Resumen. En este artículo se presenta un texto del totonaco del Río Necaxa en el cual se describe el ciclo ceremonial anual para asignar y renovar los puestos municipales, o sea, los cargos. El texto ofrece un relato de un género muy poco documentado: la descripción de primera mano de los festivales y los rituales en torno al sistema de cargos. Les infunde vida a los trabajos académicos anteriores acerca del sistema mesoamericano de cargos al describir una imagen clara y detallada de cómo se practicaba a mediados del siglo xx en la Sierra Norte de Puebla.
Summary. In this article, we present a text in Upper Necaxa Totonac describing the annual ceremonial cycle of the assignment and renewal of municipal offices, or cargos. This text provides a rare first-person account of the festivals and rituals surrounding the system of cargos, breathing some life into earlier academic accounts of the Mesoamerican cargo system and painting a clear and detailed picture of the system as it was practiced in the mid-twentieth century in the Sierra Norte de Puebla.
- totonaco;
- cargos;
- Mesoamérica;
- administración cívico-religiosa;
- ciclos ceremoniales.
- Totonac;
- cargos;
- Mesoamerica;
- civil-religious administration;
- ceremonial cycles.
Introducción 1
Aunque los lingüistas que colaboran con las comunidades indígenas se han dedicado tradicionalmente a recoger mitos, leyendas, cuentos tradicionales y otros estilos narrativos, han sido principalmente los antropólogos quienes se han preocupado por la documentación de las prácticas culturales y las formas de organización social. Sin embargo, no se han interesado mucho en registrarlas a través de los textos contados por las personas que participan en ellas, de ahí la relativa escasez de narraciones de primera mano sobre eventos sociales y públicos, como fiestas y ciclos ceremoniales, donde resaltan el idioma y los usos lingüísticos asociados a estas prácticas culturales. En este artículo se presenta un relato narrado por don Rosendo Melo Márquez, hablante nativo del totonaco del Río Necaxa [iso tku], 2 en el cual describe el ciclo ceremonial que tenía lugar cada año para asignar y renovar los puestos municipales, es decir, los cargos, y reflexiona sobre su pérdida en la época actual. La exposición de don Rosendo da vida a lo que ya sabemos sobre el sistema mesoamericano de cargos en los trabajos académicos (p. ej., Cancian, 1965; Dewalt, 1975; Friedlander, 1981; Chance y Taylor, 1985; Caulfield et al., 2005; Masferrer Kan, 2006; Stresser-Péan, 2009). Este relato, aunado a los datos recolectados en entrevistas hechas posteriormente con otros habitantes de Patla y Chicontla, en particular con don Longino Barragán Sampayo, nos ofrece una imagen clara y detallada del sistema de cargos tal como se practicaba a mediados del siglo xx en la Sierra Norte de Puebla.
El sistema de cargos
El sistema de cargos era una estructura administrativa cívico-religiosa que se encontraba en comunidades indígenas por toda Mesoamérica (Chance y Taylor, 1985). Muchos creen que tiene su origen en el sistema de administración civil que fue impuesto por las autoridades coloniales sobre las comunidades indígenas en el centro y el sur de México durante los años que siguieron a la invasión y la conquista española (Masferrer Kan, 2006; Stresser-Péan, 2009). Aunque incorporó algunos elementos prehispánicos (Carrasco, 1982), se basó principalmente en las estructuras administrativas de España que incluían a alcaldes, regidores y otros cargos municipales del Viejo Mundo (Chance y Taylor, 1985). En la Sierra Norte de Puebla la reorganización de las comunidades originarias según el nuevo sistema se implementó en una época relativamente tardía, como parte de la evangelización católica de la región a finales del siglo XVI (Stresser-Péan, 2009: 59).
This organization progressively replaced the government of the hereditary cacique, descendant of the ancient lords of the past. The civil organization was duplicated by a religious organization with chanters, sextons, catechists, bell ringers, and grave diggers, among others, directed by a fiscal (Stresser-Péan, 2009: 60).
Esta organización reemplazó poco a poco al gobierno del cacique hereditario, descendiente de los antiguos señores del pasado. La organización civil fue duplicada por una organización religiosa compuesta de cantores, sacristanes, catequistas, campaneros y sepultureros, entre otros, bajo la dirección de un fiscal (traducción de los autores).
En el Valle del Necaxa, las autoridades religiosas, bajo la dirección de los fiscales de rango superior, cuidaban la iglesia en nombre del cura párroco, quien no vivía en la región hasta recientemente. Los fiscales se encargaban de organizar las festividades y de pagar por ellas, incluyendo la fiesta patronal y las celebraciones asociadas con el sistema de cargos que se describen en el texto que sigue. Las autoridades municipales se ocupaban de las responsabilidades normales del gobierno municipal, siendo tal vez la más importante (a juzgar por los recuerdos de nuestros colaboradores) la organización de las faenas, es decir, el trabajo comunal. Estas consistían en actividades semanales en las que todos los hombres en buena condición física estaban obligados a participar para llevar a cabo diversas obras públicas, como la construcción y el mantenimiento de los caminos, la iglesia, el ayuntamiento (la presidencia) y, más tarde, las escuelas. Don Longino con frecuencia recuerda haber trabajado en la edificación de la primera escuela primaria de Chicontla a mediados de la década de 1970, construcción que fue posible gracias a los donativos (cooperaciones) de la comunidad bajo la iniciativa del alcalde, otro de nuestros colaboradores, el difunto Luciano Cabrera Trinidad. Las obras que llevarían a cabo los faeneros eran seleccionadas con antelación por el alcalde y los regidores. Una noche antes de la faena, los ma:skuju:nu'ní:n ‘avisadores’ pasaban por el pueblo gritando “lhe:n” para avisarle a la gente que se reunirían en la presidencia a la mañana siguiente. A quienes llegaban tarde o que no se presentaban, los multaban o los encarcelaban. Según don Longino y otros habitantes, la economía basada en el dinero que acompañó al cultivo del café contribuyó a la disminución de la participación en las faenas porque les permitió a muchos pagar la multa para no participar.
Para un joven, el sistema de cargos representaba una secuencia ascendente de roles sociales, cada uno con mayor prestigio, que desempeñaría a lo largo de su vida (Stresser-Péan, 2009: 61). En Patla y en Chicontla las personas de mayor edad hablan con frecuencia de los cargos que tuvieron en el pasado y se acuerdan de los difuntos de la comunidad, como don Luciano, relacionándolos con los puestos más altos que lograron durante su vida. Según Stresser-Péan, por toda la Sierra Norte
[t]he highest ranks of the hierarchy were held by a small number of individuals who had the greatest authority and enjoyed maximum prestige. Fulfilling these offices entailed the costs of sponsoring festivals, dances, and banquets, which were part of the normal routine in an indigenous community. In the cities and more important villages, only the rich could reach the top of the social pyramid. They could not succeed except by committing part of their fortune to the community (Stresser-Péan, 2009: 61).
[l]os rangos más altos de la jerarquía eran ocupados por un número limitado de individuos que poseía mayor autoridad y gozaba del máximo prestigio. El desempeño de estos cargos involucraba los costos para patrocinar fiestas, bailes y comidas, una parte de la rutina normal dentro de una comunidad indígena. En las ciudades y en los pueblos de mayor importancia, sólo las personas adineradas eran capaces de llegar a la cumbre de la pirámide social. No podían tener éxito más que dedicando una parte de su fortuna a la comunidad (traducción de los autores).
En Patla y en Chicontla muchos hablan de los gastos que implicaba el ocupar un puesto, en particular la contratación de peones porque resultaba imposible cuidar su propio terreno debido a los deberes del cargo. En efecto, varios colaboradores atribuyen la disolución del sistema de cargos, y del sistema de faenas correspondiente, a la deuda que se contraía por participar en ello. Sin embargo, otras personas, incluido don Rosendo, hicieron hincapié en el aumento del contacto con el exterior como causa de la pérdida concurrente de la cultura y de la lengua.
Se ha documentado un sistema de cargos como el descrito por nuestros colaboradores en la zona de la Sierra Norte en general (Masferrer Kan, 2006; Stresser-Péan, 2009) y parece que se mantiene todavía en algunas comunidades del sureste (Adela Juárez, comunicación personal). Sin embargo, en el Valle del Necaxa, parece haber llegado a su fin en las décadas de 1970 y 1980, a medida que disminuía la participación popular en los festivales. Durante esta época, empezó a llegar a la región una mayor afluencia de extraños, incluidos misioneros protestantes, y aumentó la comunicación con la sociedad nacional mexicana, debido en parte a la creciente dependencia económica de la producción del café. En 1998, la primera visita de David Beck a la región, ya no quedaba ningún elemento del sistema salvo una faena semanal, cada vez menos frecuente y más irregular al pasar los años, hasta desaparecer completamente en Chicontla a finales de la década de 2000. En Patla todavía hay faenas de vez en cuando, convocadas para fines extraordinarias, pero pocos asisten y el trabajo comunal ha sido reemplazado casi totalmente por el trabajo pagado por el gobierno municipal. Todavía existen los cargos de alcalde y de regidor, pero por lo visto son iguales en esencia a los que existen en cualquier pueblo mexicano y parecen haberse integrado completamente al sistema nacional de partidos políticos. El sistema de fiscales ya no existía en ninguna de las dos comunidades cuando llegó Beck por primera vez.
Los cargos
Los cargos tradicionales de Patla y Chicontla eran los siguientes:
alhkalhtéj ‘alcalde/presidente municipal’ (del español alcalde) funcionario público superior, elegido por votación popular;
ho:lu:pixká:lh ‘viejo fiscal’ (ho:lú' ‘viejo+ pixká:lh ‘fiscal’) fiscal de rango superior, generalmente un hombre mayor, encargado de los otros fiscales, puede que hubiera uno o dos de ellos;
laxi'tú:lh auxiliar del alcalde encargado de desplumar los pollos para las comidas, en general había dos de ellos;
ma:skuju:nú' ‘avisador’ (ma:- ‘cs’ + skuj- ‘trabajar’ + -u: ‘CS’ + -nú' ‘AGT’) funcionario encargado de organizar a los trabajadores para la faena, había entre diez y quince de ellos, cada uno responsable de anunciar la faena a una manzana particular del pueblo;
ma:yú:lh ‘topil’ (del español mayor, posiblemente forma reducida de mayordomo) auxiliar del alcalde encargado de vigilar la comunidad y realizar actos oficiales, había entre diez y quince de ellos, cada uno asignado a una manzana particular del pueblo;
ma:yu:lhpixká:lh ‘fiscal mayor’ (del español mayor + fiscal) fiscal de rango medio;
makastankú'nu' ‘suplente’ (maka- ‘mano’ + stánku' ‘hermano menor’ + -nu' ‘PL’) miembros de un grupo de cinco funcionarios municipales, se le asignaba a cada uno trabajar para el alcalde o para uno de los regidores (también xastankú'nu' skujní 'n);
pixká:lh ‘fiscal’ (del español fiscal) funcionario laico de la iglesia encargado de las fiestas y del mantenimiento de la iglesia y de la residencia del cura, había de seis a ocho de ellos, divididos en tres rangos;
pixka:lhteniénte ‘fiscal teniente’ (del español fiscal + teniente) fiscal de rango inferior;
pu:la:siyáj ‘policía’ (del español policía) agente de policía, bajo la dirección del alcalde y de los regidores;
pu:'la:ná' ‘comité asesor’ (pu:'lá ‘dirigir’ + -ná ' ‘AGT’) comité asesor para el alcalde que consistía en diez a quince hombres de rango superior;
puxku'ma:skuju:nú' ‘jefe de los avisadores’ (púxku' ‘hermano mayor’ + ma:skuju:nú' ‘avisador’) jefe de los funcionarios encargados de organizar a los trabajadores para la faena (ma:skuju:nú');
puxku'ma:yú:lh ‘jefe de los topiles’ (púxku' ‘hermano mayor’ + ma:yú:lh ‘topil’) jefe de los topiles (ma:yú:lh); 3
skújni' ‘regidor’ (skuj- ‘trabajar’ + -ni' ‘NM’) funcionario público que trabaja directamente bajo la dirección del alcalde, generalmente había cuatro de ellos: uno para la gobernación y la seguridad, uno para las obras públicas, uno para la educación y uno para la salud pública.
Según don Longino, la estructura de gobierno de estos cargos era como aparece en la figura 1, siendo el puesto más alto el del alhkalhtéj ‘alcalde’, quien aceptaba consejos de un comité asesor (pu:'la:ná'). Los cargos de rango inferior eran ocupados por los hombres más jóvenes y los escalones más bajos eran para los muchachos, ello coincide con las observaciones hechas por Stresser-Péan (2009) en otras comunidades de la Sierra Norte. Los puestos superiores, incluido el comité asesor, se reservaban para los que tenían mayor estatus social y que tenían suficientes recursos económicos para pagar los gastos asociados con el desempeño de un cargo alto.
Es importante hacer notar que, de acuerdo al diagrama, don Longino considera que los fiscales eran subordinados, en cierto sentido, al alcalde como jefe de las autoridades civiles, lo que puede ser reflejo de la observación de Stresser-Péan (2009: 58) de que los alcaldes y los regidores administraban el apoyo financiero que recibían los fiscales de la comunidad. Sin embargo, en el relato de don Rosendo se observa una diferencia nominal en el equilibro de poder, dado que la distribución ceremonial de los cargos era la responsabilidad de los fiscales o las autoridades religiosas. En realidad, con excepción del cargo electo del alcalde, los puestos para el año entrante se decidían durante reuniones dirigidas por los funcionarios en el poder, principalmente el comité asesor (pu:'la:ná '). Por lo tanto, al menos en la época moderna, el papel de mando de los fiscales en las ceremonias para el cambio de cargos era solamente ceremonial, quizás un vestigio de la legitimación de la autoridad civil por parte de la Iglesia. Masferrer Kan (2006: 308) considera que en la Sierra Norte, el establecimiento de sistemas de cargos que combinaban la religión y la política representaba un intento deliberado por parte de las autoridades coloniales de socavar los puestos hereditarios tradicionales y los cacicazgos de antes de la conquista, y una manera de reforzar este intento consistía en hacer los puestos directamente subordinados a la autoridad de la Iglesia. Por otro lado, Chance y Taylor (1985) sostienen que la incorporación de las jerarquías laicas religiosas al sistema de cargos fue un cambio relativamente reciente que data del siglo XIX. A su parecer, la integración de las cofradías al sistema sería el resultado de una necesidad creciente de recabar recursos privados para el financiamiento de las fiestas públicas. En su narración, don Rosendo alude a una asociación entre la renovación de los cargos administrativos municipales y la procesión de la Virgen, lo que parece indicar un vínculo entre las cofradías y el sistema de cargos en Patla y en Chicontla.
Convenciones empleadas en el texto
El texto se presenta en formato interlineal con cinco líneas: la primera representa una transcripción de lo dicho en la ortografía práctica; la segunda indica el corte morfémico; la tercera consiste en la glosa por morfos; y la cuarta y la quinta líneas muestran la traducción libre en español y en inglés, respectivamente. La división en líneas refleja mayormente las intuiciones de los transcriptores con respecto a dónde ocurren las pausas naturales; parece representar tanto los enunciados “completos” como las pausas más largas entre enunciados. Con sólo una o dos excepciones, se ha hecho caso a las decisiones sobre la división en líneas que se tomaron al momento de la transcripción. Las únicas excepciones son contextos donde la división habría dificultado la comprensión del significado.
La ortografía que se emplea en las primeras dos líneas sigue el sistema elaborado para el totonaco del Río Necaxa en el Upper Necaxa Totonac Dictionary (Beck, 2011). Está de acuerdo con las convenciones comunes de las ortografías prácticas que se usan en muchas partes de Mesoamérica, las que, a su vez, se basan principalmente en las convenciones estándares de la ortografía española, con las siguientes diferencias: el uso de <k> para /k/ (en vez del <c/qu> español), <h> para /ʔ/, <x> para /ʃ/, <tz> para /ts/, <lh> para /ɬ/ y <nh> para /ŋ/. Los dos puntos < : > representan la duración de la vocal, el apóstrofo recto < ' > indica la laringización de la vocal precedente y la comilla simple < ’ > después de un fricativo indica la glotalización de la consonante. En la primera línea, el acento agudo (la tilde) marca el acento tónico léxico, que es último cuando la sílaba final es pesada (termina en consonante o en vocal larga) y es penúltimo cuando la palabra termina en vocal corta. La excepción son las palabras que terminan en algunos sufijos y enclíticos que tienen un acento inherente, es decir, un acento no predecible por su forma fonológica. En la segunda línea, la tilde señala tanto estos acentos inherentes como los acentos predecibles que tendrían las raíces y los sufijos polisilábicos. Los préstamos no naturalizados se escriben con letra cursiva en la primera línea según la ortografía española. Los falsos comienzos y los errores de habla obvios se encierran entre corchetes ([ ]); estos se incluyen en la transcripción de la primera línea cuando fueron lo suficientemente sobresalientes como para que los escribieran los transcriptores, pero no se incluyen en el análisis de la segunda y la tercera línea. Las pausas largas y las frases sin terminar se indican mediante puntos suspensivos (…).
La segunda y la tercera línea presentan el análisis por morfos. Los morfos y los lexemas de la segunda línea se escriben en su forma más completa sin recurrir a la etimología. El nivel de análisis en estas líneas trata de representar lo que es claramente una morfología productiva sin dividir demasiados elementos en sus componentes etimológicos, aunque incluimos un poco de lo último donde opinamos que la segmentación ayuda a dar una idea de los procesos típicos de la formación de palabras en el idioma. Los términos gramaticales no se definen aquí, pero siguen el uso de Beck (2004, 2011). Las abreviaturas se presentan después del texto al final del artículo.
Las traducciones al español y al inglés reflejan la expresión más idiomática del significado que tiene mayor semejanza con la estructura del enunciado original. Puesto que la información estructural se puede recuperar en gran parte del análisis, en aquellos lugares donde la estructura al nivel de la frase y la idiomaticidad estaban en conflicto se decidió a favor de la última. No obstante, las traducciones reflejan el tiempo verbal de las frases totonacas aun cuando los narradores anglohablantes o hispanohablantes habrían optado por otras formas. Cabe señalar que en muchos casos las traducciones son bastante distintas de las que ofreció don Rosendo durante las primeras sesiones de transcripción, que eran con frecuencia más una explicación de los eventos descritos que una traducción. La mayoría de las traducciones resultan de discusiones sobre frases particulares que se hicieron posteriormente con varias personas diferentes y también de un análisis minucioso de las glosas interlineales.
El texto
Este texto es una narración de Rosendo Melo Márquez, quien nació en Patla en 1948. Los eventos que relata representan sus recuerdos de cómo se asignaban los cargos y cómo se celebraban la Navidad, el Año Nuevo, el Carnaval y la Pascua en la década de 1970 cuando era joven. Don Rosendo dice que él mismo tuvo un cargo en varias ocasiones, probablemente uno de los puestos de rango inferior como makastankú'nu' ‘suplente’ o ma:skuju:nú' ‘avisador’, pero su participación en el sistema de cargos terminaría cuando se unió a una iglesia protestante evangélica en esa misma década. Según su relato, el ciclo ceremonial empezaba el 10 de diciembre cuando se reunían los funcionarios en el poder para decidir quiénes ocuparían los puestos en el año siguiente. Después había una procesión con bailes el 12 de diciembre, día de la Virgen de Guadalupe. 4 El 24 de diciembre se organizaba una comida y se le daba al alcalde la lista de los nuevos funcionarios, a quienes se mandaba buscar. Al día siguiente, el pueblo bailaba y comía y los viejos funcionarios dejaban su cargo. Don Rosendo menciona que los fiscales organizaban otra comida el día del Año Nuevo, pero no dice mucho más sobre ello. Cabe notar que, en Chicontla, según recuerda don Longino, el cambio de cargos se hacía ese día y no en Navidad. El resto del texto habla de las celebraciones en torno al Carnaval y la Semana Santa, la organización de las cuales habría sido una responsabilidad principal de los fiscales y de las otras personas que tenían un cargo público.
El relato fue grabado por David Beck el 15 de enero de 2003 mediante un SoundScope CD Recorder y un micrófono de condensador de cabeza. La transcripción y la traducción iniciales fueron realizadas en las semanas siguientes por Beck en colaboración con don Rosendo, quien habla bien el español a pesar de dominar mejor el totonaco, y con Longino Barragán Sampayo. Posteriormente, se verificó la transcripción con otros hablantes, en particular con Porfirio Sampayo Macín. La transcripción final se comparó con la grabación original y se modificó según correspondiera en febrero de 2019; también se hicieron las traducciones al inglés en ese momento. La grabación empieza con un breve diálogo en español entre Beck y don Rosendo (sin transcribir) en el cual Beck pregunta sobre los cargos tradicionales y si se cambiaban cada año. Don Rosendo contesta que se cambiaban los funcionarios seis días antes del 16 de diciembre, y después continúa su relato en totonaco. 5
LOS CARGOS
[NARRADO POR ROSENDO MELO MÁRQUEZ]
(1) | ka:ma:sto'hkán … tza'má … | |
ka:-ma:-sto'h-kan | tza'má | |
PL.OBJ-CS-juntos-IDF | ese | |
|
||
They get them together … those … |
(2) | ma:sto'hkán … [ka:ma:s … lho: …] pixká:lh | |
ma:-sto'h-kan | pixká:lh | |
CS-juntos-IDF | fiscal | |
|
||
They get the |
(3) | na'xchík pixká:lh ka:ma:sto'hkán ma:yú:lhnu' he: pixká:lhna', pixka:lhteniénte | |||||
nak=i'x-chik | pixká:lh | ka:-ma:-sto'h-kan | ma:yú:lh-nu' | he: | pixká:lh-na' | |
LOC=3PO-casa | fiscal | PL.OBJ-CS-juntos-IDF | topil-PL | y | fiscal-PL |
pixká:lh-teniénte | |
fiscal-teniente | |
|
|
They get the |
(5) | lhawapalá, tza'má … | |
lhawá-palá | tza'má | |
hacer-RPT | ese | |
|
||
It is done again, this … |
(6) | ti: ja: taá'n a'ntzá: | |||
ti: | ja: | ta-a'n | a'ntzá: | |
RELH | NEG | 3PL.SUJ-ir | allí | |
|
||||
those that don’t go there … |
(8) | tza'má ma:he:sto'hni'kán kú'chu' | ||
tza'má | ma:-he:-sto'h-ní'-kan | kú'chu' | |
ese | CS-espalda-juntos-BEN-IDF | alcohol | |
|
|||
They are sent to get them cane liquor. |
(9) | a'htín nakvaso wili:kán tza'má | |||
a'h-tin | nak=vaso | wilí:-kan | tza'má | |
CLF-uno | LOC=vaso | poner-IDF | ese | |
|
||||
They put that in a glass. |
(10) | cha:'túnu' ti: ja: tachá:'n tzukukán a'hpu:xte'he:ni'kán i'xkú'chu' a'kxní ja: paláj cha:'n | |||||
cha:'-a'túnu' | ti: | ja: | ta-cha:'n | tzukú-kan | a'hpu:-xte'hé:-ní'-kan | |
CLF-cada.uno | RELH | NEG | 3PL.SUJ-llegar.allí | empezar-IDF | coronilla-derramar-BEN-IDF |
i'x-kú'chu' | a'kxní | ja: | paláj | cha:'n | |
3PO-alcohol | cuando | NEG | rápido | llegar.allí | |
|
|||||
For whoever doesn’t come, cane liquor is poured for them if they don’t come right away. |
(11) | entons, [a'kxní ja: …] a'kxní tachá:'n chuwá: ka:ma:wi:ho:'kán kú'chu' [tu:…] tu: taa'hsto'hni:'tzá' | |||||
entonces | a'kxní | ta-cha:'n | chuwá: | ka:-ma:-wi:-ho:'-kan | kú'chu' | |
entonces | cuando | 3PL.SUJ-llegar.allí | ahora | PL.OBJ-CS-comer:CS-TOT-IDF | alcohol |
tu: | ta-a'h-sto'h-ni:'=tzá' | |
RELN | DCS-cabeza-juntos-PF=ya | |
|
||
So then, when they do arrive they are made to drink all the liquor that has accumulated. |
(12) | ti: xtalawila:nálh xtawate:lhatu'nká' [xlaká'n …] xlaká'n ja: tu: wa:má | |||
ti: | i'x-ta-la-wilá-nan-lh | i'x-ta-wa-te:lhá=tu'nká' | xlaká'n | |
RELH | PSD-3PL.SUJ-andar-sentar-ST.PL-PFV | PSD-3PL.SUJ-comer-AMB=muy | ellos |
ja: | tu: | wa:má | |
NEG | RELN | esto | |
|
|||
For the ones who were sitting there drinking … they got none of this (treatment). |
(13) | ja:tzá' tu: ka:'hxte'he:ya:wa:ni'kán porque xlaká'n tawila:nalhtu'nká' tacha:'ní:' a'kxní i'xlá asamblea | ||||
ja:=tzá' | tu: | ka:-a'h-xte'hé:-ya:wá:-ní'-kan | porque | xlaká'n | |
NEG=ya | RELH | PL.OBJ-cabeza-derramar-pararse-BEN-IDF | porque | ellos |
ta-wilá-nan-lh=tu'nká' | ta-cha:'n-ni:' | a'kxní | i'x-la | asamblea | |
3PL.SUJ-sentar-ST.PL-PFV=muy | 3PL.SUJ-llegar.allí-PF | cuando | 3PO-suyo | asamblea | |
|
|||||
They don’t set up and fill (their glasses) because they are there, they have come on time to the assembly. |
(14) | después, [tza'má …] tza'má a'kxní chuwá: tza'má … | ||||
después | tza'má | a'kxní | chuwá: | tza'má | |
después | eso | cuando | ahora | eso | |
|
|||||
So then, this … this when, now this … |
(15) | lho:ho:'kán talaksákni' | |
lhawá-ho:'-kan | ta-lak-sak-ni' | |
hacer-TOT-IDF | DCS-INTNS-escoger-NM | |
|
||
They make all the selections. |
(16) | ma'htintzá' taha'chi:hó:' [ti: …] ti: talhawama:'nálh tza'má talaksákni' ho:lu:pixká:lh he: pixka:lhteniénte | |||
ma'h-tin=tzá' | ta-ha'chí:-ho:' | ti: | ta-lhawá-ma:'-nan-lh | |
CLF-uno=ya | 3PL.SUJ-borracho-TOT | RELH | 3PL.SUJ-hacer-PROG-ST.PL-PFV |
tza'má | ta-lak-sak-ni' | ho:lú'-pixká:lh | he: | pixká:lh-teniénte | |
eso | DCS-INTNS-escoger-NM | viejo-fiscal | y | fiscal-teniente | |
|
|||||
Once everyone is drunk, the ones who make the selections are the senior |
(17) | tama:lhawi:nín tza'má tasto'ho:'kán xli:pó'htu' | |||
ta-ma:-lhawá-i:-nin | tza'má | ta-sto'h-ho:'-kan | i'x-li:-pó'htu' | |
3PL.SUJ-CS-hacer-CS-DTRN | eso | DCS-juntos-TOT-IDF | 3PO-GNC-todo | |
|
||||
They order everyone to get together. |
(18) | pixká:lh he: ma:yú:lhnu' he: tza'má ma:skuju:nu'ní:n, ma'htín tasto'ho:'kán | ||||||
pixká:lh | he: | ma:yú:lh-nu' | he: | tza'má | ma:-skuj-u:-nú'-ni:n | ma'h-tin | |
fiscal | y | topil-PL | y | eso | CS-trabajar-CS-AGT-PL | CLF-uno |
ta-sto'h-ho:'-kan | |
DCS-juntos-TOT-IDF | |
|
|
The |
(19) | [ento …] a:li:stá:n chuwá: tza'má … | ||
a:li:stá:n | chuwá: | tza'má | |
después | ahora | eso | |
|
|||
So then, now this … |
(20) | a'kxní chin tza'má el doce de diciembre, | ||||||
a'kxní | chin | tza'má | el | doce | de | diciembre | |
cuando | llegar.aquí | eso | el | doce | de | diciembre | |
|
|||||||
When it is December 12, |
(21) | tza'má, a'kxní taxtutzá' sikwalán, | |||
tza'má | a'kxní | ta-xtu=tzá' | sikwalán | |
eso | cuando | DCS-afuera=ya | dios | |
|
||||
that, when the Virgin comes out, |
(22) | tzukú ma:xtukán tza'má sikwalán, ja:' li:cha:'nkán sikwalán … | ||||||
tzukú | ma:-xtu-kan | tza'má | sikwalán | ja:' | li:-cha:'n-kan | sikwalán | |
empezar | CS-afuera-IDF | eso | dios | donde | INST-llegar.allí-IDF | dios | |
|
|||||||
they start to take the Virgin (out of the church), (and) where they take the Virgin … |
(24) | he: taá'n tza'má … la'haho:lu'nú:n | |||
he: | ta-a'n | tza'má | la'haho:lú'-nu:n | |
y | 3PL.SUJ-ir | eso | huehue-PL | |
|
||||
And the |
(25) | u:tzá: ti: … [wa:má: …] tasto'ho:'kán na'xchík tza'má [ti: …] ti: puxku'ma:yú:lh | ||||||
u:tzá: | ti: | ta-sto'h-ho:'-kan | nak=i'x-chik | tza'má | ti: | púxku'-ma:yú:lh | |
eso | RELH | DCS-juntos-TOT-IDF | LOC=3PO-casa | eso | RELH | jefe-topil | |
|
|||||||
They are the ones that gather in the house of the chief |
(26) | a'ntzá: tatastó'ha | |
a'ntzá: | ta-ta-sto'h-a | |
allí | 3PL.SUJ-DCS-juntos-IMPF | |
|
||
They get together there. |
(27) | entonces, a'ntzá: lha'ha:nankán | ||
entonces | a'ntzá: | lha'há:-nan-kan | |
entonces | allí | vestir-DTRN-IDF | |
|
|||
So then, they get dressed there. |
(28) | pu'tzakán tza'má vestidos o [… o] tala'hánu:' | ||||
pu'tzá-kan | tza'má | vestidos | o | ta-la'ha-nu:' | |
buscar-IDF | eso | vestidos | o | DCS-cara-adentro:NM | |
|
|||||
They look for dresses or masks. |
(29) | pantalún porque la'hma'jtzá' [ja: …] ja: lhú:wa' xhanán ti: … xha'lhí: pantalún | |||||
pantalún | porque | la'hmá'j=tzá' | ja: | lhú:wa' | i'x-hanán | |
pantalones | porque | hace.mucho=ya | NEG | muchos | PSD-existir |
ti: | i'x-ha'lhí: | pantalún | |
RELH | PSD-tener | pantalones | |
|
|||
Pants, because back then there weren’t many (people) who had pants. |
(30) | wa:' makya:wá' xwili:kaní:' | ||
wa:' | makya:wá' | i'x-wilí:-kan-ní:' | |
puros | calzón | PSD-poner-IDF-PF | |
|
|||
They wore nothing but |
(31) | a:li:stá:n chuwá: pus, tza'má … | |||
a:li:stá:n | chuwá: | pus | tza'má | |
después | ahora | INTJ | eso | |
|
||||
So then, now well, this … |
(32) | a'hspúta [tza'má …] tza'má la posada el veinticuatro … | |||||
a'h-sput-a | tza'má | la | posada | el | veinticuatro | |
cabeza-terminar-IMPF | eso | la | posada | el | veinticuatro | |
|
||||||
It is over … |
(33) | tza'má ma:skuju:nu'ní:n [nunu] naka:ma:wí: skujní'n | |||
tza'má | ma:-skuj-u:-nú'-ni:n | na-ka:-ma:-wi: | skuj-ni'-n | |
eso | CS-trabajar-CS-AGT-PL | FUT-PL.OBJ-CS-comer:CS | trabajar-NM-PL | |
|
||||
The foremen, the |
(34) | ma'htín a'ntzá: waho:'kán, pu:la:siyájna' he: ma:yú:lhnu' … | |||||
ma'h-tin | a'ntzá: | wa-ho:'-kan | pu:la:siyáj-na' | he: | ma:yú:lh-nu' | |
CLF-uno | allí | comer-TOT-IDF | policía-PL | y | topil-PL | |
|
||||||
They all eat there at once, the policemen and |
(35) | pó'htu' tasto'ho:'kán a'ntzá: tza'má skujní'n tzukú naka:ma:ho'tu:kán nakpu:chiwí:n | |||||
pó'htu' | ta-sto'h-ho:'-kan | a'ntzá: | tza'má | skuj-ni'-n | tzukú | |
todo | DCS-juntos-TOT-IDF | allí | eso | trabajar-NM-PL | empezar |
na-ka:-ma:-ho't-u:-kan | nak=pu:-chiwí:-n | |
FUT-PL.OBJ-CS-tomar-CS-IDF | LOC=CTNR-hablar-NM | |
|
||
They all get together there and the |
(36) | entonces, tza'má … ti: xanastankú'nu' … tza'má … ma:skuju:nu'ní:n … | |||||
entonces | tza'má | ti: | xa-na-stánku'-nu' | tza'má | ma:-skuj-u:-nú'-ni:n | |
entonces | eso | RELH | DTV-CLTV-hermano.menor-PL | eso | CS-trabajar-CS-AGT-PL | |
|
||||||
So then, the junior folk … the foremen … |
(37) | ti: xanapuxkú'nu' talawila:nálh nakchík | |||
ti: | xa-na-púxku'-nu' | ta-la-wilá-ya:-nan-lh | nak=chik | |
RELH | DTV-CLTV-jefe-PL | 3PL.SUJ-andar-sentar-IMPF-ST.PL-PFV | LOC=casa | |
|
||||
The chiefs are at home. |
(38) | he: ti: xanastankú'nu' pus, ka:maka:'nkán ka:ma:makaskujni:kán tza'má kú'chu' nakpu:chiwí:n | ||||
he: | ti: | xa-na-stánku'-nu' | pus | ka:-maka-a'n-kan | |
y | RELH | DTV-CLTV-hermano.menor-PL | INTJ | PL.OBJ-mano-ir-IDF |
ka:-ma:-maka-skuj-ni:-kan | tza'má | kú'chu' | nak=pu:-chiwí:-n | |
PL.OBJ-CS-mano-trabajar-CS-IDF | eso | alcohol | LOC=CTNR-decir-NM | |
|
||||
And the junior folks, well, they send them, they send them to serve the alcohol in the town hall. |
(39) | [tza'má …] ka:maxki:kán [tza'má …] tza'má skujní'n i kú'chu' | ||||
ka:-maxkí:-kan | tza'má | skuj-ni'-n | i | kú'chu' | |
PL.OBJ-dar-IDF | eso | trabajar-NM-PL | JF | alcohol | |
|
|||||
The |
(40) | he: palh wi'x ja: waku'túna' tza'má kú'chu' | ||||||
he: | palh | wi'x | ja: | wa-ku'tún-a' | tza'má | kú'chu' | |
y | si | tú | NEG | comer-DSD-IMPF:2SG.SUJ | eso | alcohol | |
|
|||||||
And if you don’t want to drink the liquor, |
(41) | pus, palh hawa'cha'kús i wi'x [ja: … ja:…] ja: na: la'hatí:ya' hó'ta | |||||||
pus | palh | hawá'cha'=kús | i | wi'x | ja: | na: | la'hatí:-ya' | |
INTJ | si | muchacho=todavía | JF | tú | NEG | todavía | gustar.de-IMPF:2SG.SUJ |
ho't-a | |
tomar-IMPF | |
|
|
well, if you are still a boy and don’t like to drink yet, |
(42) | kuwésan tama:wa'yán tza'má skujní'n ti: tza'jtzá' xaskujní'n, ja: wa:má | |||||
kuwésa=na | ta-ma:-wa'yán | tza'má | skuj-ni'-n | ti: | tza'j=tzá' | |
a.fuerza=FUT | 3PL.SUJ-CS-comer | eso | trabajar-NM-PL | RELH | solamente=ya |
xa-skuj-ni'-n | ja: | wa:má | |
DTV-trabajar-NM-PL | NEG | esto | |
|
|||
the |
(43) | a'ntzá: wi'x natzukúya' nahelhsmaní:ya' tza'má kú'chu', nawáya' | |||
a'ntzá: | wi'x | na-tzukú-ya' | na-helh-smaní:-ya' | |
allí | tú | FUT-empezar-IMPF:2SG.SUJ | FUT-boca-acustombrarse-IMPF:2SG.SUJ |
tza'má | kú'chu' | na-wa-ya' | |
eso | alcohol | FUT-comer-IMPF:2SG.SUJ | |
|
|||
That’s when you will get used to drinking liquor, you’ll drink it. |
(44) | he: palh wi'x ja: waku'túna' kuwésa natamaxki:yá:n | ||||||
he: | palh | wi'x | ja: | wa-ku'tún-a' | kuwésa | na-ta-maxkí:-ya:-n | |
y | si | tú | NEG | comer-DSD-IMPF:2SG.SUJ | a.fuerza | FUT-3PL.SUJ-dar-IMPF-2OBJ | |
|
|||||||
And if you don’t want to drink, they will force it on you. |
(45) | tza'má … natamaxki:ku'tuná:n skujní'n | ||
tza'má | na-ta-maxkí:-ku'tún-ya:-n | skuj-ni'-n | |
eso | FUT-3PL.SUJ-dar-DSD-IMPF-2OBJ | trabajar-NM-PL | |
|
|||
The |
(46) | palh ja: wa' tza'má kú'chu' natama:chi:ni:niná:n i tamaka:'ná:n nakpu:la:chí:n | |||||
palh | ja: | wa' | tza'má | kú'chu' | na-ta-ma:-chi:-ni:-nin-ya:-n | |
si | NEG | comer:2SG.SUJ:PFV | eso | alcohol | FUT-3PL.SUJ-CS-amarrar-CS-DTRN-IMPF-2OBJ |
i | ta-maka-a'n-ya:-n | nak=pu:la:chí:n | |
JF | 3PL.SUJ-mano-ir-IMPF-2OBJ | LOC=cárcel | |
|
|||
If you don’t drink the liquor, they will have you locked up, they send you to jail. |
(47) | entonces, pus, [tza'má …] tza'má a:li:stá:n, pus … | ||||
entonces | pus | tza'má | a:li:stá:n | pus | |
entonces | INTJ | eso | después | INTJ | |
|
|||||
So then, well … this … So then, well … |
(48) | pus la'hwa:ha'chi:hó:' a'ntzá: skujní'n chuwá: a'kxní nala'hchá:'n las cuatro o … a sí, las cuatro | |||||
pus | la'hwá:-ha'chí:-ho:' | a'ntzá: | skuj-ni'-n | chuwá: | a'kxní | |
INTJ | muchos-borracho-TOT | allí | trabajar-NM-PL | ahora | cuando |
na-la'h-cha:'n | las | cuatro | o | a | sí | las | cuatro | |
FUT-ALTV-llegar.allí | las | cuatro | o | INTJ | sí | las | cuatro | |
|
||||||||
Well, all the |
(49) | nala'hchá:'n naa'nkán naka:ta'sati:kán a'ntzá: nata:'wa'yán na'xchík, na'xchík ma:skuju:nú' | |||
na-la'h-cha:'n | na-a'n-kan | na-ka:-ta'sá-ti:-kan | a'ntzá: | |
FUT-ALTV-llegar.allí | FUT-ir-IDF | FUT-PL.OBJ-llamar-TRN-IDF | allí |
na-ta:'-wa'yán | nak=i'x-chik | nak=i'x-chik | ma:-skuj-u:-nú' | |
FUT-CMT-comer | LOC=3po-casa | LOC=3po-casa | CS-trabajar-CS-AGT | |
|
||||
(The time) will come, they will go, they will call them, there they will be invited to eat in the houses of the foremen. |
(50) | entonces, i'xchík ma:skuju:nú' chuwá: [na: …] na: ka:ma:ho'tu:palakán ka:maxki:kán kú'chu' he: cerveza | |||||
entonces | i'x-chik | ma:-skuj-u:-nú' | chuwá: | na: | ka:-ma:-ho't-u:-palá-kan | |
entonces | 3PO-casa | CS-trabajar-CS-AGT | ahora | todavía | PL.OBJ-CS-tomar-CS-RPT-IDF |
ka:-maxkí:-kan | kú'chu' | he: | cerveza | |
PL.OBJ-dar-IDF | alcohol | y | cerveza | |
|
||||
So then now they also make them drink again in the houses of the foremen, they give them liquor and beer. |
(51) | pó'htu' ka:maxki:ho'tkán, tza'má, he: a:li:stá:n … | ||||
pó'htu' | ka:-maxkí:-ho't-kan | tza'má | he: | a:li:stá:n | |
all | PL.OBJ-dar-tomar-IDF | eso | y | después | |
|
|||||
They give everyone something to drink, this, and then … |
(52) | chuwá: ka:maxki:kantzá' tza'má lista ti: chu'n tatanu:ní tza'má … xasá:sti' tza'má … | ||||||
chuwá: | ka:-maxkí:-kan=tzá' | tza'má | lista | ti: | chu'=na | ta-ta-nu:-ní' | |
ahora | PL.OBJ-dar-IDF=ya | eso | lista | RELH | PTCL=FUT | 3PL.SUJ-DCS-adentro-BEN |
tza'má | xa-sá:sti' | tza'má | |
eso | DTV-nuevo | eso | |
|
|||
They are given the list of those who were going to take office, the new … the … . |
(53) | xasá:sti' ma:yú:lh, xasá:sti' ma:skuju:nú', xasá:sti' pixka:lhteniénte | |||||
xa-sá:sti' | ma:yú:lh | xa-sá:sti' | ma:-skuj-u:-nú' | xa-sá:sti' | pixka:lh-teniénte | |
DTV-nuevo | topil | DTV-nuevo | CS-trabajar-CS-AGT | DTV-nuevo | fiscal-teniente | |
|
||||||
the new |
(54) | maxki:kán lista alhka:lhtéj | ||
maxkí:-kan | lista | alhka:lhtéj | |
dar-IDF | lista | mayor | |
|
|||
The list is given to the mayor. |
(55) | pus, a:li:stá:n chuwá: tza'má … | |||
pus | a:li:stá:n | chuwá: | tza'má | |
INTJ | después | ahora | eso | |
|
||||
Well, so then, now, this … |
(56) | tamintzá' nakpu:chiwí:n | |
ta-min=tzá' | nak=pu:-chiwí:-n | |
3PL.SUJ-venir=ya | LOC=CTNR-hablar-NM | |
|
||
They come to the town hall. |
(57) | pus ka:maxki:kani:'tzá' tza'má lista, pus … | ||||
pus | ka:-maxkí:-kan-ni:'=tzá' | tza'má | lista | pus | |
INTJ | PL.OBJ-dar-IDF-PF=ya | eso | lista | INTJ | |
|
|||||
They have been given the list, well … |
(58) | tzukukantzá' ka:wani'kán i ti: chu' nataá'n tza'má li:puxku'ma:skuju:nú' he: ti: naá'n puxku'ma:yú:lh ti: pixka:lhteniénte, ti: chu'n taá'n … | ||||||
tzukú-kan=tzá' | ka:-wan-ní'-kan | i | ti: | chu' | na-ta-a'n | tza'má | |
empezar-IDF=ya | PL.OBJ-decir-BEN-IDF | JF | RELH | ADM | FUT-3PL.SUJ-ir | eso |
li:-púxku'-ma:-skuj-u:-nú' | he: | ti: | na-a'n | púxku'-ma:yú:lh | ti: | |
GNC-jefe-CS-trabajar-CS-AGT | y | RELH | FUT-ir | jefe-topil | RELH |
pixká:lh-teniénte | ti: | chu' | na-ta-a'n | |
fiscal-teniente | RELH | PTCL | FUT-3PL.SUJ-ir | |
|
||||
They start to tell them who will be chief foreman and who will be chief |
(59) | pus pó'htu' pu:la:siyájna' he: ma:yú:lhnu' he: pixká:lhna', chuwá: … | |||||||
pus | pó'htu' | pu:la:siyáj-na' | he: | ma:yú:lh-nu' | he: | pixká:lh-na' | chuwá: | |
INTJ | todo | policía-PL | y | topil-PL | y | fiscal-PL | ahora | |
|
||||||||
Well, all the policemen and |
(60) | na: la'hwa:a'nkán ka:pu'tzakán i [ti: …] ti:n tatanu:nín | |||||
na: | la'hwá:-a'n-kan | ka:-pu'tzá-kan | i | ti: | na-ta-ta-nu:-nin | |
todavía | muchos-ir-IDF | PL.OBJ-buscar-IDF | JF | RELH | FUT-3PL.SUJ-DCS-adentro-DTRN | |
|
||||||
Many also go and look for those who are going to take office. |
(61) | entonces, cha:'túnu' chi'n ka:ki:te:te:lhakán i ti: ka:maklate:lhakán ka:le:ma:kánh pu:chiwí:n | |||||
entonces | cha:'-a'túnu' | chi' | na-ka:-ki:-tayá-te:lhá-kan | i | ti: | |
entonces | CLF-cada.uno | como | FUT-PL.OBJ-IDV-agarrar-AMB-IDF | JF | RELH |
ka:-maklá-te:lhá-kan | ka:-le:n-ma:-kan=nak | pu:-chiwí:-n | |
PL.OBJ-encontrar-AMB-IDF | PL.OBJ-traer-PROG-IDF=LOC | CTNR-decir-NM | |
|
|||
One by one they will go around finding them, they go to pick them up, those they find they take to the town hall. |
(62) | ma:panhe:ni'má:ka', ma:panhe:ni'má:ka' xtum tza'má sla'hnamá:ka' | ||
ma:-panh-e:-ní'-ma:-ka' | ma:-panh-e:-ní'-ma:-ka' | xtum | |
CS-estallar-CS-BEN-PROG-IDF:PFV | CS-estallar-CS-BEN-PROG-IDF:PFV | diferente |
tza'má | sla'h-nan-ma:-ka' | |
eso | tocar-DTRN-PROG-IDF:PFV | |
|
||
They are setting off rockets for them, they are setting off rockets for them, they are also ringing the (church) bells. |
(63) | he: xtum kámparas i wili:má:ka' chi' ma:panhe:ni'má:ka', ma:panhe:ni'má:ka' | |||||
he: | xtum | kámpara-s | i | wilí:-ma:-ka' | chi' | |
y | diferente | petardo-PL | JF | poner-PROG-IDF:PFV | como |
ma:-panh-e:-ní'-ma:-ka' | ma:-panh-e:-ní'-ma:-ka' | |
CS-estallar-CS-BEN-PROG-IDF:PFV | CS-estallar-CS-BEN-PROG-IDF:PFV | |
|
||
And they are also setting off petards, how they are making them boom! they are making them boom! |
(64) | a:li:stá:n, ta:'a'mpalakán chuwá: pu'tzakán [ti: …] ti: spúta, sputakús | |||||
a:li:stá:n | ta:'-a'n-palá-kan | chuwá: | pu'tzá-kan | ti: | sput-a | |
después | CMT-ir-RPT-IDF | ahora | buscar-IDF | RELH | terminar-IMPF |
sput-a=kús | |
terminar-IMPF=todavía | |
|
|
So then, they go together again to look for those that are missing, still missing. |
(65) | chi' li:chinte:lhakán cha:'túnu' | ||
chi' | li:-chin-te:lhá-kan | cha:'-a'túnu' | |
como | INST-llegar.aquí-AMB-IDF | CLF-cada.uno | |
|
|||
So they bring each one. |
(66) | pus, ma:panhe:ni'te:lhakán | |
pus | ma:-panh-e:-ní'-te:lhá-kan | |
INTJ | CS-estallar-CS-BEN-AMB-IDF | |
|
||
Well, they go along firing off rockets. |
(67) | pus, kuwésa ma:x tze:waní' xlaká'n i'xtaka'tzí: chi' xtalama:'nálh porque … | ||||||
pus | kuwésa | ma:x | tzey-wan-ní' | xlaká'n | i'x-ta-ka'tzí: | chi' | |
INTJ | a.fuerza | DUB | bueno-ser-NM | ellos | PSD-3PL.SUJ-saber | como |
i'x-ta-la-ma:'-nan-lh | porque | |
PSD-3PL.SUJ-hacer-PROG-ST.PL-PFV | porque | |
|
||
It must have been nice, they knew what they were doing because … |
(68) | bueno, na: kit tze:waní' kla'htzílh, porque … | |||||
bueno | na: | kit | tzey-wan-ní' | i'k-la'htzín-lh | porque | |
bueno | todavía | yo | bueno-ser-NM | 1SG.SUJ-ver-PFV | porque | |
|
||||||
Well, I also think it was nice because … |
(69) | na: kit [ikte: …] i'kte:servilí: tza'má pu:taskujút | ||||
na: | kit | i'k-te:-servir-la-i: | tza'má | pu:-ta-skuj-ut | |
todavía | yo | 1SG.SUJ-camino-servir-hacer-VBL | eso | CTNR-DCS-trabajar-NM | |
|
|||||
I also held a cargo for a time. |
(70) | la'hma'jtzá' [chi' …] chi' i'xlatama:kán | ||
la'hmá'j=tzá' | chi' | i'x-la-tamá:-kan | |
hace.mucho=ya | como | PSD-hacer-acostar-IDF | |
|
|||
They did it like that a long time ago. |
(71) | a:li:stá:n chuwá: ni la'hcha:'ntzá' el veinticinco, pus … | ||||||
a:li:stá:n | chuwá: | a'kxní | la'h-cha:'n=tzá' | el | veinticinco | pus | |
después | ahora | cuando | ALTV-llegar.allí=ya | el | veinticinco | INTJ | |
|
|||||||
Then now, the 25th comes, well … |
(73) | tza'má naa'nkantzá' naa'hataxtununkán | ||
tza'má | na-a'n-kan=tzá' | na-a'ha-ta-xtu-nun-kan | |
eso | FUT-ir-IDF=ya | FUT-oreja-DCS-afuera-DTRN-IDF | |
|
|||
They will go and hand over their |
(74) | nale:nkán xchi'xít, xchi'xít káxli' he: i'xchi'xít, a:má: … he: chuwá: tza'má lukút | ||||||
na-le:n-kan | i'x-chi'xít | i'x-chi'xít | káxli' | he: | i'x-chi'xít | a:má: | |
FUT-agarrar-IDF | 3PO-pluma | 3PO-pluma | pollo | y | 3PO-pluma | esto |
chuwá: | tza'má | lukút | |
ahora | eso | hueso | |
|
|||
They will take feathers, chicken feathers and bones. |
(75) | pó'htu' tu: [tu: …] lakmasná: tza'má … tza'má lha'mánh … | |||||
pó'htu' | tu: | lak-mas-na: | tza'má | tza'má | lha'mánh | |
todo | RELN | APL-pudrirse-ADJ | eso | eso | olla | |
|
||||||
Everything that is rotten, that … that pot … |
(76) | katu:wálh tu: xtamojó: naktza'má … naklha'mánh [nak ..] | ||||
katu:wálh | tu: | i'x-ta-mojó: | nak=tza'má | nak=lha'mánh | |
cualquier | RELN | PSD-3PL.SUJ-meter.para.abajo | LOC=eso | LOC=olla | |
|
|||||
It was any old thing that they stuck in the pot. |
(77) | xtale:ní [ja:, ja:n tanu:ní] ti:n tanu:ni'tzá' li:púxku' ho: ma:skuju:nú' i'xle:ni'palakantzá' | |||||
i'x-ta-le:n-ní' | ti:=na | ta-nu:-ni'=tzá' | li:-púxku' | ho: | ma:-skuj-u:-nú' | |
PSD-DCS-agarrar-BEN | RELH=FUT | DCS-adentro-BEN=ya | GNC-jefe | o | CS-trabajar-CS-AGT |
i'x-le:n-ní'-palá-kan=tzá' | |
PSD-agarrar-BEN-RPT-IDF=ya | |
|
|
They took it to the ones who would become chief or foreman, they took it to them again. |
(78) | chuwá: i'xtalha'ha:nán tza'má cha:'tú', | |||
chuwá: | i'x-ta-lha'há:-nan | tza'má | cha:'-tu' | |
ahora | PSD-3PL.SUJ-vestir-DTRN | eso | CLF-dos | |
|
||||
Now two people dressed up. |
(79) | tza'má … kristiánus ti: xka:pu'tzakán ti: tza'má … ti: xtawilí: ha:n … | ||||||
tza'má | kristiánus | ti: | i'x-ka:-pu'tzá-kan | ti: | tza'má | ti: | |
eso | persona | RELH | PSD-PL.OBJ-buscar-IDF | RELH | eso | RELH |
i'x-ta-wilí: | ha:n | |
PSD-3PL.SUJ-poner | enaguas | |
|
||
Those … people that they looked for, the ones that put on enaguas … |
(80) | he: chuwá: cha:'tín [i'x …] i'xpu'tzakán i ti: xwilí: tza'má vestido he: … | ||||||||
he: | chuwá: | cha:'-tin | i'x-pu'tzá-kan | i | ti: | i'x-wilí: | tza'má | vestido | |
y | ahora | CLF-uno | PSD-buscar-IDF | JF | RELH | PSD-poner | eso | vestido | |
|
|||||||||
And now they looked for someone to put on a dress, and … |
(81) | he: u:tzá: i'xlé:n pu:kílhku' | |||
he: | u:tzá: | i'x-le:n | pu:kílhku' | |
y | eso | PSD-llevar | incensario | |
|
||||
And that one carried the censer. |
(83) | [i'x …] i'xlé:n cha:'tín [ti: … ti: …] ti: le:má:lh xasiénsu | ||||
i'x-le:n | cha:'-tin | ti: | le:n-ma:lh | xa-siénsu | |
PSD-llevar | CLF-uno | RELH | agarrar-PROG | DTV-incienso | |
|
|||||
A person carried it, the one who is carrying the incense. |
(84) | cha:'tín xala'haho:lú' mo:joni'te:lhá xasiénsu | |||
cha:'-tin | xa-la'haho:lú' | mo:jó-ní'-te:lhá | xa-siénsu | |
CLF-uno | DTV-huehue | meter.para.abajo-BEN-AMB | DTV-incienso | |
|
||||
One of the |
(85) | tza'má pu:kílhku' i'xle:nkán [tza: …] a'ntzá: ja:' naa'hataxtununkán | |||||
tza'má | pu:kílhku' | i'x-le:n-kan | a'ntzá: | ja:' | na-a'ha-ta-xtu-nun-kan | |
eso | incensario | PSD-agarrar-IDF | allí | donde | FUT-oreja-DCS-afuera-DTRN-IDF | |
|
||||||
The censer was carried there to where they will hand over the |
(86) | he: chuwá: ma'hkaujtú' natanu:kán nakchík naki:taxtú ti: tale:ma:'nálh tza'má ha:n | |||||
he: | chuwá: | ma'h-kauj-tu' | na-ta-nu:-kan | nak=chik | na-ki:-ta-xtu | |
y | ahora | CLF-diez-dos | FUT-DCS-adentro-IDF | LOC=casa | FUT-IDV-DCS-afuera |
ti: | ta-le:n-ma:'-nan-lh | tza'má | ha:n | |
RELH | 3PL.SUJ-agarrar-PROG-ST.PL-PFV | eso | enaguas | |
|
||||
And now those that are wearing |
(87) | i'xtaki:mo:joni'ma:'nálh tza'má ma:xa'hán i tza'má kú'chu' | ||||
i'x-ta-ki:-mo:jó-ní'-ma:'-nan-lh | tza'má | ma:xa'hán | i | tza'má | |
PSD-3PL.SUJ-IDV-meter.para.abajo-BEN-PROG-ST.PL-PFV | eso | temazontle | JF | eso |
kú'chu' | |
alcohol | |
|
|
They went along throwing liquor on the stones in the sweatlodge. |
(88) | a:li:stá:n … chuwá: naktankilhtín wampaláj ya:palachá [ti: …] ti: makaskúja tza'má kú'chu' | |||||
a:li:stá:n | chuwá: | nak=tankilhtín | wampaláj | ya:-palá-chá | ti: | |
después | ahora | LOC=patio | otra.vez | pararse-RPT-DIST | RELH |
maka-skuj-a | tza'má | kú'chu' | |
mano-trabajar-IMPF | eso | alcohol | |
|
|||
So then, now the one who serves liquor is standing in the |
(89) | namaxki:kán, ka:maxki:te:lhakán mat chi' ma'ha'túnu' tatanu:ma:'nálh | ||||
na-maxkí:-kan | ka:-maxkí:-te:lhá-kan | mat | chi' | ma'h-a'-túnu' | |
FUT-dar-IDF | PL.OBJ-dar-AMB-IDF | CTV | como | CLF-cada-cada.uno |
ta-ta-nu:-ma:'-nan-lh | |
3PL.SUJ-DCS-adentro-PROG-ST.PL-PFV | |
|
|
They will give them (liquor), they go along giving it to them each time they go inside. |
(90) | ka:maxki:má:ka' chuwá: tataxtupalá ka:maxki:ma:paláka' | |||
ka:-maxkí:-ma:-ka' | chuwá: | ta-ta-xtu-palá | ka:-maxkí:-ma:-palá-ka' | |
PL.OBJ-dar-PROG-IDF:PFV | ahora | 3PL.SUJ-DCS-afuera-RPT | PL.OBJ-dar-PROG-RPT-IDF:PFV | |
|
||||
They are giving it to them, now they come out and they are giving it to them again. |
(91) | chu:ntzá: chi' talhi:ma:'nálh | ||
chu:ntzá: | chi' | ta-lhi:-ma:'-nan-lh | |
así | como | 3PL.SUJ-bailar-PROG-ST.PL-PFV | |
|
|||
They are dancing that way. |
(92) | he: chu:ntzá:, [tza'má …] sla'hnama:lhtzá' mat ti: lhawá, wa:má, violín y guitarra | |||||||
he: | chu:ntzá: | sla'h-nan-ma:lh=tzá' | mat | ti: | lhawá | wa:má | violín | |
y | así | tocar-DTRN-PROG=ya | CTV | RELH | hacer | esto | violín |
y | guitarra | |
y | guitarra | |
|
||
Thus, they are playing now, the ones who play violin and guitar. |
(93) | tasla'hnama:'nálh |
ta-sla'h-nan-ma:'-nan-lh | |
3PL.SUJ-tocar-DTRN-PROG-ST.PL-PFV | |
|
|
They are playing. |
(94) | chuwá: tza'má, chuwá: a:li:stá:n tza'má … | ||||
chuwá: | tza'má | chuwá: | a:li:stá:n | tza'má | |
ahora | eso | ahora | después | eso | |
|
|||||
Now that, now then, this … |
(95) | i'xtataa'hspí'ta chuwá: naksikwalán chuwá: taa'mpalá [nan …] | |||
i'x-ta-ta-a'h-spi't-a | chuwá: | nak=sikwalán | ta-a'n-palá | |
PSD-3PL.SUJ-DCS-cabeza-voltear-IMPF | ahora | LOC=iglesia | 3PL.SUJ-ir-RPT | |
|
||||
Now they returned to the church, now they go again. |
(96) | taa'mpalá talhí: he: tataxtúlh ma'hkaujtú' na: taki:tanu:palá ma'hkaujtú' tataxtupalá | |||||
ta-a'n-palá | ta-lhi: | he: | ta-ta-xtu-lh | ma'h-kauj-tu' | na: | |
3PL.SUJ-ir-RPT | 3PL.SUJ-bailar | y | 3PL.SUJ-DCS-afuera-PFV | CLF-diez-dos | todavía |
ta-ki:-ta-nu:-palá | ma'h-kauj-tu' | ta-ta-xtu-palá | |
3PL.SUJ-IDV-DCS-afuera-RPT | CLF-diez-dos | 3PL.SUJ-DCS-afuera-RPT | |
|
|||
They go again to dance and they come out and they go back in twelve times and come back out twelve times. |
(97) | na:n taki:ma'ha:ma:'nánchi' tza'má kú'chu' he: chu:ntzá: xasiénsu mo:joni'te:lhakán | |||||
na:=na | ta-ki:-ma'há:n-ma:'-nan-chi' | tza'má | kú'chu' | he: | chu:ntzá: | |
todavía=FUT | 3PL.SUJ-IDV-mandar-PROG-ST.PL-PROX:PFV | eso | alcohol | y | así |
xa-siénsu | mo:jó-ní'-te:lhá-kan | |
DTV-incienso | meter.para.abajo-BEN-AMB-IDF | |
|
||
They will also throw liquor there and they go along adding incense. |
(98) | a:li:stá:n [ta …] mat taa'hspúta chuwá: … | |||
a:li:stá:n | mat | ta-a'h-sput-a | chuwá: | |
después | CTV | DCS-cabeza-terminar-IMPF | ahora | |
|
||||
Then it is over now … |
(99) | taa'ntzá' nai'xchík i ti: taxtunumá:lh, pus … | |||||
ta-a'n=tzá' | nak=i'x-chik | i | ti: | ta-xtu-nun-ma:lh | pus | |
3PL.SUJ-ir=ya | LOC=3PO-casa | JF | RELH | DCS-afuera-DTRN-PROG | INTJ | |
|
||||||
Now they go to the house of the one who is leaving his cargo, well … |
(100) | tzukukantzá' wapalakana:chá, [wa] wakantzá' tza'má … | |||
tzukú-kan=tzá' | wa-palá-kan-ya:-chá | wa-kan=tzá' | tza'má | |
empezar-IDF=ya | comer-RPT-IDF-IMPF-DIST | comer-IDF=ya | eso | |
|
||||
They start to eat there again, they eat the … |
(101) | ja: xma:ntzá' wakán [xa] tza'má xamó:li | ||||
ja: | xma:n=tzá' | wa-kan | tza'má | xa-mó:li | |
NEG | solamente=ya | comer-IDF | eso | DTV-mole | |
|
|||||
They eat nothing but mole now. |
(102) | he: ka:la'hatayakán tza'má [ti: ta … ] ti: tawilí: ha:n, ti: [ka: …] ka:pu'tzakaní:' | ||||||
he: | ka:-la'ha-tayá-kan | tza'má | ti: | ta-wilí: | ha:n | ti: | |
y | PL.OBJ-cara-agarrar-IDF | eso | RELH | 3PL.SUJ-poner | enaguas | RELH |
ka:-pu'tzá-kan-ni:' | |
PL.OBJ-buscar-IDF-PF | |
|
|
And they take it to those who put on enaguas, those they have sought out. |
(103) | a:li:stá:n chuwá: pus, a'hsputkán | |||
a:li:stá:n | chuwá: | pus | a'h-sput-kan | |
después | ahora | INTJ | cabeza-terminar-IDF | |
|
||||
So then, now, well, it is over. |
(104) | pus, xli:la'halí: chuwá:, pus tza'j ja: xma:ntzá' chuwá: tawá i'xkalhtu'ká'n | |||||||
pus | i'x-li:-la'halí: | chuwá: | pus | tza'j | ja: | xma:n=tzá' | chuwá: | |
INTJ | 3PO-GNC-mañana | ahora | INTJ | solamente | NEG | solamente=ya | ahora |
ta-wa | i'x-kálhtu'-ka'n | |
3PL.SUJ-comer | 3PO-caldo-PL.PO | |
|
||
Well, the next day, well … they eat nothing but broth. |
(105) | taho'tho:'wilatzá' tza'má ti: tataxtunuma:'nalhtzá' | |||
ta-ho't-ho:'-wilá=tzá' | tza'má | ti: | ta-ta-xtu-nun-ma:'-nan-lh=tzá' | |
3PL.SUJ-tomar-TOT-sentar=ya | eso | RELH | 3PL.SUJ-DCS-afuera-DTRN-PROG-ST.PL-PFV=ya | |
|
||||
Those that are leaving office have finished drinking. |
(106) | ja: tu: tu: xtale:'htuyún | |||
ja: | tu: | tu: | i'x-ta-li:-a'h-tuyún | |
NEG | RELN | RELN | PSD-3PL.SUJ-INST-cabeza-preocuparse | |
|
||||
Now they had no more responsibilities. |
(107) | pus tilhtzá' xtalakwán | ||
pus | tilh=tzá' | i'x-ta-lak-wan | |
INTJ | dispersado=ya | PSD-3PL.SUJ-pierna-decir | |
|
|||
Well, they all went (home). |
(108) | ja:tzá' [wa:má …] ja:tzá' tatastó'ha a:li:stá:n, porque tanu:ni:'tzá' ti: xasá:sti' tza'má … | ||||
ja:=tzá' | ja:=tzá' | ta-ta-sto'h-a | a:li:stá:n | porque | |
NEG=ya | NEG=ya | 3PL.SUJ-DCS-cerrado-IMPF | después | porque |
ta-nu:-ni:'=tzá' | ti: | xa-sá:sti' | tza'má | |
DCS-adentro-PF=ya | RELH | DTV-nuevo | eso | |
|
||||
They don’t get together anymore because now the new officials have started, the … |
(109) | ma:skuju:nú' a'ntzá: la'hspúta tza'má | |||
ma:-skuj-u:-nú' | a'ntzá: | la'h-sput-a | tza'má | |
CS-trabajar-CS-AGT | allí | INTNS-terminar-IMPF | eso | |
|
||||
The foremen, it is over (for them) at that point. |
(110) | chuwá: tza'má … naki:cha:'mpalá chuwá: a:má: … Año Nuevo | ||||||
chuwá: | tza'má | na-ki:-cha:'n-palá | chuwá: | a:má: | año | nuevo | |
ahora | eso | FUT-IDV-llegar.allí-RPT | ahora | eso | año | nuevo | |
|
|||||||
Now, New Year’s is going to come again. |
(111) | ma:wi:nimpalá tza'má ho:lu:pixká:lh [él .. chi'] chi' xli:sputút tza'má ká:'ta' | ||||||
ma:-wi:-nin-palá | tza'má | ho:lú'-pixká:lh | chi' | i'x-li:-sput-ut | tza'má | ká:'ta' | |
CS-comer:CS-DTRN-RPT | eso | viejo-fiscal | como | 3PO-GNC-terminar-NM | eso | año | |
|
|||||||
The senior |
(112) | nama:wi:nimpalá chu:ntzá: xlho:palakán, i na: … | ||||
na-ma:-wi:-nin-palá | chu:ntzá: | i'x-lhawá-palá-kan | i | na: | |
FUT-CS-comer:CS-DTRN-RPT | así | PSD-hacer-RPT-IDF | JF | todaviá | |
|
|||||
He will hold another feast just like he did before (on the 24th), also … |
(113) | na: ma:'haki:ho:'kán tza'má … xalukút káxli' | ||||
na: | ma:'hakí:-ho:'-kan | tza'má | xa-lukút | káxli' | |
todavía | levantar-TOT-IDF | eso | DTV-hueso | pollo | |
|
|||||
They also gather up all the chicken bones. |
(114) | xalukút tza'má … xalukút tza'má … | |||
xa-lukút | tza'má | xa-lukút | tza'má | |
DTV-hueso | eso | DTV-hueso | eso | |
|
||||
The bones of … the bones of … |
(115) | xalukút káxli' he: [xa…] tza'má … i'xchi'xít káxli' | |||||
xa-lukút | káxli' | he: | tza'má | i'x-chi'xít | káxli' | |
DTV-hueso | pollo | y | eso | 3PO-pluma | pollo | |
|
||||||
the chicken bones, and the chicken feathers. |
(116) | he: chuwá: i'xtalé:n tza'má … [i'x …] wachí' [i'x …] i'xpa:laká'n i'xtapu'tzá tza'má … | |||||
he: | chuwá: | i'x-ta-le:n | tza'má | wachí' | i'x-pa:lák-ka'n | |
y | ahora | PSD-3PL.SUJ-llevar | eso | aparentemente | 3PO-bastón-PL.PO |
i'x-ta-pu'tzá | tza'má | |
PSD-3PL.SUJ-buscar | eso | |
|
||
And now they brought them this … it seems like ... their staffs, they looked for this … |
(117) | tza'má sé:'hnu' xastalánha' tu: ja: a:'taxkúta | |||||
tza'má | sé:'hnu' | xa-stalánha' | tu: | ja: | a:'-ta-xkut-a | |
eso | plátano | DTV-blanco | RELN | NEG | EXPT-DCS-desatar-IMPF | |
|
||||||
a young banana plant that still hasn’t unfurled. |
(118) | [i'xtacha:'] i'xtacha:'chi:wilí: [tza'má … tza'má …] tza'má xa'ná:t i tu: wani'kán i tza'má nochebuena | |||||
i'x-ta-cha:'-chi:-wilí: | tza'má | xa'ná:t | i | tu: | wan-ní'-kan | |
PSD-3PL.SUJ-espinilla-amarrar-poner | eso | flor | JF | RELN | decir-BEN-IDF |
i | tza'má | nochebuena | |
JF | eso | nochebuena | |
|
|||
They tied to it (the staff) this flower that they call a “poinsettia”. |
(119) | u:tzá: i'xtachi:wilí: i'xtalé:n tza'má ti: [ti: … ] chu:nú: xtaá'n tza'má | |||||
u:tzá: | i'x-ta-chi:-wilí: | i'x-ta-le:n | tza'má | ti: | chu:nú: | |
eso | PSD-3PL.SUJ-amarrar-poner | PSD-3PL.SUJ-llevar | eso | RELH | así |
i'x-ta-a'n | tza'má | |
PSD-3PL.SUJ-ir | eso | |
|
||
They tied that to (the staff) and they took it, the ones who go like that, the… |
(120) | tza'má i'xtaa'hataxtunumpalá a'kxní chuwá: i'xtaa'mpalá tama'hama'hstá: nai'xchík ho:lu:pixká:lh | ||||
tza'má | i'x-ta-a'ha-ta-xtu-nun-palá | a'kxní | chuwá: | i'x-ta-a'n-palá | |
eso | PSD-3PL.SUJ-oreja-DCS-afuera-DTRN-RPT | cuando | ahora | PSD-3PL.SUJ-ir-RPT |
ta-ma'ha-ma'h-sta: | nak=i'x-chik | ho:lú'-pixká:lh | |
3PL.SUJ-mano-AJN-vender | LOC=3PO-casa | viejo-fiscal | |
|
|||
They left their |
(121) | i'xki:la'hpa'hlhma:pi:palakán i tza'má … pó'htu' tu: i'xtale:mpalá tza'má ho:lu:pixká:lhna' | |||
i'x-ki:-la'h-pa'hlh-ma:pí:-palá-kan | i | tza'má | pó'htu' | |
PSD-IDV-INTNS-quebrar-tender-RPT-IDF | JF | eso | todo |
tu: | i'x-ta-le:n-palá | tza'má | ho:lú'-pixká:lh-na' | |
RELN | PSD-3PL.SUJ-agarrar-RPT | eso | viejo-fiscal-PL | |
|
||||
They broke up and scattered what … everything that the senior |
(122) | a:li:stá:n chuwá: tza'má … | ||
a:li:stá:n | chuwá: | tza'má | |
después | ahora | eso | |
|
|||
So then, now, this … |
(123) | naa'hsputkán chuwá:, pus … | ||
na-a'h-sput-kan | chuwá: | pus | |
FUT-cabeza-terminar-IDF | ahora | INTJ | |
|
|||
Now they will finish, well … |
(124) | pus, tza'má na: … [tza'má …] ki:tasu'yupalakán chu'n sikwalán taa'mpalahó:' a'ntzá: | |||||
pus | tza'má | na: | ki:-ta-su'yú-palá-kan | chu'=nak | sikwalán | |
INTJ | eso | todavía | IDV-DCS-visible-RPT-IDF | PTCL=LOC | church |
ta-a'n-palá-ho:' | a'ntzá: | |
3PL.SUJ-ir-RPT-TOT | allí | |
|
||
Well, also this … this … they show up at the church again, they all go there again. |
(125) | taa'mpalahó:' tama'hama'hsta:palá tataxtupalánh sikwalán | |||
ta-a'n-palá-ho:' | ta-ma'ha-ma'h-sta:-palá | ta-ta-xtu-palá=nak | sikwalán | |
3PL.SUJ-ir-RPT-TOT | 3PL.SUJ-mano-AJN-vender-RPT | 3PL.SUJ-DCS-afuera-RPT=LOC | iglesia | |
|
||||
They all go there again and hand over their |
(126) | [tza'má …] taki:lhi:palá taa'mpalá chuwá: [ja:' …] ja:' nataxtunuma:lhtzá' tza'má cha: [ti: …] ti: xaho:lu:pixka:lhtzá' | |||
ta-ki:-lhi:-palá | ta-a'n-palá | chuwá: | ja:' | |
3PL.SUJ-IDV-bailar-RPT | 3PL.SUJ-ir-RPT | ahora | donde |
na-ta-xtu-nun-ma:lh=tzá' | tza'má | cha: | ti: | xa-ho:lú'-pixká:lh=tzá' | |
FUT-DCS-afuera-DTRN-PROG=ya | eso | PTCL | RELH | DTV-viejo-fiscal=ya | |
|
|||||
They dance again and now they go to where the one who is senior |
(127) | pus, a'ntzá: tzukupalakán ho'tkana:chá, pus, a'ntzá: [tza'má …] tza'má la'hsputhó:' he: tzejtzá' | ||||
a'ntzá: | tzukú-palá-kan | ho't-kan-ya:-chá | a'ntzá: | tza'má | |
allí | empezar-RPT-IDF | tomar-IDF-IMPF-DIST | allí | eso |
la'h-sput-ho:' | he: | tzey=tzá' | |
INTNS-terminar-TOT | y | bueno=ya | |
|
|||
They start to drink there again, and that way … it’s all over and it’s good. |
(128) | tatanu:ni:'tzá' [ti: …] ti: xasá:sti' tza'má pixká:lhna' | ||||
ta-ta-nu:-ni:'=tzá' | ti: | xa-sá:sti' | tza'má | pixká:lh-na' | |
3PL.SUJ-DCS-afuera-PF=ya | RELH | DTV-nuevo | eso | fiscal-PL | |
|
|||||
The new |
(129) | tza'má ho:lu:pixká:lh, tatanu:ni:'tzá' | ||
tza'má | ho:lú'-pixká:lh | ta-ta-nu:-ni:'=tzá' | |
eso | viejo-fiscal | 3PL.SUJ-DCS-adentro-PF=ya | |
|
|||
(and) the senior |
(130) | pus, ja:tzá' taá'n i chuwá: a:li:stá:n xlaká'n, pus … | |||||||
pus | ja:=tzá' | ta-a'n | i | chuwá: | a:li:stá:n | xlaká'n | pus | |
INTJ | NEG=ya | 3PL.SUJ-ir | JF | ahora | después | ellos | INTJ | |
|
||||||||
They don’t go anymore (to meetings), so then, they, well … |
(131) | a:li:stá:n chuwá:, pus, tza'má … | |||
a:li:stá:n | chuwá: | pus | tza'má | |
después | ahora | INTJ | eso | |
|
||||
So then, now well this … |
(132) | a'kxní nachimpalá tza'má … tapa'hsi:nín … | |||
a'kxní | na-chin-palá | tza'má | tapa'hsi:nín | |
cuando | FUT-llegar.aquí-RPT | eso | carnaval | |
|
||||
When the time of the carnival is coming, |
(133) | [a los … a] chi' xle'htú' ma:lhkuyúh [tza'mán …] tapu'tzá [tza'má …] tza'má xapu:la'hlho'hó'ho' kí'wi' | |||||
chi' | i'x-le'h-tu' | ma:lhkuyúh | ta-pu'tzá | tza'má | xa-pu:la'h-lho'hó:'-ho' | |
como | 3PO-CLF-dos | luna | 3PL.SUJ-buscar | eso | DTV-adentro-perforado-ADJ |
kí'wi' | |
árbol | |
|
|
Around two months before (Carnival) they look for a hollow tree. |
(134) | he: talhawá, wachí' tambor talhawá | ||||
he: | ta-lhawá | wachí' | tambor | ta-lhawá | |
y | 3PL.SUJ-hacer | aparentemente | tambor | 3PL.SUJ-hacer | |
|
|||||
And they make, they make something like a drum. |
(135) | chuwá: tapu'tzá tza'má … talhawá tza'má … | ||||
chuwá: | ta-pu'tzá | tza'má | ta-lhawá | tza'má | |
ahora | 3PL.SUJ-buscar | eso | 3PL.SUJ-hacer | eso | |
|
|||||
Now they look for this … they make this … |
(136) | tapu'tzá tza'má i'xhe:hó'x’a' wa:má … xkú'ti', ho: i'xhe:hó'x’a' katu:wálh animá:lh | ||||||
ta-pu'tzá | tza'má | i'x-he:-hó'x’a' | wa:má | xkú'ti' | ho: | i'x-he:-hó'x’a' | |
3PL.SUJ-buscar | eso | 3PO-espalda-piel | esto | coatimundi | o | 3PO-espalda-piel |
katu:wálh | animá:lh | |
cualquier | animal | |
|
||
They look for the skin of a … coatimundi, or the skin of any kind of animal. |
(137) | tatzukú wa:má … tarekintalí: wa:'jnanú: wa:má … | ||||
ta-tzukú | wa:má | ta-requintar-la-i: | wa:'jnanú: | wa:má | |
3PL.SUJ-empezar | esto | 3PL.SUJ-requintar-hacer-VBL | allí | esto | |
|
|||||
They start to pull it tight, this … |
(138) | na'xma'hjú: chi' na'xtuján [tza'má …] tza'má kí'wi' tu: chi' tali:chi:té: chi' tali:laklhtá'nka | ||||||
nak=i'x-ma'hjú: | chi' | nak=i'x-tuján | tza'má | kí'wi' | tu: | chi' | |
LOC=3PO-fondo | como | LOC=3PO-pié | eso | árbol | RELN | como |
ta-li:-chi:-tayá | chi' | ta-li:-lak-lhta'nk-a | |
3PL.SUJ-INST-amarrar-agarrar | como | 3PL.SUJ-INST-INTNS-requintar-IMPF | |
|
|||
on the bottom, like to the foot of this, this tree that they tie (the skin) to, they tighten it. |
(139) | a:li:stá:n chuwá: a los ocho, a los quinze días tzukutzá' tama'hasa:'nán [palh …] palh skawawa'tzá', pus, tza'má … | |||||||||
a:li:stá:n | chuwá: | a | los | ocho | a | los | quinze | días | tzukú=tzá' | |
después | ahora | a | los | ocho | a | los | quinze | días | empezar=ya |
ta-ma'ha-sa:'nán | palh | skawáwa'=tzá' | pus | tza'má | |
3PL.SUJ-mano-sonar | si | seco=ya | INTJ | eso | |
|
|||||
So then after one or two weeks they begin to percuss it to see if it is dry, well, that … |
(140) | pus a los [me …] a'kxní a'htín ma:lhkuyúh, pus [ta… ] tala'htzima:'nálh palh i ska:kli'tzá' | |||||||
pus | a | los | a'kxní | a'h-tin | ma:lhkuyúh | pus | ta-la'htzín-ma:'-nan-lh | |
INTJ | a | los | cuando | CLF-uno | luna | INTJ | 3PL.SUJ-ver-PROG-ST.PL-PFV |
palh | i | ska:k-li'=tzá' | |
si | JF | secar-PFV=ya | |
|
|||
Well, after a month, well, they are looking to see if it had dried yet. |
(141) | pus tatzukutzá' tama'hasa:'nante:lhá maka:stín | |||
pus | ta-tzukú=tzá' | ta-ma'ha-sa:'nán-te:lhá | mak-a:-s-tin | |
INTJ | 3PL.SUJ-empezar=ya | 3PL.SUJ-STM-sonar-AMB | CLF-ADT-DIM-uno | |
|
||||
Well, little by little they begin to go along playing it. |
(142) | entonces, a'kxní chuwá: nachín tapa'hsi:nín | ||||
entonces | a'kxní | chuwá: | na-chin | tapa'hsi:nín | |
entonces | cuando | ahora | FUT-llegar.aquí | carnaval | |
|
|||||
So then, when it’s almost Carnival time, |
(143) | [ta …] talé:n [tza'má …] tza'má tampú:lh [na'x …] naktza'má … na'xhé:n pu:sikwalán | |||||
ta-le:n | tza'má | tampú:lh | nak=tza'má | nak=i'x-he:n | pu:sikwalán | |
3PL.SUJ-llevar | eso | tambor | LOC=eso | LOC=3PO-espalda | iglesia | |
|
||||||
they take the … the drum to … to the roof of the church. |
(144) | tzukukán ma'hasa:'nanto:lá como que chi' tawán la'hma'jtzá' que … | |||||||
tzukú-kan | ma'ha-sa:'nán-tawilá | como | que | chi' | ta-wan | la'hmá'j=tzá' | que | |
empezar-IDF | mano-sonar-sentar | como | eso | como | 3PL.SUJ-decir | hace.mucho=ya | eso | |
|
||||||||
They start to sit there drumming, like, like they say long ago. |
(145) | wachí' li:ma:tunkuwí:n i [ta … ta … ta …] tali:lhó: tza'má tatzukú ma'hasa:'nán ta:lhmá:n [nak …] na'xhé:n pu:sikwalán | ||||
wachí' | li:-ma:-tunkuwí-i:-n | i | ta-li:-lhawá | tza'má | |
aparentemente | INST-CS-amanecer-CS-NM | JF | 3PL.SUJ-INST-hacer | eso |
ta-tzukú | ma'ha-sa:'nán | ta:-lhma:n | nak=i'x-he:n | pu:sikwalán | |
3PL.SUJ-empezar | STM-sonar | CLF-largo | LOC=3PO-espalda | iglesia | |
|
|||||
It seems like they do it early in the morning, they start to play up on the roof of the church. |
(146) | a:li:stá:n nai'xhé:n pu:sikwalán chuwá: … | |||
a:li:stá:n | nak=i'x-he:n | pu:sikwalán | chuwá: | |
después | LOC=3PO-espalda | iglesia | ahora | |
|
||||
So then, on the roof of the church now … |
(147) | tinta'ská:'k tama'hakilhwán [tama'ha …] tatampu:lhnuntawaká | ||
tinta'ská:'k | ta-ma'ha-kilh-wan | ta-tampú:lh-nun-tawaká | |
toda.la.noche | 3PL.SUJ-mano-boca-decir | 3PL.SUJ-tambor-DTRN-arriba | |
|
|||
All night they make it sound with their hands, they drum up there. |
(148) | a:li:stá:n pus tza'má, pus, tayúja chuwá: … xtum xakú'chu' chi' talé:n tatzukú taho:'to:ká a'ntzá' | ||||||
a:li:stá:n | pus | tza'má | pus | ta-yuj-a | chuwá: | xtum | |
después | INTJ | eso | INTJ | 3PL.SUJ-ir.abajo-IMPF | ahora | diferente |
xa-kú'chu' | chi' | ta-le:n | ta-tzukú | ta-ho't-tawaká | a'ntzá' | |
DTV-alcohol | como | 3PL.SUJ-llevar | 3PL.SUJ-empezar | 3PL.SUJ-tomar-arriba | allí | |
|
||||||
So then, well, this, well, they come down now … , no, the liquor since they bring it they start to drink it up there. |
(149) | a:li:stá:n tayúja, pus, tza'má … | |||
a:li:stá:n | ta-yuj-a | pus | tza'má | |
después | 3PL.SUJ-ir.abajo-IMPF | INTJ | eso | |
|
||||
Then they come down, well, this … |
(150) | xli:chuwá: xli:tzi'sajtzá' chuwá: na: natzukukantzá' [na …] natasto'hkán | ||||
i'x-li:-chuwá: | i'x-li:-tzi'sáj=tzá' | chuwá: | na: | na-tzukú-kan=tzá' | |
3PO-GNC-ahora | 3PO-INST-mañana=ya | ahora | todavía | FUT-empezar-IDF=ya |
na-ta-sto'h-kan | |
FUT-DCS-cerrado-IDF | |
|
|
And today, in the morning, now they also start to get together. |
(151) | na: tamín xalánh ka:'tziksnán xalánh Cuatechalotla | |||||
na: | ta-min | xalá=nak | ka:'tziksnán | xalá=nak | Cuatechalotla | |
todavía | 3PL.SUJ-venir | perteneciente=LOC | Tecpatlán | perteneciente=LOC | Cuatechalotla | |
|
||||||
People from Tecpatlán and Cuatechalotla also come. |
(152) | xalánh a'hsta'hí:n he: xalánh naktza'má … Cacahuatlán | |||||
xalá=nak | a'hsta'hí:n | he: | xalá=nak | nak=tza'má | Cacahuatlán | |
perteneciente=LOC | Cuatechalotla | y | perteneciente=LOC | LOC=eso | Cacahuatlán | |
|
||||||
From Cuatechalotla and from this … Cacahuatlán, |
(153) | he: xalá … li:Chicontla taa'nhó:', taá'n … | ||||
he: | xalá | li:-Chicontla | ta-a'n-ho:' | ta-a'n | |
y | perteneciente | GNC-Chicontla | 3PL.SUJ-ir-TOT | 3PL.SUJ-ir | |
|
|||||
and everyone from Chicontla goes, they go. |
(154) | tama'hwá tza'má kú'chu' porque … tza'má tapa'hsi:nín a'kxní xlhawakán … | |||||
ta-ma'h-wa | tza'má | kú'chu' | porque | tza'má | tapa'hsi:nín | |
3PL.SUJ-AJN-comer | eso | alcohol | porque | eso | carnaval |
a'kxní | i'x-lhawá-kan | |
cuando | PSD-hacer-IDF | |
|
||
They drink liquor because … the carnival, when they did it … |
(155) | i'xtama:wa:kán, i'xtatama:wá: skujní'n a'htú' garrafón tza'má kú'chu' | |||||
i'x-tama:wá:-kan | i'x-ta-tama:wá: | skuj-ni'-n | a'h-tu' | garrafón | tza'má | |
PSD-comprar-IDF | PSD-3PL.SUJ-comprar | trabajar-NM-PL | CLF-dos | garrafón | eso |
kú'chu' | |
alcohol | |
|
|
It was bought, the |
(156) | he: i'xtatama:wá: pixká:lhna' a'htín garrafón a:ná: xlaká'n i'xtatama:wa:palá | ||||||
he: | i'x-ta-tama:wá: | pixká:lh-na' | a'h-tin | garrafón | a:-na: | xlaká'n | |
y | PSD-3PL.SUJ-comprar | fiscal-PL | CLF-uno | garrafón | ADT-todavía | ellos |
i'x-ta-tama:wá:-palá | |
PSD-3PL.SUJ-comprar-RPT | |
|
|
And the |
(157) | he: ma:skuju:nu'ní:n xtatama:wa:palá chu:ntzá: a:ná: wampaláj xtama:wá: a'htín garrafón | |||||
he: | ma:-skuj-u:-nú'-ni:n | i'x-ta-tama:wá:-palá | chu:ntzá: | a:-na: | wampaláj | |
y | CS-trabajar-CS-AGT-PL | PSD-3PL.SUJ-comprar-RPT | así | ADT-todavía | otra.vez |
i'x-tama:wá: | a'h-tin | garrafón | |
PSD-comprar | CLF-uno | garrafón | |
|
|||
And the foremen bought another one, and that way they bought one more demijohn. |
(158) | entonces, tza'má kú'chu', tza'má … | |||
entonces | tza'má | kú'chu' | tza'má | |
entonces | eso | alcohol | eso | |
|
||||
So then, the liquor, the … |
(159) | a'kxní i'xtzukukán tasto'hkán [i'x …] tza'má chi' las diez, | ||||||
a'kxní | i'x-tzukú-kan | ta-sto'h-kan | tza'má | chi' | las | diez | |
cuando | PSD-empezar-IDF | DCS-juntos-IDF | eso | como | las | diez | |
|
|||||||
When they started to get together around ten o’clock, |
(160) | lakchi:ho:'kani:'tzá' tza'má … tu: wa:káx wani'kán | ||||
lak-chi:-ho:'-kan-ni:'=tzá' | tza'má | tu: | wa:káx | wan-ní'-kan | |
INTNS-amarrar-TOT-IDF-PF=ya | eso | RELN | vaca | decir-BEN-IDF | |
|
|||||
they have tied together those (things) that they called toritos. |
(161) | i'xtahe:ma:waká tza'má … kuxtá:lh i'xtapu'tzá tza'má xkú:la' | |||||
i'x-ta-he:-ma:-waká | tza'má | kuxtá:lh | i'x-ta-pu'tzá | tza'má | xkú:la' | |
PSD-3PL.SUJ-espalda-CS-arriba | eso | costal | PSD-3PL.SUJ-buscar | eso | girasol | |
|
||||||
They put sacks on their backs and looked for sunflowers. |
(162) | i'xtala'hwa:he:xto'howilí: |
i'x-ta-la'hwá:-he:-xto'ho-wilí: | |
PSD-3PL.SUJ-muchos-espalda-pinchar-poner | |
|
|
They put a lot on the backs (of the toritos). |
(163) | a:li:stá:n chuwá: pus … | ||
a:li:stá:n | chuwá: | pus | |
después | ahora | INTJ | |
|
|||
So then, now, well … |
(164) | nale:nkantzá' chuwá: nakpu:i'tá:t [na …] | ||
na-le:n-kan=tzá' | chuwá: | nak=pu:i'tá:t | |
FUT-llevar-IDF=ya | ahora | LOC=centro | |
|
|||
Now they will take them downtown. |
(165) | tzukuní' ta'án tza'má ho:lu:pixká:lhna' ta'án tatampu:lhnún | |||||
tzukú-ní' | ta-a'n | tza'má | ho:lú'-pi:xkálh-na' | ta-a'n | ta-tampú:lh-nun | |
empezar-BEN | 3PL.SUJ-ir | eso | viejo-fiscal-PL | 3PL.SUJ-ir | 3PL.SUJ-tambor-DTRN | |
|
||||||
The senior |
(166) | a'kxní tzukukán tampu:lhnunkán mat [natam…] | |||
a'kxní | tzukú-kan | tampú:lh-nun-kan | mat | |
cuando | empezar-IDF | tambor-DTRN-IDF | CTV | |
|
||||
When they start to play the drum, it’s said … |
(167) | nata:'taxtutzá' tza'má xala'haho:lu'ní:n | ||
na-ta:'-ta-xtu=tzá' | tza'má | xa-la'haho:lú'-ni:n | |
FUT-CMT-DCS-afuera=ya | eso | DTV-huehue-PL | |
|
|||
Now they will come out with the huehues. |
(168) | ti:n tza'má … ti:n taa'hsuyu:nún | |||
ti:=n | tza'má | ti:=n | ta-a'hsúj-yu:-nun | |
RELH=JF | eso | RELH=JF | 3PL.SUJ-trampa.de.lazo-TRN-DTRN | |
|
||||
Those that … that go lassoing. |
(169) | entonces, tza'má wa:káxna' ka:la'hwa:ya:wa:kani:'tzá' na'xtankilhtín [tza'má …] ja:' i'xhama:nankán, pus … | |||
entonces | tza'má | wa:káx-na' | ka:-la'hwá:-ya:wá:-kan-ni:'=tzá' | |
entonces | eso | vaca-PL | PL.OBJ-muchos-pararse-IDF-PF=ya |
nak=i'x-tankilhtín | ja:' | i'x-hamá:n-nan-kan | pus | |
LOC=3PO-patio | donde | PSD-jugar-DTRN-IDF | INTJ | |
|
||||
So then, the toritos, they have placed them where they played, well … |
(170) | ma:ntzá' xtatzukú taa'hpu:nú: kati:wálh kristiánu' | ||||
ma:n=tzá' | i'x-ta-tzukú | ta-a'hpu:-nu: | kati:wálh | kristiánu' | |
only=ya | PSD-3PL.SUJ-empezar | 3PL.SUJ-coronilla-adentro | cualquier | persona | |
|
|||||
And just any old person started to put them on their heads. |
(171) | [i'x …] i'xtachá:'n i [ta … ] taa'hpu:nú: i'xtzukú tali:lhtu'kunún | |||
i'x-ta-cha:'n | i | ta-a'hpu:-nu: | i'x-tzukú | |
PSD-3PL.SUJ-llegar.allí | JF | 3PL.SUJ-coronilla-adentro | PSD-empezar |
ta-li:-lhtu'kú-nun | |
3PL.SUJ-INST-apuñalar-DTRN | |
|
|
They came and put them on their heads and started goring people with them. |
(172) | a:li:stá:n pus, te:lá xtala:li:ma:ma'hawasí: | |||
a:li:stá:n | pus | te:-la | i'x-ta-la:-li:-ma:-ma'ha-was-i: | |
después | INTJ | camino-hacer | PSD-3PL.SUJ-RCP-INST-CS-STM-resbalar-CS | |
|
||||
So then, they went around knocking each other over with them. |
(173) | ho: palh liklh tala:li:ma:kilhwakálh ho: palh tala:li:lakalhtu'kúlh | |||||
ho: | palh | liklh | ta-la:-li:-ma:-kilh-waká-lh | ho: | palh | |
o | si | IDEO | 3PL.SUJ-RCP-INST-CS-boca-arriba-PFV | o | si |
ta-la:-li:-laka-lhtu'kú-lh | |
3PL.SUJ-RCP-INST-cara-apuñalar-PFV | |
|
|
Or they hit each other smack in the mouth with them or stab each other in the face. |
(174) | pó'htu' katu:wálh chi' ma:n chi' xtali:lá porque xtaha'chi:tzá' ja:tzá' xtala:li:ma'hchuyá: | ||||||
pó'htu' | katu:wálh | chi' | ma:n | chi' | i'x-ta-li:-la | porque | |
todo | cualquier | como | solamente | como | PSD-3PL.SUJ-INST-hacer | porque |
i'x-ta-ha'chí:=tzá' | ja:=tzá' | i'x-ta-la:-li:-ma'h-chuyá: | |
PSD-3PL.SUJ-borracho=ya | NEG=ya | PSD-3PL.SUJ-RCP-INST-AJN-enloquecerse | |
|
|||
They did just whatever with them because they were drunk and had no respect for each other. |
(175) | chi' i'xtahama:nantamá: | |
chi' | i'x-ta-hamá:n-nan-tamá: | |
como | PSD-3PL.SUJ-jugar-DTRN-acostarse | |
|
||
That’s the way they would play. |
(176) | a:li:stá:n pus, tza'má kristiánu' ti: xalá ka:'lha:wálhna' … | ||||||
a:li:stá:n | pus | tza'má | kristiánu' | ti: | xalá | ka:'lha:wálh-na' | |
después | INTJ | eso | persona | RELH | perteneciente | dondequiera-PL | |
|
|||||||
Well then, people from all over … |
(177) | pus, pó'htu' xka:maxki:kán kú'chu' | |||
pus | pó'htu' | i'x-ka:-maxkí:-kan | kú'chu' | |
INTJ | todo | PSD-PL.OBJ-dar-IDF | alcohol | |
|
||||
Well, they gave everyone liquor. |
(178) | má:ski' puská:n xalánh ka:'tziksnán | |||
má:ski' | puská:t-n | xalá=nak | ka:'tziksnán | |
aún | mujer-PL | pertenecente=LOC | Tecpatlán | |
|
||||
Even the women from Tecpatlán. |
(179) | ma'htín xtama'hwahó:' kú'chu' | ||
ma'h-tin | i'x-ta-ma'h-wa-ho:' | kú'chu' | |
CLF-uno | PSD-3PL.SUJ-AJN-comer-TOT | alcohol | |
|
|||
They all drank liquor at the same time. |
(180) | chi' xtamín taka'tzi:tzá' a'kxní [na …] nalhawakán tza'má … tapa'hsi:nín | ||||
chi' | i'x-ta-min | ta-ka'tzí:=tzá' | a'kxní | na-lhawá-kan | |
como | PSD-3PL.SUJ-venir | 3PL.SUJ-saber=ya | cuando | FUT-hacer-IDF |
tza'má | tapa'hsi:nín | |
eso | carnaval | |
|
||
How they came, they knew when they would celebrate carnival. |
(181) | pero li:po'htu'tu'nká' i'xtasto'hkán, ja: ti: tza:stín ti: [ja: …] ja:'x tamína | |||||
pero | li:-pó'htu'=tu'nká' | i'x-ta-sto'h-kan | ja: | ti: | tza:stín | |
pero | GNC-todo=muy | PSD-DCS-close-IDF | NEG | RELH | ni.uno |
ti: | ja:'=i'x | ta-min-a | |
RELH | donde=PSD | 3PL.SUJ-venir-IMPF | |
|
|||
But everyone got together, there was no one who didn’t come. |
(182) | porque i'xtala'hatí tza'má [chi' …] chi' ka:'tani:má:ka', chi' … | |||||
porque | i'x-ta-la'hatí | tza'má | chi' | ka:'ta'ní:-ma:-ka' | chi' | |
porque | PSD-3PL.SUJ-gustar.de | eso | como | celebrar-PROG-IDF:PFV | como | |
|
||||||
Because they liked the way they were celebrating, like … |
(183) | la'hwa:lá ta:'wamá:ka' kú'chu' he: … sikáru, pó'htu' | |||||
la'hwá:-la | ta:'-wa-ma:-ka' | kú'chu' | he: | sikáru | pó'htu' | |
muchos-hacer | CMT-comer-PROG-IDF:PFV | alcohol | y | cigarro | todo | |
|
||||||
Many people are there, they give out liquor and cigarettes, everything. |
(184) | talalha:'wán ti: tamakaskúja xakú'chu' he: [ti: …] ti: ma:stá: [sas…] xasarí:yu | ||||
ta-la-lha:'wán | ti: | ta-maka-skuj-a | xa-kú'chu' | he: | |
3PL.SUJ-hacer-caminar | RELH | 3PL.SUJ-mano-trabajar-IMPF | DTV-alcohol | y |
ti: | ma:stá: | xa-sarí:yu | |
RELH | repartir | DTV-cerillo | |
|
|||
There is someone serving liquor and someone giving out matches. |
(185) | entonces, xlaká'n xtali:pa:xuwahó:' xtamína xalánh naka'hsta'hí:n he: xalánh | |||
ka:'tziksnán xalánh nakCacahuatlán | ||||
entonces | xlaká'n | i'x-ta-li:-pa:xuwá-ho:' | i'x-ta-min-a | |
entonces | ellos | PSD-3PL.SUJ-INST-alegrarse-TOT | PSD-3PL.SUJ-venir-IMPF |
xalá=nak | nak=a'hsta'hí:n | he: | xalá=nak | ka:'tziksnán | |
perteneciente=LOC | LOC=Cuatechalótla | y | perteneciente=LOC | Tecpatlán |
xalá=nak | nak=Cacahuatlán | |
perteneciente=LOC | LOC=Cacahuatlán | |
|
||
So then, they enjoyed coming, the people from Cuatechalotla, and from Tecpatlán, from Cacahuatlán. |
(186) | pó'htu' chi' xtasto'hkán li:sla'htu'nká' i'xlatama:kán chi' la'hwa:ka:'tani:má:ka' | |||||
tapa'hsi:nín | ||||||
pó'htu' | chi' | i'x-ta-sto'h-kan | li:-sla'h=tu'nká' | i'x-la-tamá:-kan | chi' | |
todo | como | PSD-DCS-cerrado-IDF | INST-muchos=muy | PSD-hacer-acostarse-IDF | como |
la'hwá:-ka:'ta'ní:-ma:-ka' | tapa'hsi:nín | |
muchos-celebrar-PROG-IDF:PFV | carnaval | |
|
||
Everybody, how the people gathered! That’s how everybody lived, many people came to celebrate carnival. |
(187) | chuwá: a:li:stá:n chuwá: … | ||
chuwá: | a:li:stá:n | chuwá: | |
ahora | después | ahora | |
|
|||
Now then, now … |
(188) | i'xli:la'halí: wampaláj chu:ntzá: xlhawapalakán, chu:ntzá: i'xle:mpalakán xakú'chu' | ||||
i'x-li:-la'halí: | wampaláj | chu:ntzá: | i'x-lhawá-palá-kan | chu:ntzá: | |
3PO-GNC-mañana | otra.vez | así | PSD-hacer-RPT-IDF | así |
i'x-le:n-palá-kan | xa-kú'chu' | |
PSD-agarrar-RPT-IDF | DTV-alcohol | |
|
||
The next day they would do the same again, so they brought liquor again. |
(189) | ja: ma'hstín i spúta tza'má … tu: wakán i tza'má … nakpu:i'tá:t porque ka:'tani:má:ka' | ||||||||
ja: | ma'h-s-tin | i | sput-a | tza'má | tu: | wa-kan | i | tza'má | |
NEG | CLF-DIM-uno | JF | terminar-IMPF | eso | RELN | comer-IDF | JF | eso |
nak=pu:i'tá:t | porque | ka:'ta'ní:-ma:-ka' | |
LOC=centro | porque | celebrar-PROG-IDF:PFV | |
|
|||
They never lack what to drink downtown because they are celebrating. |
(190) | ma'htín [tza'j …] tza'j chu' la:ta:'wama:hó:'ka' kú'chu' má:ski' u:tzá: ti: ma'hatu'nká' lakamiwila:chá | |||||
ma'h-tin | tza'j | chu' | la:-ta:'-wa-ma:-ho:'-ka' | kú'chu' | má:ski' | |
CLF-uno | solamente | ADM | RCP-CMT-comer-PROG-TOT-IDF:PFV | alcohol | aún |
u:tzá: | ti: | ma'hát=tu'nká' | laka-min-wilá-chá | |
eso | RELH | lejos=muy | cara-venir-sentar-DIST | |
|
||||
They just give the liquor to everyone, even to those who are watching from far away. |
(191) | i'xle:ni'kán ma'htín chi' xma:helhcho'hokán [tza'má …] tza'má kú'chu', tza'má sikáru | |||||
i'x-le:n-ní'-kan | ma'h-tin | chi' | i'x-ma:-helhcho'hó-kan | tza'má | kú'chu' | |
PSD-agarrar-BEN-IDF | CLF-uno | como | PSD-CS-encerrado-IDF | eso | alcohol |
tza'má | sikáru | |
eso | cigarro | |
|
||
They gave liquor and cigarettes to everyone as they were standing around in a circle. |
(192) | pó'htu' xka:maxki:kán ja: ti: ti: ja: xka:maxki:kán | ||||||
pó'htu' | i'x-ka:-maxkí:-kan | ja: | ti: | ti: | ja: | i'x-ka:-maxkí:-kan | |
todo | PSD-PL.OBJ-dar-IDF | NEG | RELH | RELH | NEG | PSD-PL.OBJ-dar-IDF | |
|
|||||||
They gave them to everyone, there was no one they didn’t give them to. |
(193) | li:lhu:wa'tu'nká' tasto'hkán, he: … | ||
li:-lhú:wa'=tu'nká' | ta-sto'h-kan | he: | |
GNC-mucho=muy | DCS-juntos-IDF | y | |
|
|||
Many people gather and … |
(194) | wachí' kit a'kxní s’a'ta'kús xa'kwaní:' … | ||||
wachí' | kit | a'kxní | s’á'ta'=kús | i'x-i'k-wan-ni:' | |
apparentemente | yo | cuando | pequeño=todavía | PSD-1SG.SUJ-ser-PF | |
|
|||||
It seems like me, when I was young … |
(195) | tze:waní' kit xa'kla'htzín [chi' …] chi' i'xlatama:kán | ||||
tzey-wan-ní' | kit | i'x-i'k-la'htzín | chi' | i'x-la-tamá:-kan | |
bueno-ser-NM | yo | PSD-1SG.SUJ-ver | como | PSD-hacer-acostarse-IDF | |
|
|||||
I thought it was nice, the way they did it. |
(196) | pó'htu' chuwá: a'kxní chuwá: nachimpalá chuwá: tza'má … he:ntaxtunún | |||||||
pó'htu' | chuwá: | a'kxní | chuwá: | na-chin-palá | chuwá: | tza'má | he:ntaxtunún | |
all | ahora | cuando | ahora | FUT-llegar.aquí-RPT | ahora | eso | Semana.Santa | |
|
||||||||
Everyone now, now when it’s coming again now, the … Holy Week. |
(197) | tza'má a'nkán ka:kán tza'má ma'lhú:'k | ||||
tza'má | a'n-kan | ka:-kan | tza'má | ma'lhú:'k | |
eso | ir-IDF | cortar-IDF | eso | bambú | |
|
|||||
They go to cut bamboo. |
(198) | li:tampu:tín i'xa'nkán ka:kán ma'lhú:'k | |||
li:tampu:tín | i'x-a'n-kan | ka:-kan | ma'lhú:'k | |
los.responsables | PSD-ir-IDF | cortar-IDF | bambú | |
|
||||
Everyone who held a cargo went to cut bamboo. |
(199) | a:li:stá:n, i'xli:chinho:'kán ma'lhú:'k ho:tanú: | |||
a:li:stá:n | i'x-li:-chin-ho:'-kan | ma'lhú:'k | ho:tanú: | |
después | PSD-INST-llegar.aquí-TOT-IDF | bambú | tarde | |
|
||||
So then, everyone came with bamboo in the afternoon. |
(200) | la'hwa:ma:he:xtimi:kán xcha:'hé:n pu:sikwalán | ||
la'hwá:-ma:-he:-xtim-i:-kan | i'x-cha:'hé:n | pu:sikwalán | |
muchos-CS-espalda-parejo-VBL-IDF | 3PO-espalda | iglesia | |
|
|||
They pile it up behind the church. |
(201) | a:li:stá:n … tza'má … na: … | ||
a:li:stá:n | tza'má | na: | |
después | eso | también | |
|
|||
So then, … this … also … |
(202) | a'kxní chuwá: helhtintzá' viernes nawán, | ||||
a'kxní | chuwá: | helh-tin=tzá' | viernes | na-wan | |
cuando | ahora | CLF-uno=ya | viernes | FUT-be | |
|
|||||
Now when Good Friday is coming, |
(203) | chuwá: la'hwá la:ma:ka'tzini:ho:'kán, tza'má pixká:lhna' pixka:lhtenientená:n | ||||
chuwá: | la'hwá | la:-ma:-ka'tzí-ni:-ho:'-kan | tza'má | pixká:lh-na' | |
ahora | muchos | RCP-CS-saber-CS-TOT-IDF | eso | fiscal-PL |
pixka:lh-teniénte-na:n | |
fiscal-teniente-PL | |
|
|
now they tell all the |
(204) | naa'nkán pu'tzakán li:ta'mpáj | ||
na-a'n-kan | pu'tzá-kan | li:ta'mpáj | |
FUT-ir-IDF | buscar-IDF | palmilla | |
|
|||
They will go to look for Chamaedorea palms. |
(205) | napu'tzakán chu'chó'hx | |
na-pu'tzá-kan | chu'chó'hx | |
FUT-buscar-IDF | flor.de.plátano | |
|
||
They will look for banana flowers. |
(207) | entonces, a:chula:tu'nká' … tza'má la'hma'jtzá' pus … | ||||
entonces | a:chulá:=tu'nká' | tza'má | la'hmá'j=tzá' | pus | |
entonces | más=muy | eso | hace.mucho=ya | INTJ | |
Entonces, mucho más … este, hace mucho … | |||||
So then, much more … this, a long time ago … |
(208) | i'kla'htziní:' kit [tza'má …] tza'má lakstín tzu'ma'já:n i [ti: …] ti: [ja: na: ti: …] ja: na: ti: i'xa:'ka:skí'n | |||||||
i'k-la'htzín-ni:' | kit | tza'má | lakstín | tzu'ma'já:t-n | i | ti: | ja: | |
1SG.SUJ-ver-PF | yo | eso | niños | muchacha-PL | JF | RELH | NEG |
na: | ti: | i'x-a:'-ka:-ski'n | |
todavía | RELH | PSD-EXPT-PL.OBJ-pedir | |
|
|||
I’ve seen the … the young girls that … that didn’t have fiancés. |
(209) | tza'má [i'x …] i'xtaá'n tasto'honún [na …] naksikwalán | |||
tza'má | i'x-ta-a'n | ta-sto'hó-nun | nak=sikwalán | |
eso | PSD-3PL.SUJ-ir | 3PL.SUJ-ensartar-DTRN | LOC=iglesia | |
|
||||
They went to string (flowers) in the church. |
(210) | [i'xta …] i'xtalé:n xa'ná:t, tza'má … [tu: …] tu: … tza'má … ka:na:xa'ná:t wani'kán | ||||||
i'x-ta-le:n | xa'ná:t | tza'má | tu: | tu: | tza'má | ka:na:xa'ná:t | |
PSD-3PL.SUJ-llevar | flor | eso | RELN | RELN | eso | cempazuchitl |
wan-ní'-kan | |
decir-BEN-IDF | |
|
|
They brought the flowers that they call marigolds. |
(211) | tza'má la'hwa:la'hsto'honunkán, sla'h tzu'ma'já:n taá'n tasto'honún | ||||
tza'má | la'hwá:-la'h-sto'hó-nun-kan | sla'h | tzu'ma'já:t-n | ta-a'n | |
eso | muchos-INTNS-ensartar-DTRN-IDF | mucho | muchacha-PL | 3PL.SUJ-ir |
ta-sto'hó-nun | |
3PL.SUJ-ensartar-DTRN | |
|
|
Many string flowers, many girls go to string flowers. |
(212) | i'xtalé:n xa'kska'wi'ká'n [i'x …] | |
i'x-ta-le:n | i'x-a'kská'wi'-ka'n | |
PSD-3PL.SUJ-llevar | 3PO-canasta-PL.PO | |
|
||
They brought their baskets. |
(213) | pó'htu' i'xli:xto'honká'n i'xtalé:n, he: chuwá: … | ||||
pó'htu' | i'x-li:-xto'hó-n-ka'n | i'x-ta-le:n | he: | chuwá: | |
todo | 3PO-INST-pinchar-NM-PL.PO | PSD-3PL.SUJ-llevar | y | ahora | |
|
|||||
They all brought their needles, and now … |
(214) | i'xtasto'honunhó:' chuwá: … | |
i'x-ta-sto'hó-nun-ho:' | chuwá: | |
PSD-3PL.SUJ-pinchar-DTRN-TOT | ahora | |
|
||
They finished stringing flowers, now … |
(217) | tza'má … ka:xló: kurús | ||
tza'má | ka:x-lhawá | kurús | |
eso | arreglado-hacer | cruz | |
|
|||
make some crosses. |
(218) | [nata …] taka:xló: kurús ma:skuju:nu'ní:n | ||
ta-ka:x-lhawá | kurús | ma:-skuj-u:-nú'-ni:n | |
3PL.SUJ-arreglado-hacer | cruz | CS-trabajar-CS-AGT-PL | |
|
|||
The foremen make some crosses. |
(219) | naka:ya:wa:kán i [nak …] naktza'má … nakcalle [ja:' …] ja:' ka:ya:wa:kán | |||||
na-ka:-ya:wá:-kan | i | nak=tza'má | nak=calle | ja:' | ka:-ya:wá:-kan | |
FUT-PL.OBJ-pararse-IDF | JF | LOC=eso | LOC=calle | donde | PL.OBJ-parar-IDF | |
|
||||||
They are going to put them in the street, in the street they put them. |
(220) | a:li:stá:n chuwá: tza'má … xli:ho:tanú: chuwá: [na … naka:' …] tza'má … | |||||
a:li:stá:n | chuwá: | tza'má | i'x-li:-ho:tanú: | chuwá: | tza'má | |
después | ahora | eso | 3PO-GNC-tarde | ahora | eso | |
|
||||||
So then, now in the afternoon, now … |
(221) | tza'má ka:ya:wa:kantzá' tza'má ma'lhú:'k [ka: …] ka:wili:ni'kani:'tzá' tza'má … li:ta'mpáj he: xa'ná:t | |||||
tza'má | ka:-ya:wá:-kan=tzá' | tza'má | ma'lhú:'k | ka:-wilí:-ní'-kan-ni:'=tzá' | tza'má | |
eso | PL.OBJ-pararse-IDF=ya | eso | bambú | PL.OBJ-poner-BEN-IDF-PF=ya | eso |
li:ta'mpáj | he: | xa'ná:t | |
palmilla | y | flor | |
|
|||
This, they place the bamboo, they’ve placed the palms and flowers (on it), |
(222) | chi' cha:'chi:wakakán | |
chi' | cha:'-chi:-waká-kan | |
como | espinilla-amarrar-arriba-IDF | |
|
||
since they are tied along the length (of the bamboo). |
(223) | chuwá: tza'má napu'tzapalakán chuwá: tza'má … tza'má … | |||||
chuwá: | tza'má | na-pu'tzá-palá-kan | chuwá: | tza'má | tza'má | |
ahora | eso | FUT-buscar-RPT-IDF | ahora | eso | eso | |
|
||||||
Now, they will go look for it again, now this … this … |
(224) | chu'chó'hx tu: wa:' [ja: … ja: …] ja: ti: ma'hpe'hxní:' | |||||
chu'chó'hx | tu: | wa:' | ja: | ti: | ma'h-pe'hx-ni:' | |
flor.de.plátano | RELN | puro | NEG | RELH | cuerpo-pelar-PF | |
|
||||||
a banana flower that no one has peeled open. |
(225) | u:tzá: lhtiwilhtiwi xka:chi:wakani'kán na'xhó'sni' tza'má ma'lhú:'k | |||||
u:tzá: | lhtiwilhtiwi | i'x-ka:-chi:-waká-ní'-kan | nak=i'x-hó'sni' | tza'má | ma'lhú:'k | |
eso | IDEO | PSD-PL.OBJ-amarrar-arriba-BEN-IDF | LOC=3PO-punto | eso | bambú | |
|
||||||
These, they hung them on the end of the bamboo. |
(226) | pus, tze:waní' chi' xlatama:kán la'hma'jtzá' | ||||
pus | tzey-wan-ní' | chi' | i'x-la-tamá:-kan | la'hmá'j=tzá' | |
INTJ | bueno-ser-NM | como | PSD-hacer-acostar-IDF | hace.mucho=ya | |
|
|||||
Well, it’s nice how they did it back then. |
(227) | i'kla'htziní:' a'kxní s’a'ta'kús xa'kwaní:', ja: … | ||||
i'k-la'htzín-ni:' | a'kxní | s’á'ta'=kús | i'x-i'k-wan-ni:' | ja: | |
1SG.SUJ-ver-PF | cuando | pequeño=todavía | PSD-1SG.SUJ-ser-PF | NEG | |
|
|||||
I saw it when I was still little, no … |
(228) | pero … na: chuwá: ja:tzá' chu:ntzá: chuwá: a:má: lhawakán porque … | ||||||||
pero | na: | chuwá: | ja:=tzá' | chu:ntzá: | chuwá: | a:má | lhawá-kan | porque | |
pero | todavía | ahora | NEG=ya | así | ahora | esto | hacer-IDF | porque | |
|
|||||||||
But … now they don’t do it that way because … |
(229) | kuwésa tala'hpali:lhtzá' [ja: … ja: …] | |
kuwésa | ta-la'h-palí:-lh=tzá' | |
a.fuerza | DCS-INTNS-cambiar-PFV=ya | |
|
||
Now it’s changed, as it had to. |
(230) | tali:ma:xanantzá' kristiánu' porque lhu:wa'tzá' pu:lháj [tanuma:…] tanu:má:chi' [ja: …] | ||||
ta-li:-ma:xán-nan=tzá' | kristiánu' | porque | lhú:wa'=tzá' | pu:lháj | |
3PL.SUJ-INST-avergonzar-DTRN=ya | persona | porque | muchos=ya | vehículo |
ta-nu:-ma:-chi' | |
DCS-adentro-PROG-PROX:PFV | |
|
|
Now people are ashamed because a lot of cars come here. |
(231) | ja:tzá' ti: lhawá ja:tzá' tu: [tu: …] tu: lhawakán [chi' …] chi' la'hma'jtzá' a'kxní kit i i'ksta'kní:' | ||||||||
ja:=tzá' | ti: | lhawá | ja:=tzá' | tu: | tu: | lhawá-kan | chi' | la'hmá'j=tzá' | |
NEG=ya | RELH | hacer | NEG=ya | RELN | RELN | hacer-IDF | como | hace.mucho=ya |
a'kxní | kit | i | i'k-sta'k-ni:' | |
cuando | yo | JF | 1SG.SUJ-crecer-PF | |
|
||||
And now nobody does it and nothing that is done is like it was long ago when I grew up. |
(232) | i'kla'htzílh tza'má … [chi' …] chi' xlakán | |||
i'k-la'htzín-lh | tza'má | chi' | i'x-la-kan | |
1SG.SUJ-ver-PFV | eso | como | PSD-hacer-IDF | |
|
||||
I saw how … how they did it. |
(233) | he: tze:waní' [i'x …] chi' i'xlhawakán chi' talhawá tza'má la'hma'ha:'ní:n | ||||||
he: | tzey-wan-ní' | chi' | i'x-lhawá-kan | chi' | ta-lhawá | tza'má | |
y | bueno-ser-NM | como | PSD-hacer-IDF | como | 3PL.SUJ-hacer | eso |
la'h-ma'há:'n-ni:n | |
INTNS-viejo-PL | |
|
|
And it is nice how it was done, how the old-timers did it. |
(234) | pero … pero ja: tu: tu: xtama:tzeyi:palá porque lhú:wa' chi' ti: lakamana'kús i [ti:x…] … | ||||||||
pero | pero | ja: | tu: | tu: | i'x-ta-ma:-tzey-i:-palá | porque | lhú:wa' | chi' | |
pero | pero | NEG | RELN | RELN | PSD-3PL.SUJ-CS-bueno-CS-RPT | porque | muchos | como |
ti: | lak-kamá-na'=kús | i | |
RELH | APL-niño-PL=todavía | JF | |
|
|||
But … but they couldn’t come to an agreement because since many were youths … |
(235) | chi' xka:tamaknu:kán tza'má pu:taskujút … | |||
chi' | i'x-ka:-ta-mak-nu:-kan | tza'má | pu:-ta-skuj-ut | |
como | PSD-PL.OBJ-DCS-cuerpo-adentro-IDF | eso | CTNR-DCS-trabajar-NM | |
|
||||
since they gave them |
(236) | tzukukán ka:ma:ho'tu:kán má:ski' u:tzá: ti: [ ja: na: …] ja: na: ma'hstín ho'tní:' | |||||||
tzukú-kan | ka:-ma:-ho't-u:-kan | má:ski' | u:tzá: | ti: | ja: | na: | ma'h-s-tin | |
empezar-IDF | PL.OBJ-CS-tomar-CS-IDF | aún | eso | RELH | NEG | todavía | CLF-DIM-uno |
ho't-ni:' | |
tomar-PF | |
|
|
They start to make them drink, even those that have never drunk before. |
(237) | kuwesatu'nká' [i'xtama …] i'xtama:wi:nín tza'má skujní'n i kú'chu' | |||||
kuwésa=tu'nká' | i'x-ta-ma:-wa-i:-nin | tza'má | skuj-ni'-n | i | kú'chu' | |
a.fuerza=muy | PSD-3PL.SUJ-CS-comer-CS-DTRN | eso | trabajar-NM-PL | JF | alcohol | |
|
||||||
The |
(238) | a:li:stá:n, pus, palh wi'x ja: waku'túna' tza'má kú'chu' … | |||||||
a:li:stá:n | pus | palh | wi'x | ja: | wa-ku'tún-a' | tza'má | kú'chu' | |
después | INTJ | si | tú | NEG | comer-DSD-IMPF:2SG.SUJ | eso | alcohol | |
|
||||||||
So, well, if you don’t want to drink the alcohol … |
(239) | kuwesatu'nká' nataa'hxo'howi:yá:n i … | ||
kuwésa=tu'nká' | na-ta-a'hxo'howí:-ya:-n | i | |
a.fuerza=muy | FUT-3PL.SUJ-hacer.tomar-IMPF-2OBJ | JF | |
|
|||
they will force you to drink … |
(240) | ho: pe:ntú: natali:ma:makawani:yá:n i tza'má skujní'n | |||||
ho: | pe:ntú: | na-ta-li:-ma:-maka-wan-ni:-ya:-n | i | tza'má | skuj-ni'-n | |
o | si.no | FUT-3PL.SUJ-INST-CS-mano-decir-CS-IMPF-2OBJ | JF | eso | trabajar-NM-PL | |
|
||||||
or if not, the |
(241) | he: pus como … wi'x nawáya' porque tza'j natali:me'helhayá:n natawani'yá:n | ||||||
he: | pus | como | wi'x | na-wa-ya' | porque | tza'j | |
y | INTJ | como | tú | FUT-comer-IMPF:2SG.SUJ | porque | solamente |
na-ta-li:-me'helhá-ya:-n | na-ta-wan-ní'-ya:-n | |
FUT-3PL.SUJ-INST-asustar-IMPF-2OBJ | FUT-3PL.SUJ-decir-BEN-IMPF-2OBJ | |
|
||
And well since … you’re going to drink because they just frighten you and tell you, |
(242) | palh ja: waku'túna' nai'ka:ma:chi:ni:niná:n natawani'yá:n | |||
palh | ja: | wa-ku'tún-a' | na-i'k-ka:-ma:-chi:-ni:-nin-ya:-n | |
si | NEG | comer-DSD-IMPF:2SG.SUJ | FUT-1SG.SUJ-PL.OBJ-CS-amarrar-CS-DTRN-IMPF-2OBJ |
na-ta-wan-ní'-ya:-n | |
FUT-3PL.SUJ-decir-BEN-IMPF-2OBJ | |
|
|
“If you don’t want to drink, I’m going to lock you up,” they are going to tell you. |
(243) | he: como wi'x palh s’a'ta'kús | ||||
he: | como | wi'x | palh | s’á'ta'=kús | |
y | como | tú | si | pequeño=todavía | |
|
|||||
And if you are still young, |
(244) | pus najikwána' [ja: …] | |
pus | na-jikwán-a' | |
INTJ | FUT-tener.miedo-IMPF:2SG.SUJ | |
|
||
Well, you’re going to be afraid. |
(245) | i'xli:ká:na' tu: kintawani'ma:'nálh porque xlaká'n [na …] mat talama:'nálh | ||||
pu:taskujút, nalakpuwána' | |||||
i'x-li:-ká:na' | tu: | kin-ta-wan-ní'-ma:'-nan-lh | porque | xlaká'n | |
3PO-GNC-de.veras:NM | RELN | 1OBJ-3PL.SUJ-decir-BEN-PROG-ST.PL-PFV | porque | ellos |
na-lak-puwán-a' | |
FUT-INTNS-pensar-IMPF:2SG.SUJ | |
|
|
“It’s true what they are telling me because they hold a cargo,” you will think. |
(246) | pus, u:tzá: wi'x [na … na … na …] kuwesatzá'n li:wáya' tza'má kú'chu' | ||||||
pus | u:tzá: | wi'x | kuwésa-tza'=na | li:-wa-ya' | tza'má | kú'chu' | |
INTJ | eso | tú | a.fuerza=ya=FUT | INST-comer-2SG.SUJ:PFV | eso | alcohol | |
|
|||||||
Well, just because of that you’re going to drink the liquor under duress. |
(247) | pero … sla'h kristiánu' la'hma'jtzá' [ja: …] ja:'x tahó'ta | |||||
pero | sla'h | kristiánu' | la'hmá'j=tzá' | ja: | i'x-ta-ho't-a | |
pero | mucho | persona | hace.mucho=ya | NEG | PSD-3PL.SUJ-tomar-IMPF | |
|
||||||
But … long ago many people didn’t drink. |
(248) | pero a'ntzá: takilhská'tli' tahó'ta tza'má kristiánu' ti: xalakamana'kús ti: [ja: … ja: na: …] ja: na:'x tala'hatí tahó'ta | |||||
pero | a'ntzá: | ta-kilh-ska't-li' | ta-ho't-a | tza'má | kristiánu' | |
pero | allí | 3PL.SUJ-boca-aprender-PFV | 3PL.SUJ-tomar-IMPF | eso | persona |
ti: | xa-lak-kamán-na'=kús | ti: | ja: | na:=i'x | ta-la'hatí | |
RELH | DTV-APL-niño-PL=todavía | RELH | NEG | todavía=PSD | 3PL.SUJ-gustar.de |
ta-ho't-a | |
3PL.SUJ-tomar-IMPF | |
|
|
That’s where they learn to drink, people who are still young, people who didn’t like to drink yet. |
(249) | chuwá: tawán tza'má [ti: …] ti: a:chulá: la'hma'ha:'ni:ntzá' tawan chuwá que ja: tu: [tu: …] tu: talhawaní:' lakamána' | ||||||
chuwá: | ta-wan | tza'má | ti: | a:chulá: | la'hma'há:'n-ni:n=tzá' | ta-wan | |
ahora | 3PL.SUJ-decir | eso | RELH | más | anciano-PL=ya | 3PL.SUJ-decir |
chuwá | que | ja: | tu: | tu: | ta-lhawá-ni:' | lak-kamán-na' | |
ahora | eso | NEG | RELN | RELN | 3PL.SUJ-hacer-PF | APL-niño-PL | |
|
|||||||
Now they say, the oldest old-timers say now that they didn’t do anything to the young folk. |
(250) | pero … ka:ná: xlaká'n tu: xtalhawama:'nálh … | ||||
pero | ka:ná: | xlaká'n | tu: | i'x-ta-lhawá-ma:'-nan-lh | |
pero | de.veras | ellos | RELN | PSD-3PL.SUJ-hacer-PROG-ST.PL-PFV | |
|
|||||
But, truly, the ones who were doing it … |
(251) | ja: tzey tu: xtalhawama:'nálh porque … | |||
ja: | tzey | tu: | i'x-ta-lhawá-ma:'-nan-lh | |
NEG | bueno | RELN | PSD-3PL.SUJ-hacer-PROG-ST.PL-PFV | |
|
||||
What they were doing was no good because … |
(252) | lhú:wa' tu: laklhawawilí:lh | ||
lhú:wa' | tu: | lak-lhawá-wilí:-lh | |
muchos | RELN | INTNS-hacer-poner-PFV | |
|
|||
a lot of things got wrecked. |
(253) | talaklhó: [tza'má …] tza'ma:chá pu:chiwí:n que chi' xtali:lakli'kxwili:ma:'nálh tza'má … kuwé:ti' | ||||
ta-lak-lhawá | tza'má-chá | pu:-chiwí:-n | que | chi' | |
DCS-INTNS-hacer | eso-DIST | CTNR-decir-NM | eso | como |
i'x-ta-li:-laklí'kx-wilí:-ma:'-nan-lh | tza'má | kuwé:ti' | |
PSD-3PL.SUJ-INST-temblar-poner-PROG-ST.PL-PFV | eso | cohete | |
|
|||
The town hall was shaken and damaged by (the booming of) the rockets. |
(254) | tza'má pu:sikwalán chu:ntzá: wampaláj, pus … | |||
tza'má | pu:sikwalán | chu:ntzá: | wampaláj | |
eso | iglesia | así | otra.vez | |
|
||||
Same for the church, well … |
(255) | i'xtama'hawasma:lhtzá', pero … | |
i'x-ta-ma'ha-was-ma:lh=tzá' | pero | |
PSD-DCS-STM-resbalar-PROG=ya | pero | |
|
||
It was falling down, but … |
(256) | ja: ti: ti: wan na'ka:xló: porque … | ||||
ja: | ti: | ti: | wan | na-i'k-ka:x-lhawá | |
NEG | RELH | RELH | decir | FUT-1SG.SUJ-arreglado-hacer | |
|
|||||
No one says, “I will repair it.” |
(257) | [ja: ta …] ja: tamakawanku'tún kristiánu' nataxo'hó a'htín cooperación tu: chu' nali:ka:xlhawakán tza'má pu:sikwalán | |||||
ja: | ta-maka-wan-ku'tún | kristiánu' | na-ta-xo'hó | a'h-tin | cooperación | |
NEG | 3PL.SUJ-mano-decir-DSD | persona | FUT-3PL.SUJ-pagar | CLF-uno | donativo |
tu: | chu' | na-li:-ka:x-lhawá-kan | tza'má | pu:sikwalán | |
RELN | ADM | FUT-INST-arreglado-hacer-IDF | eso | iglesia | |
|
|||||
The people don’t want to pay, they (won’t) pay a donation to repair the church with. |
(258) | chu:ntza:tzá' chi' ya:lh | ||
chu:ntzá:=tzá' | chi' | ya:lh | |
así=ya | como | parado | |
|
|||
That’s how (the church) is now. |
(259) | ja: ti: [ti: …] ti: ma'hatzukú naka:xló: | ||||
ja: | ti: | ti: | ma'ha-tzukú | na-ka:x-lhawá | |
NEG | RELH | RELH | mano-empezar | FUT-arreglado-hacer | |
|
|||||
Nobody will start to fix it. |
-
1
Deseamos agradecer a Rosendo Melo Márquez por contarnos el relato, así como a Longino Barragán Sampayo y a Porfirio Sampayo Macín por su ayuda en la transcripción y la traducción del texto. También agradecemos a Paulette Levy, a Sara Raquel Baltazar Rangel y a los dictaminadores anónimos y los editores de Tlalocan por sus observaciones y sugerencias.
-
2
El totonaco del Río Necaxa es una lengua de la rama totonaca de la familia lingüística totonaco-tepehua. Lo hablan unas 3 000 personas de cuatro pueblos de la Sierra Norte de Puebla: Patla, Chicontla, Cacahuatlán y San Pedro Tlalontongo (INEGI 2010; Beck, 2011).
-
3
Anotar que los últimos dos términos incorporan el término de parentesco púxku' ‘hermano mayor’ para referirse al miembro de rango más alto de cada grupo (avisadores y topiles). El término púxku' por sí solo se emplea con frecuencia para señalar ‘jefe’ y en algunas partes del texto (p. ej., línea 37) se ve su uso para referirse al grupo de funcionarios municipales de rango superior, de la misma forma que se emplea la palabra correspondiente stánku' ‘hermano menor’ para indicar a los funcionarios de rango inferior (p. ej., línea 38).
-
4
Cabe señalar que, en otro relato sobre estas prácticas que se grabó al año siguiente, don Rosendo indicó que la fecha de la reunión era el 16 de diciembre y asoció el inicio del ciclo de los cargos con las Posadas.
-
5
En la traducción inglesa del texto que aparece a continuación, empleamos el término del español cuando no hay una buena palabra correspondiente en inglés. En particular, para pixká:lh preferimos la palabra española fiscal en vez de la palabra inglesa verger y para skújni ' usamos regidor en vez de councillor. No encontramos equivalente en inglés para ma:yú:lh, por lo cual adoptamos el término náhuatl topil.
-
6
Huehue es palabra náhuatl que significa ‘anciano’ y se refiere a los personajes enmascarados de la danza tradicional del mismo nombre.
-
7
Calzón se refiere a una “especie de pantalón de manta, amarrado a la cintura y los tobillos” ( Diccionario del español de México 2010: 373).
-
8
Aquí xanastankú'nu' ‘los menores’ se refiere a los jóvenes que iban a tener un cargo por primera vez.
-
9
La palabra kámpara ‘petardo’ se refiere tanto en el totonaco como en el español a un envoltorio de metal que se rellena de pólvora y de tierra compacta, luego se le prende fuego mediante una mecha larga (Beck, 2011: 172).
-
10
Ma:xa'hán ‘temazontles’ son piedras pómez grandes que se calentaban para hacer vapor en el temazcal.
-
11
El comentario durante la transcripción indica que se trata probablemente de la casa del fiscal mayor saliente.
-
12
Aquí don Rosendo vuelve a contar lo del 24 de diciembre.
-
13
Durante la transcripción don Rosendo explicó que quien llevaba el bastón era el fiscal superior.
-
14
Un torito es una “figura de carrizo en forma de toro que lleva atados cohetes y otros fuegos artificiales que se encienden mientras un hombre, que lo lleva a cuestas, persigue a los asistentes a la plaza” ( Diccionario del español de México 2010: 1602).
-
15
Ma'lhú:'k se refiere a una especie de bambú, posiblemente Guadua aculeata.
-
16
Posteriormente se aclaró que eran las kámparas ‘petardos’ que dañaron la presidencia.
-
Beck, David, 2004, Upper Necaxa Totonac. Munich: LINCOM.
-
______, 2011, Upper Necaxa Totonac Dictionary. Berlin: Mouton.
-
Cancian, Frank, 1965, Economics and Prestige in a Maya Community: The Religious Cargo System in Zinacantan. Stanford, CA: Stanford University Press.
-
Carrasco, Pedro, 1982, Estratificación social en la Mesoamérica prehispánica. Ciudad de México: Secretaría de Educación Pública.
-
Caulfield, Sueann, Sarah C. Chambers, y Lara Putnam (eds.), 2005, Honor, Status, and Law in Modern Latin America. Durham: Duke University Press.
-
Chance, John K., y William B. Taylor, 1985, “Cofradías and Cargos: An Historical Perspective on the Mesoamerican Civil-religious Hierarchy”, American Ethnologist 12: 1-26.
-
Dewalt, Billie R., 1975, “Changes in the Cargo Systems of Mesoamerica”, Anthropological Quarterly 48: 87-105.
-
Diccionario del español de México, 2010, Dirigido por Luis Fernando Lara. Ciudad de México: El Colegio de México.
-
Friedlander, Judith, 1981, “The Secularization of the Cargo System: An Example from Post-revolutionary Central Mexico” (in Research Reports and Notes), Latin American Research Review 16: 132-143.
-
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), 2010, Censo de Población y Vivienda de 2010. http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/ccpv/cpv2010/Default.aspx , acceso 21 de diciembre de 2011.
-
Masferrer Kan, Elio Roberto, 2006, “Cambio y continuidad entre los totonacos de la Sierra Norte de Puebla”. Tesis de maestría, Universidad Iberoamericana, Puebla.
-
Stresser-Péan, Guy, 2009, The Sun-God and the Savior: The Christianization of the Nahua and Totonac in the Sierra Norte de Puebla, Mexico. Boulder, CO: University Press of Colorado.
- » Recibido: 16/05/2019
- » Aceptado: 28/08/2019
- » : 30/04/2021» : 2019Jan-Dec