El dinero de mi tatarabuela: un relato en otomí del Valle del Mezquital

Contenido principal del artículo

Nestor Hernández-Green

Resumen

En la narración en lengua hñähñu aquí presentada se cuenta la historia de dos niñas (la narradora misma y su hermana menor) a las que se les apareció dinero en dos ocasiones mientras caminaban cerca de un garambullo (Myrtillocactus geometrizans). En ambas ocasiones sus abuelos les aseguran que ese tesoro escondido había sido propiedad de sus tatarabuelos, y que estos se lo habían revelado a ellas. El texto original en hñähñu se presenta aquí junto con una traducción al español, una traducción al inglés, y una versión interli- neada con glosas morfológicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Hernández-Green, N. (2019). El dinero de mi tatarabuela: un relato en otomí del Valle del Mezquital. Tlalocan, 24(1), 157-201. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2019.488
Sección
Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Introducción

El texto narrativo aquí transcrito, traducido y glosado es una historia de vida contada por la señora Felícitas Martín San Pedro (FMS), originaria de la comunidad de El Dadhó (Chilcuautla, Hidalgo) y hablante nativa del hñähñu (otomí del Valle del Mezquital). La versión oral del texto (6:42 minutos) fue grabada por mí el 11 de febrero de 2018 en la comunidad de El Alberto (Ixmiquilpan, Hidalgo), 1 y otras grabaciones complementarias fueron hechas por Manuel Andrés Pérez Pérez 2 el 19 de mayo de 2018. La transcripción y traducción al español se llevó a cabo con la ayuda de FMS y de su esposo Evaristo García (EG); la traducción al inglés fue hecha por mí.

La comunidad de El Alberto se encuentra a 12 km al sur de Ixmiquilpan, cabecera del municipio del mismo nombre, en la región geográfica conocida como Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. Se trata de una localidad rural de 834 habitantes (SEDESOL, 2013), con dos grandes desarrollos ecoturísticos -Parque EcoAlberto y Gran Cañón- que son fuente de trabajo e ingresos para buena parte de la población, especialmente durante la Semana Santa. Los pobladores más jóvenes y los niños de El Alberto por lo general ya no aprenden la lengua hñähñu en sus hogares.

En las secciones siguientes se brinda información genealógica, geográfica y gramatical de la lengua hñähñu, algunas notas sobre el texto presentado y convenciones ortográficas y de interlineado. Más adelante se presenta la narración en formato de texto corrido en hñähñu, en español y en inglés. Finalmente, se presenta una versión interlineada del texto a cinco líneas: 1) texto en hñähñu, 2) línea de morfemas, 3) línea de glosas, 4) traducción libre al español, y 5) traducción libre al inglés.

El hñähñu del Valle del Mezquital

La lengua hñähñu es una variante lingüística perteneciente a la agrupación otomí, dentro de la familia lingüística otomangue. Esta es la variante otomí con mayor número de hablantes (Simmons y Fennig, 2018) en 34 municipios del estado de Hidalgo en la región geográfica denominada Valle del Mezquital, cuya ubicación se muestra en la figura 1.

El hñähñu es una lengua tonal, de marcación en el núcleo y de orden básico VO. Su sistema fonológico comprende los fonemas consonánticos /p, t, t͡s, k, kʷ, ʔ; b, d, z, ɡ; ɸ, θ, s, ʃ, x, h; m, n, ɲ; l, ɾ; w, j/, los fonemas vocálicos /i, ɨ, u, e, ɘ, o, ɛ, a; ã/ y los tonemas alto (A), bajo (B) y ascendente (BA). Estos tres tonemas tienen funciones tanto léxicas como gramaticales (Hernández Cruz et al., 2010; Hernández-Green, 2018b).

El sustantivo tiene un tema invariable, y se flexiona por medio de clíticos que indican número (ra ‘SG’, ya ‘PL’) y/o persona del poseedor (‘1POS’, ri ‘2POS’, rá ‘SG.3POS’, yá ‘PL.3POS’); el número del poseedor puede indicarse por medio de enclíticos. El verbo, en cambio, puede sufrir alternancias temáticas (lenición, nasalización, palatalización, cambio de tono) a través de su paradigma. Las categorías flexivas del verbo en hñähñu incluyen persona (1ª, 2ª), tiempo (pasado, perfecto, presente, imperfecto, futuro), modo (indicativo, subjuntivo, imperativo), 3 movimiento asociado (cislocativo, translocativo) y localización (exlocativo u “otro sitio”), las cuales se codifican de manera cumulativa en el proclítico verbal; 4 otras categorías como número (singular, dual, plural), clusividad (inclusivo, exclusivo) y persona (1ª, 2ª, 3ª) se codifican mediante sufijos y/o enclíticos. Los enclíticos de número no necesariamente tienen que hospedarse en el verbo (e.g. [ bi t’a’ahu̠ ]V ra bojä ~ bi t’a’a [ra bojä]FN= hu̠ ‘les dieron dinero a ustedes’). Existe además una clase de predicados adjetivales que se flexionan para TAM gracias a un juego de proclíticos distinto al juego de proclíticos verbales, y para persona/número gramatical por medio de enclíticos.

Ubicacion del Valle del Mezquital, Hidalgo, Mexico

Figura 1: Ubicacion del Valle del Mezquital, Hidalgo, Mexico

Las frases argumentales carecen de marcación de caso gramatical; esta característica se extiende incluso a algunas frases de alativo (i.e. meta: e.g. bi me̠nka [mä ngu]FN ‘nos mandaron [a nuestra casa]FP’). La persona del sujeto gramatical S(ujeto)/A(gente) se codifica en el proclítico verbal en la mayoría de los verbos (patrón acusativo); un grupo reducido de verbos intransitivos marca al S por medio de enclíticos (patrón no-agentivo; Hernández-Green, 2018a; ver también Palancar, 2008). La persona gramatical del objeto primario P(aciente)/R(eceptor) se indica en el verbo por medio de sufijos.

Sobre este texto

La narración presentada aquí se divide en tres partes principales. En la primera parte la narradora establece la situación refiriéndose a la tarea cotidiana que tenían ella y su hermana menor de alimentar al ganado, y específicamente a una ocasión en que esta propone que vayan juntas a recoger garambullos (i.e. el fruto de la cactácea Myrtillocactus geometrizans). Las niñas son sorprendidas por la repentina aparición de un tesoro, el cual recogen y llevan a casa de sus abuelos. En esa casa, los abuelos confiscan el dinero hallado, reconociendo que se trata de un tesoro que sus tatarabuelos han otorgado a las niñas. Estas finalmente son enviadas de regreso a su casa, donde cuentan los hechos ocurridos a su madre.

En la segunda parte, referente a hechos ocurridos dos semanas después, las niñas son enviadas a alimentar al ganado de noche, y no de día como en la primera parte. En esta ocasión las niñas ven aparecer unas grandes llamas debajo de un garambullo, las cuales revelan la presencia de más dinero, según las niñas; esta conjetura se refuerza con el sonido de muchas monedas cayendo. Desafortunadamente, es de noche y las niñas no pueden ver el dinero, y regresan a casa sin nada esta vez. La madre expresa su temor de que el dinero sea propiedad del Diablo y ellas enfermen, pero las niñas la reconfortan diciéndole que, según sus abuelos, el dinero perteneció a sus tatarabuelos y no hay manera de que este las enferme.

La tercera parte es simplemente un resumen corto de los dos episodios narrados en las dos primeras partes.

Convenciones ortográficas y de interlineado

Por lo general, la transcripción en hñähñu en el texto presentado aquí sigue las convenciones de INALI (2014), con las siguientes excepciones: a) Además de representar la vocal nasal /ã/, la letra ä se utiliza también en algunas sílabas átonas para representar la centralización de /a/ → [ə],siguiendo la ortografía de Hernández Cruz et al. (2010) para el hñahñu, b) el tono ascendente se representa con el diacritico ̌ (y no con vocal doble), c) la glotal inicial ante vocal se representa con ’ (en lugar de dejarse sin representar), y d) las palabras españolas insertadas se han escrito con su ortografía original.

El tono alto se representa con acento agudo (), mientras que el tono bajo no se representa en la línea de texto hñähñu en la versión interlineada (pero sí en la línea de morfemas con acento grave à). Las equivalencias entre la ortografía de INALI (2014) y el AFI se presentan en la tabla 1.

Tabla 1:
Equivalencias entre la ortografia de INALI (2014) y AFI
INALI AFI INALI AFI INALI AFI INALI AFI
a a h h, ʰ ñ ɲ u u, w, ʷ
ä ã, ə ʔ, ˀ o o ɨ
b b i i ɘ x ʃ
d d j x p p y j, i
e e k k r ɾ z z
ɛ l l s s
f ɸ m m t t
g ɡ n n th θ

Todas las palabras gramaticales átonas (i.e. clíticos) se hospedan prosódicamente en alguna palabra huésped con una sílaba tónica, generalmente enclitizándose a ella. En la línea de morfemas (segunda línea de la versión interlineada) solo se ha representado la clitización (mediante el símbolo =) en lo siguientes casos: a) enclíticos al final de frase entonacional, b) enclíticos asociados morfosintácticamente a su anfitrión, c) proclíticos verbales, de predicación adjetival y de predicación nominal, y d) proclíticos verbales enclitizados a la palabra negativa hín ‘NEG’

En la línea de glosas (tercera línea de la versión interlineada) se han seguido las convenciones descritas en Bickel, Comrie y Haspelmath (2015). Hay que hacer notar que en dicha línea se ha colocado una barra invertida (\) entre la glosa del verbo y el tipo de alternancia temática que éste sufre.

RÁ BOJÄ MÄ BO̠STA ZÚZU

(1) Cuando ndrá nǒtsi mä mama pe̠nka ngu gá nsadi. (2) Ga tsǒ̠ho̠ da ’yěnä: (3) -Ǐha, cuando gi tsǒ̠ho̠ gí yóhu̠ ko ri ku ra Jǔli (4) gi mǎ gi ’uinga ya ri ts’ú̠di, (5) gi hä̌pa rá ndäpo, (6) gi hyä́’spa ’na gǒma rá déhe y rá de̠thä. (7) Hyástho ge dí pe̠he. (8) Nepu̠ ’ěnga mä mama: (9) -Nu ri zí hměhu̠ ga tsok’anihu̠, (10) y gi tsǒ̠ho̠ gi tsǐhu̠, (11) y ja gi thóhu̠. (12) Como de ge’bu̠ dá pó̠nga ngu gá nsadi, (13) ’nítho, bi the̠gagi ’nítho, como ngú nzu̠nga ’ré̠t’a, (14) ’ré̠t’a xúdi. (15) Dá tsǒ̠ mä nguhe,’ěnga mä ku, ’ěnä: (16) -¡Ǎy! ¿Sabes qué? ’na. ¿Ánde tsu̠’a ra thǔhu’i? (17) -Hínä, híngi tsu̠ka thǔhu. (18) -Ah, tonse mǎha’bu̠, (19) mǎha’bu̠ mä̌ ’uiñhu̠ ya ts’ú̠di á nte sta ndetho, (20) pa ga mǎha, pa ga tsi ya ’bást’ähu̠. (21) Xi ja ya ’bást’ä -’ěnä-. (22) -Ah, mǎha’bu̠-dí ’ěmba mä ku-. (23) Dí yóhe, (24) pe ndrá zí nǒtsi de ge’bu̠. (25) Pe xi dí běñhu̠ xá ñho nú’ä dá mǎhe ko mä ku. (26) Bi ’yěnga mä ku: (27) -Nuge, yǎ dá uadi dá ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di, (28) dí xi’ti déhehu̠. (29) Xi xá pá ra hyádi y xi xá pá, (30) ¿hánja híngá mǎ ga pó̠xa mäñä ra ’bást’ä? (31) Ně ga ho̠mp’a’i ri ’bást’ä (32) porque nu’i grá dä̌ngi gi tági -’ěnga mä ku-. (33) Pe dí ’ěmbi: (34) -Hínä, hínga tági. (35) -Hínä -’ěnä- ně ga ho̠mp’a’i. (36) -Bá ho̠mi, bá ho̠mi ya ’bást’ä, (37) xi dí nǔngi dí munts’i něhe. (38) Yǎ bi thógi ngú n’a ntéñ’óra, (39) dí ’ěmba mä ku: (40) -¡Jǔli, Jǔli, kä̌i! (41) -¿Hánja ga kä̌i? -’ěnä-. (42) -Ndí, ya bojä, ya bojä, (43) xi bi nzu̠ni, (44) bá ’ě gi faxki ga munts’i -dí ’ěmba mä ku-. (45) Nepu̠ ’ěnä: (46) -Mmm, ra nda hyáte’ä. (47) -Híndí háte, ndí. (48) Xa dá zu̠nt’uabi, dá zu̠nt’uabi, (49) pa bi ’yo̠de. (50) Yǎ dá munts’i dá ’ú̠t’a há mä zí ze̠pǎhni ndí hñä́. (51) Nepu̠ ’ěnga mä ku: (52) -Ah, conque hä̌. (53) ¡Uh! Dá mpumfrihe ya ’bást’äbye̠. (54) Bi maxkagi mä ku bi munts’i, (55) y xa stí ’báñhe há rá ua ra zí ’bást’ä. (56) Cuando dá uapyahe (57) xí nú’ä té ndí hñä́he mä dä́njua (58) ně mä gǒma, (59) ge’ä ndí hñä́he. (60) Y dá mǎhe há rá ngu mä dänga mama ko mä dänga papa, (61) como ja gepu̠tho yá ngu. (62) Nepu̠ mí ’yobu̠, (63) nepu̠ ’ěnä: (64) -¡Ǎy! ¿Yǎ gá tsǒ̠hu̠? (65) Xámä yǎ gá ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di, (66) porque da zú̠’a ri mama. (67) ¡Ǎy! ¿Xí ri mama? (68) -Xa mǎ ’ba’yo -dí ’ěmbi-. (69) Gepu̠ dí ’ěmbi: (70) -Líta, líta, ndí ya bojä dí hñä́he. (71) -¿Hábu̠ gá hä́ ya bojä? ¿Hábu̠? (72) -Dá hä́ ngéhni Ntsa’thi -dí ’ěmbi-. (73) Como nú’ä ra lúga rá thǔhu Ntsá’thi. (74) Nepu̠ ’ěnä: (75) -¡Ǎy! ¿Hábu̠ gá munts’iya, bätsihu̠? (76) -Dí yóhe ko mä ku ra Jǔli. (77) Nepu̠ ’ěnä: (78) -Hä́ua xä́. (79) Bi hñä́ngagihebye̠. (80) -¡Ǎy! Núya ya bojä xi bǎle, xi bǎle -’ěnä-, (81) pe hä́ ga pě’tsi, (82) porque gi ’bědi gi ’yo̠t’a ri nt’ěnihu̠. (83) Ah, yǎ dá ’úmbabye̠he, (84) bi hñä́ngagihe. (85) ’Ěnä, nuge mä líto, bi uát’i bi hyandi igual: (86) -Ah, yǎ dí päkje tó yá bojäya -’ěnä-, (87) yá bojä mä bo̠sta zúzu -’ěnga mä dänga pa ko mä dänga má-. (88) ’Ěnä: (89) -Nú ri bo̠stahu̠ bá ’ra’a ra bojähu̠, bätsi -’ěnä-, (90) bá ’ra’a ra bojähu̠, (91) pe nuge gě hä̌ go ga pě’tsi, (92) ně ga pǎti ga tamp’a ri thuhme. (93) Yǎ dá thóhebye̠. (94) Bi hñä́nkje, (95) bi me̠nka mä ngu (96) dá mǎhebye̠. (97) ’Ěnä: (98) -Mǎha mä̌ ñuñhu̠, (99) porque da zú̠ju̠ mama híndá ñuñhu̠ -dí ’ěnä-. (100) ¡Ǎy! Yǎ dá mǎhebye̠. (101) Y get’ätho yǎ dí ’yobu̠he dí xipa mä mama, (102) bi zǒ̠ho̠ dí xipi dí ’ěmba: (103) -Mama, dá tsu̠ ya bojähe. (104) -Pe, ¿hábu̠ ’bu̠’ä? Bá hä́. (105) -Bá hä́nga mä dänga má ko mä dänga pa mäñäni -dí ’ěmbi-. (106) -¿Ánde hä̌? (107) Get’ätho bi thó ya pabye̠, (108) get’ätho dí pa ngu gá nsadi, (109) get’ätho hyástho dí ’uinga ya mbo’nihe. (110) Ya nda ts’ú̠di, xi mí ’ñé ndǔnthi, (111) xi ndǔnthi yá ts’ú̠di mä mama. (112) Nepu̠ ngú nú bi thó nú’ä ’ré̠t’a kú̠t’a nú’ä ’na yo sémána, (113) ’ré̠t’a kú̠t’a, ngú yo sémána, (114) get’ätho nubye̠ dá ’ñěñhe. (115) Dí ’ñéñhe (116) híndí pa ga ’uinga ’nítho ra ts’ú̠di. (117) Nepu̠ ’ěnga mä mama: (118) -Ah, núga híndí pä̌di, (119) rí mǎhu̠ gi ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di, (120) porque gí pä̌hu̠. (121) Y nepu̠ xka mǎhe bi me̠nje, (122) sería ngú las ocho zäi’ä, (123) ngú nzu̠nga ñhä́to nxǔi, (124) mí nxǔi, hínga mä́pa. (125) Y dá tsó̠ñhe, (126) xa mu̠ gra ñ’ǒhebye̠ ko mä ku. (127) Yǎ dá ’uiñhe get’ätho nú’u̠ ya nda mbó’ni, ya nda ts’ú̠di, (128) y get’ätho bi ’yěnga mä ku, ’ěnä: (129) -¡Ǎy, ku! -’ěnä-. (130) -Hyanda núna tsibi núni há rá ua ra ’bást’ä, (131) bi m’ǎi, xi ra dä̌ngi, xi ra dä̌ngi. (132) Gepu̠ ’ěnä: (133) -¡Ǎy! Seguro ra bojä mä́n’ǎki -’ěnga mä ku-. (134) -Ah, ¿ánde gá ntsu’i? (135) -Hínä, híndí tsuga, ¿xí’i? (136) -Nixi géhke híndí tsuga -’ěnä-. (137) Nuge dá mǎhebu̠ bi huét’a nu’ä ra tsibibye̠’ä, (138) sé̠he̠ dá ’o̠he nu ngú bi ñháhni bi dági get’ätho. (139) Pe yǎ híndá tsu̠he, híndá ju̠xe (140) porque nxǔi hínté ndí handi, (141) y de ge’ä yǎ dá ’ěhebye̠. (142) Dí xipa mä mama, (143) nú mä mama porque nu mä papa mí jó’o, (144) hyástho ’yo ra zí ’be̠fi. (145) ’Ěnga mä mama, ’ěnä: (146) -Bi t’a’a ra bojähu̠, (147) pe ojalá híngi ñheñhu̠ -’na-. (148) -’Ěnga mä dänga mama ko mä dänga papa hínga ñheñhe ’na, (149) nú’ä ra bojä yá mé̠ti yá bo̠sta zúzu xi mä́yǎ’bu̠ ’na, (150) hímí těge ’na, mí pe̠’tsa yá bojä nú’u̠ ’na, (151) nú’bu̠ Ntsá’thi ’na. (152) Nepu̠ ’ěnä: (153) -Nuna híngi ñheñhu̠, -’ěnä-, (154) to’o di ñheni (155) nú ra bojä de ra Ts’ondä́hi, (156) nu’ä hä̌ di ñheni, (157) y nu’ä hínä -’ěnä-. (158) -Pero zǎ ja t’apu̠ mä’ra, (159) ja mí jabu̠ ’na ra ngúñ’o. (160) Ja bi ’yapu̠ ’na rá tsǒ̠ye, (161) como hímí těge nú’u̠, mä bo̠sta, -’ěnga mä dänga papa-, (162) mä bo̠sta zúzu -’ěnä. (163) Nepu̠ nu mä mama mí tu rá mu̠i stá ñheñhe ’na, (164) nkábo hínä, hínté dá thókahe. (165) Dá hanthe nu’ä ra tsibi (166) y dá ’o̠ ya bojäyu̠, (167) pe yǎ híndá munts’i. (168) Pe híndá handi porque nxǔi, (169) hínté dá munskahe (170) ntso̠ke nu’bu̠ ra pa’ä dá munts’i, nubye̠ hínä. (171) Pe yǎ dá tsǒ̠ mä nguhe dí mäñhe. (172) Yǎ nse̠’ä, (173) yǎ bi uadi.

EL DINERO DE MI TATARABUELA

(1) Cuando yo era pequeña mi mamá me mandaba a la escuela. (2) Llegaba yo y decía: (3) -Hija, cuando lleguen tú y tu hermana Juli (4) vayan a darles de comer a sus puercos, (5) tráiganles su hierba, (6) y llévenles su garrafón de agua y su maíz. (7) Así siempre lo hacíamos. (8) Luego nos decía mi mamá: (9) -Su comida se la voy a dejar yo a ustedes, (10) lleguen, coman, (11) y se van. (12) En uno de esos días salimos a la escuela, (13) temprano, nos dejaron temprano, como a las diez, (14) a las diez de la mañana. (15) Llegamos a casa y dijo mi hermana: (16) -¡Ay! ¿Sabes qué? ¿A poco tienes hambre tú? (17) -No, no tengo hambre. (18) -Ah, entonces vámonos, (19) vamos a darles de comer a los puercos antes de que se haga tarde, (20) para ir a comer garambullos. (21) Hay mucho garambullo -dijo-. (22) -Vayamos -le dije a mi hermana-. (23) Éramos dos, (24) pero era yo chica en aquel entonces. (25) Nos acordamos muy bien de cuando fuimos mi hermana y yo. (26) Entonces dijo mi hermana: (27) -Pues ya acabamos de darles de comer a los puercos, (28) de echarles su agua. (29) Está muy fuerte el sol y hace calor, (30) ¿por qué no vamos y nos trepamos al garambullo? (31) Te voy a tumbar tus garambullos (32) porque tú eres grande y te vas a caer -dijo mi hermana-. (33) Pero yo le dije: (34) -No, no me caigo. (35) -No -dijo- te los voy a tumbar. (36) -Túmbalos, tumba los garambullos, (37) que yo me apuro a juntarlos también. (38) Pasaron algunas horas, (39) y le decía yo a mi hermana: (40) -¡Juli, Juli, bájate! (41) -¿Para qué me bajo? -dijo-. (42) -Mira esto, es dinero, es dinero, (43) sonó muchísimo, (44) ven a ayudarme a juntarlo -le dije a mi hermana-. (45) Entonces dijo: (46) -Mmm, eso es mentira. (47) -No estoy mintiendo, mira. (48) Y lo soné mucho, mucho lo soné, (49) para que lo escuchara. (50) Ya lo junté y lo eché en mi blusita raída que llevaba. (51) Luego dijo mi hermana: (52) -Ah, conque sí. (53) ¡Uh! En ese momento se nos olvidaron los garambullos. (54) Mi hermana me ayudó a juntarlo, (55) y dimos muchas vueltas al pie del garambullo. (56) Cuando ya acabamos (57) lo que nos llevamos lo cargué en mi ayate (58) y en mi garrafón, (59) pues eso era lo que llevábamos. (60) Entonces fuimos a casa de mi abuelita y mi abuelito, (61) ya que su casa estaba cerca de allí. (62) Entonces allí estaban ellos, (63) y dijo mi abuelita: (64) -¡Ay! ¿Ya llegaron? (65) Espero que les hayan dado de comer a los puercos, (66) porque las va a regañar su mamá. (67) ¡Ay! ¿Y su mamá? (68) -Se fue a pastorear -le dije-. (69) Luego le dije: (70) -Abuelita, abuelita, mira el dinero que traemos. (71) -¿De dónde trajeron el dinero? ¿De dónde? (72) -Lo trajimos de allí de El Tsá’thi -le dije-. (73) Porque aquel lugar se llamaba El Tsa’thi. (74) Luego dijo: (75) -¡Ay! ¿Dónde recogieron ustedes esto, niñas? (76) -Íbamos las dos, mi hermana Juli y yo. (77) Luego dijo: (78) -Trae acá, entonces. (79) Y nos lo quitó allí mismo. (80) -¡Ay! Este dinero es muy, muy valioso -decía-, (81) pero trae acá, yo lo voy a guardar, (82) porque ustedes lo van a perder o lo van a usar de juguete. (83) Ah, ya se lo dimos, (84) nos lo quitó. (85) Dijo mi abuelito, igualmente acercándose y viéndolo: (86) -Ah, ya sabemos de quién es el dinero -dijo-, (87) es el dinero de nuestra tatarabuela -dijeron mi abuelito y mi abuelita-. (88) Decían: (89) -Su tatarabuela les dio dinero a ustedes, niñas -decían-, (90) les dio dinero, (91) nada más que trae acá, yo lo voy a guardar, (92) lo voy a cambiar y les voy a comprar pan. (93) Entonces nos fuimos. (94) Nos lo quitaron, (95) nos mandaron a nuestra casa (96) y nos fuimos de inmediato. (97) Entonces dije yo: (98) -Vayamos a comer, (99) no sea que nos regañe mamá porque no comimos -dije yo-. (100) ¡Ay! Ya nos fuimos entonces. (101) Igualmente fuimos caminando hacia allá y le estaba platicando yo a mi mamá, (102) llegó y le decía yo: (103) -Mamá, encontramos dinero. (104) -Pero, ¿dónde está? Trae acá. (105) -Nos lo quitaron mi abuela y mi abuelo allá arriba -le dije-. (106) -¿A poco sí? (107) Igualmente se pasaron los días, (108) igualmente iba yo a la escuela, (109) igualmente les dábamos de comer diariamente a los animales. (110) Pinches puercos, tenía muchos ella, (111) eran muchos los puercos de mi mamá.

(112) Luego pasaron como quince días, dos semanas, (113) quince días, como dos semanas, (114) e igualmente jugamos. (115) Habíamos estado jugando (116) y no fuimos temprano a darles de comer a los puercos. (117) Entonces dijo mi mamá: (118) -Ah, no me importa, (119) vayan a darles de comer a los puercos, (120) porque ustedes saben. (121) Entonces nos fuimos, nos mandó, (122) serían como las ocho de la noche, (123) como las ocho de la noche, (124) era de noche, no era de día. (125) Entonces llegamos allá, (126) íbamos muy despacio mi hermana y yo. (127) Ya les dimos de comer igualmente a los pinches animales, a los pinches puercos, (128) e igualmente dijo mi hermana: (129) -¡Ay, hermana! -dijo-. (130) -Mira estas llamas que están al pie del garambullo, (131) se elevaron, son muy, muy grandes. (132) Y enseguida dijo: (133) -¡Ay! Seguramente es dinero otra vez -dijo mi hermana-. (134) -Ah, ¿a poco te asustaste tú? (135) -No, no me asusté, ¿y tú? (136) -Yo tampoco me asusté -dije-. (137) Pues nos fuimos y en eso las llamas se apagaron, (138) solo escuchamos igualmente cómo sonaba y caía el dinero. (139) Pero ya no lo encontramos, no lo levantamos (140) porque era de noche y no veíamos nada, (141) y por eso ya nos vinimos. (142) Le platicamos a mamá, (143) a mamá porque mi papá no estaba, (144) siempre estaba trabajando. (145) Dijo mi mamá: (146) -Les dieron dinero a ustedes, (147) pero ojalá no se vayan a enfermar -dijo-. (148) -Dicen mi abuelita y mi abuelito que no nos vamos a enfermar, (149) que ese dinero es de su tatarabuela de mucho tiempo atrás, (150) que no lo gastaban, sino que ellos guardaban su dinero, (151) allí en El Tsá’thi. (152) Entonces dijo: (153) -Con esto no se van a enfermar ustedes -dijo-, (154) si es que alguien se enferma (155) es cuando el dinero es del Diablo, (156) con ese sí se enferma uno, (157) pero con este no -dijo-. (158) -Pero puede que haya más enterrado allí, (159) allí había un corral. (160) Allí es donde enterraron una olla de ellos, (161) como no lo gastaban ellos, nuestros tatarabuelos -dijo mi abuelo-, (162) nuestra tatarabuela -dijo.

(163) Luego mi mamá temía que nos enfermáramos, según, (164) pero no, no nos pasó nada. (165) Vimos aquellas llamas (166) y escuchamos el dinero, (167) pero ya no lo juntamos. (168) No lo vimos porque era de noche, (169) no juntamos nada, (170) nada más aquel primer día lo juntamos, pero este último no. (171) Luego llegamos a casa y lo platicamos. (172) Eso es todo, (173) ya se acabó.

MY GREAT-GREAT-GRANDMOTHER’S MONEY

(1) When I was little, Mom used to send me to school. (2) I’d come home and she’d say: (3) -My child, when you and your sister Julie come back, (4) go and feed the pigs, (5) bring them some hay, (6) and bring them a bottle of water and some corn. (7) We always did so. (8) Then Mom would say: (9) -I’m going to leave your meal there, (10) eat it when you come back, (11) and then leave. (12) One day we left for school, (13) very early, they dropped us there very early, at about ten o’clock, (14) ten o’clock in the morning. (15) We came home and my sister said: (16) -Oh! You know what? Aren’t you hungry? (17) -No, I’m not hungry. (18) -Oh, let’s go then, (19) let’s go feed the pigs before it gets dark, (20) so we can go eat whortleberry. (21) There’s a lot of whortleberry­ -she said. (22) -Let’s go -I said to my sister. (23) It was the two of us, (24) but I was little back then. (25) We remember quite well when my sister and I went there. (26) Then my sister said: (27) -OK, we just finished feeding the pigs, (28) and giving them water. (29) The sun is very high, and it’s very hot today, (30) why don’t we go climb the whortleberry cactus? (31) I’m going to pick whortleberry for you (32) because you’re big and you’ll fall -my sister said. (33) But I said to her: (34) -No, I won’t fall. (35) -No -she said -I’m going to pick them for you. (36) -Pick them, drop the whortleberry down, (37) and I’ll hurry and pick them up as well. (38) A few hours passed by, (39) and I was saying to my sister: (40) -Julie, Julie, come down! (41) -Why should I come down? -she said. (42) -Look at this, it’s money, it’s money, (43) it just tinkled longly, (44) come and help me pick it up -I said to my sister. (45) Then she said: (46) -Mmm, you’re lying. (47) -I’m not lying, look. (48) And I made it tinkle, I made it tinkle loudly, (49) so she would hear it. (50) I picked it all up and put it in a ragged shirt I was wearing. (51) Then my sister said: (52) -Oh, so it was true. (53) Uh! We immediately forgot about the whortleberry. (54) My sister helped me pick it up, (55) as we walked repeatedly around the whortleberry cactus. (56) When we finished (57) I put all we could carry in my ayate (58) and in my bottle, (59) as that was all we had with us. (60) Then we went to Grandma and Grandpa’s, (61) as their house was nearby. (62) So they were there, (63) and she said: (64) -Oh! You’re here already? (65) I hope you have fed the pigs, (66) otherwise your mom will scold you. (67) Oh! Where is your mom? (68) -She went to herd the cattle -I said to her. (69) Then I said: (70) -Grandma, Grandma, look at the money we’ve got. (71) -Where did you get that money? Where? (72) -We brought it from Tsá’thi -I said to her. (73) Because that place was called Tsá’thi. (74) Then she said: (75) -Oh! Where did you girls pick this up? (76) -My sister and I were together. (77) Then she said: (78) -Give it here, then. (79) And she took it from us on the spot. (80) -Oh! This money is very, very valuable -she kept saying, (81) -but give it here, I’m going to put it away, (82) because you’re going to lose it, or you’re going to play with it. (83) Ah, we gave it to her, (84) she took it away from us. (85) Grandpa, who had just come closer and was looking at it, said: (86) -Ah, we know whose money this is -he said, (87) -this is our great-great-grandmother’s money -both Grandpa and Grandma said. (88) They kept saying: (89) -Your great-great-grandmother gave this money to you, girls -they kept saying, (90) -she gave you money, (91) but give it here, I’m going to put it away, (92) I’m going to change it and buy you some bread. (93) Then we left. (94) They took it away from us, (95) they sent us home (96) and we left immediately. (97) Then I said: (98) -Let’s go eat, (99) lest Mom scold us because we didn’t eat -I said. (100) Alas! We left then. (101) Again we walked there and I was telling Mom, (102) she came home and I was saying to her: (103) -Mom, we found some money. (104) -Why, where is it? Give it here. (105) -Grandma and Grandpa there uphill took it from us -I said to her. (106) -Did they, now? (107) Again, days passed by, (108) again I was going to school, (109) and again we fed the livestock everyday. (110) Goddamn pigs, she had lots of them, (111) Mom had a lot of pigs.

(112) Then a fortnight passed by, two weeks, (113) a fortnight, about two weeks, (114) and again we played. (115) We had been playing (116) and we didn’t go feed the pigs early. (117) Then Mom said: (118) -Ah, I don’t want to hear it, (119) go feed the pigs, (120) because you know. (121) Then we left, she sent us away, (122) it must have been eight o’clock in the evening, (123) about eight o’clock in the evening, (124) it was nighttime, not daytime. (125) Then we arrived there, (126) my sister and I were walking very slowly. (127) So again we fed the goddamn livestock, the goddamn pigs, (128) and again my sister said: (129) -Oh, sister! -she said. (130) -Look at these flames under the whortleberry cactus, (131) they just rose up, they’re so, so big. (132) And then she said: (133) -Oh! This is yet more money, for sure -my sister said. (134) -Ah, are you scared? (135) -No, I’m not scared, are you? (136) -I’m not scared either -I said. (137) So we left and the flames went out at that moment, (138) we only heard it tinkling and falling once more. (139) But we didn’t find it, we didn’t pick it up (140) because it was dark out and we couldn’t see a thing, (141) and so we came back home. (142) We told Mom, (143) just Mom because Dad wasn’t home, (144) he was always at work. (145) Mom said: (146) -They gave you money, (147) I only hope you girls don’t get sick -she said. (148) -Grandma and Grandpa say we won’t get sick, (149) they say that’s their long-dead great-great-grandmother’s money, (150) they say they didn’t spend it, but they put the money away, (151) there in Tsá’thi. (152) Then she said: (153) -You won’t get sick with this -she said, (154) -if anyone gets sick (155) that’s when the money is the Devil’s, (156) that’s what makes one sick, (157) but not this -she said. (158) -There may be more of that buried there, (159) there used to be a corral there. (160) That’s where they buried a pot of theirs, (161) because they didn’t spend it, our great-great-grandparents -Grandpa said, (162) -our great-great-grandmother -he said.

(163) Then Mom said she was afraid we got sick, (164) but nothing happened to us. (165) We saw those flames (166) and we heard the money, (167) but we didn’t pick it up. (168) We didn’t see it because it was dark out, (169) we didn’t pick up one coin, (170) we picked it up only on that first day, but not on this last one. (171) Then we came home and told our story. (172) That’s all, (173) it’s over.

EL DINERO DE MI TATARABUELA

texto interlineado

1. Cuando ndrá nǒtsi mä mama pe̠nka ngu gá nsadi.
cuando ndrá=nǒtsi màma pè̠n-ka ngù gá nsàdi
cuando 1SG.IMPF(PN)=pequeño 1POS mamá mandar-1OBJ.M casa de estudio
Cuando yo era pequeña mi mamá me mandaba a la escuela.
When I was little, Mom used to send me to school.

2. Ga tsǒ̠ho̠ da ’yěnä:
ga=tsǒ̠ho̠ da=’yěnä
1.FUT=PFV\llegar.acá FUT=PAL\decir
Llegaba yo y decía:
I’d come home and she’d say:

3. -Ǐha, cuando gi tsǒ̠ho̠ gí yóhu̠ ko ri ku ra Jǔli
ǐha cuando gi=tsǒ̠ho̠ gí=yó=hu̠
hija cuando 2.FUT=PFV\llegar.acá 2.PRS=dos=PL

ko ri Kù ra Jǔli
con 2POS hermano.menor SG Juli
-Hija, cuando lleguen tú y tu hermana Juli
-My child, when you and your sister Julie come back,

4. gi mǎ gi ’uinga ya ri ts’ú̠di,
gi=mǎ gi=’uìnga ya ri ts’ú̠di
2.FUT=NAS.PFV\ir 2.FUT=alimentar.M PL 2POS cerdo
vayan a darles de comer a sus puercos,
go and feed the pigs,

5. gi hä̌pa rá ndäpo,
gi=hä̌-pa rá ndä̀po
2.FUT=traer-3OBJ.M SG.3POS hierba
tráiganles su hierba,
bring them some hay,

6. gi hyä́’spa ’na gǒma rá déhe y rá de̠thä.
gi=hyä́’s-pa n’a gǒma rá déhe y rá dè̠thä
2.FUT=PAL\llevar-3OBJ.M uno garrafón SG.3POS agua y SG.3POS maíz
y llévenles su garrafón de agua y su maíz.
and bring them a bottle of water and some corn.

7. Hyástho ge dí pe̠he.
hyástho ge dí=pè̠=he
diariamente que 1.PRS=hacer=PL.EXCL
Así siempre lo hacíamos.
We always did so.

8. Nepu̠ ’ěnga mä mama:
nepu̠ ’ěnga màma
luego decir.M 1POS mamá
Luego nos decía mi mamá:
Then Mom would say:

9. -Nu ri zí hměhu̠ ga tsok’anihu̠,
nu ri zí hmě=hu̠ ga=tsòk-’a=ni=hu̠
NU 5 2POS DIM tortilla=PL 1.FUT=dejar-2OBJ.M=LOC.DIST=PL
-Su comida se la voy a dejar yo a ustedes,
-I’m going to leave your meal there,

10. y gi tsǒ̠ho̠ gi tsǐhu̠,
y gi=tsǒ̠ho̠ gi=tsǐ=hu̠
y 2.FUT=PFV\llegar.acá 2.FUT=ingerir=PL
lleguen, coman,
eat it when you come back,

11. y ja gi thóhu̠.
y ja gi=thó=hu̠
y ENF 2.FUT=pasar=PL
y se van.
and then leave.

12. Como de ge’bu̠ dá pó̠nga ngu gá nsadi,
como de ge’bu̠ dá=pó̠nga ngù gá nsàdi
como de entonces 1.PSD=PFV\salir.M casa de estudio
En uno de esos días salimos a la escuela,
One day we left for school,

13. ’nítho, bi the̠gagi ’nítho, como ngú nzu̠nga ’ré̠t’a,
n’ítho bi=t-hè̠-ga=gi n’ítho
pronto PSD=IMPRS-dejar-1OBJ.M=1 pronto

como ngǔ nzù̠nga ’ré̠t’a
como como.que marcar.hora.M diez
temprano, nos dejaron temprano, como a las diez,
very early, they dropped us there very early, at about ten o’clock,

14. ’ré̠t’a xúdi.
’ré̠t’a xúdi
diez mañana
a las diez de la mañana.
ten o’clock in the morning.

15. Dá tsǒ̠ mä nguhe, ’ěnga mä ku, ’ěnä:
dá=tsǒ̠ ngù=he ’ěnga kù ’ěnä
1.PSD=PFV\llegar.acá.M 1POS casa=PL.EXCL decir.M 1POS hermano.menor decir
Llegamos a casa y dijo mi hermana:
We came home and my sister said:

16. -¡Ǎy! ¿Sabes qué? ’na. ¿Ánde tsu̠’a ra thǔhu’i?
ǎy sabes qué=’na ǎnde tsù̠-’a ra thǔhu=’i
ay sabes.qué=CIT INTERR agarrar-2OBJ.M SG hambre=2
-¡Ay! ¿Sabes qué? ¿A poco tienes hambre tú?
-Oh! You know what? Aren’t you hungry?

17. -Hínä, híngi tsu̠ka thǔhu.
hínä híngi tsù̠-ka thǔhu
no NEG agarrar-1OBJ.M hambre
-No, no tengo hambre.
-No, I’m not hungry.

18. -Ah, tonse mǎha’bu̠,
ah tonse mǎha=’bu̠
ah entonces NAS.PFV\ir.PL=entonces
-Ah, entonces vámonos,
-Oh, let’s go then,

19. mǎha’bu̠ mä̌ ’uiñhu̠ ya ts’ú̠di ánte sta ndetho,
mǎha=’bu̠ mä̌ ’uìñ=hu̠ ya ts’ú̠di
NAS.PFV\ir.PL=entonces FUT alimentar=PL PL cerdo

ánte sta=ndè=tho
antes.de FUT.PROX=PFV\hacerse.tarde=sin.más
vamos a darles de comer a los puercos antes de que se haga tarde,
let’s go feed the pigs before it gets dark,

20. pa ga mǎha, pa ga tsi ya ’bást’ähu̠.
pa ga=mǎha pa ga=tsì ya ’bást’ä=hu̠
para 1.FUT=NAS.PFV\ir.PL para 1.FUT=ingerir PL garambullo=PL
para ir a comer garambullos.
so we can go eat whortleberry.

21. Xi ja ya ’bást’ä- ’ěnä.
xi jà ya ’bást’ä ’ěnä
ENF haber PL garambullo decir
Hay mucho garambullo -dijo.
There’s a lot of whortleberry -she said.

22. -Ah, mǎha’bu̠ -dí ’ěmba mä ku.
ah mǎha=’bu̠ dí=’ěm-ba kù
ah NAS.PFV\ir.PL=entonces 1.PRS=decir-3OBJ.M 1POS hermano.menor
-Vayamos -le dije a mi hermana.
-Let’s go -I said to my sister.

23. Dí yóhe,
dí=yó=he
1.PRS=dos=PL.EXCL
Éramos dos,
It was the two of us,

24. pe ndrá zí nǒtsi de ge’bu̠.
Pe ndrá=zí nǒtsi de ge’bu̠
pero 1SG.IMPF(PN)=DIM pequeño de entonces
pero era yo chica en aquel entonces.
but I was little back then.

25. Pe xi dí běñhu̠ xá ñho nú’ä dá mǎhe ko mä ku.
Pe xi dí=běñ=hu̠ xá=ñho
pero ENF 1.PRS=recordar=PL PRS(PA)=bueno

nú=’ä dá=mǎ=he ko kù
NU=3SG 1.PSD=NAS.PFV\ir=PL.EXCL con 1POS hermano.menor
Nos acordamos muy bien de cuando fuimos mi hermana y yo.
We remember quite well when my sister and I went there.

26. Bi ’yěnga mä ku:
bi=’yěnga kù
PSD=PAL\decir.M 1POS hermano.menor
Entonces dijo mi hermana:
Then my sister said:

27. -Nuge, yǎ dá uadi dá ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di,
Nuge yǎ dá=uàdi dá=’uìñ=hu̠ ra ts’ú̠di
pues ya 1.PSD=acabar 1.PSD=alimentar=PL SG cerdo
-Pues ya acabamos de darles de comer a los puercos,
-OK, we just finished feeding the pigs,

28. dí xi’ti déhehu̠.
dí=xì’ti déhe=hu̠
1.PRS=verter agua=PL
de echarles su agua.
and giving them water.

29. Xi xá pá ra hyádi y xi xá pá,
Xi xá=pá ra hyádi y xi xá=pá
ENF PRS(PA)=caliente SG sol y ENF PRS(PA)=caliente
Está muy fuerte el sol y hace calor,
The sun is very high, and it’s very hot today,

30. ¿hánja híngá mǎ ga pó̠xa mäñä ra ’bást’ä?
hánja hín=gá mǎ ga=pó̠xa mäñä ra ’bást’ä
por.qué NEG=1.FUT NAS.PFV\ir 1.FUT=PFV\subir.M arriba SG garambullo
¿por qué no vamos y nos trepamos al garambullo?
why don’t we go climb the whortleberry cactus?

31. Ně ga ho̠mp’a’i ri ’bást’ä
ně ga=hò̠mp-’a=’i ri ’bást’ä
luego 1.FUT=tumbar-2OBJ.M=2 2POS garambullo
Te voy a tumbar tus garambullos
I’m going to pick whortleberry for you

32. porque nu’i grá dä̌ngi gi tági -’ěnga mä ku.
porque nu=’i grá=dä̌ngi gi=tági
porque NU=2 2SG(PN)=grande 2.FUT=caer

’ěnga kù
decir.M 1POS hermano.menor
porque tú eres grande y te vas a caer -dijo mi hermana.
because you’re big and you’ll fall -my sister said.

33. Pe dí ’ěmbi:
pe dí=’ěm-bi
pero 1.PRS=decir-3OBJ
Pero yo le dije:
But I said to her:

34. -Hínä, hínga tági.
hínä hín=ga tági
no NEG=1.FUT caer
-No, no me caigo.
-No, I won’t fall.

35. -Hínä -’ěnä- ně ga ho̠mp’a’i.
hínä ’ěnä ně ga=hò̠mp-’a=’i
no decir luego 1.FUT=tumbar-2OBJ.M=2
-No -dijo- te los voy a tumbar.
-No -she said- I’m going to pick them for you.

36. -Bá ho̠mi, bá ho̠mi ya ’bást’ä,
bá=hò̠mi bá=hò̠mi ya ’bást’ä
IMP.CSL=tumbar IMP.CSL=tumbar PL garambullo
-Túmbalos, tumba los garambullos,
-Pick them, drop the whortleberry down,

37. xi dí nǔngi dí munts’i něhe.
Xi dí=nǔngi dí=mùnts’i něhe
ENF 1.PRS=apurarse 1.PRS=reunir además
que yo me apuro a juntarlos también.
and I’ll hurry and pick them up as well.

38. Yǎ bi thógi ngú n’a ntéñ’óra,
yǎ bi=thógi ngǔ n’a ntéñ’óra
ya PSD=pasar como.que uno media.hora
Pasaron algunas horas,
A few hours passed by,

39. dí ’ěmba mä ku:
dí=’ěm-ba kù
1.PRS=decir-3OBJ.M 1POS hermano.menor
y le decía yo a mi hermana:
and I was saying to my sister:

40. -¡Jǔli, Jǔli, kä̌i!
Jǔli Jǔli kä̌i
Juli Juli PFV\bajar
-¡Juli, Juli, bájate!
-Julie, Julie, come down!

41. -¿Hánja ga kä̌i? -’ěnä.
hánja ga=kä̌i ’ěnä
por.qué 1.FUT=PFV\bajar decir
-¿Para qué me bajo? -dijo.
-Why should I come down? -she said.

42. -Ndí, ya bojä, ya bojä,
ndí ya=bòjä ya=bòjä
mira PL(PN)=dinero PL(PN)=dinero
-Mira esto, es dinero, es dinero,
-Look at this, it’s money, it’s money,

43. xi bi nzu̠ni,
xi bi=nzù̠ni
ENF PSD=sonar
sonó muchísimo,
it just tinkled longly,

44. bá ’ě gi faxki ga munts’i- dí ’ěmba mä ku.
bá=’ě gi=fàx-ki ga=mùnts’i
IMP.CSL=PFV\venir.M 2.FUT=ayudar-1OBJ 1.FUT=reunir

dí=’ěm-ba kù
1.PRS=decir-3OBJ.M 1POS hermano.menor
ven a ayudarme a juntarlo -le dije a mi hermana.
come and help me pick it up -I said to my sister.

45. Nepu̠ ’ěnä:
nepu̠ ’ěnä
luego decir
Entonces dijo:
Then she said:

46. -Mmm, ra nda hyáte’ä.
Mmm ra=nda hyáte=’ä
mmm SG(PN)=DESP mentira=3SG
-Mmm, eso es mentira.
-Mmm, you’re lying.

47. -Híndí háte, ndí.
hín=dí háte ndí
NEG=1.PRS engañar mira
-No estoy mintiendo, mira.
-I’m not lying, look.

48. Xa dá zu̠nt’uabi, dá zu̠nt’uabi,
Xa dá=zù̠nt’-ua=bi dá=zù̠nt’-ua=bi
ENF 1.PSD=sonar-3OBJ.M=3OBJ 1.PSD=sonar-3OBJ.M=3OBJ
Y lo soné mucho, mucho lo soné,
And I made it tinkle, I made it tinkle loudly,

49. pa bi ’yo̠de.
Pa bi=’yò̠de
Para PSD=PAL\oír
para que lo escuchara.
so she would hear it.

50. Yǎ dá munts’i dá ’ú̠t’a há mä zí ze̠pǎhni ndí hñä́.
yǎ dá=mùnts’i dá=’ú̠t’a há zí ze̠-pǎhni
ya 1.PSD=reunir 1.PSD=echar.M P.LOC 1POS DIM viejo-camisa

ndí=hñä́
1.IMPF=llevar.consigo
Ya lo junté y lo eché en mi blusita raída que llevaba.
I picked it all up and put it in a ragged shirt I was wearing.

51. Nepu̠ ’ěnga mä ku:
nepu̠ ’ěnga kù
luego decir.M 1POS hermano.menor
Luego dijo mi hermana:
Then my sister said:

52. -Ah, conque hä̌.
Ah conque hä̌
Ah conque
-Ah, conque sí.
-Oh, so it was true.

53 ¡Uh! Dá mpumfrihe ya ’bást’äbye̠.
uh dá=m-pumfri=he ya ’bást’ä=bye̠
uh 1.PSD=med-olvidar=PL.EXCL PL garambullo=enseguida
¡Uh! En ese momento se nos olvidaron los garambullos.
Uh! We immediately forgot about the whortleberry.

54. Bi maxkagi mä ku bi munts’i,
bi=màx-ka=gi kù bi=mùnts’i
PSD=NAS\ayudar-1OBJ.M=1 1POS hermano.menor PSD=reunir
Mi hermana me ayudó a juntarlo,
My sister helped me pick it up,

55. y xa stí ’báñhe há rá ua ra zí ’bást’ä.
y xa stí=’báñ=he
y ENF 1.PRS.PROX=dar.vueltas=PL.EXCL

Há rá ua ra zí ’bást’ä
P.LOC SG.3POS pie SG DIM garambullo
y dimos muchas vueltas al pie del garambullo.
as we walked repeatedely around the whortleberry cactus.

56. Cuando dá uapyahe
cuando dá=uà=pye̠=he
cuando 1.PSD=acabar=enseguida=PL.EXCL
Cuando ya acabamos
When we finished

57. xí nú’ä té ndí hñä́he mä dä́njua
Xí nú=’ä té ndí=hñä́=he dä́njua
TOP.INTERR NU=3SG INTERR 1.IMPF=llevar.consigo=PL.EXCL 1POS ayate
lo que nos llevamos lo cargué en mi ayate
I put all we could carry in my ayate

58. ně mä gǒma,
ně gǒma
y 1POS garrafón
y en mi garrafón,
and in my bottle,

59. ge’ä ndí hñä́he.
ge=’ä ndí=hñä́=he
COP=3SG 1.IMPF=llevar.consigo=PL.EXCL
pues eso era lo que llevábamos.
as that was all we had with us.

60. Y dá mǎhe há rá ngu mä dänga mama ko mä dänga papa,
y dá=mǎ=he há rá ngù dä̀nga màma
y 1.PSD=NAS.PFV\ir=PL.EXCL P.LOC SG.3POS casa 1POS grande.M mamá

Ko dä̀nga pàpa
Con 1POS grande.M papá
Entonces fuimos a casa de mi abuelita y mi abuelito,
Then we went to Grandma and Grandpa’s,

61. como ja gepu̠tho yá ngu.
como jà gepu̠=tho yá ngù
como haber LOC.DIST=sin.más PL.3POS casa
ya que su casa estaba cerca de allí.
as their house was nearby.

62. Nepu̠ mí ’yobu̠,
nepu̠ mí=’yo=bu̠
luego IMPF=andar=LOC.DIST
Entonces allí estaban ellos,
So they were there,

63. nepu̠ ’ěnä:
nepu̠ ’ěnä
luego decir
y dijo mi abuelita:
and she said:

64. -¡Ǎy! ¿Yǎ gá tsǒ̠hu̠?
ǎy yǎ gá=tsǒ̠=hu̠
ay ya 2.PSD=PFV\llegar.acá=PL
-¡Ay! ¿Ya llegaron?
-Oh! You’re here already?

65. Xámä yǎ gá ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di,
xámä yǎ gá=’uìñ=hu̠ ra ts’ú̠di
ojalá ya 2.PSD=alimentar=PL SG cerdo
Espero que les hayan dado de comer a los puercos,
I hope you have fed the pigs,

66. porque da zú̠’a ri mama.
porque da=zú̠-’a ri màma
porque FUT=LET\regañar-2OBJ.M 2POS mamá
porque las va a regañar su mamá.
otherwise your mom will scold you.

67. ¡Ǎy! ¿Xí ri mama?
ǎy xí ri màma
ay TOP.INTERR 2POS mamá
¡Ay! ¿Y su mamá?
Oh! Where is your mom?

68. -Xa mǎ ’ba’yo -dí ’ěmbi.
xa=mǎ ’ba’yo dí=’ěm-bi
PRF=NAS.PFV\ir pastoreo 1.PRS=decir-3OBJ
-Se fue a pastorear -le dije.
-She went to herd the cattle -I said to her.

69. Gepu̠ dí ’ěmbi:
gepu̠ dí=’ěm-bi
LOC.DIST 1.PRS=decir-3OBJ
Luego le dije:
Then I said:

70. -Líta, líta, ndí ya bojä dí hñä́he.
Líta líta ndí ya bòjä dí=hñä́=he
abuelita abuelita mira PL dinero 1.PRS=llevar.consigo=PL.EXCL
-Abuelita, abuelita, mira el dinero que traemos.
-Grandma, Grandma, look at the money we’ve got.

71. -¿Hábu̠ gá hä́ ya bojä? ¿Hábu̠?
hábu̠ gá=hä̌ ya bòjä hábu̠
dónde 2.PSD=traer PL dinero dónde
-¿De dónde trajeron el dinero? ¿De dónde?
-Where did you get that money? Where?

72. -Dá hä́ ngéhni Ntsá’thi -dí ’ěmbi.
dá=hä̌ ngéhni Ntsá’thi dí=’ěm-bi
1.PSD=traer LOC.DIST El.Tsa’thi 1.PRS=decir-3OBJ
-Lo trajimos de allí de El Tsá’thi -le dije.
-We brought it from Tsá’thi -I said to her.

73. Como nú’ä ra lúga rá thǔhu Ntsá’thi.
como nú=’ä ra lúga rá thǔhu Ntsá’thi
como NU=3SG SG lugar SG.3POS nombre El.Tsa’thi
Porque aquel lugar se llamaba El Tsá’thi.
Because that place was called Tsá’thi.

74. Nepu̠ ’ěnä:
nepu̠ ’ěnä
luego decir
Luego dijo:
Then she said:

75. -¡Ǎy! ¿Hábu̠ gá munts’iya, bätsihu̠?
ǎy hábu̠ gá=mùnts’i=ya bätsi=hu̠
ay dónde 2.PSD=reunir=3PL.PROX niño=PL
-¡Ay! ¿Dónde recogieron ustedes esto, niñas?
-Oh! Where did you girls pick this up?

76. -Dí yóhe ko mä ku ra Jǔli.
dí=yó=he ko kù ra Jǔli
1.PRS=dos=PL.EXCL con 1POS hermano.menor SG Juli
-Íbamos las dos, mi hermana Juli y yo.
-My sister and I were together.

77. Nepu̠ ’ěnä:
nepu̠ ’ěnä
luego decir
Luego dijo:
Then she said:

78. -Hä̌ua xä́.
hä̌=ua xä́
traer=LOC.PROX siendo.así
-Trae acá, entonces.
-Give it here, then.

79. Bi hñä́ngagihebye̠.
bi=hñä́n-ga=gi=he=bye̠
PSD=PAL\quitar-1OBJ.M=1=PL.EXCL=enseguida
Y nos lo quitó allí mismo.
And she took it from us on the spot.

80. -¡Ǎy! Núya ya bojä xi bǎle, xi bǎle -’ěnä
ǎy nú=ya ya bòjä xi bǎle xi bǎle ’ěnä
ay NU=3PL.PROX PL dinero ENF valer ENF valer decir
-¡Ay! Este dinero es muy, muy valioso -decía,
-Oh! This money is very, very valuable -she kept saying,

81. -pe hä̌ ga pě̠’tsi,
Pe hä̌ ga=pě̠’tsi
pero traer 1.FUT=guardar
-pero trae acá, yo lo voy a guardar,
-but give it here, I’m going to put it away,

82. porque gi ’bě̠di gi ’yo̠t’a ri nt’ěnihu̠.
porque gi=’bě̠di gi=’yò̠t’a ri nt’ěni=hu̠
porque 2.FUT=perder 2.FUT=PAL\hacer.M 2POS juego=PL
porque ustedes lo van a perder o lo van a usar de juguete.
because you’re going to lose it, or you’re going to play with it.

83. Ah, yǎ dá ’úmbabye̠he,
ah yǎ dá=’úm-ba=bye̠=he
ah ya 1.PSD=dar.a.3-3OBJ.M=enseguida=PL.EXCL
Ah, ya se lo dimos,
Ah, we gave it to her,

84. bi hñä́ngagihe.
bi=hñä́n-ga=gi=he
PSD=PAL\quitar-1OBJ.M=1=PL.EXCL
nos lo quitó.
she took it away from us.

85. ’Ěnä, nuge mä líto, bi uát’i bi hyandi igual:
’ěnä nuge líto bi=uát’i bi=hyàndi igual
decir pues 1POS abuelito PSD=PFV\acercarse PSD=PAL\ver igualmente
Dijo mi abuelito, igualmente acercándose y viéndolo:
Grandpa, who had just come closer and was looking at it, said:

86. -Ah, yǎ dí päkje tó yá bojäya -’ěnä
ah yǎ dí=pä̀=ka=he tó yá bòjä=ya
ah ya 1.PRS=saber=1=PL.EXCL quién PL.3POS dinero=3PL.PROX

’ěnä
decir
-Ah, ya sabemos de quién es el dinero -dijo,
-Ah, we know whose money this is -he said,

87. -yá bojä mä bo̠sta zúzu -’ěnga mä dänga pa ko mä dänga má.
yá bòjä bò̠sta zúzu ’ěnga dä̀nga pà
PL.3POS dinero 1POS tatarabuelo abuela decir.M 1POS grande.M papá

Ko dä̀nga má
Con 1POS grande.M mamá
-es el dinero de nuestra tatarabuela -dijeron mi abuelito y mi abuelita.
-this is our great-great-grandmother’s money ­-both Grandpa and Grandma said.

88. ’Ěnä:
’ěnä
decir
Decían:
They kept saying:

89. -Nú ri bo̠stahu̠ bá ’ra’a ra bojähu̠, bätsi -’ěnä
Nú ri bò̠sta=hu̠ bá=’rà-’a ra bòjä=hu̠
un 2POS tatarabuelo=PL PSD.CSL=dar.a.1/2-2OBJ.M SG dinero=PL

Bätsi ’ěnä
Niño decir
-Su tatarabuela les dio dinero a ustedes, niñas -decían,
-Your great-great-grandmother gave this money to you, girls -they kept saying,

90. -bá ’ra’a ra bojähu̠,
bá=’rà-’a ra bòjä=hu̠
PSD.CSL=dar.a.1/2-2OBJ.M SG dinero=PL
-les dio dinero,
-she gave you money,

91. pe nuge gě hä̌ go ga pě̠’tsi,
Pe nuge gě hä̌ go ga=pě̠’tsi
pero pues nada.más.que traer foc 1.FUT=guardar
nada más que trae acá, yo lo voy a guardar,
but give it here, I’m going to put it away,

92. ně ga pǎti ga tamp’a ri thuhme.
ně ga=pǎti ga=tàmp-’a ri thuhme
luego 1.FUT=cambiar 1.FUT=comprar-2OBJ.M 2POS pan
lo voy a cambiar y les voy a comprar pan.
I’m going to change it and buy you some bread.

93. Yǎ dá thóhebye̠.
yǎ dá=thó=he=bye̠
ya 1.PSD=pasar=PL.EXCL=enseguida
Entonces nos fuimos.
Then we left.

94. Bi hñä́nkje,
bi=hñä́n-k=he
PSD=PAL\quitar-1OBJ.M=PL.EXCL
Nos lo quitaron,
They took it away from us,

95. bi me̠nka mä ngu
bi=mè̠n-ka ngù
PSD=NAS\mandar-1OBJ.M 1POS casa
nos mandaron a nuestra casa
they sent us home

96. dá mǎhebye̠.
dá=mǎ=he=bye̠
1.PSD=NAS.PFV\ir=PL.EXCL=enseguida
y nos fuimos de inmediato.
and we left immediately.

97. ’Ěnä:
’ěnä
decir
Entonces dije yo:
Then I said:

98. -Mǎha mä̌ ñuñhu̠,
mǎha mä̌ ñùñ=hu̠
NAS.PFV\ir.PL FUT PFV\comer=PL
-Vayamos a comer,
-Let’s go eat,

99. porque da zú̠ju̠ mama híndá ñuñhu̠ -dí ’ěnä.
porque da=zú̠-k=hu̠ màma hín=dá ñùñ=hu̠
porque FUT=LET\regañar-1OBJ.M=PL mamá NEG=1.PSD PFV\comer=PL

dí=’ěnä
1.PRS=decir
no sea que nos regañe mamá porque no comimos -dije yo.
lest Mom scold us because we didn’t eat -I said.

100 ¡Ǎy! Yǎ dá mǎhebye̠.
ǎy yǎ dá=mǎ=he=bye̠
Ay ya 1.PSD=NAS.PFV\ir=PL.EXCL=enseguida
¡Ay! Ya nos fuimos entonces.
Alas! We left then.

101. Y get’ätho yǎ dí ’yobu̠he dí xipa mä mama,
Y gèt’ä=tho yǎ dí=’yo=bu̠=he
Y igualmente=sin.más ya 1.PRS=andar=LOC.DIST=PL.EXCL

dí=xì-pa màma
1.PRS=decir-3OBJ.M 1POS mamá
Igualmente fuimos caminando hacia allá y le estaba platicando yo a mi mamá,
Again we walked there and I was telling Mom,

102. bi zǒ̠ho̠ dí xipi dí ’ěmba:
bi=zǒ̠ho̠ dí=xì-pi dí=’ěm-ba
PSD=LET.PFV\llegar.acá 1.PRS=decir-3OBJ 1.PRS=decir-3OBJ.M
llegó y le decía yo:
she came home and I was saying to her:

103. -Mama, dá tsu̠ ya bojähe.
màma dá=tsù̠ ya bòjä=he
mamá 1.PSD=agarrar PL dinero=PL.EXCL
-Mamá, encontramos dinero.
-Mom, we found some money.

104. -Pe, ¿hábu̠ ’bu̠’ä? Bá hä́.
pe hábu̠ ’bu̠=’ä bá=hä̌
pero dónde estar=3SG IMP.CSL=traer
-Pero, ¿dónde está? Trae acá.
-Why, where is it? Give it here.

105. -Bá hä́nga mä dänga má ko mä dänga pa mäñäni -dí ’ěmbi.
bá=hä́n-ga dä̀nga má ko dä̀nga pà
PSD.CSL=quitar-1OBJ.M 1POS grande.M mamá con 1POS grande.M papá

mäñä=ni dí=’ěm-bi
arriba=LOC.DIST 1.PRS=decir-3OBJ
-Nos lo quitaron mi abuela y mi abuelo allá arriba -le dije.
-Grandma and Grandpa there uphill took it from us -I said to her.

106. -¿Ánde hä̌?
ǎnde hä̌
INTERR
-¿A poco sí?
-Did they, now?

107. Get’ätho bi thó ya pabye̠,
gèt’ä=tho bi=thó ya pà=bye̠
igualmente=sin.más PSD=pasar PL día=enseguida
Igualmente se pasaron los días,
Again, days passed by,

108. get’ätho dí pa ngu gá nsadi,
gèt’ä=tho dí=pà ngù gá nsàdi
igualmente=sin.más 1.PRS=ir casa de estudio
igualmente iba yo a la escuela,
again I was going to school,

109. get’ätho hyástho dí ’uinga ya mbó’nihe.
gèt’ä=tho hyástho dí=’uìnga ya mbó’ni=he
igualmente=sin.más diariamente 1.PRS=alimentar.M PL animal=PL.EXCL
igualmente les dábamos de comer diariamente a los animales.
and again we fed the livestock everyday.

110. Ya nda ts’ú̠di, xi mí ’ñé ndǔnthi,
ya nda ts’ú̠di xi mí=’ñé ndǔnthi
PL desp cerdo ENF IMPF=tener.M mucho
Pinches puercos, tenía muchos ella,
Goddamn pigs, she had lots of them,

111. xi ndǔnthi yá ts’ú̠di mä mama.
xi ndǔnthi yá ts’ú̠di màma
ENF mucho PL.3POS cerdo 1POS mamá
eran muchos los puercos de mi mamá.
Mom had a lot of pigs.

112. Nepu̠ ngú nú bi thó nú’ä ’ré̠t’a kú̠t’a nú’ä ’na yo sémána,
nepu̠ ngǔ nú bi=thó nú=’ä ’ré̠t’a kú̠t’a
luego como.que nu PSD=pasar.M NU=3SG diez cinco

nú=’ä n’a yò sémána
NU=3SG uno dos semana
Luego pasaron como quince días, dos semanas,
Then a fortnight passed by, two weeks,

113. ’ré̠t’a kú̠t’a, ngú yo sémána,
’ré̠t’a kú̠t’a ngǔ yò sémána
diez cinco como.que dos semana
quince días, como dos semanas,
a fortnight, about two weeks,

114. get’ätho nubye̠ dá ’ñěñhe.
gèt’ä=tho nu=bye̠ dá=ñ’ěñ=he
igualmente=sin.más NU=enseguida 1.PSD=PFV\jugar=PL.EXCL
e igualmente jugamos.
and again we played.

115. Dí ’ñéñhe
dí=ñ’éñ=he
1.PRS=jugar=PL.EXCL
Habíamos estado jugando
We had been playing

116. híndí pa ga ’uinga ’nítho ra ts’ú̠di.
hín=dí pà ga=’uìnga n’ítho ra ts’ú̠di
NEG=1.PRS ir 1.FUT=alimentar.M pronto SG cerdo
y no fuimos temprano a darles de comer a los puercos.
and we didn’t go feed the pigs early.

117. Nepu̠ ’ěnga mä mama:
nepu̠ ’ěnga màma
luego decir.M 1POS mamá
Entonces dijo mi mamá:
Then Mom said:

118. -Ah, núga híndí pä̌di,
ah nú=ga hín=dí pä̌di
ah NU=1 NEG=1.PRS saber
-Ah, no me importa,
-Ah, I don’t want to hear it,

119. rí mǎhu̠ gi ’uiñhu̠ ra ts’ú̠di,
rí=mǎ=hu̠ gi=’uìñ=hu̠ ra ts’ú̠di
IMP.TRL=NAS.PFV\ir=PL 2.FUT=alimentar=PL SG cerdo
vayan a darles de comer a los puercos,
go feed the pigs,

120. porque gí pä̌hu̠.
porque gí=pä̌=hu̠
porque 2.PRS=saber=PL
porque ustedes saben.
because you know.

121. Y nepu̠ xka mǎhe bi me̠nje,
Y nepu̠ xka=mǎ=he bi=mè̠n-k=he
Y luego 1.FUT.PROX=NAS.PFV\ir=PL.EXCL PSD=NAS\mandar-1OBJ.M=PL.EXCL
Entonces nos fuimos, nos mandó,
Then we left, she sent us away,

122. sería ngú las ocho zäi’ä,
sería ngǔ las ocho zäi=’ä
sería como.que las ocho tal.vez=3SG
serían como las ocho de la noche,
it must have been eight o’clock in the evening,

123. ngú nzu̠nga ñhä́to nxǔi,
ngǔ nzù̠nga ñhä́to nxǔi
como.que marcar.hora.M ocho de.noche
como las ocho de la noche,
about eight o’clock in the evening,

124. mí nxǔi, hínga mä́pa.
mí=nxǔi hínga mä́pa
IMPF=de.noche NEG de.día
era de noche, no era de día.
it was nighttime, not daytime.

125. Y dá tsó̠ñhe,
Y dá=tsó̠ñ=he
Y 1.PSD=PFV\llegar.allá=PL.EXCL
Entonces llegamos allá,
Then we arrived there,

126. xa mu̠ gra ñ’ǒhebye̠ ko mä ku.
xa=mu̠ gra=n-’yǒ=he=bye̠ ko kù
PRS(PA)=lento 1.PSD.SBJV=INFL-PFV\andar=PL.EXCL=enseguida con 1POS hermano.menor
íbamos muy despacio mi hermana y yo.
my sister and I were walking very slowly.

127. Yǎ dá ’uiñhe get’ätho nú’u̠ ya nda mbó’ni, ya nda ts’ú̠di,
yǎ dá=’uìñ=he gèt’ä=tho nú=’u̠
ya 1.PSD=alimentar=PL.EXCL igualmente=sin.más NU=3PL

Ya nda mbó’ni ya nda ts’ú̠di
PL desp animal PL desp cerdo
Ya les dimos de comer igualmente a los pinches animales, a los pinches puercos,
So again we fed the goddamn livestock, the goddamn pigs,

128. y get’ätho bi ’yěnga mä ku, ’ěnä:
Y gèt’ä=tho bi=’yěnga kù ’ěnä
Y igualmente=sin.más PSD=PAL\decir.M 1POS hermano.menor decir
e igualmente dijo mi hermana:
and again my sister said:

129. -¡Ǎy, ku! -’ěnä.
ǎy kù ’ěnä
ay hermano.menor decir
-¡Ay, hermana! -dijo.
-Oh, sister! -she said.

130. -Hyanda núna tsibi núni há rá ua ra ’bást’ä,
hyànda nú=na tsìbi nú=ni há rá ua ra ’bást’ä
PAL\ver.M NU=3SG.PROX fuego NU=LOC.DIST P.LOC SG.3POS pie SG garambullo
-Mira estas llamas que están al pie del garambullo,
-Look at these flames under the whortleberry cactus,

131. bi m’ǎi, xi ra dä̌ngi, xi ra dä̌ngi.
bi=n-’bǎi xi ra=dä̌ngi xi ra=dä̌ngi
PSD=INFL-PFV\estar.parado ENF SG(PN)=grande ENF SG(PN)=grande
se elevaron, son muy, muy grandes.
they just rose up, they’re so, so big.

132. Gepu̠ ’ěnä:
gepu̠ ’ěnä
LOC.DIST decir
Y enseguida dijo:
And then she said:

133. -¡Ǎy! Seguro ra bojä mä́n’ǎki -’ěnga mä ku.
ǎy seguro ra=bòjä mä́n’ǎki ’ěnga kù
ay seguramente SG(PN)=dinero otra.vez decir.M 1POS hermano.menor
-¡Ay! Seguramente es dinero otra vez -dijo mi hermana.
-Oh! This is yet more money, for sure -my sister said.

134. -Ah, ¿ánde gá ntsu’i?
ah ǎnde gá=n-tsù=’i
ah INTERR 2.PSD=INFL-asustarse=2
-Ah, ¿a poco te asustaste tú?
-Ah, are you scared?

135. -Hínä, híndí tsuga, ¿xí’i?
hínä hín=dí tsù=ga xí=’i
no NEG=1.PRS asustarse=1 TOP.INTERR=2
-No, no me asusté, ¿y tú?
-No, I’m not scared, are you?

136. -Nixi géhke híndí tsuga -’ěnä.
nixi géh=ke hín=dí tsù=ga ’ěnä
ni cop=1 NEG=1.PRS asustarse=1 decir
-Yo tampoco me asusté -dije.
-I’m not scared either -I said.

137. Nuge dá mǎhebu̠ bi huét’a nú’ä ra tsibibye̠’ä,
nuge dá=mǎ=he=bu̠
pues 1.PSD=NAS.PFV\ir=PL.EXCL=LOC.DIST

bi=huét’a nú=’ä ra tsìbi=bye̠=’ä
PSD=PFV\apagarse.M NU=3SG SG fuego=enseguida=3SG
Pues nos fuimos y en eso las llamas se apagaron,
So we left and the flames went out at that moment,

138. sé̠he̠ dá ’o̠he nu ngú bi ñháhni bi dági get’ätho.
sé̠he̠ dá=’ò̠=he nu ngǔ bi=n-hñáhni
solamente 1.PSD=oír=PL.EXCL nu como.que PSD=INFL-PFV\sonar

bi=dági gèt’ä=tho
PSD=LET\caer igualmente=sin.más
solo escuchamos igualmente cómo sonaba y caía el dinero.
we only heard it tinkling and falling once more.

139. Pe yǎ híndá tsu̠he, híndá ju̠xe
pe yǎ hín=dá tsù̠=he hín=dá jù̠x=e
pero ya NEG=1.PSD agarrar=PL.EXCL NEG=1.PSD levantar=PL.EXCL
Pero ya no lo encontramos, no lo levantamos
But we didn’t find it, we didn’t pick it up

140. porque nxǔi hínté ndí handi,
porque nxǔi hínté ndí=hàndi
porque de.noche nada 1.IMPF=ver
porque era de noche y no veíamos nada,
because it was dark out and we couldn’t see a thing,

141. y de ge’ä yǎ dá ’ěhebye̠.
y de ge=’ä yǎ dá=’ěhe=bye̠
y de cop=3SG ya 1.PSD=PFV\venir=enseguida
y por eso ya nos vinimos.
and so we came back home.

142. Dí xipa mä mama,
dí=xì-pa màma
1.PRS=decir-3OBJ.M 1POS mamá
Le platicamos a mamá,
We told Mom,

143. nú mä mama porque nu mä papa mí jó’o,
nú màma porque nu pàpa mí=jó’o
nu 1POS mamá porque nu 1POS papá IMPF=no.está
a mamá porque mi papá no estaba,
just Mom because Dad wasn’t home,

144. hyástho ’yo ra zí ’be̠fi.
hyástho ’yò ra zí ’bè̠fi
diariamente andar SG DIM trabajo
siempre estaba trabajando.
he was always at work.

145. ’Ěnga mä mama, ’ěnä:
’ěnga màma ’ěnä
decir.M 1POS mamá decir
Dijo mi mamá:
Mom said:

146. -Bi t’a’a ra bojähu̠,
bi=t-’rà-’a ra bòjä=hu̠
PSD=IMPRS-dar.a.1/2-2OBJ.M SG dinero=PL
-Les dieron dinero a ustedes,
-They gave you money,

147. pe ojalá híngi ñheñhu̠ -’na.
pe ojalá hín=gi n-hñèñ=hu̠=’na
pero ojalá NEG=2.FUT INFL-estar.enfermo=PL=CIT
pero ojalá no se vayan a enfermar -dijo.
I only hope you girls don’t get sick -she said.

148. -’Ěnga mä dänga mama ko mä dänga papa hínga ñheñhe ’na,
’ěnga dä̀nga màma ko dä̀nga pàpa
decir.M 1POS grande.M mamá con 1POS grande.M papá

hín=ga n-hñèñ=he=’na
NEG=1.FUT INFL-estar.enfermo=PL.EXCL=CIT
-Dicen mi abuelita y mi abuelito que no nos vamos a enfermar,
-Grandma and Grandpa say we won’t get sick,

149. nú’ä ra bojä yá mé̠ti yá bo̠sta zúzu xi mä́yǎ’bu̠ ’na,
nú=’ä ra bòjä yá mé̠ti yá bò̠sta zúzu
NU=3SG SG dinero PL.3POS propiedad PL.3POS tatarabuelo abuela

xi mä́yǎ’bu̠=’na
ENF anteriormente=CIT
que ese dinero es de su tatarabuela de mucho tiempo atrás,
they say that’s their long-dead great-great-grandmother’s money,

150. hímí těge ’na, mí pe̠’tsa yá bojä nú’u̠ ’na,
hí=mí těge=’na mí=pè̠’tsa yá bòjä nú=’u̠=’na
NEG=IMPF gastar=CIT IMPF=tener.M PL.3POS dinero NU=3PL=CIT
que no lo gastaban, sino que ellos guardaban su dinero,
they say they didn’t spend it, but they put the money away,

151. nú’bu̠ Ntsá’thi ’na.
nú=’bu̠ Ntsá’thi=’na
NU=entonces El.Tsa’thi=CIT
allí en El Tsá’thi.
there in Tsá’thi.

152. Nepu̠ ’ěnä:
nepu̠ ’ěnä
luego decir
Entonces dijo:
Then she said:

153. -Nuna híngi ñheñhu̠ -’ěnä
nu=na hín=gi n-hñèñ=hu̠ ’ěnä
NU=3SG.PROX NEG=2.FUT INFL-estar.enfermo=PL decir
-Con esto no se van a enfermar ustedes -dijo,
-You won’t get sick with this -she said,

154. -tó’o di ñheni
tó’o di=n-hñèni
quién PRS=INFL-estar.enfermo
-si es que alguien se enferma
-if anyone gets sick

155. nú ra bojä de ra Ts’ondä́hi,
Nú ra=bòjä de ra Ts’òndä́hi
nu SG(PN)=dinero de SG demonio
es cuando el dinero es del Diablo,
that’s when the money is the Devil’s,

156. nu’ä hä̌ di ñheni,
nu=’ä hä̌ di=n-hñèni
NU=3SG PRS=INFL-estar.enfermo
con ese sí se enferma uno,
that’s what makes one sick,

157. y nu’ä hínä -’ěnä.
Y nu=’ä hínä ’ěnä
Y NU=3SG no decir
pero con este no -dijo.
but not this -she said.

158. -Pero zǎ ja t’apu̠ mä́’ra,
pero zǎ jà t-’à=pu̠ mä́’ra
pero tal.vez haber IMPRS-enterrar=LOC.DIST más
-Pero puede que haya más enterrado allí,
-There may be more of that buried there,

159. ja mí jabu̠ ’na ra ngúñ’o.
Ja mí=jà=bu̠ n’a ra ngúñ’o
ENF IMPF=haber=LOC.DIST uno SG corral
allí había un corral.
there used to be a corral there.

160. Ja bi ’yapu̠ ’na rá tsǒ̠ye,
Ja bi=’yà=pu̠ n’a rá tsǒ̠ye
ENF PSD=enterrar=LOC.DIST uno SG.3POS olla
Allí es donde enterraron una olla de ellos,
That’s where they buried a pot of theirs,

161. como hímí těge nú’u̠, mä bo̠sta -’ěnga mä dänga papa
como hí=mí těge nú=’u̠ bo̠sta
como NEG=IMPF gastar NU=3PL 1POS tatarabuelo

’ěnga dä̀nga pàpa
decir.M 1POS grande.M papá
como no lo gastaban ellos, nuestros tatarabuelos -dijo mi abuelo,
because they didn’t spend it, our great-great-grandparents -Grandpa said,

162. -mä bo̠sta zúzu -’ěnä.
bò̠sta zúzu ’ěnä
1POS tatarabuelo abuela decir
-nuestra tatarabuela -dijo.
-our great-great-grandmother -he said.

163. Nepu̠ nu mä mama mí tu rá mu̠i stá ñheñhe ’na,
nepu̠ nu màma mí=tù rá mù̠i
luego nu 1POS mamá IMPF=morir SG.3POS estómago

stá=n-hñèñ=he=’na
1.PSD.PROX=INFL-estar.enfermo=PL.EXCL=CIT
Luego mi mamá temía que nos enfermáramos, según,
Then Mom said she was afraid we got sick,

164. nkábo hínä, hínté dá thókahe.
nkábo hínä hínté dá=thó=ka=he
al.cabo.que no nada 1.PSD=pasar=1=PL.EXCL
pero no, no nos pasó nada.
but nothing happened to us.

165. Dá hanthe nu’ä ra tsibi
dá=hànt=he nu=’ä ra tsìbi
1.PSD=ver=PL.EXCL NU=3SG SG fuego
Vimos aquellas llamas
We saw those flames

166. y dá ’o̠ ya bojäyu̠,
Y dá=’ò̠ ya bòjä=yu̠
Y 1.PSD=oír.M PL dinero=3PL.DIST
y escuchamos el dinero,
and we heard the money,

167. pe yǎ híndá munts’i.
pe yǎ hín=dá mùnts’i
pero ya NEG=1.PSD reunir
pero ya no lo juntamos.
but we didn’t pick it up.

168. Pe híndá handi porque nxǔi,
pe hín=dá hàndi porque nxǔi
pero NEG=1.PSD ver porque de.noche
No lo vimos porque era de noche,
We didn’t see it because it was dark out,

169. hínté dá munskahe
hínté dá=mùns=ka=he
nada 1.PSD=reunir=1=PL.EXCL
no juntamos nada,
we didn’t pick up one coin,

170. ntso̠ke nú’bu̠ ra pa’ä dá munts’i, nubye̠ hínä.
ntsò̠ke nú=’bu̠ ra pà=’ä dá=mùnts’i
nada.más.que NU=entonces SG día=3SG 1.PSD=reunir

nu=bye̠ hínä
NU=enseguida no
nada más aquel primer día lo juntamos, pero este último no.
we picked it up only on that first day, but not on this last one.

171. Pe yǎ dá tsǒ̠ mä nguhe dí mäñhe.
pe yǎ dá=tsǒ̠ ngù=he dí=mä̀ñ=he
pero ya 1.PSD=PFV\llegar.acá.M 1POS casa=PL.EXCL 1.PRS=decir=PL.EXCL
Luego llegamos a casa y lo platicamos.
Then we came home and told our story.

172. Yǎ nse̠’ä,
yǎ nsè̠=’ä
ya solamente=3SG
Eso es todo,
That’s all,

173. yǎ bi uadi.
yǎ bi=uàdi
ya PSD=acabar
ya se acabó.
it’s over.

Referencias

  1. (). . . Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. .497-516.
  2. , , (). . “The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses”. Recuperado el 26 de junio de 2018, de Max Planck Institute Leipzig: https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf (accessed )
  3. , , (). . . Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. .
  4. .. Antonio Peñafiel, Oaxaca.
  5. .. Ciudad de México.
  6. (). “Alineamiento semántico y lexicalización en el sistema de marcación de sujeto en otomí-mazahua”. Signos Lingüísticos 22(24), 36-65.
  7. (). “El sistema aspectual del otomí de Acazulco”. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(2), 279-333.
  8. (). . . Ciudad de México: INALI. .
  9. (). . . New York: Oxford University Press. .
  10. (). . “Region Geografica de Hidalgo - Valle del Mezquital”. Recuperado el 26 de junio de 2018 de https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Region_Geografica_de_Hidalgo_-_Valle_del_Mezquital.png (accessed )
  11. (). . “Catálogo Localidades”. Recuperado el 26 de junio de 2018, de SEDESOL :: Unidad de microrregiones: http://www.microrregiones.gob.mx/catloc/LocdeMun.aspx?tipo =clave&campo=loc&ent=13&mun=030 (accessed )
  12. , (). . (21ª). Dallas, Texas: SIL International. . Recuperado el 26 de junio de 2018, de Ethnologue: https://www.ethnologue.com (accessed )
Como parte del proyecto de investigación “Referencia cruzada a los argumentos en la morfología verbal de tres lenguas otomíes” (266A17) en CIESAS, CDMX.
Becario interno dentro del proyecto mencionado en la nota anterior.
Con excepción de la etiqueta “pasado”, aquí se utilizan las etiquetas de tiempo y modo que se encuentran en Bartholomew (2010). Sin embargo, es posible que los tiempos pasado y presente puedan analizarse más bien como aspecto perfectivo e imperfectivo, respectivamente (Hernández-Green, 2018d); el tiempo futuro es claramente un modo irrealis, tanto por su uso como por las formas cognadas en otras variantes.
La 3ª persona no se marca explícitamente en el proclítico verbal (Cf. Hernández-Green, 2018c).
La función de la partícula nu en lenguas otomíes tiene una variedad de funciones que la hacen difícil de glosar con precisión. Autores como Palancar (2008: 360) la glosan como “definido” (DEF).

Abreviaturas

CIT

citativo

COP

cópula

CSL

cislocativo

DESP

despectivo

DIM

diminutivo

DIST

distal

ENF

enfático

EXCL

exclusivo

FOC

foco

FUT

tiempo futuro

IMP

modo imperativo

IMPF

tiempo imperfecto

IMPRS

impersonal

INFL

prefijo de clase flexiva

INTERR

interrogativo

LEN

tema lenis

LOC

locativo

M

forma medial

MED

prefijo de voz media

NAS

tema nasal

NEG

negativo

NU

partícula nu

OBJ

objeto

P

preposición

PA

predicado adjetival

PAL

tema palatal

PFV

tema perfectivo

PL

plural

PN

predicado nominal

POS

poseedor

PRF

tiempo perfecto

PROX

proximal, próximo

PRS

tiempo presente

PSD

tiempo pasado

SBJV

modo subjuntivo

SG

singular

TOP

tópico

TRL

translocativo