earth and the primitives died by drowning.
33. Sani nun gaˈuej Hianˈanj an gahuiˈ daranˈ nej mmî ni ganani ˈngò neˈej naˈuu ngà ˈngò neˈej yanà dadinˈ gutaj ra Kïj Sa Gata. Kïj nan ni diu hiiaj guˈnaj Kïj Sigatanj.
Sani | nun | gaˈuej | Hianˈanj an | gahuiˈ | daranˈ |
sa3niː2 | nũː3 | ɡa3ʔwe3h | j̃ã3ʔã2hã | ɡa3wi3ʔ | d̪a3ɾã3ʔ |
sani2 | nũ3 | ɡ-aʔwe3h | jãʔã2hã | ɡ-awi3ʔ | darã3ʔ |
pero | no | COM-querer | dios | COM-morir | todo |
nej | mmî | ni | ganani | ˈngò | neˈej |
ne3h | mːiː4 | niː2 | ɡa3na3niː3 | ŋɡoː1 | ne3ʔe3h |
ne3h | mːi4 | ni2 | ɡa-nani3 | nɡo1 | neʔe3h |
PL | primitivo | y | COM-poner | uno | nene |
naˈuu | ngà | ˈngò | neˈej | yanà | dadinˈ |
na3ʔuː23 | ŋɡaː1 | ŋɡoː1 | ne3ʔe3h | ʃa3naː1 | d̪a3d̪ĩ32ʔ |
naʔu23 | nɡa1 | nɡo1 | neʔe3h | ʃana1 | dadĩ32ʔ |
hombre | con | uno | nene | mujer | porque |
gutaj | ra | Kïj Sa Gata. | Kïj | nan |
ɡu3t̪a3h | r̥ᶴaː32 | kɯ3h saː32 ɡa3t̪aː32 | kɯ3h | nãː3 |
ɡ-uta3h | ra32 | kɯ3h sa32 ɡata32 | kɯ3h | nã3 |
COM-poner | cabeza | Montaña que Carga | monte | este |
ni | diu | hiiaj | guˈnah | Kïj Sigatanj. |
niː2 | d̪i4uː3 | jːa13h | ɡu3ʔna3h | kɯ3h si3ɡa3tã3h |
ni2 | diu3 | jːa13h | ɡuʔna3h | kɯ3h siɡatã3h |
y | tiempo | ahora | PROG:llamarse | Cerro de Zarzamora |
Pero no quiso que se perdiera la raza de los mmî y salvó un niño y una niña poniéndolos en la cima de la montaña “Kïj Sa Gata” (La Montaña que Cargó). Esta montaña en la actualidad se llama Kïj Sigatanj.
But that did not mean that the primitive race ended. Ñanˈanj Rikîˈ saved a boy and a girl and he put them on the peak of the mountain “Kïj Sa Gata” (The Mountain that Carried). That mountain is called Kïj Sigatanj (Cerro de Zarzamora) today.
34. Nataˈ nej yîˈ sisi guiì man diu hiiaj huin daˈní nej neˈej gitá ra Kïj Sa Gata. Nga giyiˈnanj daˈní nej neˈej nan ni gayaˈnï̀n ni ganˈanj nij nèˈ gachráˈ rihian yumiguiì.
Nataˈ | nej | yîˈ | sisi | guiì | man |
na3t̪a32ʔ | ne3h | ʃi4ʔ | si3siː2 | ɡwiː31 | mãː2 |
nata32ʔ | ne3h | ʃi4ʔ | sisi2 | ɡwi31 | mã2 |
PROG:platicar | PL | abuelo | que | gente | hay |
diu | hiiaj | huin | daˈní | nej | neˈej |
d̪i4uː3 | jːa13h | wĩː3 | d̪a3ʔniː35 | ne3h | ne3ʔe3h |
diu3 | jːa13h | wĩ3 | daʔni35 | ne3h | neʔe3h |
tiempo | ahora | PROG:ser | hijo | PL | nene |
gitá | ra | Kïj Sa Gata. | Nga | giyiˈnanj |
ɡit̪aː35 | raː32 | kɯ3h saː3 ɡa3t̪aː3 | ŋɡaː13 | ɡi3ʃi3ʔnã32h |
ɡi-ta35 | ra32 | kɯ3h sa3 ɡata3 | nɡa13 | ɡi-ʃiʔnã32h |
COM-estar | cabeza | Montaña que Carga | cuando | COM-abundar |
daˈní | nej | neˈej | nan | ni | gayaˈnï̀n |
d̪a3ʔniː35 | ne3h | ne3ʔe3h | nãː3 | niː2 | ɡa3ʃa3ʔnɯ̃ː1 |
daʔni35 | ne3h | neʔe3h | nã3 | ni2 | ɡa-ʃaʔnɯ̃1 |
hijo | PL | nene | ese | y | COM-esparcir |
ni | ganˈanj | nij | nèˈ gachraˈ | rihian |
niː2 | ɡã3ʔã32h | ni3h | ne1ʔ ɡa3t͡ʂa3ʔ | ri3ãː32 |
ni2 | ɡ-ãʔã32h | ni3h | ne1ʔ ɡatʂa3ʔ | riã32 |
y | COM-ir | ellos | por.todo.lo.ancho | cara |
Cuentan los abuelos que la gente que vive en la actualidad son los hijos de los nenes que estuvieron en “La Montaña que Cargó. Cuando los hijos de estos nenes se reprodujeron se esparcieron por todo lo ancho del “Mundo-gente”. Así es como fue creado el “Mundo-gente” la raza humana que conocemos en la actualidad.
Our ancestors tell us that the people who live today are the children of the boy and the girl that were on the “Mountain that carried.” When those children reproduced, they spread out through the entire world. This is how the people of the world were created and the human race that we know today.
-
1
Esta investigación fue patrocinada en parte por The Charles T. Mcdowell Center for Critical Languages and Area Studies y por La Facultad de Artes Liberales de la Universidad de Texas en Arlington. Quiero agradecer a mis consultores, especialmente al profesor Fausto Sandoval Cruz y Pablo Hernández Cruz, cuya generosidad, paciencia y apoyo han hecho posible este proyecto. También me gustaría agradecer a los dictaminadores anónimos por sus recomendaciones y sugerencias. Los siguientes estudiantes participaron en esta investigación: Rosa Téllez y Erica Dagar.
-
2
La grabación digital de esta leyenda se encuentra en: https://www.ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:263127
-
3
Concepción Itunyoso ubicado en el mapa antes se llamaba Santa María Concepción.
-
4
Existen otros sistemas de ortografía alternativos que son promovidos activamente por algunos maestros, líderes de las aldeas y entusiastas de la lengua nativa, tanto dentro de la comunidad, como en las escuelas y en entornos en línea. Además de las convenciones ortográficas que se describen aquí, se destacarán las prácticas de ortografía alternativas cuando sea necesario.
-
5
Los sistemas de escritura alternativos actualmente en uso marcan solamente tres registros tonales. Los tonos altos a extra altos están indicados con un acento agudo ( ´ ); los tonos medios no se marcan, mientras que los tonos bajos a muy bajos se marcan con un acento grave ( ` ).
-
6
Hernández Mendoza (comunicación personal, octubre 2019) opina que la distinción entre x y xx en el diccionario de Good (1979) puede representar una diferencia en la duración de articulación, o sea, un contraste fortis-lenis, en vez de reflejar un contraste de sonoridad. Sin embargo, Elliott (2017) mantiene que los contrastes fortis-lenis en el triqui de Chicahuaxtla se limitan a sonorantes solamente.
-
7
‘Quelite’ es un término que se usa para referirse a hierbas silvestres comestibles de follaje verde.
-
8
Le agradezco a uno de los dictaminadores por señalar que hay algunos hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla que pronuncian la palabra yumiguiì [ʃu3mi3ɡwiː13] como [ʃu3mi32+ɡwiː313].
-
9
La posesión de animales difiere un poco de las otras estructuras de sustantivos genitivos en el triqui de Chicahuaxtla. Para indicar la posesión de animales, se requiere el morfema libre /dã/ antes del animal. Por ejemplo: /ʃue3/ ‘perro’ > /dã35=t ʃue3/ ‘POSS=2FAM perro’ o ‘tu perro’, o /dã4 si3h ʃue3/ ‘POSS él perro’ o ‘el perro de él’. La palabra /dã4/, cuando se usa sin nombrar un animal específico, se traduce como ‘mi animal’, etcétera.
-
10
Algunos sustantivos en el triqui de Chicahuaxtla tienen formas genitivas derivadas del español, por ejemplo, /ju3hu/ ‘lugar’ que cambia a /si32 luɡa3=t/ ‘poss lugar=2FAM - tu lugar’ de la palabra española ‘lugar’ ‘lugar’.
-
11
Los hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla se refieren a su idioma como Nânj nï’ïn /nãh4 nɯʔɯ̃/, ‘la lengua completa’. La comunidad indígena de San Andrés Chicahuaxtla no tiene una palabra que usen para referirse a sí mismos de manera colectiva (Lewin Fischer y F. Sandoval Cruz, 2007: 13); sin embargo, pueden referirse a sí mismos como Guì a’mii Nânj nï’ïn o ‘la gente que habla la lengua completa’. Los hablantes nativos se refieren a las otras variantes de triqui como Xnánj Nuˈ en Copala, A Stnáj Niˈ en Itunyoso, o Tnanj Ni’inj en Santo Domingo del Estado (Lewin Fischer y F. Sandoval Cruz, 2007: 14).
-
12
Hay algunos hablantes nativos del triqui de Chicahuaxtla que pronuncian /aʔmi32/ como [a3ʔmĩː32].
-
13
La transcripción fonética representa el proceso de elisión, lo cual no se discute aquí.
-
14
La transcripción fonética representa elisión en la pronunciación de si-yugui ‘su nombre’.
-
15
Erosión de la tierra por agua.
-
16
Kïj Anej e [kɯ3h a3ne1he] se refiere a Concepción Itunyoso.
-
17
Kïj Ruku se refiere a una montaña que se encuentra en Santo Domingo.
-
18
Lugar en pueblo de Yukunicoco.
-
19
La transcripción fonética aquí representa la elisión o eliminación de varios sonidos en la pronunciación de esta palabra.
-
20
La forma base o la raíz de /ɡ-ã35/ es /wa4h/ ‘escarbar’.
-
21
La expresión /u4ta3 si3h ne3h si3h ru3wa43 si3h/ significa que la “gente chango” se creía mucho por saber usar el fuego.
-
22
Primitivo en este contexto quiere decir “él que no se bautiza”.
-
DiCanio, Christian T., 2010 , “Itunyoso Trique”, Journal of the International Phonetic Association 40 (2): 227-38. doi:10.1017/S0025100310000034.
-
______, 2012, “The phonetics of fortis and lenis consonants in Itunyoso Trique”, International Journal of American Linguistics 78 (2). 239-272.
-
______, 2016, “Abstract and concrete tonal classes in Itunyoso Triqui person morphology”, en Tone and Inflection, New Facts and New Perspectives, Palancar, Enrique L. y Jean Léo Léonard, editores. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
-
Edmondson, Jerold A., Robert E. Longacre, A. Raymond Elliott, y Felipe Santiago Rojas, 2012, “Tone-laryngeal morphology in Chicahuaxtla Triqui”. Ponencia presentada en el Taller sobre tonos: Teoría y Práctica. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology - Department of Linguistics.
-
Elliott, A. Raymond, 2017, “Ruhuâ ruˈman hioˈóo gatsii ‘In the Hole of White Dirt’ Legend in Chicahuaxtla Triqui”. International Journal of American Linguistics , mayo, 2: 1-32.
-
Elliott, A. Raymond, Jerold A. Edmondson, y Fausto Sandoval Cruz, 2016 , “Chicahuaxtla Triqui”, Journal of the International Phonetic Association , febrero, 1-15. doi:10.1017/S0025100315000389.
-
Elliott, A. Raymond , Fulgencio Sandoval Cruz, y Felipe Santiago Rojas, 2012 , “Notes from the Field: Chicahuaxtla Triqui Digital Wordlist and Preliminary Observations”, Language Documentation and Conservation. 6: 208-36.
-
Fernández, Artemio, Modesta López Reyes, Andrián Ortega Martínez, Felipa Paulina Ramírez Cruz, Marcos Sandoval, y Fausto Sandoval, 1998, Relatos triquis = Nato ne güendu yio. México D. F., Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA). Lenguas de México, 20. ISBN 9701802357.
-
Good, Claude, 1978, Diccionario Triqui de Chicahuaxtla: Triqui - Castellano, Castellano - Triqui. Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves, núm. 20. México D.F.: Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano.
-
Hernández Mendoza, Fidel, 2013, “Tono y morfología de los verbos y sustantivos con posesión dependiente en el triqui de Chicahuaxtla”. Ponencia presentada en CILLA VI: Center for Indigenous Languages of Latin America Conference, University of Texas at Austin (UT-Austin), Austin, Texas.
-
______, 2014, “Prominencia Silábica en el triqui de Chicahuaxtla”, en Proceedings of the Workshop on the Sound Systems of Mexico and Central America, Ryan Bennett, Rikker Dockum, Emily Gasser, Dolly Goldenberg, Ryan Kasak, y Patrick Patterson, editores. Yale Department of Linguistics. Publicación en línea accedida el 14 diciembre 2018. <http://ling.yale.edu/sites/default/files/files/ssmca-proceedings/papers/Hernandez-2014-Triqui-SSMCA.pdf>
-
______, 2017, “Tono y fonología segmental en el triqui de Chicahuaxtla”. Tesis doctoral, Universidad Nacional Autónoma de México. https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/53726152/Tesis-HernandezFidel-062017-FINAL.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&Expires=1559150778&Signature=35ilTe7JvIXrAC3zifX3zE8hGbI%3D&response-content-disposition=inline%3B%20filename%3DTono_y_fonologia_segmental_en_el_triqui.pdf Accedido el 14 diciembre 2018.
-
______, 2019, Comunicación personal (31 octubre).
-
Hollenbach, Barbara E., 1977 , “Phonetic vs. Phonemic Correspondence in Two Trique Dialects”, Studies in Otomanguean Phonology, W.R. Merrifield, editor. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics 54. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
-
______, 1984, “The phonology and morphology of tone and laryngeals in Copala Trique”. Tesis doctoral, University of Arizona. http://barbaraelenahollenbach.com/PDFs/HollDiss84.pdf . Accedido el 14 diciembre 2018.
-
______, 2008, Gramática popular del triqui de Copala. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/resources/archives/35332. Accedido en línea el 5 diciembre 2018.
-
______, 2016, Diccionario triqui-español y español-triqui: Triqui de San Juan Copala. http://barbaraelenahollenbach.com/Posted.htm. Accedido en línea el 14 diciembre 2018.
-
Lewin Fischer, Pedro, y Fausto Sandoval Cruz , 2007 , Triquis: Pueblos Indígenas del México Contemporáneo. México, D.F.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
-
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, y Charles D. Fennig (eds.), 2016, Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: Online version: http://www.ethnologue.com . Accedido en línea el 14 diciembre 2018.
-
Longacre, Robert. E., 1952, “Five Phonemic Pitch Levels in Trique”, Acta Linguistica 7: 62-81.
-
______, 1957, Proto-Mixtecan. Publicación 5, Indiana Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics. También en International Journal of American Linguistics 23.4, Parte III.
-
______, 1959, “Trique Tone Morphemics”, Anthropological Linguistics (4) 5-42.
-
Matsukawa, Kosuke, 2008, “Extra Harmonic Vowel in Chicahuaxtla Trique”, Kansas Working Papers in Linguistics 30: 205-211. Accedido el 14 diciembre 2018. https://kuscholarworks.ku.edu/handle/1808/3916 .
-
______, 2009, “Tone Alternation Patterns for Potential Aspect in Chicahuaxtla Triqui”. Ponencia presentada en Conference on Indigenous Languages of Latin America-IV (CILLA) 2009. https://ailla.utexas.org/sites/default/files/documents/Matsukawa_CILLA_IV.pdf. Accedido en línea el 14 diciembre 2018.
-
Sandoval Cruz, Fausto, 2009, Nuevos horizontes Antología de cuentos y leyendas triquis: Cherej nakaa si nuguanˈ gui aˈmi nánj nïˈïn. Oaxaca, Oaxaca, México: El Instituto Estatal de Educación para Adultos de Oaxaca.
-
Santiago Rojas, Felipe, 2006, Leyendas Triqui de Chicahuaxtla, Putla Oaxaca, traducido al español. México: Vidaziel Impresiones - Nej yumanˈ aˈmin Nânj Nïˈïn (Los Pueblos Triquis A.C.).
- » Recibido: 28/12/2018
- » Aceptado: 08/11/2019
- » : 30/04/2021» : 2019Jan-Dec