El hombre que conoció a Cocijo

Contenido principal del artículo

Rosemary G. Beam de Azcona

Resumen

En la Sierra Sur de Oaxaca, dos cuentos mesoamericanos, “El aprendiz del Rayo”y “La visita al dueño de los animales”, se han combinado con un cuento de moraleja que serelaciona con un tabú sobre la caza, la carne y el adulterio. Aquí se presentan dos versionesen dos lenguas zapotecas de esta región: el zapoteco coateco y el zapoteco miahuateco. Unaintroducción presenta notas sobre el folclor mesoamericano y zapoteco, y sobre el desarrollode ortografías prácticas para estas lenguas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Cómo citar
Beam de Azcona, R. G. (2015). El hombre que conoció a Cocijo. Tlalocan, 19. https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2013.228
Sección
Textos de tradición oral en lengua indígena

Artículos más leídos del mismo autor/a

Introducción

En este artículo se presentan dos versiones de un cuento tradicional zapoteco que ilustra varios elementos de su cosmovisión. La primera de ellas proviene de San Baltazar Loxicha (un pueblo zapoteco coateco) y la otra de San Bartolomé Loxicha (donde se habla zapoteco miahuateco). Ambas lenguas pertenecen al grupo denominado “zapoteco de la Sierra Sur” por Smith Stark (2007). Este cuento, sin embargo, parece también ser parte de la narrativa tradicional en otras lenguas zapotecas. Existen otras versiones grabadas y transcritas en zapoteco de San Lorenzo Texmelucán (Speck, 1998), que a su vez es una variante del zapoteco papabuco, y otras más en zapoteco de San Baltazar Chichicapam (Benton, 2003), que pertenece al zapoteco central. Por su parte, González Pérez (2013) ha recolectado, en español, once versiones de este cuento en tres pueblos pertenecientes al zapoteco miahuateco (Buenavista Loxicha, San Miguel Suchixtepec y Santa Cruz Xitla) y uno más al zapoteco cisyautepequeño (Santiago Xanica, también ubicado en la Sierra Sur). Una de ellas fue publicada en González Pérez (2012). Según Julie Nelson (c.p.) en zapoteco cisyautepequeño también se narra una historia con los mismos motivos, en la que Me’ldo, una serpiente sobrenatural relacionada con la tierra húmeda y el arcoíris, es una figura prominente.

Al final de la versión de San Baltazar Loxicha, Lázaro Díaz Pacheco refiere al texto en zapoteco coateco como “El cuento del cazador y su compadre”, mientras Abdón Cruz Cortés refiere a su narración en miahuateco de San Bartolomé Loxicha como “El cuento del señor que atoró su atarraya en la laguna de Santa Elena Cozoaltepec”. Cuando se refieren en español al texto, hablan de “El cuento del cazador” y “El cuento del pescador”, respectivamente. Para mayor facilidad, voy a referirme a la versión de San Baltazar Loxicha como “El cuento del cazador” y a la de San Bartolomé Loxicha como “El cuento del pescador”. El título arriba que se le dio al artículo, “El hombre que conoció a Cocijo”, no fue utilizado por los narradores, sino que hace referencia a la trama básica que tienen en común las dos versiones presentadas aquí, además de las de Chichicapam, Texmelucán y versiones documentadas en otras lenguas mesoamericanas.

Este cuento y el folclor zapoteco

En general, se considera que el Rayo es la deidad más importante en la religión tradicional de los zapotecos y de otros pueblos americanos (véanse Staller y Stross, en prensa). En otras obras, a esta deidad se le conoce por su nombre en zapoteco colonial de los Valles Centrales: Cocijo (que se pronuncia como /kosijo/, con una deslizada palatal y no con una fricativa velar). En coateco se conoce como Ngwzi’ y en el miahuateco como Mdi’ o Nhwdi’.

Hay hasta la fecha cuatro versiones transcritas de esta narración en zapoteco, más otras once en español de pueblos zapotecos, y todas tienen en común algunos puntos claves de la trama. En San Baltazar Loxicha, San Bartolomé Loxicha, Chichicapam, Texmelucán y Santiago Xanica, el protagonista es llevado bajo el agua por un reptil (además, una culebra aparece en las versiones de Santa Cruz Xitla y los lugares húmedos son importantes en Buenavista Loxicha y San Miguel Suchixtepec). Esto es importante porque en la narrativa zapoteca los reptiles se asocian con Cocijo. Por ejemplo, en San Baltazar Loxicha, alguna vez el Rayo cayó en la iglesia y dañó el edificio. Al día siguiente una iguana apareció en el lugar, a mitad de la fachada, donde el Rayo había pegado. Mucha gente interpretó que esta iguana era Wàch tě Ngwzi’ o “La iguana del Rayo”. En San Agustín Loxicha, un pueblo de habla miahuateca, según Weitlaner y de Cicco (1994: 238), la gente considera que Mdi’ se ve como una iguana. En San Miguel Suchixtepec, también en la Sierra Sur, hay un cuento de una mujer que da a luz a una culebra, que nace mientras había una enorme tormenta justo arriba de su casa. Una vez nacido, el bebé-culebra vuela hacia el centro de la tormenta que, después, se va hasta un río inundado. Posteriormente, la tormenta va a destruir un poblado donde hay gente malvada y crea ahí un lago, donde el bebé-culebra desaparece (Pacheco Jacinto, 1997). En Yalálag, pueblo ubicado en la Sierra Norte, dicen que en Yatée, otro pueblo zapoteco, hay una laguna que tiene por dueña una culebra de agua (De la Fuente, 1977: 266). Además, Parsons (1936) notaba también que en Mitla existe la creencia de que Cocijo puede aparecer en forma humana o como reptil. Por su parte, Whitecotton (1977: 296) apunta lo siguiente:

El lagarto-nube era aparentemente el primer signo en el calendario zapoteco y fue representado como un cocodrilo[...], Cocijo, el díos patrón de los zapotecos, quien también era el patrón del calendario zapoteco y probablemente se asociaba con el signo del primer día del calendario, Chilla, o el cocodrilo. 2

Tomando en cuenta la versión del cuento de Texmelucán (Speck, 1998), Chichicapam (Benton, 2003), Buenavista Loxicha, Santa Cruz Xitla, San Marcial Ozolotepec, San Miguel Suchixtepec y Santiago Xanica (González Pérez, 2013), así como las de San Baltazar y San Bartolomé Loxicha aquí presentadas, se ha documentado esta narración en al menos nueve pueblos zapotecos. En todas ellas, menos en Xanica, el hombre emerge del agua y se encuentra en un mundo donde viven seres sobrenaturales. Ahí conoce a Cocijo, descubre el origen de la lluvia y vuela con él por el cielo, regando la tierra. Después de diferentes sucesos, Cocijo regresa al hombre a su tierra por medio de un rayo.

El relato también tiene detalles en común con otros textos folclóricos de Mesoamérica. Por ejemplo, en diferentes versiones del texto la mamá de Cocijo esconde al protagonista, pero Cocijo huele al hombre cuando llega a la casa. En el cuento del pescador, este detalle se encuentra en las líneas 70-82. En el ejemplo (1) se presenta el mismo pasaje de la versión de Zapoteco de Texmelucán. Por su parte, González Pérez (2013) reporta este detalle en cuatro pueblos de la Sierra Sur.

1. Zapoteco de Texmelucán
¿Ca dzi nap ti’ beel ze’ ña’?
¿Dónde está la carne que huele bien mamá? (Speck, 1998: 12, línea 109)

El hecho de que en (1) Cocijo perciba el olor del humano como carne sabrosa nos indica que es un ser capaz de comérselos. Esta noción también se indica en las líneas 96-100 en “El cuento del cazador”. Asimismo, en la versión de Chichicapam, el olfato de Cocijo se relaciona con alimentarse:

2. Zapoteco de Chichicapam
Puur gubayi-’hn si chi r-goo’ba ba ni’chi naa r-ahw ba,
sólo vapor-DEM sólo eso HAB-respirar 3R eso ESTAT-ser HAB-comer.3R
Sólo el aroma es lo que respira, así es como come. 3 (Benton, 2003, línea 20)

Encontramos detalles semejantes en otros cuentos mesoamericanos. En un cuento de temática similar a la del mito de Orfeo, pero de la región chatina, un hombre vivo va al inframundo, donde primero lo recibe una pariente, quien lo esconde, pero de todos modos un muerto lo huele, como se ejemplifica en (3). Y en la región mixe hay un cuento en que un hombre se encuentra primero con una persona que es familiar de Konk Anaa y, posteriormente, con él mismo. Konk Anaa, al igual que Cocijo, es una deidad asociada con el trueno y al llegar de inmediato huele al hombre, como se presenta en (4).

3. Chatino (Cruz de Abeles, 2009: 20)
nxkwa14 ty7i1 nten14 lo1 xa3, lo4 k7ya2
PROG.acostado oler persona de luz de montaña
Puedo oler una persona del mundo de las montañas y de la luz (lit. una persona
del mundo de los vivos) 4

4. Mixe de Ayutla
Cuando llegó el señor, el esposo de la señora, cuando ya estaba de
regreso, dijo: “¿A qué huele? Huele a eso” dijo. “Siento que huele a
naxunku’uts,” dijo. “Creo que lo que estás oliendo es una persona que
encontré” le dijo la señora. “Encontré a una persona”. “A los animales,
a los que cuidas, él los lastima” dijo. “Yo lo sorprendí haciéndole eso a
los animales” (Romero Méndez, 2003: 10, líneas 51-57).

Esta narración mixe se asemeja mucho al texto bajo consideración aquí. Como en el cuento del cazador de San Baltazar Loxicha, el hombre en el cuento mixe es un cazador de venados y se encuentra con la deidad femenina mientras está en la actividad de cazar, quien lo regaña por desperdiciar la comida (es decir, por cazar a los animales). Asimismo, hay una culebra que se asocia con la diosa. El relato mixe comparte todos estos detalles con el cuento del cazador aquí presentado. La reprenda por haber desperdiciado la caza aparece también en Buenavista Loxicha y San Miguel Suchixtepec. La relación entre Cocijo y el venado aparece también en una leyenda de Atepec (Sierra Norte de Oaxaca), cuando Cocijo se venga del asesino de un hombre que se volvió venado en el momento de morirse (Velasco Pérez, 1987: 33-34).

En comparación con los cuentos de Chichicapam y Texmelucán, las versiones del texto de San Baltazar Loxicha y de San Bartolomé Loxicha aquí presentadas difieren en tener una fuerte moraleja con respecto a un tabú conocido en la región. En el contexto cultural de la Sierra Sur de Oaxaca, el oyente del cuento sabe que los venados (así como pescados y otros animales que se cazan para comer) tienen dueño. Cocijo/Ngwzi’/Mdi’ es el dueño de muchos animales, y hacerle una ofrenda aumenta la probabilidad del éxito al cazar. Así que, sin que el narrador lo indique específicamente, el oyente puede suponer que el cazador se comprometió de alguna manera a Cocijo antes de ir de caza. El oyente también sabe que parte de ese compromiso con el dueño sobrenatural del animal es usar la carne de acuerdo con ciertas reglas. El cazador puede compartir la carne con su familia o puede venderla, pero no debe compartir la carne con alguien con quien tiene alguna relación ilegítima. Este tabú se extiende a otros miembros de la familia. Al compartir la carne con su amante, la esposa del cazador/pescador rompe este tabú, que, superficialmente, es aún más pecado que las relaciones sexuales que ella tiene con su compadre (aunque seguramente también lo simboliza). González Pérez (2013) ha documentado este cuento en cinco pueblos zapotecos de la Sierra Sur. En todos los pueblos de la sierra sur se incluye el adulterio como motivo, de manera que el hecho de que el cuento tenga moraleja parece ser prevalente en esta región, al menos en comparación con los cuentos documentados en el zapoteco papabuco y de los valles centrales.

Este texto tiene elementos míticos (pues se explica el origen de la lluvia) y legendarios (la entrada al otro mundo es identificado como un lugar local de cada pueblo), pero lo que distingue las versiones del texto presentadas aquí, y todos las que han sido documentadas en esta región, es la moraleja.

En efecto, estas versiones son una fusión de tres cuentos. Bierhorst (1990) identifica un cuento mesoamericano “Thunder’s Apprentice” en que un hombre conoce al dios del rayo y descubre el origen de la lluvia. Este cuento tiene versiones documentadas en nahua, tepehua, zoque, maya yucateco, mopan, mam y cakchiquel. Además, hay otro cuento, “The Visit to the Animal Masteren que un hombre visita un ser sobrenatural que tiene control sobre los animales que cazan los hombres. Según Bierhorst (1990), este cuento ha sido documentado desde el norte de México en yaqui y hasta el sur de Costa Rica entre los boruca y los bribri. En la Sierra Sur de Oaxaca estos dos cuentos míticos se han fusionado no solamente el uno con el otro, sino también con la leyenda que agrega la moraleja sobre el tabú de compartir la carne.

Las secciones siguientes pueden ser de interés por la comparación que se puede hacer con las otras versiones de este cuento, por la descripción de parte de la cosmovisión pan-zapoteca y también como ejemplo ilustrativo de la cultura de los zapotecos de la Sierra Sur.

Ortografía

Presentar dos versiones de este cuento, juntas en el mismo artículo, permite al lector hacer comparaciones a conveniencia. Se pueden comparar los motivos folclóricos arriba mencionados (y otros más), pero también facilita la comparación lingüística entre dos lenguas emparentadas y vecinas. Ambas lenguas pertenecen al grupo areogenético del zapoteco sureño. Como otras lenguas zapotecas son lenguas tonales, de orden VSO, con marcación en el núcleo, los cuales ocurren a la izquierda de la frase. El grupo sureño se caracteriza por raíces monosilábicas, la falta de marcación del plural y prefijos nasalizados (Beam de Azcona, en prensa).

Inicié mi investigación del zapoteco coateco en el Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Meso-América (PDLMA) bajo la supervisión de Terrence Kaufman en 1996. En ese proyecto Kaufman diseñó una ortografía práctica que se modificó para cada lengua según las observaciones de los lingüistas y los hablantes nativos que trabajamos en el proyecto. Por ello, la ortografía que se utiliza aquí para el coateco fue desarrollada por colaboración entre Kaufman, Beam de Azcona y Díaz Pacheco. Las ortografías de ese proyecto entonces tienen muchos puntos en común. Por razones históricas, se utiliza ‹x› para la sibilante sorda postalveolar (a veces retrofleja, a veces palato-alveolar) y ‹tz› para [ʦ]. También en el PDLMA, se utiliza ‹7› para la oclusiva glotal y en publicaciones anteriores sobre el coateco he utilizado dicha grafía. A partir de la presente publicación voy a utilizar el apóstrofo ‹’› en vez de ‹7›. En parte, esto es para concordar más con la ortografía utilizada ahora para el miahuateco, hablado en San Bartolomé Loxicha, que como se dijo es un pueblo vecino de San Baltazar.

La ortografía empleada para el miahuateco de San Bartolomé Loxicha fue originalmente diseñada por Beam de Azcona y Cruz Santiago en 2005, aunque con los años ha sufrido modificaciones. En particular, se incorporaron sugerencias y comentarios de la comunidad surgidos en un taller de ortografía que se llevó a cabo en 2007. Por varios años, Cruz Santiago ha enseñado en su pueblo esta ortografía a jóvenes y a otros interesados en talleres de verano. También publicó un libro, Jwá’n ngwan-keéh reéh xa’gox: Creencias de nuestros antepasados (Cruz Santiago, 2010), escrito con este sistema ortográfico.

Como la ortografía para esta variante del miahuateco es relativamente nueva (menos de una década), quizá todavía pueda haber modificaciones. Una de ellas, con respecto a la cual tengo una postura clara, tiene que ver con que los enclíticos se marquen con un guion. Esto sería así porque los tonos de los enclíticos, pero no los de las raíces, son predecibles. Además, hay otros procesos suprasegmentales que solamente se pueden predecir por el estatus de enclítico. Mi recomendación para futuras mejoras del sistema de escritura sería marcar los enclíticos con guiones y no marcar los tonos en los enclíticos, pero sí en las raíces. Esto es algo que se tendrá que discutir y decidir en un futuro. Para el presente artículo, he incorporado esta modificación a la ortografía en la versión glosada, que contiene bastante análisis lingüístico. Para la versión corrida del texto, que está pensada para el lector zapoteco, he dejado la ortografía tal y como se ha usado en los últimos años, sin guiones y con tonos marcados en los enclíticos. El único uso del guión en esta práctica tradicional es para indicar la nasalización vocálica ‹-n›, aunque donde hay nasalización también suele haber una frontera morfémica.

Las ortografías prácticas que usamos para el coateco y el miahuateco son semejantes, aunque no idénticas. La diferencia más importante radica en cómo se indican los tonos. Ambas lenguas tienen cuatro tonos, 5 que identificamos con las mismas etiquetas descriptivas, aunque hay diferencias fonéticas e históricas. 6 En el coateco estos cuatro tonos se señalan con cuatro diacríticos. Para el miahuateco de San Bartolomé Loxicha, hemos abandonado el uso de los diacríticos, con excepción del acento agudo (que suele encontrarse en todos los teléfonos celulares y computadoras de México). Esto se hizo con la idea de facilitar el uso de la ortografía en los nuevos medios de comunicación. El sistema que desarrollamos (Cruz Santiago y yo) usa diferentes combinaciones de vocales marcadas con acento agudo y vocales no marcadas para representar los contrastes tonales. Los sistemas tonales de las dos lenguas aparecen juntos con sus representaciones ortográficas en el cuadro 1.

Cuadro 1.:
Los tonos de San Baltazar y San Bartolomé Loxicha 7
Tonos en el coateco de SBalL Representación ortográfica Tonos en el miahuateco de SBarL Representación ortográfica
Alto ˥˦ á ˥˧ á
Bajo ˨ à ˨ a
Descendente ˥˨ â ˧˩ áa
Ascendente ˩˥ ˩˥

Los dos métodos usados aquí para indicar los tonos tienen tanto ventajas como desventajas. Los diacríticos tienen un sentido más obvio, iconográfico y descriptivo para aquellos lectores que sean lingüistas, pero para muchas otras personas el uso de diacríticos en Facebook, mensajes SMS y correos electrónicos resulta complicado. La convención que adoptamos para el miahuateco es menos obvia y descriptiva para los lingüistas que busquen datos, 8 pero hace más fácil la indicación de los tonos y el uso de la lengua en diferentes medios de comunicación. 9

El coateco es una lengua moribunda que hoy día cuenta con quizá menos de 200 hablantes en cuatro o cinco pueblos. El miahuateco, en cambio, tiene miles de hablantes, incluyendo a personas monolingües y niños, distribuidos en una región extensa con bastante diversidad dialectal. No veo razón de cambiar todos los diacríticos en todos los materiales ya existentes en el coateco, cuando la lengua se usa cada vez menos. Sería sacrificar el beneficio del valor descriptivo de los diacríticos, cuando las ventajas del otro sistema no se podrían aprovechar muy bien. En cambio, el miahuateco es una lengua todavía muy viva, con jóvenes que la usan en los medios de comunicación, y la facilidad con la cual la puedan usar es de suma importancia.

Desde 2005 no he hecho trabajo de campo sobre el coateco, pero me han surgido ciertas dudas sobre qué pasa con el tono en las sílabas pretónicas de compuestos. En la presente narración he hecho algunas modificaciones en cuanto a la segmentación, al escribir, por ejemplo, megôtz en vez de me ̌ gôtz. Sin embargo, no he modificado todos los compuestos en coateco, porque sigo con dudas con respecto a cuándo desaparece un contraste tonal y cuándo no.

Además de los tonos y la laringización, hay otro rasgo suprasegmental en ambas lenguas, que es la nasalización de vocales. Con respecto al coateco, esto solamente existe en las variantes norteñas 10 -en San Baltazar Loxicha, por ejemplo, no ocurre el contraste. En el miahuateco de San Bartolomé Loxicha sí existe este contraste, que se indica ortográficamente con ‹-n›. En el coateco, los guiones normalmente indican enclíticos y ‹-n›, una nasal dental, es marcador de primera persona singular. En miahuateco, la nasalización también puede indicar primera persona. No obstante la similitud formal, y que de hecho en muchas ocasiones tiene el mismo sentido, la convención ortográfica ‹-n› representa distintos tipos de contrastes fonológicos en cada lengua.

En las dos variantes del zapoteco representadas aquí hay seis vocales. La sexta vocal con respecto al español varía entre [ɛ] y [æ] según el pueblo y el hablante. Esta vocal se escribe ‹eh› en miahuateco y a partir del presente artículo adopto esta misma convención en coateco. Antes se usaba ‹ë› en coateco, pero el cambio a ‹eh› no solamente crea más uniformidad entre las dos ortografías, sino que también hace menos complicada la marcación del tono con diacríticos.

Sobre la presentación de los textos

A continuación se presentan los cuentos del cazador y del pescador, primero las narraciones en zapoteco, español e inglés, y después el texto con análisis morfológico y glosas.

La versión cuento del cazador en zapoteco es una transcripción hecha por Lázaro Díaz Pacheco, en la cual hizo ciertas modificaciones respecto a su propia narración grabada en audio para adaptar el cuento a un estándar más literario. Por ejemplo, eliminó repeticiones y algunos marcadores discursivos e hizo más claras ciertas partes al sustituir algunas palabras y frases. Considero estos cambios como parte del proceso editorial y por esto mismo fue que se escogió. Para la versión anotada, he modificado la transcripción de Díaz Pacheco para hacerla coincidir más con la grabación original. 11 Para el cuento del pescador, Emiliano Cruz Santiago hizo una transcripción fiel a la grabación, que es la que contiene el análisis lingüístico, y posteriormente se adaptó esta transcripción a una versión más literaria, que se presenta aquí en primer lugar.

Para llegar a una audiencia más amplia, los dos textos han sido traducidos al español y al inglés en versiones corridas. Esto se debe a que las traducciones que aparecen en la versión anotada son más literales y el español que se usa es el regional de la Sierra Sur de Oaxaca, mientras que en las versiones en inglés y en español son traducciones más libres, y el español que se usa corresponde con una variante más estándar. En el caso del cuento del cazador, las dos traducciones libres se basan en la transcripción de la versión zapoteca más literaria redactada por Díaz Pacheco expresamente para posibles lectores. A partir de ahí, las traducciones se modificaron aún más para lectores hispanohablantes y angloparlantes.

Las traducciones literales al español que se encuentran en la cuarta línea de los textos glosados están escritas en un español regional, el cual no se ha modificado aquí, porque esta variante regional es parte de la autenticidad de esta pequeña colección de la Sierra Sur. Este dialecto del español es interesante debido a su contacto con el coateco y el miahuateco, además de otras lenguas zapotecas, las cuales podemos considerar como substrato del español de la Sierra Sur. En el caso particular del cuento del cazador, esta versión literal fue originalmente hecha para la adaptada. En general, sólo he modificado la traducción en la cuarta línea cuando también se hicieron cambios drásticos a la primera línea.

La adaptación al español de la versión corrida del cuento del cazador fue hecha por Miguel Esparza, y la del cuento del pescador por Mario Luna. Los dos se basaron en las traducciones literales ya existentes, hechas por Lázaro Díaz Pacheco y Emiliano Cruz Santiago respectivamente. Por su parte, Luis Bernardo Quesada y Emiliano Cruz Santiago hicieron pequeños ajustes a estas adaptaciones. Las traducciones libres al inglés las hice basándome en las traducciones literales que había realizado anteriormente. Al hacer las traducciones literales que aparecen en las versiones anotadas de los dos textos, consideré el zapoteco original y también las traducciones literales en español hechas por hablantes bilingües, aunque no siempre seguí esas traducciones. Por esto, y por las estructuras posibles en las tres lenguas, en ocasiones cierta línea en zapoteco tiene una traducción más literal en español o inglés. Las traducciones libres de las versiones corridas las hemos escrito con la intención de crear algo que suene natural y placentero tanto para los lectores hispanohablantes como para los angloparlantes. 12

El texto anotado se presenta en cinco líneas: transcripción del zapoteco en ortografías prácticas, glosa morfémica en español, glosa morfémica en inglés, traducción literal al español y traducción literal al inglés.

En la línea de transcripción zapoteca, los afijos no se separan ni se marcan estructuras sintácticas. Esta línea de transcripción en las versiones anotadas pretende ser fiel a las grabaciones, que el lector podrá consultar en la página web de Tlalocan. 13

Con algunas adiciones, en las glosas morfémicas sigo las convenciones de Leipzig. 14 La concatenación se marca en la glosa con “:”, la clitización con “=” y la fusión con “\”. Usamos “/” para indicar dos posibles glosas, aunque, en general, opto por una glosa conservadora, por ejemplo, aún cuando el contexto y la traducción indica que una forma tiene el sentido de ‘hacia’, la glosa puede ser ‘cara’, porque es el sentido más básico de la palabra y así la información no se pierde, lo que sí sucedería si pusiera ‘hacia’ en la traducción y la glosa igual. Las abreviaturas usadas se enlistan en la última sección del artículo.

Aquellos lectores cuyo interés principal sea el folclor, la trama o la lectura por placer gozarán más los cuentos corridos en su lengua de preferencia. Los lingüistas quizá se interesen más por los datos de la lengua oral con su glosa morfémica, la versión corrida en zapoteco del cuento del cazador (que fue escrita por un hablante, pero con un lenguaje más cuidado que en una versión oral) y las traducciones literales en el español regional, por las evidencias del contacto lingüístico que contienen. Los interesados en cuestiones de literatura quizás puedan comparar los cambios entre las versiones originales y las adaptadas.

KWÉNT TĚ KASADÓR NÀ XMBÁL KASADÓR

Lázaro Díaz Pacheco

1 Ngyô dûb bés, ngyô, xé nzélêh, 2 dûb ár ndùth mbzhîn. 3 Dyáryó ndâ ár go’z mbzhîn teh’l. 4 Ndùth-ká ár má. 5 Ngyô stúb bés, 6 xé nzélêh, 7 ngwâ ár go’z mbzhîn. Mbìth-ká ár má. 8 Gór nâ ngòb má ndô yû, 9 xé nzélêh, 10 mbyo’ ár má nì tě ár. 11 Ngwdà téh cheh’l ár má. 12 Nà cheh’l ár wê lèn ndâ ár go’z, 13 xé nzélêh, 14 ndâ xmbál ár nà měgôtz tě ár. 15 Nà měgôtz ndâp relaciones nà xmbál. 16 Nà nza’ ár beh’l, ndà xmbál ár.

17 Ná tzo’ wê nzhâ-ká měbyî go’z. 18 Tzo’ nzhâ-ká měbyî go’z mbzhîn teh’l. 19 Ngwlâyá-m´ dûb zê nzélêh Yèhl Kwǎ. 20 Wê mbìth xa’ mbzhîn. 21 Nà gór nâ ngòb má ndô yû, 22 nzhâ yo’ měbyî má 23 pár wkéhdo’-m´ má, 24 pár yo’-m´ má nì. 25 Xé nzélêh, mbyàk má mbeh’l. 26 Mbyàk má mbeh’l nà mbi’ mbeh’l, 27 xé nzélêh, 28 nà mbi’ mbeh’l árbyî lèn yèhl. 29 Nà wê ngwlâyâ, 30 Nwlâyâ árbyî. 31 Nhwtìdteh’l látyo’ ár. 32 Ná zéh-tá látyo’ ár. 33 Nà wê-châ mbi’ mbeh’l, 34 xé nzélêh, ár, 35 ar ndùth mbzhîn.

36 Ngwlâyâ ár 37 zénâ nzhò xna’ mbeh’l nà xùz mbeh’l. 38 Nà wê nzhò dûb měgǒx, 39 nàx na’-m´ dûb chǒn yêtz 40 nzhò nîtz. 41 Nà kád yêtz nzô ñǎ. 42 Nà wê-châ ndàb měgǒx ndô, 43 ndô xa’ ndâ go’z mbzhîn, 44 “¿Xěn-ba’ nzěh-l zéndeh’?” 45 Wê, xé nzélêh, ndàb árbyî, 46 “Ná ní-nˆ 47 xémód-ba’ ngwlâ yǎl nâ ndêh. 48 Ná ní-nˆ 49 xémód-ba’ ngwlâ yǎl nâ ndêh. 50 Xé nzélêh, nâ mbı̌th mbzhîn, 51 kón kénâ ngwǎ-n go’z mbzhîn teh’l, 52 nà ndêh nzô ná-n^. 53 Ní ná nhlya’n nâ 54 xte’ ngwlá yǎ-n zô wê”.

55 Nà wê-châ, ndàb měgǒx wê, 56 ndàb, “Wzèh wi’-l^. 57 Xé ñâ xta’ ndùn lô”. 58 Ndàb ár, “Ña’nxta’ ndún nâ 59 ndô yîzhlû nzó-n^. 60 Ña’n xta’ ndún nâ”, ndàb ár. 61 Wê-châ ngwâ wlu’ měgǒx, 62 zénâ ndê, ndê dûb yálò mbzhîn. 63 Nzhò má ngǒch, 64 nzhò má nzô mbèy, 65 nà nzhò má ngùth-ba’-tza’. 66 Kwa’d ntê ñâ má ndê má zô wê. 67 Wê ndàb měgǒx ndô ár wê, 68 “Má bâ nǎk xı ̌n nâ. 69 Ta’ bâ ta’ nâ ntzézí-l^. 70 Lô-ka’ nza’lèhd. 71 Nza’-l^ má ndà xmbál lô. 72 Nza’-l^ beh’l ndà xmbál lô”. 73 “¡Ña’n!” ndàb ár, 74 “Ná nzá-n^ beh’l”. 75 Ndàb měgǒx, “Téleh’-l^ ná nza’-ý, 76 měgôtz tě-l nza’-ý”.

77 Ndàb ár, “Kóndě ña’n xta’ ní-n^”. 78 Ndàb ár, “Ña’n xta’ ní-n^. 79 Xé nzélêh, 80 ndǎ-kánâ go’z mbzhîn”, ndàb ár. 81 Ndǎ-ká nâ go’z mbzhîn. 82 ná nǎk nâ mě nâ nza’ beh’l 83 ndà, ndà xmbál nâ. 84 Ní dûb ndô měn 85 ná nzálèhd nâ beh’l nâ. 86 Téleh’ měgôtz ndùn-é, 87 wni’-á ndô-n^ ¿tò-s ndùn-é?” 88 Wê-châ ndàb měgǒx, 89 “Ñá-kâ nâ ná nǎk lô mě ndùn-é. 90 Xé nzélêh, 91 měgôtz tě-l nza’ ta’ nâ ndà xmbál lô”. 92 Ndàb ár, xé nzélêh, 93 “¿Xta’ ndùnbe’y-á gǔn nà nâ?” 94 Wê-châ ndàb měgǒx, 95 ndàb, “Kóndě-l líst lô. 96 Tâ lánzhá mbzhêh byî té-n^. 97 Mbzhêh té-n^ nzhâ ti’n. 98 Mbzhêh wê ntyo’ látyo’ wǎ beh’l. 99 Lǎk-tza’ ndùn nà-l^ mbzhîn té-n^, 100 lí-tza’ ntyo’ látyo’ wǎ mbzhêh beh’l. 101 “¿Wê-châ?” ndàb ár. 102 “Pér nâ ndlěch ña’n xta’ ndùn lô”. 103 “¿Xâl ña’n dûb mód wla’-á nâ?” 104 ndàb ár ndô měgǒx.

105 Ndàb měgǒx, “Nzhò mód. 106 Sba’-l^ pér nî-ká lô, 107 xé nzélêh, 108 ya dê-lá nzyâ-l^ zé mto’-l^”, 109 ndàb měgǒx, 110 “ya dê-lá nzyâ-l, 111 gǎb lô ndô měgôtz tě-lˆ, 112 gǎb lô, “Sâ-nh´ go’z mtyèhtz. 113 Nà wte’-l^ xmbál nhó. 114 Nà wte’-á xmbál-á para que chǒn-á yá go’z. 115 Pero nî-ká lô gádûb lèn látyo’-l^, 116 ñí-l^ xta’ gǎk wê”. 117 “Bueno”, ndàb ár, 118 ár nâ ndâ go’z mbzhîn, 119 ár kásádór. 120 Wê-châ mblánzyá ár nì tě ár.

121 Wê, xé nzélêh, 122 wê pér lí-tza’ nzǒb nâ ár wâtz měgǒx, 123 zénâ nzhâ ár ndô encanto. 124 Wê-châ ndàb měgǒx, 125 ndàb, “Kóndě-l”, 126 ndàb měgǒx, “Nàt gǎk lô dûb. 127 Yǒ dûb prueba. 128 Ndô chǒn xı̌n nâ, 129 ñó pǎ zénâ gǔn lô gán”. 130 “Bueno”, ndàb ár. 131 Nà ngwlên yì yílûzh. 132 Wê-châ ndàb měgǒx, 133 ndàb “Líst lô porque tâ-lá nzhá xı̌n nâ”, 134 ndàb měgǒx. 135 Châ ndàb xìn měgǒx. 136 Nzhá dûb xa’ zi’l. 137 Châ ndàb xa’ ndô ár, 138 “Wzǒb tzo’-n^ chǎnhk wxên tzo’ yěn nâ. 139 Yá-nh´ dûb prueba. 140 Téleh’ lô ná ngùn-é, 141 pues, xé nzélêh, 142 ndêh wlu’-ý”, ndàb ár ndô kásádór. 143 “Bueno”, ndàb kásádór. 144 Châ ngwzǒb kásádór tzo’ yèn xìn mě gǒx, 145 Nà ngwlên-ta’ yì. 146 Ngyômbì ár ndô beh’. 147 Ndô beh’ ngwâkézéh ár ndeh’pa’ gór. 148 Nà ndâch Ngwzi’. 149 Nà Ngwzi’ tá wê nzǒb ár tzo’ yèn, 150 pér ña’n xta’ nhzheh’l ár.

151 Mblánzhá ár wâtz měgǒx. 152 Ndàb ár ndô měgǒx, “Bwi’-tzá gó. 153 Mblánzyěhl nâ. Ña’n xta’ ngún nâ”. 154 “Bueno”, ndàb měgǒx, “ná wê xé nzélêh, 155 nàt ta’ nâ gǔn lô”, 156 ndàb měgǒx, “Xé nzélêh, 157 nàt sí líst lô, xé nzélêh, líst lô”, 158 ndàb měgǒx, “Ndyáná-l^ nì. 159 Nâ ndǎ dûb làth yêzh”. 160 “Bueno”, ndàb ár. 161 Nà leh’ ár wnâ xě yêtz mto’ bêhl tě Ngwzi’, 162 nà pá zénâ ntyo’ Ngwzi’, 163 nà pá zénâ ntyo’ yì. 164 Chánhtzá mxa’l ár dûb yêtz lèn ña’n měgǒx. 165 Chánhtzá mblábí ár yêtz. 166 Ñâlâ ár ngyômbì ár zîth. 167 Nà ngwlên-ta’ ndâch Ngwzi’. 168 Nà měgǒx nkéhzèh lèn yêzh. 169 Gór ngózhǎl měgǒx 170 xě-tza’ ndê yâch Ngwzi’ ndô beh’. 171 Mblánzyá měgǒx. Ndàb měgǒx, 172 “¿Xé-ba’-ta’ ndâch Ngwzi’ con que xı̌n nâ nzhò cha’?” 173 Nà ngúzhǎl měgǒx 174 béleh’ ár nâ ngwâ pruebas 175 mto’ zèh ár stúb nka’n. 176 Ná gǎk-ta’ lyâ ár ndô beh’ zhówê. 177 Wê-châ mblánzyá měgǒx. 178 Ndàb měgǒx ndô stúb xìn měgǒx, 179 “¡Wâ lâ ár zìn! 180 Kóndě-l mǎch ta’ ndê têhl ár wê.

181 Nada más mblu’-l^ xémód ndùn lô. 182 Lí ndê têhl ár ndô beh’. 183 Ná nglá nzhá zénâ nzhǒ-n”. 184 Nàt tzo’ wê mbyàp stúb ár. 185 Ngwâ yo’ ár wê ndô beh’. 186 Zhówê, wê-châ mblánzhá ár 187 Ngwâ yo’ stúb ár, xé nzélêh Ngwzi’, ngwzi’ tu’zh. 188 Ngwâ yo’ ár nkéhzèh ndô mbì. 189 Mblánzhá-châ. 190 Ndàb měgǒx, “Nàt sí kóndě-l. 191 Gǎk tá ndâ kwént”. 192 “Bueno”, ndàb ár, “sún nâ-ý, 193 pér wla’-á nâ nzyǎ-n zénâ mto’-n^. 194 Nzyǎ-n nì té-n^”. 195 “Bueno”, ndàb xìn měgǒx. 196 Nà leh’-ý lèn dûb encanto wê-châ, xé nzélêh, 197 ndàb, xé nzélêh, 198 stúb xìn měgǒx ndàb ndô ár, 199 “Wxîn btzà ngùz ndô-l^, 200 Nà wzǒb tzo’ yěn nâ. Ná wla’ lô”, ndàb ár. 201 “Á wní-ká nâ xémód gǎ wchǎn nâ lô 202 zénâ mto’-l^”, ndàb stúb mbeh’l wê. 203 “Bueno”, ndàb ár. Châ nhwxîn ár. 204 Châ nzǒb ár tzo’ yèn stúb drágón. 205 Nà wê-châ ná nglya’n ár. 206 Nzó nâ-lá zé nâ mbìth ár mbzhîn. 207 Mbzhîn nàx-lá wâtz ár.

208 Stúb nka’n wê mbi’n ár mkédo’ ár mbzhîn, 209 nà mbyo’ ár mbzhîn. 210 Nà mblánzyá ár nì tě ár. 211 Châ ndàb měgôtz “¿Pǎ ngwâ-l^? 212 Kárǎ ná ndyên-ta’ pǎ nkéhzèh-l^ kárǎ. 213 Nzhâ zèh-la’ wìzh mbi’n fált lô.

214 Nkéhzèh kwa’n sâ lô lèn yìx. 215 Ná ndyên-ta’ mà-l^. 216 Ngwâ kwa’n tǒp nâ mbál lô, 217 pér ná nhzhǎl sâ lô”. 218 “Á”, ndàb ár, “go’z mbzhîn ngwǎ-n, 219 nà ngwǎ-n dûb mándád té-nˆ”. 220 Ná nhza’ ár kwént pǎ ngwâ ár. 221 Wê xé nzélêh xě ngwzǒb ár. 222 Ndê yùnbe’y ár xémód gǔn para que, 223 xé nzélêh, 224 wte’ ár xmbál ár para yá go’z mtyèhtz. 225 Wê-châ ndàb ár ndô měgôtz, 226 “Yeh’ zi’l yá-nh´ dûb go’z mtyètz. 227 Wǎ-nh”, ndàb ár. 228 “Bueno, yá-nh´”, ndàb měgôtz. 229 Chánhtzá ngòk di’zh wén-é.

230 Châ ndàb ár ndô měgôtz, 231 “¿Xé ná yá nâ-l^ ndô mbál 232 para que zyéh mbál tzo’-nh´ yeh’?” 233 “Bueno”, ndàb měgôtz, “Mbál sí buena jént. 234 Sèh-ka’ tzo’-n^ -tzo’-nh´”, ndàb měgôtz. 235 Yá ndyêh látyo’ měgôtz 236 kénâ nà mbál yá go’z. 237 Nà ngwlâyâ-m´ dûb zê nzélêh Yèhl Kwǎ 238 bzeh’ mělxı̌zh nà xa’ lálǎn, 239 mblâ làt tě dûb měgǒx 240 nzélêh mbgǒl Lěw Gársí. 241 -Wê-tha’, xé nzélêh, 242 ndê dûb yèhl nzélêh Na’t Yíbı̌zh. 243 Wê nzha’l, nzha’l na’t nzha’l-é.t 244 Nà wê nkěh-ka’ měgǒx- 245 Yá nhwxên mě mtyèhtz. 246 Ndeh’pa’ mtyèhtz nhwxên. 247 Wê-châ ndàb, “Ngwlâyâ gór tzi’l”. 248 Châ ndàb kásádór ndô měgôtz, 249 “Gôz tǒp-á xmál-á”, ndàb kásádór, 250 ndàb kásádór ndô xmbál kásádór, 251 “¡Glo’-á xâb-á! ¡Gôz-á! 252 Nâ kwa’ yî pár wǎ tzi’l nhó”, 253 ndàb kásádór. 254 “Tâ gúst wǎ tzi’l nhó”, 255 ndàb měbyî nâ ngwâ encanto. 256 Leh’-m’ nî xta’ gǎk, 257 xé nzélêh, xta’ tá yǒ al momento. 258 “Bueno”, ndàb měgôtz nà xmbál. 259 Châ ndê yàz mě. 260 Wê nàx dûb yèhl, 261 ná gádûb ndê tzi’d mě nîtz. 262 Ndê yìchkê-m´ yèth, ñi’-x, ndô nîtz, 263 nà béleh’ gór, 264 “Nzěh lâ tǒp xì kólór, 265 xé nzélêh ta’ wén ñâ”. 266 Ná nî-lá xa’ xì ñâ xì lí ñâ. 267 Nzěh lâ ndô nîtz. 268 Xé mbi’n kásádór châ, 269 ndàb ndô měgôtz nà ndô xmbál, 270 “Wxên-á xì. Ba’ ta’ chúl ñâ pár yo’-nh´ nì”, 271 ndàb kásádór ndô měgôtz tě kásádór. 272 “Bueno”, ndàb měgôtz. 273 Chántzá nhwxên-lá měgôtz xì wê. 274 Nà pǎ té yàk tá wê xì, 275 nà tǒp mbeh’l zi’l tá wê nzěh lâ.

276 Mbgo’-ta’ xì wê tǒpgâx mě. 277 Tě-x nzhâ-m´ lèn yèhl. 278 Ndeh’p-tzá gór xé nzélêh, 279 mto’ bchi’n nê nzô to’xo’b-la’. 280 Nzhâ-gâx měgôtz lèn yèhl. 281 Ná nhbítê-ta’ měgôtz tǒp xmbál mě. 282 Nà měbyî wnî-la’ xta’ mbi’n měgôtz, 283 Ná ngùn-ta’ mě syént. 284 Châ nhwxên mě ta’n tě-m´ ná nzyá-m´ yêzh. 285 Châ ndàb mě ndô fámíl tě-m´, 286 gór mblánzyá-m´, 287 “Kóndě-á nhwnîth měgôtz té-n^, 288 nà nhwnîth xmbál nâ”. 289 Ndàb mě ndô xmál mě, 290 “Nzhâ-m´ lèn yèhl wê. 291 Ngwâ ndô wná-nˆ mto’xo’b bchi’n tèn. 292 Ná yá ná nhnâ-tá nâ mě”. 293 Tá ndeh’ ngòk kwént tě kásádór nà xmbál kásádór.

EL CUENTO DEL CAZADOR

Narración: Lázaro Díaz Pacheco

Transcripción: Lázaro Díaz Pachecho y Rosemary Beam

Traducción: Lázaro Díaz Pacheco

Adaptación literaria: Miguel Esparza Ontiveros, con ayuda de Luis Bernardo Quezada Nieto

1 Érase una vez, 2 un cazador de venados. 3 Todos los días iba a cazar venados de noche. 4 Siempre mataba. 5 En otra ocasión, 6 cómo se llama, 7 que fue a cazar, y como siempre él cazó. 8 Cuando cayó al suelo, 9 cómo se llama, 10 se lo llevó a su casa. 11 Y se lo comió con su mujer. 12 Entonces, mientras él se va a cazar, 13 cómo se llama, 14 su compadre visita a su mujer, 15 y tienen relaciones. 16 La mujer le ofrece carne de comer.

17 En todo momento el hombre estuvo cazando, 18 y se fue a cazar venado de noche, 19 a un lugar que se llama Hondura Oscura. 20 Ahí mató un venado, 21 y cuando cayó al suelo, 22 se lo trajo 23 para amarrarlo, 24 y llevarlo a su casa. 25 Pero se volvió culebra, 26 y la culebra se lo llevó a él, 27 cómo se dice, 28 y la culebra se llevó al hombre dentro de la hondura. 29 Y ahí llegó, 30 ahí llegó el hombre, 31 y perdió el sentido. 32 Ya no recuerda. 33 Ahí se lo llevó la culebra, 34 cómo se llama, 35 a la persona que caza venado.

36 Llegó, 37 donde están los padres de la culebra 15 , 38 y donde vive un viejito 16 39 que tiene tres ollas 40 con agua. 41 Cada olla está tapada. 42 Y ahí dijo el viejito, 43 le dijo al cazador, 44 “¿Por qué llegaste aquí?” 45 Entonces dijo el hombre, 46 “No sé 47 cómo llegué aquí. 48 No sé 49 cómo llegué aquí. 50 Yo cazo venado. 51 Yo fui a cazar venado de noche, 52 y aquí estoy parado 53 sin darme cuenta 54 de cómo llegué a este lugar”.

55 Entonces dijo la viejita, 56 “Ven a ver 57 cómo se ve lo que haces” 17 . 58 Dijo él, “Yo no hago nada 59 en el mundo de donde vengo. 60 Yo no hago nada”, dijo él. 61 Luego entonces la viejita fue a mostrarle 62 un corral de venados 63 donde había animales heridos, 64 y engusanados, 65 y animales que murieron solos así nada más. 66 De varias formas se observaban los animales que estaban ahí. 67 Entonces le dijo la viejita, 68 “Ese animal es mi hijo. 69 Mi hijo es lo que lastimas. 70 Y tú lo regalas, 71 se lo das a tu compadre. 72 Le das la carne a tu compadre para que se la coma”. 73 “¡No!”, dijo él, 74 “Yo no le doy carne”. 75 Dijo la viejita, “Entonces, si tú no se la das, 76 tu mujer lo hace”.

77 “¡De verdad! que yo no sé nada”, 78 dijo él, “no sé nada, 79 cómo se llama, 80 yo voy siempre a cazar venado”, dijo, 81 “siempre voy a cazar venado 82 pero no le regalo la carne 83 para que coma mi compadre, 84 ni a ninguna persona 85 yo no regalo la carne. 86 Si lo hace mi mujer, 87 Dígame usted, ¿quién de nosotros lo hace?” 88 Luego entonces dijo la viejita, 89 “Veo que tú no eres el que lo hace, 90 cómo se llama, 91 tu mujer lo hace. Le da de comer a tu compadre”. 92 Dijo él, 93“¿Qué piensa usted hacer conmigo?” 94 Entonces dijo la viejita, 95 dijo, “Ponte listo. 96 Ahora van a llegar mis hijos. 97 Se fueron a trabajar. 98 Ellos quieren comer carne, 99 igual como tú lo haces con mis venados, 100 de igual forma ellos quieren comer carne”. 101 “¿Y entonces?” dijo él. 102 “Yo entiendo que no tienes la culpa”. 103 “¿No hay modo de que me deje ir?” 104 le dijo a la abuelita.

105 La viejita dijo, “Hay una posibilidad. 106 Te dejaré ir, 107 cómo se dice, 108 pero cuando llegues a tu mundo”, 109 dijo la abuelita, 110 “ya que llegues, 111 le dices a tu mujer, 112 le vas a decir, ‘Vamos a pescar camarón, 113 e invita a nuestro compadre.’ 114 Y ustedes invitan al compadre para que los tres juntos vayan a la pesca. 115 Pero sólo tú sabrás 116 lo que va a suceder”. 117 “Bueno”, dijo 118 el cazador. 119-120 [Confusión en la narración].

121 Entonces 122 estaba sentado junto a la viejita, 123 donde se encuentran en el encanto. 124 Entonces dijo la abuelita, 125 “Verás. 126 Ahora vas a estar solo, 127 y te vamos a poner a prueba, 128 con uno de mis tres hijos, 129 a ver quién gana”. 130 “Bueno”, dijo él. 131 Y empezó el aguacero. 132 Luego entonces dijo la viejita, 133 “Prepárate porque ahora llegan mis hijos”, 134 dijo la viejita. 135 Entonces un hijo de la viejita, 136 que era un gigante, 137 le dijo al cazador, 138 “Siéntate atrás de mí y sujétate fuerte de mi cuello. 139 Vamos a tener un reto, 140 y si tú no eres culpable, 141 entonces, 142 aquí lo vamos a ver”, le dijo al cazador. 143 “Bueno”, dijo el cazador, 144 y se sentó atrás del cuello del hijo de la abuelita, 145 y empezó el aguacero. 146 Se echaron a volar, 147 durante un rato, 148 y tronó el Rayo, 149 que no era otro sino el hijo de la viejita donde estaba montado el cazador. 150 Pero nada le pasó al cazador.

151 Y regresaron al lado de la viejita. 152 El cazador le dijo a la viejita, “Fíjese usted, 153 regresé. No hice nada”. 154 “Bueno”, dijo la viejita, entonces cómo se dice, 155 “Ahora lo que vas a hacer”, 156 dijo la viejita, 157 “Prepárate”. 158 Dijo la viejita, “Vas a cuidar la casa. 159 Yo voy a un mandado”. 160 “Bueno”, dijo él. 161 Y entonces encontró la olla de donde salen los relámpagos que le pertenecen al Rayo, 162 y la segunda olla de donde salen los rayos, 163 y una tercera donde sale la lluvia. 18 164 Luego abrió una de las ollas mientras la viejita no estaba, 165 y sopló la olla, 166 y sin darse cuenta emprendió el vuelo, 167 bajo una gran descarga de truenos. 168 Entre tanto, la viejita se encontraba en el pueblo, 169 cuando de repente se dio cuenta 170 que en el cielo se habían desatado los truenos. 171 La viejita se preguntó, 172 “¿Por qué los truenos de mi hijo no están guardados?” 173 Fue entonces cuando la viejita se dio cuenta 174 que el cazador los estaba usando, 175 saliendo a pasear, 176 pero ya no pudo regresar. 177 Entonces llegó la abuelita 178 y le dijo la viejita a su otro hijo, 179 “¡Anda baja a ese pendejo 180 que está haciendo maldades!”.

181 “¿Para qué le enseñabas? 182 Ahora está volando 183 sin poder regresar”. 184 Su otro hijo fue por el cazador 185 para traerlo de regreso. 186 Tiempo después regresó con él. 187 Lo trajo el “Rayo Chiquito”. 188 Fue por el cazador que andaba volando. 189 Al regresar, 190 le dijo la abuelita, “Ahora verás. 191 Vas a tener que cumplir lo que te había dicho”. 192 “Bueno”, dijo él, “lo haré, 193 pero permítame salir, 194 quiero irme a casa”. 195 “Bueno” dijo el hijo de la viejita, 196 “pero están fuera de este mundo”. 197 “Así es”, dijo, cómo se llama, 198 otro hijo de la viejita, le dijo, 199 “Cierra los ojos, 200 y siéntate atrás de mi cuello y no te sueltes. 201 Yo te llevaré de regreso 202 a tu mundo”, dijo la otra culebra. 203 “Bueno”, dijo el cazador, y cerró los ojos. 204 Luego se sentó atrás del cuello de la culebra-dragón 205 y no supo más de sí, 206 ni cómo llegó al lugar donde mató al venado 207 que estaba junto a él.

208 El cazador entonces ató al venado, 209 y se lo llevó. 210 Llegó con él a su casa. 211 Entonces le dijo su mujer ”¿A dónde fuiste? 212 No sabía dónde estabas. 213 Estuviste fuera varios días. 214 Te buscamos por el monte. 215 Quién sabe dónde andabas. 216 Fuimos el compadre y yo a buscarte, 217 pero no te encontramos”. 218 “Fui”, dijo él, “a cazar venado, 219 y fui a un mandado”. 220 Sin decirle a nadie a dónde fue. 221 Entonces, meditabundo se quedó sentado, 222 pensando, 223 cómo se dice, 224 en cómo invitar a su compadre para ir a la pesca del camarón. 225 Entonces le dijo a su mujer, 226 “Mañana temprano vamos a ir a pescar camarón”, 227 dijo él. 228 “Bueno vamos”, dijo la mujer. 229 Quedaron en silencio.

230 Entonces le dijo a su mujer, 231 “Invita al compadre, 232 para que vaya mañana con nosotros”. 233 “Bueno”, dijo la mujer, “el compadre es muy buena gente. 234 Creo que sí va conmigo, digo, con nosotros”, dijo la mujer, 235 quien se mostraba muy contenta 236 porque iba a ir con ellos de pesca. 237 Y una vez que llegaron al lugar llamado Hondura Oscura, 238 que colinda con San Baltazar Loxicha y San Antonio Lalana, 239 abajo del llano de un señor 240 que se llama Leodegario García, 19 241 -ahí mero se dice que 242 en el Arroyo Semilla 243 donde se unen el arroyo y el río grande 244 es donde estaba la viejita- 245 atraparon bastante camarón. 246 Mucho camarón capturaron. 247 Entonces dijo el cazador, “Llegó la hora de la comida”, 248 le dijo a su mujer. 249 “Se va usted a bañar con su comadre”, dijo el cazador 250 a su compadre, 251 “¡Quítense la ropa y báñense! 252 Yo voy a hacer fuego para cocinar”, 253 dijo el cazador. 254 “Vamos a comer bien rico”, 255 dijo el cazador. 256 Él sabía lo que iba a suceder, 257 lo que iba a pasar en ese momento. 258 La mujer le dijo a su compadre, 259 “Vámonos a bañar”. 260 Ahí donde está la hondura, 261 estaban chapoteando 262 con sus brazos, 263 juntos al mismo tiempo, 264 cuando de repente van bajando dos jícaras de colores 265 que se veían bonitas. 266 Ninguno había visto 267 bajar jícaras por la corriente. 268 El cazador 269 le dijo a su mujer y a su compadre, 270 “Agarren la jícara. Está muy bonita para llevarla para la casa”, 271 le dijo el cazador a su mujer. 272 “Bueno”, dijo la mujer. 273 Y agarró la jícara. 274 Y ¿para qué sirve esa jícara? 275 Y entonces dos culebras grandes venían bajando.

276 La jícara los atrapó 277 y poco a poco cayeron en la hondura. 278 Al poco rato 279 salió espuma roja. 280 La mujer se perdió en la hondura. 281 Ya no regresaron ni la mujer ni su compadre. 282 Como el hombre ya sabía lo que hizo su mujer, 283 no se puso triste. 284 Luego tomó sus cosas y se fue para el pueblo 285 y les dijo a sus familiares 286 cuando llegó, 287 “¡Se murió mi mujer, 288 y se murió mi compadre!” 289 Le dijo a su comadre, 290 “Cayeron en la hondura. 291 Nomás se vio salir espuma de sangre, 292 y ya no los vi”. 293 Este fue el cuento del cazador y su compadre.

THE TALE OF THE DEER HUNTER

Narrated by: Lázaro Díaz Pacheco

Transcription: Lázaro Díaz Pachecho

and Rosemary Beam de Azcona

Translation: Rosemary Beam de Azcona

1 Once upon a time, there was 2 a deer hunter. 3 Every night he would go to hunt deer, 4 and he was always successful. 5 One time, 6 they say 7 he went to hunt deer, and he killed it like always. 8 When the animal fell to the ground, 9 so they say, 10 he took it home, 11 and ate it with his wife and family. 12 But, when he went out hunting again, his wife, 13 so they say, 14 went with their compadre. 15 The woman had sex with their compadre, 16 and she shared the deer meat with him.

17 Later the man was out hunting, 18 at night. 19 He arrived at a place called Dark Swimming Hole. 20 There he killed a deer. 21 When it fell to the ground, 22 the man went to take it, 23 so that he could tie it up 24 and take it home. 25 At that very moment the animal transformed itself into a snake. 26 It turned into a snake and it took him, 27 so they say. 28 The snake took the man into the swimming hole. 29 So the man was taken there. 30 The man arrived at that particular swimming hole, a deep part of the river that is said to be enchanted. 31 The man lost consciousness. 32 Now he couldn’t remember anything. 33 Then the snake took 34 him, 35 the deer hunter.

36 The snake took the man 37 to the place where the snake’s mother and father lived. 38 The old man there 39 had three pots 40 full of water. 41 Every pot was covered. 42 And then the old man said to 43 the deer hunter, 44 “Why have you come here?” 45 The man said, 46 “I don’t know 47 how I got here. 48 I don’t know 49 how I arrived here. 50 I killed a deer. 51 I went to hunt deer at night, 52 and now here I am standing. 53 I don’t know 54 how I got here.”

55 Then the old lady said, 56 “Come and see 57 the results of your actions.” 58 He said, “I don’t do anything 59 in the world I come from. 60 I don’t do anything.” 61 Then the old lady showed him, 62 a place where there was a corral full of deer. 63 There were injured animals, 64 decomposing animals with maggots, 65 and animals that just up and died. 66 In that place there were animals that had been harmed in various ways. 67 The old lady said to the man, 68 “Those animals are my children. 69 You punish them like this when 70 you give away 71 the meat for your compadre to eat. 72 You give your compadre the meat to eat.” 73 “No!” he said, 74 “I don’t give away the meat.” 75 The old lady said, “If you don’t give it away, 76 your wife gives it away.” 77 He said, “Believe me, 78 I don’t know anything, 79 like they say, 80 I’m just a deer hunter. 81 I’m always out hunting deer. 82 I’m not the one who gives away the meat 83 so that my compadre eats. 84 Not to anyone 85 do I give my meat. 86 If my wife is doing it, 87 then tell me who of the us is truly at fault!” 88 Then the old lady said, 89 “I see that you are not at fault, 90 as you say. 91 Your wife is the one giving away the meat that your compadre eats.”

92 The man said, 93 “What do you think you’ll do with me?” 94 Then the old lady said, 95 “Get ready. 96 Soon my boys will arrive. 97 They went to work. 98 Now they want to eat meat, 99 just like you do to my deer. 100 They want to eat meat too.” 101 “And so?” he said. 102 “Well, I understand that you didn’t do anything,” said the old lady. 103 “Isn’t there a way you could let me go?” 104 he said to the old lady. 105 She replied, “Yes, there is a way. 106 You will be let go but, 107 you know, 108 when you get back to where you came from,” 109 said the old lady, 110 “when you arrive, 111 you are going to say to your wife, 112 ‘Let’s go shrimping, 113 and you invite our compadre.’ 114 Then you guys will invite your compadre so that the three of you go to catch shrimp, 115 but only you will know in your heart, 116 what will happen next.” 117 “Fine,” said 118 the man who went to hunt deer, 119 the hunter. 120 - 121 [Error in the narration]

122 The man was sitting with the old lady 123 in the supernatural realm. 124 Then the old lady said, 125 “You’ll see, 126 now you will be on your own. 127 There is going to be a test. 128 Between my three sons 129 they will test you and we’ll see how you do.” 130 “Fine” the man said. 131 A rainstorm commenced. 132 The old lady said, 133 “Get ready, because now my sons are going to arrive.” 134 So said the old lady. 135 After he arrived there the son of the old lady spoke. 136 He was a giant. 137 He said to the man, 138 “Sit down on my back and grab on tight behind my neck. 139 We’re going to go on a test. 140 If you didn’t do it, 141 like you say, 142 here’s your chance to prove it.” 143 “Fine” said the hunter.

144 Then the hunter sat down behind the neck of the old lady’s son. 145 The rainstorm began. 146 They flew into the sky. 147 They flew into space with the wind all around them for quite some time. 148 Lightning was thundering. 149 It was Lightning, behind whose neck the man was sitting. 150 But he remained unharmed. 151 He arrived back at the old lady’s house. 152 He said to her, “Just look, 153 I returned safely. I am innocent.” 154 “Very well” said the old lady. “In that case, 155 what you are going to do now,” 156 she said, 157 is get ready. Get ready now.” 158 The old lady continued, “You take care of the house. 159 I’m going to run an errand in town.” 160 “Fine” said the man.

161 Earlier when they had tested him the man had noticed the old man’s three pots, and he knew from which pot fiery Lightning came out, 162 and from which pot Lightning came out, 163 and from which pot the rainstorm came out. 164 Now that the old lady was not around, he uncovered one of the pots 165 and he blew on it. 166 Before he knew it he was flying far away 167 and Lightning began to crackle. 168 The old lady was walking through the town. 169 When she noticed 170 how Lightning was thundering in the heavens 171 she returned home. The old lady said, 172 “Why is Lightining thundering so when my son is standing guard?” 173 And then the old lady realized 174 that it was the man whom they had tested, 175 who had now gone out and about on a joy ride. 176 She knew that he wouldn’t be able to get down from the sky.

177 The old lady arrived back home. 178 She said to another one of her sons, 179 “Go and get that idiot down! 180 See what a bad thing that guy’s doing? 181 You just showed him how to do it, 182 and so now he is doing it too up there in space, 183 and he hasn’t come back down.” 184 One of the woman’s sons went up, 185 and tried to retrieve the man from space, 186 but he came back empty-handed. 187 Another one, called “Little Lightning,” went to retrieve 188 the man who was going through the air. 189 Then they came back.

190 The old lady said, “Now you will see. 191 It’s time for what was foretold to come to pass.” 192 “Fine” the man said, “I will do it, 193 but let me go back to where I came from. 194 I want to go home.” 195 “Very well” said the son of the old lady. 196 They were still in the enchanted realm, discussing these things. 197 And then 198 another son of the old lady said to the man, 199 “Cover and close your eyes, 200 and sit behind my neck. Don’t let go,” he said. 201 “Let me see how I’m going to go put you down 202 where you came from” said the other snake. 203 “Fine” the man said, and then he shut his eyes. 204 He sat behind the neck of another snake-dragon 205 and he didn’t notice how 206 but he arrived at the place where he had killed the deer, 207 which was now lying next to him. 208 Once again he tied up the deer, 209 and he took the deer 210 back to his house.

211 After he arrived home his wife said, “Where did you go? 212 We didn’t know where you had gone off to. 213 Days have passed since you’ve been missing. 214 We’ve been looking for you in the bush, 215 without knowing where you were. 216 The two of us, your compadre and I went to look for you, 217 but we did not find you.” 218 “Ah,” the man said, “I went to hunt deer, 219 and I went on an errand of mine.” 220 He didn’t say where he had gone. 221 He sat there quietly. 222 He was thinking how he would, 223 so it is said, 224 invite his compadre to go shrimping. 225 Then he said to his wife, 226 “Early tomorrow we’ll go catch some shrimp, 227 so that we can eat some tasty shrimp,” he said. 228 “Sure, let’s go,” said the woman. 229

The discussion was going well. 230 Then the man said to his wife, 231 “Why don’t you go to see the compadre 232 and ask him to come with us tomorrow?” 233 “Ok,” said the woman, “the compadre is a good person. 234 He will come with me- I mean with us,” said the woman. 235 The woman was very happy 236 because she was going to go shrimping with the compadre.

237 The three of them went to the Dark Swimming Hole. 238 That place is where the territory of San Baltazar Loxicha meets up with that of San Antonio Lalana, 239 just below the valley of an old man 240 called Leodegario García. 241 Right there 242 there is a swimming hole in a place called Seed Creek, 243 where the creek runs up against the big river. 244 That spot is connected to the old lady, the mother of Lightning.

245 They caught lots of shrimp. 246 Lots of shrimp they caught. 247 When lunchtime had arrived 248 the hunter said, 249 “Go and bathe, the two of you. Go bathe with your comadre,” said the hunter 250 to his compadre, 251 “Take off your clothes and go swimming! 

252 I’m going to start a fire so that we can eat lunch,” 253 said the hunter. 254 “We’re going to eat lunch with pleasure,” 255 said the man who had visited the supernatural realm. 256 He knew what would happen 257 He knew the thing that would happen in a moment. 258 “Ok,” said the woman and her compadre.

259 Then they were bathing. 260 There is a deep part in the river where there is a current.

261 They were making noise in the water, 262 splashing, and making a sound that in Zapotec is called “exploding pumpkins.” 263 Just then, 264 two water-pourers, like those made out of gourds, but multi-colored, appeared. 265 “Oh, they look nice!” 266 They had never seen water-pourers that looked like that before. 267 Here they came floating downstream. 268 And what did the hunter do then, 269 but say to his wife and his compadre, 270 “Grab the water-pourers. They look very pretty for us to take home,” 271 the hunter told his wife. 272 “Fine,” said the woman. 273 Then the woman grabbed one of those water-pourers. 274 As if that thing was going to be a water-pourer! 275 It was two big snakes that were coming downstream! 276 Those water-pourers engulfed the two of them. 277 They slipped quietly into the swimming hole. 278 In a little while, 279 red foam came floating up to the top. 280 The woman immediately went to the bottom of the swimming hole. 281 Now the woman and her compadre did not come back.

282 Since the hunter now knew what the woman had done, 283 he didn’t feel sad. 284 He gathered his things and he went to town. 285 Later he said to his kin, 286 when he arrived, 287 “Would you believe my wife was lost, 288 and my compadre was lost too?” 289 He said to his comadre, 290 “They went into that swimming hole. 291 The last I saw was the bloody foam floating. 292 Then I didn’t see anything of them anymore.”

293 This was the story of the hunter and his compadre.

EL CUENTO DEL CAZADOR: TEXTO CON ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y GLOSAS

Narración: Lázaro Díaz Pacheco

Glosas Gramaticales: Rosemary G. Beam de Azcona

1. Ngyô dûb bés, nzélêh,
COMPL:haber uno vez INTE HAB:llamarse
COMPL:COP one time INTE HAB:be.named
Hubo un tiempo, cómo se llama,
There was a time, how do you say,

2. Ngyô dûb ár 20 ndùth mbzhîn.
COMPL:haber uno 3HF HAB:matar AN:venado
COMPL:COP one 3HF HAB:kill AN:deer
Que hubo un señor que mata venado.
That there was a man who used to kill deer.

3. diario ndâ ár go’z mbzhîn teh’l.
y diario HAB:ir 3HF pesca AN:venado noche
and daily HAB:go 3HF hunt AN:deer night
Diaro iba a campear venado de noche.
Daily he went to hunt deer at night.

4. ndùth-ká ár má.
y HAB:matar=siempre 3HF 3A
and HAB:kill=always 3HF 3A
Siempre lo mata.
He always killed them.

5. ngyô stúb bés, nzélêh,
y COMPL:haber FUT:uno vez INTE HAB:llamarse
and COMPL:COP FUT:one time INTE HAB:be.named
Hubo otra vez, cómo se llama,
There was another time, how do you say,

6. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,

7. Ngwâ ár go’z mbzhîn, mbìth ár má.
COMPL:ir 3HF pesca AN:venado y COMPL:matar 3HF 3A
COMPL:go 3HF hunt AN:deer and COMPL:kill 3HF 3A
Fue a campear él y mató.
He went to hunt deer, and he killed it.

8. gór ngòb ndô wê,
y hora REL COMPL:caer 3A cara suelo aquel
and hour REL COMPL:fall 3A face floor that
Cuando se cayó al suelo,
When the animal fell to the ground,

9. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,

10. Mbyo’ 21 ár tě ár.
COMPL:llevar 3HF 3A casa POS 3HF
COMPL:carry 3HF 3A house POS 3HF
Lo llevó a su casa.
He took it to his house.

11. Ngwdà téh cheh’l ár má.
COMPL:comer todos esposa 3HF 3A
COMPL:eat all spouse 3HF 3A
Lo comió él y su mujer.
He ate it with his wife and family.

12. cheh’l ár lèn ndâ ár go’z wê,
y esposa 3HF aquel panza 22 REL HAB:ir 3HF pesca aquel
and spouse 3HF that belly REL HAB:go 3HF hunt that
Y su mujer entonces mientras que él va a campear,
And his wife then while he is gone hunting,

13. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,

14. Ndâ xmbál ár mě gôtz tě ár wê.
HAB:ir POS:compadre 3HF y 3HR hembra POS 3HF aquel
HAB:go POS:compadre 3HF and 3HR female POS 3HF that
Va su compadre de él y su mujer.
The man’s compadre and the man’s wife go.

15. Ndâp relaciones nà, xmbál.
HAB:tener relaciones con con POS:compadre
HAB:have relations with with POS:compadre
Y la mujer tiene relaciones con su compadre.
And the woman has relations with their compadre.

16. nza’ ár beh’l, ndà xmbál ár wê.
y HAB:dar 3HF carne HAB:comer POS:compadre 3HF aquel
and HAB:give 3HF meat HAB:eat POS:compadre 3HF that
Y le da carne, (para que) come 23 su compadre.
And she gives him meat, so her compadre eats.

17. tzo’ nzhâ-ká mě byî go’z, nzélêh.
y espalda aquel HAB:irse=siempre 3HR varón pesca INTE HAB:llamarse
and back that HAB:leave=always 3HR male hunt INTE HAB:be.named
Y después se fue el hombre a campear.
And later the man goes hunting.

18. Gór go’z mbzhîn teh’l.
hora pesca AN:venado noche
hour hunt AN:deer night
Después se fue el hombre a campear venado de noche.
Later the man goes to hunt deer at night.

19. Ngwlâ yá-m’ dûb nzélêh Yèhl Kwǎ.
COMPL:llegar M:ir=3HR uno lugar HAB:llamarse hondura oscura
COMPL:arrive M:go=3HR one place HAB:be.named deep.water dark
Llegó a un lugar que se llama Hondura Oscura.
He arrived at a place called Dark Swimming Hole.

20. mbìth xa’ mbzhîn.
aquel COMPL:matar 3HD AN:venado
that COMPL:kill 3HD AN:deer
Allí lo mataron. 24
There he killed a deer.

21. gór ngòb ndô yû,
y hora REL COMPL:caerse 3A cara suelo
and hour REL COMPL:fall 3A face ground
Y la hora que se cayó al suelo,
And when it fell to the ground,

22. Nzhâ yo’ mě byî
HAB:irse M:traerlo 3HR varón 3A
HAB:leave M:carry 3HR male 3A
Se fue a traerlo
The man goes to take it,

23. Pár wkéhdo’-m´ má,
para POT:amarrar=3HR 3A
in.order.to POT:tie=3HR 3A
Para amarrarlo,
To where he could tie the animal up

24. Yo’-m´ wê.
POT:traerlo=3HR 3A casa aquel
POT:carry=3HR 3A house that
Para llevarlo para la casa.
In order to take the animal home.

25. nzélêh mbyàk mbeh’l.
INTE HAB:llamarse COMPL:volverse 3A AN:culebra
INTE HAB:be.named COMPL:become 3A AN:snake
Cómo se dice, se volvió culebra. 25
How do you say, the animal transformed itself into a snake.

26. Mbyàk mbeh’l mbi’ mbeh’l,
COMPL:volverse 3A AN:culebra y COMPL:traer/llevarlo AN:culebra
COMPL:become 3A AN:snake and COMPL:take AN:snake
Se volvió culebra y lo llevó,
It turned into a snake and it took (him),

27. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,

28. Ár byî lèn yèhl wê.
3HF varón aquel estómago hondura aquel
3HF male that belly deep.water that
Y llevó la culebra al hombre dentro de la hondura.
And the snake took the man into the swimming hole.

29. ngwlâ yâ,
y aquel COMPL:llegar M:ir
and that COMPL:arrive M:go
Y allí llegó,
And there arrived,

30. Ngwlâ ár byî wê.
COMPL:llegar M:ir 3HF varón aquel
COMPL:arrive M:go 3HF male that
Allí llegó el hombre.
There arrived the man.

31. Nhwtìd teh’l látyo’ ár.
COMPL:pasar noche corazón 3HF
COMPL:pass.by night heart 3HF
Se le fue el sentido.
His feeling drained out of him.

32. zéh-tá 26 látyo’ ár.
NEG X=ya corazón 3HF
NEG X=anymore heart 3HF
Ya no se acuerda.
Now he couldn’t remember anything.

33. wê-châ mbi’ mbeh’l,
y aquel=después COMPL:llevarlo AN:culebra
and that=then COMPL:take AN:snake
Y allí entonces lo llevó la culebra,
And then the snake took,

34. nzélêh, ár,
INTE HAB:llamarse 3hf
INTE HAB:be.named 3hf
Cómo se llama,
How do you say, him,

35. Ár ndùth mbzhîn.
3HF HAB:matar AN:venado
3HF HAB:kill AN:deer
A la persona que mata venado.
The man who kills deer.

36. Ngwlâ ár
COMPL:llegar M:ir 3HF
COMPL:arrive M:go 3HF
Llegó
He arrived

37. nzhò xna’, xùz mbeh’l 27 wê.
lugar REL HAB:haber POS:mamá papá AN:culebra aquel
place REL HAB:exist POS:mother father AN:snake that
Al lugar donde está su mamá y su papá de la culebra. 28
At the place where the mother and father of the snake were.

38. nzhò dûb mě gǒx,
y aquel HAB:haber uno 3HR viejo
and that HAB:exist one 3HR old
Y allí vive un viejito, 29
And there lived an old man,

39. Nàx-na’-m´ dûb chǒn, chǒn yêtz
ESTAT:estar.acostado-ESTAT:estar.con=3HR uno tres tres olla
STAT:be.lying.down-STAT:be.with=3HR one three three pot
Que tiene unas tres ollas
Who has three pots

40. Nzhò nîtz.
HAB:haber agua
HAB:exist water
Que tienen agua.
Full of water.

41. kád yêtz nzô ñǎ.
y cada olla HAB:estar cerrado
and each pot HAB:stand closed
Y cada olla está cerrada.
And every pot is closed.

42. wê-châ ndàb mě gǒx ndô,
y aquel=después HAB:decir 30 3HR viejo cara
and that=after HAB:say 3HR old face
Y entonces allí dijo el viejito,
And then the old man said to,

43. Ndô xa’, xa’ ndâ go’z mbzhîn,
cara 3HD 31 3HD REL HAB:ir pesca AN:venado
face 3HD 3HD REL HAB:go hunt AN:deer
Le dijo al que va a campear,
To the man who goes to hunt deer,

44. ndàb “¿Xěn-ba’ nzěh-l zéndeh’?”
y COMPL:decir INTE=así HAB:venir=2FAM lugar:aquel
and COMPL:say INTE=like.this HAB:come=2FAM place:that
Y dijo “¿Por qué llegaste aquí?”
He said, “Why have you come here?”

45. Wê-châ ndàb, nzélêh, ár byî, ndàb,
aquel-después COMPL:decir INTE HAB:llamarse 3HF varón COMPL:decir
that-after COMPL:say INTE HAB:be.named 3HF male COMPL:say
Entonces dijo el hombre,
Then, as is said, the man said,

46. “Ná ní-nˆ
NEG HAB:saber=1SG
NEG HAB:know=1SG
“No sé
“I don’t know

47. Xémód ngwlâ yǎl nâ.
INTE-modo COMPL:llegar M:venir\1SG 1SG
INTE-manner COMPL:arrive M:come\1SG 1SG
Cómo llegué acá. 32
How I arrived here.

48. ní-nˆ
NEG HAB:saber=1SG
NEG HAB:know=1SG
No sé
I don’t know

49. Xémód ngwlâ yǎl nâ.
INTE-modo COMPL:llegar M:venir\1SG 1SG
INTE-manner COMPL:arrive M:come\1SG 1SG
Cómo llegué acá.
How I arrived here.

50. nzélêh, mbı̌th mbzhîn,
INTE HAB:llamarse 1SG COMPL:matar\1SG AN:venado
INTE HAB:be.named 1SG COMPL:kill\1SG AN:deer
Cómo se dice, yo 33 maté venado,
How do you say, I killed deer,

51. Con que ngwǎ-n go’z mbzhîn teh’l,
con que 1SG COMPL:ir\1SG=1SG pesca AN:venado noche
with that 1SG COMPL:go\1SG=1SG hunt AN:deer night
Con que yo fui a campear venado de noche,
As I went to hunt deer at night,

52. Nàt ndêh nzô ná-n^”.
ahora aquí HAB:pararse X=1SG
now here HAB:stand X=1SG
Y aquí estoy parado”.
And now here I am standing.”

53. nhlya’n ár
ni NEG IRR:darse.cuenta 3HF
NEG NEG IRR:find.out 3HF
No se dio cuenta
He didn’t notice

54. Xte’ ngwlá yǎ ár wê.
cómo COMPL:llegar M:ir 3HF lugar aquel
how COMPL:arrive M:ir 3HF place that
Cómo llegó a ese lugar.
How he arrived at that place.

55. wê-châ, châ ndàb mě gǒx,
y aquel=después después COMPL:decir 3HR viejo
and that=after after COMPL:say 3HR old
Y allí entonces dijo la viejita,
And later the old lady said,

56. Ndàb, “Zèh wi’-l^
COMPL:decir POT\venir M:ver=2FAM
COMPL:say POT\come M:see=2FAM
Dijo, “Vas a venir a ver
(She) said, “You’ll come and see

57. ñâ ta’ ndùn lô”.
INTE HAB:verse 3INAN HAB:hacer 2FAM
INTE HAB:see 3INAN HAB:do 2FAM
Cómo se ve lo que haces”.
How the thing you do looks.”

58. Ndàb ár, “Ña’n xta’ ndún
COMPL:decir 3HF nada INTE:3INAN HAB:hacer\1SG 1SG
COMPL:say 3HF nothing INTE:3INAN HAB:do\1SG 1SG
Dijo él, “Yo no hago nada
He said, “I don’t do anything

59. Ndô yîzhlû 34 nzó-n^”, ndàb ár.
cara mundo HAB:estar\1SG=1SG COMPL:decir 3HR
face world HAB:stand\1SG=1SG COMPL:say 3HF
En el mundo que estoy”, 35 dijo él.
In the world where I am,” he said.

60. “Ña’n xta’ ndún nâ”, ndàb ár.
nada INTE:3INAN HAB:hacer\1SG 1SG COMPL:decir 3HF
nothing INTE:3INAN HAB:do\1SG 1SG COMPL:say 3HF
“Yo no hago nada”, dijo él.
“I don’t do anything,” he said.

61. wê-châ ngwâ wlu’ mě gǒx,
y aquel=después COMPL:ir POT:enseñar 3HR viejo
and that=after COMPL:go POT:show 3HR old
Luego entonces fue la viejita a enseñar,
Later then the old lady went to show,

62. ndê, ndê dûb yálò mbzhîn.
lugar REL HAB:estar HAB:estar uno corral AN:venado
place REL HAB:COP HAB:COP one corral AN:deer
Adonde, adonde está un corral de venado.
Where there is, there is a corral of deer.

63. Ábe’n 36 nzhò ngǒch,
puro HAB:haber 3A COMPL:quebrar
only HAB:exist 3A COMPL:break
Hay animal quebrado,
There are only injured animals,

64. Nzhò nzô mbèy,
HAB:haber 3A HAB:estar gusano
HAB:exist 3A HAB:stand worm
Hay animales gusaneados,
There are decomposing animals with maggots,

65. nzhò ngùth-ba’-tza’.
y HAB:haber 3A COMPL:morir=así=nada.más
and HAB:exist 3A COMPL:die=like.this=no.more
Y hay animal que se murió así nada más.
And there are animals that just up and died.

66. Kwa’d ntê ñâ ndê wê.
varios formas HAB:verse 3A HAB:estar 3A lugar aquel
many forms HAB:appear 3A HAB:be 3A place that
Varias formas se ve el animal que está allí.
In various conditions appear the animals that are there.

67. Wê-châ ndàb mě gǒx ndô ár wê,
aquel-después COMPL:decir 3HR viejo cara 3HF aquel
that-after COMPL:say 3HR old face 3HF that
Entonces dijo la viejita a él,
Then the old lady said to that man,

68. “Má má, té-nˆ wê.
3A ese 3A 3A POS\1SG=1SG 3A aquel
3A that 3A 3A POS\1SG=1SG 3A that
“Ese animal es mi hijo.
“That animal is mine.

69. Xı ̌n ta’ ta’ ntzézí-l^ wê.
hijo 1SG 3INAN aquel 3INAN REL HAB:CAUS:desgracia 37 =2FAM aquel
offspring 1SG 3INAN that 3INAN REL HAB:CAUS:misfortune=2FAM that
Mi hijo es lo que castigas.
My son is the one whom you punish.

70. nzélêh lô-ka’ nza’lèhd 38
INTE HAB:llamarse 2FAM=FOC HAB:regalar
INTE HAB:be.named 2FAM=FOC HAB:give
Tú regalas,
How do you say, you give it away,

71. Nza’-l^ ndà xmbál lô.
HAB:dar=2FAM 3A HAB:comer POS:compadre 2FAM
HAB:give=2FAM 3A HAB:eat POS:compadre 2FAM
Das animal come tu compadre. 39
You give the animal so your compadre eats.

72. Nza’-l^ beh’l ndà xmbál lô”.
HAB:dar=2FAM carne HAB:comer POS:compadre 2FAM
HAB:give=2FAM meat HAB:eat POS:compadre 2FAM
Das carne que come tu compadre.”
You give meat that your compadre eats”.

73. “¡Ña’n!” ndàb ár,
nada COMPL:decir 3HF
nothing COMPL:say 3HF
“¡No!” dijo él,
“No!” he said,

74. “Nâ nzá beh’l ndà xmbál”, ndàb ár.
1SG NEG HAB:dar\1SG carne HAB:comer POS:compadre COMPL:decir 3HF
1SG NEG HAB:give\1SG meat HAB:eat POS:compadre COMPL:say 3HF
“No doy carne para que coma 40 mi compadre.”
“I don’t give away meat for my compadre to eat,” he said.

75. Ndàb mě gǒx, “Téleh’-l^ nza’-ý,
COMPL:decir 3HR viejo si=2FAM NEG HAB:dar=3INAN
COMPL:say 3HR old if=2FAM NEG HAB:give=3INAN
Dijo la viejita, “Si tú no lo das
The old lady said, “If you don’t give it,

76. Mě gôtz tě-l nza’-ý”.
3HR hembra POS=2FAM HAB:dar=3INAN
3HR female POS=2FAM HAB:give=3INAN
Tu mujer lo da”.
Your wife gives it.”

77. Ndàb ár, “¡Kóndě! ña’n xta’ ní-n^”.
COMPL:decir 3HF crea nada INTE:3INAN HAB:know=1SG
COMPL:say 3HF believe nothing INTE:3INAN HAB:know=1SG
“¡Créame usted! que yo no sé nada”.
He said, “Believe (me), I don’t know anything.”

78. Ndàb ár, “Ña’n xta’ ní-n^,
COMPL:decir 3HF nada INTE:3INAN HAB:saber=1SG
COMPL:say 3HF nothing INTE:3INAN HAB:saber=1SG
Dijo él, “No sé nada,
He said, “I don’t know anything,

79. nzélêh
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,

80. Ndǎ-ká go’z mbzhîn”, ndàb ár.
HAB:ir\1SG=siempre 1SG pesca venado COMPL:decir 3HF
HAB:go\1SG=always 1SG hunt deer COMPL:say 3HF
Voy siempre a campear venado”, dijo él.
I always go to hunt deer,” he said.

81. “Ndǎ-ká go’z mbzhîn”, ndàb ár.
HAB:ir\1SG=siempre 1SG pesca venado COMPL:decir 3HF
HAB:go\1SG=always 1SG hunt deer COMPL:say 3HF
“Siempre voy a campear venado”, dijo él.
“I always go to hunt deer,” he said.

82. “Ndǎ-ká go’z mbzhîn,
HAB:ir\1SG=siempre 1SG pesca venado
HAB:go\1SG=always 1SG hunt deer
“Siempre voy a campear venado,
“I always go to hunt deer,

83. Pér nǎk mě nza’ beh’l
pero NEG ESTAT:COP 1SG 3HR REL HAB:dar carne
but NEG STAT:COP 1SG 3HR REL HAB:give meat
Pero yo no soy el que da la carne
But I am not the one who gives away the meat

84. Ndà, ndà xmbál 41 nâ.
HAB:comer HAB:comer POS:compadre 1SG
HAB:eat HAB:eat POS:compadre 1SG
Come, come mi compadre.
So that my compadre eats, eats.

85. dûb 42 měn nzálèhd beh’l nâ. 43
ni uno gente NEG HAB:regalar 1SG carne 1SG
NEG one person NEG HAB:give 1SG meat 1SG
A ni una persona no regalo la carne.
I don’t give away my meat to anyone.

86. Téleh’ mě gôtz ndùn-é,
si 3HR hembra HAB:hacer=3INAN
if 3HR female HAB:do=3INAN
Si la mujer lo hace,
If the woman does it,

87. Wni’-á ndô-n^ ¿Tò-s ndùn-é?”
IMP:decir=2R cara=1SG quién=1EXCL HAB:hacer=3INAN
IMP:say=2R face=1SG who=1EXCL HAB:do=3INAN
Dígame usted, ¿quién de nosotros lo hacemos?”
Tell me who of the two of us does it!”

88. Wê-châ ndàb mě gǒx,
aquel=luego COMPL:decir 3HR viejo
that=later COMPL:say 3HR old
Luego entonces dijo la viejita,
Later the old lady said,

89. “Ñá-kâ nǎk mě ndùn-é.
HAB:ver\1SG=x 1SG NEG ESTAT:COP 2FAM 3HR HAB:hacer=3INAN
HAB:see\1SG=x 1SG NEG STAT:COP 2FAM 3HR HAB:do=3INAN
“Veo que tú no eres el que lo hace.
“I see that it is not you who does it.

90. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,

91. Mě gôtz tě-l nza’ ta’ ndà xmbál lô”.
3HR hembra POS=2FAM HAB:dar 3INAN REL HAB:comer POS:compadre 2FAM
3HR female POS=2FAM HAB:give 3INAN REL HAB:eat POS:compadre 2FAM
Tu mujer da lo que come tu compadre”.
Your wife gives away that which your compadre eats.”

92. Ndàb ár, nzélêh,
COMPL:decir 3HF INTE HAB:llamarse
COMPL:say 3HF INTE HAB:be.named
Dijo él, cómo se llama,
He said, how do you say,

93. “¿Xta’ ndùnbe’y-á gǔn nâ?”
INTE:3INAN HAB:pensar=2R POT:hacer con 1SG
INTE:3INAN HAB:think=2r POT:do with 1SG
“¿Qué cosa piensa usted hacer conmigo?”
“What do you you think you’ll do with me?”

94. Wê-châ ndàb mě gǒx,
aquel=entonces COMPL:decir 3HR viejo
that=then COMPL:say 3HR old
Entonces dijo la viejita,
Then the old lady said,

95. Ndàb, “Kóndě-l líst lô,
COMPL:decir vea=2FAM listo 2FAM
COMPL:say look=2FAM ready 2FAM
Dijo, “Ponte listo,
(She) said, “Get ready,

96. Porque lánzhá mbzhêh, mbzhêh byî té-n^.
porque ahorita POT:llegar muchacho muchacho macho POS\1SG=1SG
because now POT:arrive boy boy male POS\1SG=1SG
Ahorita van a llegar mis muchachos.
Because soon my boys will arrive.

97. Mbzhêh té-n^ nzhâ ti’n,
muchacho POS\1SG=1SG HAB:irse trabajo
boy POS\1SG=1SG HAB:leave work
Mis hijos se fueron a trabajar.
My boys went to work,

98. mbzhêh ntyo’ látyo’ wǎ beh’l.
y muchacho aquel HAB:salir corazón POT:comer\POT carne
and boy that HAB:go.out heart POT:eat\POT meat
Esos muchachos quieren comer carne.
And those boys want to eat meat.

99. Lǎk-tza’ ndùn nà-l^ mbzhîn té-n^,
igual=X HAB:hacer también=2FAM venado POS\1SG=1SG
equal=X HAB:do also=2FAM deer POS\1SG=1SG
Igual como tú le haces a mi venado,
Just like you do to my deer,

100. Lí-tza’ ntyo’ látyo’ mbzhêh wǎ mbzhêh beh’l”.
así=X HAB:salir corazón muchacho POT:comer\POT muchacho carne
so=X HAB:go.out heart boy POT:eat\POT boy meat
Así quieren los muchachos comer carne”.
So also the boys want to eat meat.”

101. Wê-châ ndàb ár, “Pér ndlěch,
aquel=entonces COMPL:decir 3HF pero 1SG HAB:oir\1SG
that=then COMPL:say 3HF but 1SG HAB:hear\1SG
Entonces él dijo, “Pero yo reconozco,
Then he said, “But I know,

102. Ña’n xta’ ndún nâ”, ndàb ár.
nada INTE:3INAN HAB:hacer\1SG 1SG COMPL:decir 3HF
nothing INTE:3INAN HAB:hacer\1SG 1SG COMPL:say 3HF
Que no tengo la culpa”.
That I didn’t do anything.”

103. “¿Xâl ña’n dûb mód wla’-á nâ?” ndàb ár,
INTE nada uno modo POT:dejar=2R 1SG COMPL:decir 3HF
INTE nothing one way POT:put.down=2R 1SG COMPL:say 3HF
“¿Que 44 no hay una forma que usted me deja?
“Isn’t there a way you could let me go?”

104. Ndàb ár ndô mě gǒx.
COMPL:decir 3HF cara 3HR viejo
COMPL:say 3HF face 3HR old
Dijo él a la abuelita.
He said to the old lady.

105. Ndàb mě gǒx, “Nzhò mód ba’-l^ 45 ,
COMPL:decir 3HR viejo HAB:haber modo POT\soltarse=2FAM
COMPL:say 3HR old HAB:exist way POT\be.let.go=2FAM
Dijo la viejita, “Hay modo que te dejo,
The old lady said, “There is a way for me to let you go,

106. Pér nî-ká lô,
pero HAB:saber=ya 2FAM
but HAB:know=already 2FAM
Pero ya sabes,
But you know,

107. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,

108. Ya lánzyâ-l^ mto’-l^”,
ya X HAB:llegar=2FAM lugar REL COMPL:salir=2FAM
already X HAB:arrive=2FAM place REL COMPL:go.out=2FAM
Ya que llegas adonde saliste”,
When you arrive at the place where you left from,”

109. Ndàb mě gǒx,
COMPL:decir 3HR viejo
COMPL:say 3HR old
Dijo la abuelita,
Said the old lady,

110. “Ya lánzyâ-l mto’-l^ wê,
ya X HAB:llegar=2FAM lugar COMPL:salir=2FAM aquel
already X HAB:arrive=2FAM place COMPL:go.out=2FAM that
“Ya que llegas,
“When you arrive,

111. nzélêh, gǎb ndô mě gôtz tě-lˆ,
INTE HAB:llamarse POT:decir\POT 2FAM cara 3HR hembra POS=2FAM
INTE HAB:be.named POT:say\POT 2FAM face 3HR female POS=2FAM
Le vas a decir a tu mujer,
How do you say, you are going to say to your wife,

112. Gǎb lô, ‘Sâ-nh´ go’z mtyèhtz.
POT:decir\POT 2FAM FUT:ir=1INCL pesca camarón
POT:say\POT 2FAM FUT:go=1INCL hunt shrimp
Le vas a decir, ‘Vamos a la pesca de camarón.
You are going to say, ‘Let’s go shrimp fishing.

113. Nà, wte’-nh’ xmbál nhó’.
y y POT:invitar=1INCL POS:compadre 1INCL
and and POT:invite=1INCL POS:compadre 1INCL
E invitas a nuestro compadre’.
And we’ll invite our compadre.’

114. Wte’-á, 46 xmbál-á para que chǒn-á go’z.
POT:invitar=2R POS:compadre=2R para que tres=2R POT:ir\POT pesca
POT:invite=2R POS:compadre=2R so that three=2R POT:go\POT hunt
E invitan ustedes a su compadre para que los tres de ustedes vayan a la pesca.
And you (pl.) invite your compadre so that the three of you go fishing.

115. Pero nî-ká gádûb lèn látyo’-l^,
pero HAB:saber=ya 2FAM sólo panza corazón=2FAM
but HAB:know=already 2FAM alone belly heart=2FAM
Pero sabes tú sólo en tu corazón,
But only you know in your heart,

116. Ñí-l^ xta’, xta’ gǎk wê”.
POT:saber=2FAM INTE:3INAN INTE:3INAN REL POT:hacerse\POT aquel
POT:know=2FAM INTE:3INAN INTE:3INAN REL POT:be.made\POT that
Tú sabes qué cosa va a suceder”.
You know what will happen then.”

117. “Bueno”, ndàb ár,
bueno COMPL:decir 3HF
fine COMPL:say 3HF
“Bueno”, dijo él,
“Fine,” said he,

118. Ndàb ár ndâ go’z mbzhîn,
COMPL:decir 3HF REL HAB:ir pesca venado
COMPL:say 3HF REL HAB:go hunt deer
El que va a campear venado,
Said the man who goes to hunt deer,

119. Ár kásádór.
3HF cazador
3HF hunter
El cazador.
The hunter.

120. Wê-châ mblánzyá ár tě ár,
aquel=entonces COMPL:llegar 3HF casa POS 3HF
that=then COMPL:arrive 3HF house POS 3HF
Entonces llegó a su casa, 47
Then he arrived at his house,

121. nzélêh,
aquel INTE HAB:llamarse
that INTE HAB:be.called
Allí entonces,
Then, how do you say,

122. pér lí-tza’ nzǒb ár wâtz mě gǒx
aquel pero así=X HAB:sentarse INF:ver 3HF junto.a 3HR viejo
that but so=X HAB:be.sitting INF:see 3HF next.to 3HR old
Pero así nomás estaba esperando sentado junto a la viejita
But really he was sitting with the old lady

123. nzhò ár ndô encanto.
lugar REL HAB:haber 3HF cara encanto
place REL HAB:exist 3HF face supernatural.realm
Donde está en el encanto.
Where he went into the supernatural realm.

124. Wê-châ ndàb mě gǒx,
aquel=entonces COMPL:decir 3HR viejo
that=then COMPL:say 3HR old
Entonces dijo la abuelita,
Then the old lady said,

125. Ndàb, “Kóndě-l”,
COMPL:decir vea=2FAM
COMPL:say look=2fam
Dijo, “Verás”.
(She) said, “You’ll see.”

126. Ndàb mě gǒx, “Nà nàt gǎk dûb.
COMPL:decir 3HR viejo y ahora aquel POT:ir\POT POT:ser 2FAM uno
COMPL:say 3HR old and now that POT:go\POT POT:be 2FAM one
Dijo la abuelita “Ahora vas a ser uno.
Said the old lady “Now you will be one.

127. Yǒ dûb pruebas.
POT:haber uno prueba
POT:exist one test
Va a haber una prueba.
There is going to be a test.

128. Ndô chǒn xı̌n
cara tres hijo 1SG
face three offspring 1SG
De mis tres hijos
Of my three sons

129. Ñó pǎ gǔn-á gán”.
a.ver a.dónde lugar REL POT:hacer=2R ganar
let’s.see where place REL POT:do=2R win
A ver a dónde vas a ganar”.
We’ll see where you’re going to win.”

130. “Weno” -ndàb ár.
bueno COMPL:decir 3HF
good COMPL:say 3HF
“Bueno”, dijo él.
“Fine”, he said.

131. ngwlên, ngwlên lûzh.
y aquel COMPL:nacer COMPL:nacer lluvia mucho
and that COMPL:sprout COMPL:sprout rain lots
Y empezó el aguacero.
And a great rainstorm commenced.

132. Wê-châ ndàb mě gǒx,
aquel=entonces COMPL:decir 3HR viejo
that=then COMPL:say 3HR old
Luego entonces dijo la viejita,
Later the old lady said,

133. Ndàb, “Líst porque lánzhá xı̌n nâ”,
COMPL:decir listo 2FAM porque ahorita POT\llegar hijo 1SG
COMPL:say ready 2FAM because now POT\arrive son 1SG
Dijo, “Ponte listo porque ahorita van a llegar mis hijos”,
(She) said “Ready, you, because now my sons are going to arrive,”

134. Ndàb mě gǒx.
COMPL:decir 3HR viejo
COMPL:say 3HR old
Dijo la viejita.
Said the old lady.

135. Châ ndàb, ndàb xìn mě gǒx.
entonces COMPL:decir COMPL:decir hijo 3HR viejo
then COMPL:say COMPL:say offspring 3HR viejo
Entonces dijo su hijo de la viejita.
Later the son of the old lady spoke.

136. Mblanzhá dûb xazi’l.
COMPL:llegar uno 3HD:grande
COMPL:arrive one 3HD:big
Llegó una gente grande.
A giant arrived.

137. Châ ndàb xa’ ndô ár, 48
entonces COMPL:decir 3HD cara 3HF
then COMPL:say 3HD face 3HF
Entonces dijeron a él,
Later he said to the man,

138. “Wzǒb tzo’-n^ chǎnhk wxên yěn nà.
IMP:sentarse espalda=1SG recio IMP:agarrar pescuezo 1SG y
IMP:sit back=1SG tight IMP:grab neck 1SG and
“Siéntate atrás de mí y agárrate recio atrás de mi pescuezo
“Sit down on my back and grab on tight behind my neck,

139. Na’-n^ yá-nh´ dûb prueba.
con=1SG POT:ir=1INCL uno prueba
with=1SG POT:go=1INCL one test
Vamos a ir a una prueba.
We’re going to go on a test.

140. Téleh’ ngùn-é,
si 2FAM NEG IRR:hacer=3INAN
if 2FAM NEG IRR:do=3INAN
Si tú no lo hiciste,
If you didn’t do it,

141. Pues nzélêh,
pues INTE HAB:llamarse
well INTE HAB:be.named
Pues entonces,
Well, how do you say,

142. Ndêh wlu’-ý”, ndàb ár ndô, ndô kásádór.
este POT:verse=3INAN COMPL:decir 3HF cara cara cazador
this POT:be.seen=3INAN COMPL:say 3HF face face hunter
Aquí se va a ver”, dijo él al cazador.
Here we’ll see,” he said to the hunter.

143. “Bueno”, ndàb kásádór.
bueno COMPL:decir cazador
good COMPL:say hunter
“Bueno”, dijo el cazador.
“Fine,” said the hunter.

144. Châ ngwzǒb kásádór tzo’ yèn xìn mě gǒx wê,
luego COMPL:sentarse cazador espalda pescuezo hijo 3HR viejo aquel
later COMPL:sit hunter back neck son 3HR old that
Luego se sentó el cazador atrás del pescuezo del hijo de la abuelita,
Later the hunter sat down behind the neck of the old lady’s son,

145. ngwlên-ta’ yì.
y COMPL:nacer=todavía? 49 lluvia
and COMPL:sprout=still? rain
Y empezó el aguacero.
And the rainstorm began.

146. Ngyômbì ár ndô 50 beh’.
COMPL:ponerse:aire 3HF cara cielo
COMPL:put.on:air 3HF face sky
Se echaron a volar.
They flew into the sky.

147. Ndô beh’ ngwâ, ngwâkézéh ár ndeh’pa’ gór,
cara cielo COMPL:ir COMPL:ir:X:X 3HF bastante hora
face sky COMPL:go COMPL:go:X:X 3HF lots hour
En el espacio fueron a ventilarse buen rato,
Into space they went to get fresh air for a long time,

148. ndâch Ngwzi’ wê.
y HAB:reventarse rayo aquel
and HAB:explode lightning that
Y truena el Rayo.
And Lightning thunders.

149. Ngwzi’ nzǒb ár tzo’ yèn.
y rayo 3INAN aquel HAB:sentarse 3HF espalda pescuezo
and lightning 3INAN that HAB:sit 3HF back neck
Y Rayo es él, que está sentado atrás de su pescuezo.
And it is Lightning, behind whose neck he is sitting.

150. Pér ña’n xta’ nhzheh’l ár.
pero nada INTE:3INAN IRR:x 3HF
but nothing INTE:3INAN IRR:X 3HF
Pero nada le pasó a él.
But nothing happened to him.

151. Mblánzhá ár wâtz, wâtz mě gǒx wê.
COMPL:regresar 3HF junto.a junto.a 3HR viejo aquel
COMPL:return 3HF next.to next.to 3HR old that
Regresó él adonde está la viejita.
He arrived back with the old lady.

152. Ndàb ár ndô mě gǒx, “Bwi’-tzá gó,
COMPL:decir 3HF cara 3HR viejo IMP:ver=no.más 2R
COMPL:say 3HF face 3HR old IMP:see=just 2R
Dijo a la viejita, “Fíjese usted nomás,
He said to the old lady, “Just look,

153. Mblánzyěhl nâ”, ndàb ár, “Ña’n xta’ ngún nâ”.
COMPL:regresar 1SG COMPL:decir 3HF nada INTE:3INAN IRR:hacer 1SG
COMPL:return 1SG COMPL:say 3HF nothing INTE:3INAN IRR:hacer 1SG
Regresé. Nada hice”.
I returned. I didn’t do anything.”

154. “Bueno”, ndàb mě gǒx, “nàt ta’, nzélêh,
bueno COMPL:decir 3HR viejo ahora 3INAN INTE HAB:llamarse
good COMPL:say 3HR old now 3INAN INTE HAB:be.named
“Bueno”, dijo la viejita, “entonces”, cómo se dice,
“Fine” said the old lady, “then”, how do you say,

155. Ta’ gǔn lô”,
3INAN REL POT:hacer\POT 2FAM
3INAN REL POT:do\POT 2FAM
“Ahora lo que vas a hacer”,
“Now what you are going to do,”

156. Ndàb měgǒx, nzélêh,
COMPL:decir 3HR:viejo INTE HAB:llamarse
COMPL:say 3HR:old INTE HAB:be.named
Dijo la viejita, cómo se dice,
Said the old lady, how do you say,

157. “Nàt líst lô”, ndàb měgǒx,
ahora listo 2FAM COMPL:decir 3HR:viejo
now yes ready 2FAM COMPL:say 3HR:old
“Ahora sí ponte listo”, dijo la viejita,
“Now you should get ready,” said the old lady,

158. “Xé nzélêh, yáná-l^ nì.
INTE HAB:llamarse POT\cuidar=2FAM casa
INTE HAB:be.named POT\take.care.of=2FAM house
“Como se dice, cuidas la casa.
“How do you say, take care of the house.

159. ndǎ dûb làth yêzh”.
1SG HAB:ir\1SG uno dentro pueblo
1SG HAB:go\1SG one in.the.center town
Yo voy a un mandado”.
I’m going to run an errand in town.”

160. “Bueno”, ndàb ár.
bueno COMPL:decir 3HF
good COMPL:say 3HF
“Bueno”, dijo él.
“Fine,” he said.

161. leh’ ár wnâ 51 xě yêtz mto’,
y FOC 3HF COMPL:ver INTE olla REL COMPL:salir
and FOC 3HF COMPL:see INTE pot REL COMPL:leave
Como él ya se dio cuenta qué olla es,
Since he already noticed from which pot,

162. Mto’ bêhl tě Ngwzi’ ntyo’ Ngwzi’
COMPL:salir llama POS rayo y adonde lugar REL HAB:salir rayo aquel
COMPL:leave flame POS lightning and where place REL HAB:go.out lightning that
La que salió el relámpago del Rayo, y adonde sale el Rayo,
The lightning bolt comes out, and where Lightning comes out,

163. ntyo’ wê.
y adonde lugar REL HAB:salir lluvia aquel
and where place REL HAB:go.out rain that
Y adonde sale el aguacero.
And where the rainstorm comes out.

164. Chánhtzá mxa’l ár dûb yêtz lèn ña’n měgǒx wê.
luego COMPL:abrir 3HF uno olla panza nada 3HR:viejo aquel
later COMPL:open 3HF one pot belly nothing 3HR:old that
Luego abrió una olla mientras que la viejita no está.
Later he opened a pot while the old lady was not around.

165. Chánhtzá mblábí 52 ár yêtz.
luego COMPL:soplar 3HF olla
later COMPL:blow 3HF pot
Luego sopló la olla.
Later he blew on the pot.

166. Ñâlâ ár ngyômbì ár zîth,
X 3HF COMPL:ponerse:aire 3HF lejos
X 3HF COMPL:put.on:air 3HF far
Solo (sin darse cuenta) se echó a volar lejos,
Before he knew it he flew far away,

167. ngwlên -ta’ ndâch Ngwzi’.
y COMPL:nacer=X HAB:reventar rayo
and COMPL:sprout=X HAB:explode lightning
Y empezó a tronar el Rayo.
And Lightning began to crackle.

168. měgǒx nkéhzèh làth 53 yêzh.
y 3HR:viejo HAB:andar entre pueblo
and 3HR:old HAB:walk between town
Y la viejita anda adentro del pueblo.
And the old lady walks through the town.

169. Gór ngózhǎl měgǒx
hora COMPL:darse.cuenta 3HR:viejo
hour COMPL:notice 3HR:old
Cuando se dio cuenta la viejita
When the old lady noticed

170. Xě-tza’ ndê yâch Ngwzi’ ndô beh’,
INTE=X HAB:estar INF:reventar rayo cara cielo
INTE=X HAB:exist INF:explode lightning cara sky
Cómo estaba tronando el Rayo en el espacio,
How Lightning was thundering in space,

171. Mblanzyá měgǒx. Ndàb mě gǒx,
COMPL:llegar 3HR:viejo COMPL:decir 3HR viejo
COMPL:return 3HR:old COMPL:say 3HR old
Llegó la viejita. Dijo la abuelita,
The old lady returned. The old lady said,

172. “Pues ¿Xémód-ba’ ndâch Ngwzi’ con que xı̌n nzhò-cha’?”
pues INTE:modo=así HAB:tronar rayo con que hijo 1SG HAB:haber=X
well INTE:way=so HAB:crack lightning with that son 1SG HAB:exist=X
“¿Qué tanto está tronando el Rayo con que mi hijo está guardado?”
“How can Lightining be thundering so when my son is stashed away?”

173. ngúzhǎl 54 měgǒx, nzélêh,
y COMPL:darse.cuenta 3HR:viejo INTE HAB:llamarse
and COMPL:notice 3HR:old INTE HAB:be.named
Y se dio cuenta la viejita,
And the old lady realized, how do you say,

174. Béleh’ ár, béleh’ ár ngwâ pruebas,
mismo 3HF mismo 3HF REL COMPL:ir pruebas
same 3HF same 3HF REL COMPL:go test
La misma persona que fue a probar,
The same person who went to be tested,

175. Mto’ zèh ár stúb nka’n.
COMPL:salir M:caminar 3HF FUT:uno vez
COMPL:go.out M:walk 3HF FUT:one time
Salió a pasear otra vez.
Went out and about another time.

176. gǎk-ta’ lyâ ár ndô beh’ zhówê.
y NEG POT:poder=todavía POT:bajarse 3HF cara cielo entonces
and NEG POT:be.able=still POT:get.down 3HF face sky then
Ya no pudo bajarse del espacio entonces.
Now he wouldn’t be able to get down from the sky.

177. Wê-châ mblánzyá měgǒx.
aquel=entonces COMPL:llegar 3HR:viejo
that=then COMPL:arrive 3HR:old
Entonces llegó la abuelita.
Then the old lady arrived.

178. Ndàb měgǒx ndô stúb xìn mě gǒx,
COMPL:decir 3HR:viejo cara FUT:uno hijo 3HR viejo
COMPL:say 3HR:old face FUT:one son 3HR old
Dijo la viejita a otro su hijo, 55
The old lady said to another son of hers,

179. Ndàb měgǒx ndô nzélêh “¡Wâ ár zìn!
COMPL:decir 3HR:viejo cara INTE HAB:llamarse IMP:ir M:bajarlo 3HF tonto
COMPL:say 3HR:old face INTE HAB:be.named IMP:go M:lower 3HF idiot
“¡Anda baja a ese tonto!
“Go and get that idiot down!

180. Kóndě-l mǎch ta’ ndê têhl ár wê.
verás=2FAM feo 3INAN HAB:estar INF:hacer 3HF aquel
see=2FAM ugly 3INAN HAB:be INF:do 3HF that
Verás que es malo lo que está haciendo aquél.
See what a bad thing that guy’s doing.

181. Nada más mblu’-l^ xémód ndùn, ndùn lô,
nada más COMPL:enseñar=2FAM cómo HAB:hacer HAB:hacer 2FAM
nothing more COMPL:show=2FAM how HAB:do HAB:do 2FAM
Nada más enseñaste cómo haces,
You just showed him how you do it,

182. ndê têhl ár ndô beh’.
así HAB:estar INF:hacer 3HF cara cielo
so HAB:be INF:do 3HF face sky
Así está haciendo en el espacio.
And so he is doing it also in outer space.

183. nglánzhá ár nzhǒ-n”.
NEG IRR:llegar 3HF lugar REL HAB:vivir=1SG
NEG IRR:arrive 3HF place REL HAB:live=1SG
No llegó a donde vivo”.
(He) didn’t arrive back where I live.”

184. Tzo’ mbyàp stúb ár.
espalda aquel COMPL:subir FUT:uno 3HF
back that COMPL:rise FUT:one 3HF
Ahora después subió otro de ellos.
After a while another of them went up.

185. Ngwâ yo’ ár ndô, ndô beh’ zhówê.
COMPL:ir M:traer 3HF aquel cara cara cielo entonces
COMPL:go M:bring 3HF that face face sky then
Fue a traerlo en el espacio.
(He) went to retrieve that man from space.

186. Wê-châ mblánzhá ár.
aquel=entonces COMPL:llegar 3HF
that=then COMPL:arrive 3HF
Entonces regresó él.
Then, later, he returned.

187. Ngwâ yo’ stúb ár, nzélêh Ngwzi’, ngwzi’ tu’zh.
COMPL:ir M:traer FUT:uno 3HF INTE HAB:llamarse rayo rayo chico
COMPL:go M:bring FUT:one 3HF INTE HAB:be.named lightning lightning small
Fue otro a traerlo, como se llama Rayo, Rayo Chiquito.
Another went to retrieve, as they call Lightning, Little Lightning.

188. Ngwâ yo’ ár nkéhzèh 56 ndô mbì wê.
COMPL:ir M:traer 3HF HAB:andar cara aire aquel
COMPL:go M:bring 3HF HAB:walk face air that
Fue a traer el que anda al aire.
(He) went to retrieve the man who walks in the air.

189. Mblánzhá ár wê-châ.
COMPL:llegar 3HF aquel=entonces
COMPL:arrive 3HF that=then
Llegó luego.
Later (they) arrived.

190. Ndàb měgǒx, ndàb, “Nàt kóndě-l.
COMPL:decir 3HR:viejo COMPL:decir ahora verás=2FAM
COMPL:say 3HR:old COMPL:say now yes see=2FAM
Dijo la abuelita, “Ahora sí verás.
The old lady said, “Now you will see.

191. Nàt gǎk ndâ kwént wê”.
ahora POT:hacerse\POT 3INAN HAB:ir cuento aquel
now yes POT:become\POT 3INAN HAB:go story that
Se va a cumplir lo que se habló”.
Now is going to come to pass what was foretold.”

192. “Bueno”, ndàb ár, “sún nâ-ý,
bueno COMPL:decir 3HF FUT:hacer\1SG 1SG=3INAN
good COMPL:say 3HF FUT:do\1SG 1SG=3INAN
“Bueno”, dijo él, “lo hago,
“Fine,” he said, “I will do it,

193. Pér nzélêh wla’-á nâ.
pero INTE HAB:llamarse POT:dejar=2R 1SG
but INTE HAB:be.named POT:put.down=2R 1SG
Pero déjame usted.
But let me go.

194. Nzyǎ-n mto’-n^. Nzyǎ-n té-n^.
HAB:irse=1SG lugar REL COMPL:salir=1SG HAB:irse=1SG casa POS\1SG=1SG
HAB:go=1SG place REL COMPL:go.out=1SG HAB:go=1SG house POS\1SG=1SG
Me voy adonde salí. Me voy a mi casa.
To where I came from. I’m going to my house.

195. ‘Weno”, ndàb ár.
bueno COMPL:decir 3HF
good COMPL:say 3HF
Bueno”, dijo él. 57
Ok then,” he said.

196. leh’-ý dûb encanto wê-châ, nzélêh.
y FOC=3INAN uno encanto aquel=entonces INTE HAB:llamarse
and FOC=3INAN one enchantment that=entonces INTE HAB:be.named
Es como adentro de un encanto entonces, así es.
And it’s like in an enchantment then, how do you say.

197. Ndàb, ndàb nzélêh,
COMPL:decir COMPL:decir INTE HAB:llamarse
COMPL:say COMPL:say INTE HAB:be.named
Dijo, cómo se llama,
And so it is that he said, how do you say,

198. Stúb xìn měgǒx ndàb ndô ár, ndàb,
FUT:uno hijo 3HR:viejo COMPL:decir cara 3HF COMPL:decir
FUT:one son 3HR:old COMPL:say face 3HF COMPL:say
Otro hijo de la viejita le dijo,
Another son of the old lady said to the man,

199. “Wxîn btzà ngùz ndô-l^,
IMP:X y IMP:cerrar fruta cara=2FAM
IMP:X and IMP:close fruit face=2FAM
“Tapa y cierra tu ojo, 58
“Cover and close your eyes,

200. wzǒb tzo’ yěn nâ. wi’ lô”, ndàb ár.
y IMP:sentar espalda cuello\1SG 1SG NEG POT:lastimarse 2FAM COMPL:decir 3HF
and IMP:sit back neck\1SG 1SG NEG POT:injure 2FAM COMPL:say 3HF
Y siéntate atrás de mi pescuezo. No te lastimes”, dijo él.
And sit behind my neck. Don’t get hurt,” he said.

201. “Á wní 59 -ká xémód gǔn para gachǎn
ah POT:ver\1SG=sí 1SG cómo POT:hacer\POT 1SG para POT:ir:M:dejar\1SG 1SG 2FAM
ah POT:see\1SG=yes 1SG how POT:do\POT 1SG for POT:go:M:put\1SG 1SG 2FAM
“Yo veré qué modo te voy a ir a dejar
“I’ll see how I’m going to go put you down

202. mto’-l^”, ndàb, nzélêh, stúb mbeh’l wê.
lugar REL COMPL:salir=2FAM COMPL:decir INTE HAB:llamarse FUT:uno víbora aquel
place REL COMPL:leave=2FAM COMPL:say INTE HAB:be.named FUT:one snake that
Adonde saliste”, dijo la otra culebra.
Where you came from,” said, how do you say, the other snake.

203. “‘Weno”, ndàb ár. Châ nhwxîn ár.
bueno COMPL:decir 3HF entonces COMPL:cerrar.ojo 3HF
good COMPL:say 3HF then COMPL:close.eyes 3HF
“Bueno”, dijo él. Entonces cerró su ojo.
“Fine,” he said. Then he shut (his eye).

204. ngwzǒb ár tzo’ yèn stúb, nzélêh, dragón,
y COMPL:sentarse 3HF espalda pescuezo FUT:uno INTE HAB:llamarse dragón
and COMPL:sit 3HF back neck FUT:one INTE HAB:be.named dragon
Luego se sentó atrás de su pescuezo de otra culebra-dragón,
Then he sat behind the neck of another snake-dragon,

205. wê-châ ni nglya’n ár
y aquel=entonces ni NEG IRR:darse.cuenta 3HF
and that=then NEG NEG IRR:notice 3HF
Y luego no sintió él
And later he didn’t notice

206. Nzónâ-lá 60 mbìth ár mbzhîn.
HAB:pararse:INF\ver=ya lugar REL COMPL:matar 3HF AN:venado
HAB:stand:INF\see=already place REL COMPL:kill 3HF AN:deer
Como llegó adonde mató el venado.
How he arrived at the place where he killed the deer,

207. mbzhîn nàx-lá wâtz ár stúb nka’n.
y y AN:venado acostado=ya junto.a 3HF FUT:uno vez
and and AN:deer lying.down=already next.to 3HF FUT:one time
El venado ya está junto a él otra vez.
The deer that is now lying down next to him once again.

208. mbi’n ár mkédo’ ár mbzhîn,
aquel COMPL:hacer 3HF COMPL:amarrar 3HR AN:venado
that COMPL:do 3HF COMPL:tie 3HR AN:deer
Entonces hizo que lo amarró el venado,
Once more then he tied up the deer,

209. Nà, mbyo’ ár mbzhîn.
y y COMPL:llevar 3HF AN:venado
and and COMPL:take 3HF AN:deer
Y lo llevó, el venado.
And he took the deer.

210. mblánzyá ár tě ár.
y COMPL:llegar 3HF casa POS 3HF
and COMPL:arrive 3HF house POS 3HF
Y llegó él a su casa.
And he arrived at his house.

211. Wê-châ ndàb měgôtz tě ár, ndàb,
aquel:entonces COMPL:decir 3HR:hembra POS 3HF COMPL:decir
that:then COMPL:say 3HR:female POS 3HF COMPL:say
Luego dijo la mujer,
Later (his) wife said,

212. “¿Pǎ ngwâ-l^? Kárǎ 61 ndyên-ta’ pǎ nkéhzèh-l^.
adónde COMPL:ir=2FAM verás NEG HAB:oir=ya adónde HAB:andar=2FAM
where COMPL:go=2FAM look NEG HAB:listen=already where HAB:walk=2FAM
“¿A dónde fuiste? Verás ya no se sabe por dónde andas.
“Where did you go? See, now it is not known where you are off to, see.

213. Nzhâ zèh-la’ wìzh mbi’n fált lô.
HAB:irse caminar=ya sol COMPL:hacer\COMPL falta 2FAM
HAB:go.away walk=already sun COMPL:do\COMPL lack 2FAM
Ya tiene días que faltaste.
Days have passed since you’ve been gone.

214. Nkéhzèh kwa’n lèn yìx,
HAB:andar M:buscar 1EXCL 2FAM panza monte
HAB:walk M:look.for 1EXCL 2FAM belly brush
Te andamos buscando dentro del monte.
We’ve been looking for you in the brush,

215. ndyên mà-l^.
y NEG HAB:oir dónde=2FAM
and NEG HAB:listen where=2FAM
Quién sabe dónde estás.
And without knowing where you were.

216. Mkwa’n tǒp mbál lô.
COMPL:buscar dos 1SG compadre 2FAM
COMPL:look.for two 1SG compadre 2FAM
Fui yo y el compadre a buscarte.
The two (of us), your compadre (and) I went to look for you.

217. Pér nhzhǎl lô”.
pero NEG IRR:encontrar 1EXCL 2FAM
but NEG IRR:find 1EXCL 2FAM
Pero no te encontramos”.
but we did not find you.”

218. “Á”, ndàb ár, “Nâ ngwǎ go’z mbzhîn.
a COMPL:decir 3HF 1SG COMPL:ir\1SG pesca AN:venado
ah COMPL:say 3HF 1SG COMPL:go\1SG hunt AN:deer
“Ah”, dijo él, “A campear venado fui,
“Ah,” he said, “It was to hunt deer I went,

219. Ngwǎ-n, ngwâ dûb mándád té-nˆ”.
COMPL:ir\1SG=1SG COMPL:ir uno mandado POS\1SG=1SG
COMPL:go\1SG=1SG COMPL:go one errand POS\1SG=1SG
Y fui a un mandado mío”.
And I went on an errand of mine.”

220. nhza’ ár kwént pǎ ngwâ ár wê.
NEG IRR:dar 3HF cuento dónde lugar REL COMPL:ir 3HF aquel
NEG IRR:give 3HF story where place REL COMPL:ir 3HF that
No dijo adónde fue.
He didn’t say where he had gone.

221. nzélêh xě nzǒb ár.
y aquel INTE HAB:llamarse quedito HAB:sentarse 3HF
and that INTE HAB:be.named quietly HAB:sit 3HF
Entonces, cómo se dice, quedito se sentó él.
Then, how do you say, he sat there quietly.

222. Nzǒb yùnbe’y ár xémód gǔn ár para que
HAB:sentar INF:pensar 3HF cómo POT:hacer 3HF para que
HAB:sit INF:think 3HF how POT:do 3HF so that
Está sentado pensando cómo va hacer para que,
He was sitting thinking how he would,

223. nzélêh,
INTE HAB:llamarse
INTE HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,

224. Wte’ ár xmbál ár para go’z mtyèhtz.
POT:invitar 3HF POS:compadre 3HF para POT:ir\POT pesca camarón
POT:invite 3HF POS:compadre 3HF for POT:go\POT hunt shrimp
Cómo va a invitar su compadre para ir a la pesca de camarón.
Invite his compadre to go shrimping.

225. Wê-châ ndàb ár ndô, ndô měgôtz, ndàb ár,
aquel=entonces COMPL:decir 3HF cara cara 3HR:hembra COMPL:decir 3HF
that=then COMPL:say 3HF face face 3HR:female COMPL:say 3HF
Luego dijo él a su mujer,
Later he said to his wife,

226. “Kóndě-l yeh’ zi’l yá-nh´ dûb go’z mtyèhtz,
verás=2FAM mañana temprano POT:ir\POT=1INCL uno pesca camarón
you’ll.see=2FAM tomorrow early POT:go\POT=1INCL one hunt shrimp
“Mañana temprano vamos a la pesca de camarón,
“Early tomorrow we’ll go shrimping,

227. Wǎ-nh”, ndàb ár.
POT:comer\POT=1INCL COMPL:decir 3HF
POT:eat\POT=1INCL COMPL:say 3HF
Para que vamos 62 a comer”, dijo él.
So that we’ll eat,” he said.

228. “‘Weno yá-nh´”, ndàb měgôtz.
bueno POT:ir\POT=1INCL COMPL:decir 3HR:hembra
good POT:go\POT=1INCL COMPL:say 3HR:female
“Bueno vamos”, dijo la mujer.
“Fine, we’ll go,” said the woman.

229. Chánhtzá ngòk di’zh wén-é.
luego COMPL:hacerse palabra bueno=3INAN
later COMPL:become word good=3INAN
Quedó en serio la plática.
Later the discussion went fine.

230. Châ ndàb, ndàb ár ndô měgôtz, ndàb,
entonces COMPL:decir COMPL:decir 3HF cara 3HR:hembra COMPL:decir
then COMPL:say COMPL:say 3HF face 3HR:female COMPL:say
Luego le dijo a la mujer,
Later he said to the woman,

231. “¿Xé, nâ-l^ ndô mbál
INTE INTE NEG POT:ir\POT M:ver=2FAM cara compadre
INTE INTE NEG POT:go\POT M:see=2FAM face compadre
“¿Por qué no vas a ver al compadre
“Why don’t you go to see the compadre

232. Para zyéh mbál tzo’-nh´ yeh’?”
para POT:caminar\POT compadre espalda=1INCL mañana
so POT:walk\POT compadre back=1INCL tomorrow
Para que va el compadre con nosotros mañana?”
So that the compadre will follow us tomorrow?”

233. “‘Weno”, ndàb měgôtz, “mbál bwenajént.
bueno COMPL:decir 3HR:hembra compadre buena:gente
good COMPL:say 3HR:female compadre yes good:people
“Bueno”, dijo la mujer, “el compadre es muy buena gente.
“Fine,” said the woman, “the compadre is good people.

234. Sèh-ka’ tzo’-n^ -tzo’-nh´”, ndàb měgôtz.
FUT:caminar=sí espalda=1SG espalda=1INCL COMPL:decir 3HR:hembra
FUT:walk=yes back=1SG back=1INCL COMPL:say 3HR:female
Sí va conmigo- con nosotros”, dijo la mujer.
He will come with me- I mean with us,” said the woman.

235. ndyêh látyo’ měgôtz
mucho HAB:enverdecer corazón 3HR:hembra
a.lot HAB:become.green heart 3HR:female
Está muy contenta la mujer
The woman is very happy

236. Kénâ mbál go’z.
porque con compadre POT:ir\POT pesca
because with compadre POT:go\POT hunt
Porque va con el compadre a la pesca.
Because she is going to go shrimping with the compadre.

237. ngwlâyâ-m´ dûb nzélêh Yèhl Kwǎ,
y COMPL:llegar=3HR uno lugar HAB:llamarse hondura oscura
and COMPL:arrive=3HR one place HAB:be.named deep.water dark
Y llegaron a un lugar se llama Hondura Oscura,
And they arrived at a place called Dark Swimming Hole,

238. nzélêh bzeh’ mě lxı̌zh xa’ lálǎn wê,
INTE HAB:llamarse lindero 3HR S.Baltazar.Loxicha y 3HD S.Antonio.Lalana aquel
INTE HAB:be.named boundary 3HR S.Baltazar.Loxicha and 3HD S.Antonio.Lalana that
Colindancia de los baltazareños y los de San Antonio Lalana,
How do you say, (there) the people of San Baltazar Loxicha’s territory
meets up with that of the people of San Antonio Lalana,

239. nzélêh, mblâ làt tě dûb měgǒx,
INTE HAB:llamarse COMPL:bajarlo llano POS uno 3HR:viejo
INTE HAB:be.named COMPL:lower plain POS one 3HR:old
Cómo se dice, abajo del llano de un señor,
How do you say, Below the valley of an old man,

240. Nzélêh mbgǒl Lěw Gársí.
HAB:llamarse AN:viejo Leodegario García
HAB:be.called AN:old Leodegario García
Que se llama Leodegario García.
Called Leodegario García.

241. Wê-tha’ nzélêh,
aquel=X INTE HAB:llamarse
that=x INTE HAB:be.named
Allí mero se dice que
Right there, as is said,

242. Ndê dûb yèhl nzélêh 63 Na’t Yíbı̌zh. 64
HAB:estar uno hondura HAB:llamarse arroyo piedra?:semilla.de.algodón?
HAB:be one deep.water HAB:be.called creek rock?:cottonseed?
Está una hondura que se llama Arroyo Semilla.
There is a swimming hole that is called Seed Creek.

243. nzha’l-é, nzha’l na’t nzha’l
aquel HAB:toparse=3INAN HAB:toparse arroyo HAB:toparse
that HAB:run.up.against=3INAN HAB:run.up.against arroyo HAB:run.up.against
Allí se unen el arroyo y el río grande
There the creek runs up against it (the big river)

244. wê-châ nkěh-ka’ měgǒx.
y aquel=entonces HAB:estar=ya 3HR:viejo
y that=entonces HAB:estar=already 3HR:old
Y allí está la viejita.
And there is the old lady.

245. nhwxên mě mtyèhtz.
y harto COMPL:agarrar 3HR camarón
and lots COMPL:grab 3HR shrimp
Agarraron bastante camarón.
They caught lots of shrimp.

246. Ndeh’pa’ mtyèhtz nhwxên mě wê.
mucho camarón COMPL:agarrar 3HR aquel
much shrimp COMPL:grab 3HR that
Mucho camarón agarraron.
Lots of shrimp (they) caught.

247. Wê-châ ndàb, “Ngwlâyâ, como, gór stzi’l”. Châ ndàb,
aquel=entonces COMPL:decir COMPL:llegar como hora comida entonces COMPL:decir
that=then COMPL:say COMPL:arrive like hour lunch then COMPL:say
Entonces luego dijo, “Llegó la hora de la comida”,
Later then (the hunter) said, “Lunchtime has arrived,”

248. Ndàb, nzélêh, kásádór ndàb ndô měgôtz tě, ndàb,
COMPL:decir INTE HAB:llamarse cazador COMPL:decir cara 3HR:hembra POS COMPL:decir
COMPL:say INTE HAB:be.named hunter COMPL:say face 3HR:female POS COMPL:say
Dijo el cazador a su mujer,
The hunter later said to the woman,

249. “Xé nzélêh gôz tǒp-á, tǒp-á xmál, xmál-á”,
INTE HAB:llamarse IMP:bañarse dos=2R dos=2R POS:comadre POS:comadre=2R
INTE HAB:be.named IMP:bathe two=2R two=2R POS:comadre POS:comadre=2R
“Se va usted a bañar con su comadre”, dijo el cazador,
“How do you say, go and bathe with your comadre, the two of you,” said the
hunter,

250. Ndàb, ndàb kásádór ndô xmbál mě,
COMPL:decir COMPL:decir cazador cara POS:compadre cazador
COMPL:say COMPL:say hunter face POS:compadre hunter
Dijo el cazador a su compadre,
Said the hunter to his compadre,

251. “¡Gôz tǒp-á! ¡Glo’-á xâb-á! ¡Gôz-á!
IMP:bañarse dos=2R IMP:sacar=2R ropa=2R POT:bañar=2R
IMP:bathe two=2R IMP:take.out=2R clothes=2R POT:bathe=2R
“¡Saquen su ropa! ¡Báñense!
“Take off your clothes! Bathe!

252. nzélêh, kwa’ pár wǎ stzi’l nhó”,
INTE HAB:llamarse 1SG POT:encimar lumbre para POT:comer\POT comida 1INCL
INTE HAB:be.named 1SG POT:put.on.top fire for POT:eat\POT lunch 1INCL
Yo voy juntar lumbre para que vamos a dar la comida”,
How do you say, I’m going to start a fire so that we can eat lunch,”

253. Ndàb, ndàb kásádór.
COMPL:decir COMPL:decir cazador
COMPL:say COMPL:say hunter
Dijo el cazador.
Said the hunter.

254. “Nâ kwa’ pár wǎ stzi’l nhó.
1SG POT\encimar fuego para POT:comer\POT comida 1INCL
1SG POT\put.on.top fire for POT:eat\POT lunch 1INCL
“Voy a poner el fuego para comer.
“I’m going to put on the fire for us to eat lunch.

255. gúst wǎ stzi’l nhó”, ndàb, nzélêh,
ahorita gusto POT:comer\POT comida 1INCL COMPL:decir INTE HAB:llamarse
now enjoyably POT:eat\POT lunch 1INCL COMPL:say INTE HAB:be.named
A gusto vamos a dar la comida”, dijo
We’re going to eat lunch with pleasure,” said, how do you say,

256. Mebyî ngwâ enkánt wê. Leh’-m´ nî-lá xta’,
3HR:macho REL COMPL:ir encanto aquel FOC=3HR HAB:saber=ya qué
3HR:male REL COMPL:go enchantment that FOC=3HR HAB:know=already what
El hombre que fue al encanto. Él ya sabe,
The man who had gone to the enchantment. He already knew,

257. Xta’ gǎk, nzélêh xta’
qué REL POT:hacerse INTE HAB:llamarse INTE:3INAN
what REL POT:become INTE HAB:be.named INTE:3INAN

yǒ al momento.
3INAN POT:pasar al momento
3INAN POT:happen at.the.moment
Qué va a suceder, cómo se dice, qué cosa va a pasar al momento.
What would happen, how do you say, the thing that would happen in a
moment.

258. “Bueno”, ndàb xa’ ndlèhd megôtz xmbál mě.
bueno COMPL:decir 3HD HAB:querer 3HR:hembra y compadre 3HR
good COMPL:say 3HD HAB:want 3HR:female and compadre 3HR
“Bueno”, dijo la mujer y su compadre.
“Fine,” said the woman and her compadre.

259. Châ ndê yàz mě.
entonces HAB:estar INF:bañarse 3HR
then HAB:COP INF:bathe 3HR
Luego se están bañando.
Later they are bathing.

260. nàx dûb yèhl,
y aquel ESTAT:correr.el.agua uno hondura
and that STAT:run(of water) one deep.water
Allí está una hondura que corre el agua,
There is a deep part in the river where the water is running,

261. dûb ndê ndê tzi’d mě nîtz.
NEG solo HAB:estar HAB:estar INF:sonar 3HR agua
NEG alone HAB:COP HAB:COP INF:sound 3HR water
Y están sonando el agua.
And they are making noise in the water.

262. Ndê yìchkê-m´ yèth, ñi’-x, ndô, ndô nîtz wê,
HAB:estar INF:reventarlo=3HR calabaza COMPL:decir=3HD cara cara agua aquel
HAB:COP INF:explode=3HR pumpkin COMPL:say=3HD face face water that
Están tronando el agua con su brazo, 65 dicen, en el agua,
They’re “exploding pumpkins,” as they say, in the water.

263. bélí gór,
y mismo hora
and same hour
Y al mismo tiempo,
And at the same time,

264. “Nzěh tǒp kólór.
HAB:venir M:bajarse dos jícara color
HAB:come M:get.down two gourd colored
“Vienen bajando dos jícaras de colores.
“Two colored water-pourers are coming.

265. Ndê 66 tǒp kólór, nzélêh, ta’ wén ñâ.”
HAB:AUX INF:bajarse dos jícara color INTE HAB:llamarse 3INAN bueno HAB:ver
HAB:AUX INF:get.down two gourd color INTE HAB:be.named 3INAN good HAB:look
Están bajando dos jícaras de colores, como se dice, se ve bonito”.
Two colored wáter-pourers are coming, how do you say, they look nice.”

266. Ná, nî-lá xe’-ý ñâ lí.
NEG NEG ver=ya 3HF=3INAN HAB:verse jícara así
NEG NEG see=yet 3HF=3INAN HAB:verse gourd así
Nunca han visto una jícara que así se ve.
They have never seen a water-pourer that looks like this,

267. Nzěh 67 ndô nîtz wê.
HAB:AUX M:bajarse cara agua aquel
HAB:AUX M:get.down face water that
Viene bajando en el agua.
Coming down in the water.

268. mbi’n, nzélêh, kásádór châ,
y INTE COMPL:hacer\COMPL INTE HAB:llamarse cazador entonces
and INTE COMPL:do\COMPL INTE HAB:be.named hunter then
Qué cosa hizo el cazador,
What thing did the hunter do then,

269. Ndàb ndô, ndô měgôtz tě ndô xmbál, “Wxên
COMPL:decir cara cara 3HR:hembra POS y cara POS:compadre IMP:agarrar jícara DET
COMPL:say face face 3HR:female POS and face POS:compadre IMP:grab gourd DET
Le dijo a su mujer y a su compadre, “Agarren la jícara,
But say to his wife and his compadre, “Grab the water-pourer,

270. Para que, nzélêh, wxên para que nzélêh,
para que INTE HAB:llamarse IMP:agarrar jícara aquel para que INTE HAB:llamarse
so that INTE HAB:be.named IMP:grab gourd that so that INTE HAB:name
Para que, como se dice, agarren la jícara para que, como se dice,
So that, how do you say, grab the water-pourer so that, how do you say,

271. Ba’ ta’ chúl ñâ pár yo’-nh´ nì”, ndàb kásádór
tan 3INAN chulo HAB:ver para POT:llevar=1INCL casa COMPL:decir cazador
so 3INAN pretty HAB:look for POT:take=1INCL house COMPL:say hunter
Está muy bonita para llevarla para la casa”, le dijo el cazador,
It looks very pretty for us to take home,” said the hunter,

272. Ndô měgôtz tě kásádór. “Bueno”, ndàb měgôtz.
cara 3HR:hembra POS cazador bueno COMPL:decir 3HR:hembra
face 3HR:female POS hunter good COMPL:say 3HR:female
A su mujer del cazador. “Bueno”, dijo la mujer.
To his wife. “Fine,” said the woman.

273. Chántzá nhwxên měgôtz wê.
luego COMPL:agarrar 3HR:hembra jícara aquel
later COMPL:grab 3HR:female water-pourer that
Luego ya agarró la mujer esa jícara.
Later the woman grabbed that water-pourer.

274. pǎ yàk xì,
y donde X X-hacerse 3INAN aquel jícara
and where X X-become 3INAN that water-pourer
Y que va a ser jícara esa,
And as if that thing is going to be a water-pourer,

275. tǒp mbeh’l zi’l nzěh lâ.
y dos AN:culebra grande 3INAN aquel HAB:venir M:bajarse
and two AN:snake big 3INAN that HAB:come M:get.down
Y dos culebras grandes vienen bajando.
And it’s two big snakes that are coming downstream!

276. Mbgo’-ta’ tǒpgâx mě.
COMPL:abrazar=todavía jícara aquel dos:de.una.vez 3HR
COMPL:engulf=still gourd that two:all.at.once 3HR
Abrazó esa jícara a los dos de ellos.
That water-pourer engulfed the two of them.

277. Tě-x nzhâ-m´ lèn yèhl wê.
quedito=3HD HAB:irse=3HR panza hondura aquel
gently=3HD HAB:go.away=3HR belly deep.water that
Quedito se metieron a la hondura.
They slipped quietly into the swimming hole.

278. Ndeh’p-tzá gór nzélêh,
mucho=nada.más hora INTE HAB:llamarse
a.lot=just hour INTE HAB:be.named
Al poco rato, cómo se dice,
In a little while, how do you say,

279. Mto’ bchi’n nzô to’xo’b-la’.
COMPL:salir espuma rojo HAB:pararse INF:salir:tapar=ya
COMPL:go.out foam red HAB:stand INF:go.out:cover=already
Salió espuma roja ya iba saliendo para arriba.
Red foam came floating out now.

280. Nzhâ-gâx měgôtz lèn yèhl.
HAB:irse=de.una.vez 3HR:hembra panza hondura
HAB:go.away=all.at.once 3HR:female belly deep.water
Se fue la mujer de una vez adentro de la hondura.
The woman immediately went to the bottom of the swimming hole.

281. nhbítê-ta’ měgôtz tǒp xmbál mě.
NEG IRR:regresar=ya 3HR:hembra dos POS:compadre 3HR
NEG IRR:return=anymore 3HR:female two POS:compadre 3HR
Ya no regresaron la mujer y su compadre.
Now the woman and her compadre did not come back.

282. mebyî mnî-la’ 68 xta’ xta’ mbi’n megôtz,
con 3HR:macho COMPL:ver=ya qué qué REL COMPL:hacer 3HR:hembra
with 3HR:male COMPL:see=already what what REL COMPL:do 3HR:female
Como el hombre ya sabe qué cosa hizo la mujer,
And since the man now knew what the woman had done,

283. ngùn-ta’ mě syént.
NEG IRR:hacer=ya 3HR sentimiento
NEG IRR:do=ya 3HR feeling
Ya no se puso triste.
He didn’t feel sad.

284. Châ nhwxên mě ta’n tě-m´ nzyá-m´ yêzh.
entonces COMPL:agarrar 3HR cosa POS=3HR COMPL:andar=3HR pueblo
then COMPL:grab 3HR thing POS=3HR COMPL:walk=3HR town
Luego agarró sus cosas y se fue para el pueblo.
Later he gathered his things and he went to town.

285. Châ ndàb mě ndô, ndô fámíl tě-m´,
entonces COMPL:decir 3HR cara cara familia POS=3HR
then COMPL:say 3HR face face family POS=3HR
Y luego dijo a sus familiares,
Later he said to his kin,

286. Mblánzyá-m´,
COMPL:llegar=3HR
COMPL:arrive=3HR
Cuando llegó,
When he arrived,

287. “¡Kóndě nzélêh nhwnîth měgôtz té-n^,
crea INTE HAB:llamarse COMPL:perderse 3HR:hembra POS\1SG=1SG
believe INTE HAB:be.named COMPL:get.lost 3HR:female POS\1SG=1SG
“¡Crea usted se perdió mi mujer,
“Would you believe my wife was lost,

288. nhwnîth mbál!
y COMPL:perderse POS:compadre
and COMPL:get.lost POS:compadre
Y se perdió mi compadre!”
And my compadre was lost!”

289. Ndàb mě ndô xmál mě, 69
COMPL:decir 3HR cara POS:comadre 3HR
COMPL:say 3HR face POS:comadre 3HR
Le dijo a su comadre,
He said to his comadre,

290. “Nzhâ-m´ lèn yèhl.
HAB:irse=3HR panza hondura
HAB:go.away=3HR belly deep.water
“Se fueron adentro la hondura.
“They went into that swimming hole.

291. Ngwâ ndô wná-nˆ mto’xo’b bchi’n tèn.
COMPL:ir cara COMPL-ver=1SG 70 COMPL:salir:poner espuma sangre
COMPL:go face COMPL-see=1SG COMPL:go.out:put foam blood
El último vi salió espuma de sangre.
The last I saw was the bloody foam floating.

292. nhnâ-tá mě”.
lugar REL ya NEG IRR:ver=ya 1SG 3HR
place REL already NEG IRR:see=anymore 1SG 3HR
Entonces ya no vi a ellos”.
From the place I didn’t see them anymore.”

293. Wêtha’ ngwâ ndô kwént ndeh’ wê.
ahí.mero COMPL:ir cara cuento este aquel
thus COMPL:go face story this that
Aquí terminó el cuento éste.
Thus ends this story.

KWENT CHÉ’N THÍB XA’ GO’D MBÉHL

Abdón Cruz Cortés

Milyan: 1 Leh’ gó’ xa’gox, 2 jwá’n ndaáláá ndzídéeh, 3 ¿Chi drobe’y dá’ gó’ thí kwent 4 jwá’n mde’th xa’gox loó gó’, 5 jwá’n nhwné gó’, 6 loó nó’ nal yéh?

Bdoónh: 7 Bueno, daá-n thí kwent 8 ché’n thíb xa’ go’d mbéhl, 9 noóndééh mzyeh’l xa’ yaldií ngwadób tarray xa’. 1  Dakáá nkidéeh xa’, 11 pero últimamente za ngwadób tarray xa’. 12 Naza nhwlá xa’ laguún. 13 Mblí xa’ xkáb yáa ndénáá, 14 ndyáak xa’ gué ndénáá, 15 pero nguen kwan ndénáá. 16 Naza dya-n tzá ndeh thí mbéhn, 17 tzá nhwdab mbéhn xa’. 18 Mbáay noóndeh leh’ xa’ go’dmbéhlkáá, 19 nkeh thí wdxiíl róla’n xa’. 20 Datáá nak xa’ nhwdab má’ xa’. 21 Como mbyóonkáa wíiz naza 22 mbro’keh má’ loó yúx. 23 za ndlo’ thí xníi kostin má’. 24 Za mtéh’ la’z xa’ wdxiíl nkeh róla’n xa’. 25 Za mchéhd xa’ kostin má’ noó mbro’ xa’.

26 Per lo mbro’déeh xa’, 27 nhwnéza’ xa’ ploó mdzíin xa’. 28 Thí diíd neh’noó ndxalóxi’y 29 per thí dií nzóokáá ménáá. 30 Nhwxéen xa’ thí neéd za mdzíin xa’ thí yó 31 dya-n mzyehl xa’ thí xa’gox. 32 Dib nagúz ñá yéek na’. 33 Xa’ ña mdidiznoó xa’ za ndxáab xa’, 34 “Blí gó’ dispeéns, 35 mdya’báa-n, 36 mzyeh’láa-n yaldií. 37 ngwdab mbéhnáa-n”.

Milyan: 38 ¿Chi xa’góot 39 o xa’bgui’ jwá’n mzyehl xa’ ner-káá ña?

Bdoónh: 40 Xa’góot goxáá.

Milyan: 41 ¿Thí xa’ góotáá?

Bdoónh: 42 A-n, xa’góot goxáá.

43 Za ndxáab xa’góota-n, 44 loó xa’, 45 “Ndxónza’ ná néeláa ‘mbéhn’. 46 Ndoléhza’ xa’ ‘mbéhn’; 47 Mách ndoléh xa’. 48 Mkáb xa’bgui’-n “mbéhnáá ndxáabáá-n. 49 Ndoléhza’ xáa mbéhn, 50 Mách ndehléh xa’”. 51 “¿Per nalna pa neéd gaá-n?” 52 Ndxáab xa’ goxa-n, “Yéh dkayá’-n lú, 53 pero daá-n thí bixtiíl, 54 yayadláá astke mbdíib bixtiíl, 55 za beréláa”. 56 Ngwayad xa’ per mblén náal ndyáak xa’, 57 za tzá ndyané’ xa’ roltha’ bixtiíl. 58 “Nguen”, ndxáab xa’goxa-n, 59 “dibáá bthi’b za ndyaáláá, 60 porque leh’ xí’náá-n ndaá wgui’l, 61 nagá beré xa’ 62 naza con xla’ kó’bxla’ xa’ lú 63 za ñeé xa’ ‘¿kwá’n nlya’?’. 64 Jwá’n ña za dibáá walo ládláa, 65 bda’ch xábláa”. 66 Mberé ndaá xa’ díib. 67 Hasta último mberé ndyaá xa’. 68 Pues nhwnéey. 69 “Mbáy”, ndxáab xa’goxa-n. 70 Mbáay za mkazkóo xa’ xa’ le’n thí guéht, 71 thí guéht ro ndób. 72 Le’na-n nzóo béh mbwi’ xa’ jwá’n da mga’tzyó-n. 73 Puúr béh nzóo 74 le’n reéh guéht jwá’n ndzí-n. 75 Ndaadéeh thíb dos horas 76 nzóo xa’ le’n guéht, 77 naza ndxáab xa’goxa-n, 78 “Liíst bdó, leh’ xa’ ndyaá”. 79 Pero ga le’n guéht ndxónxi’y. 80 Za ndyaá mbdiguibíx dólo ngo’b xla’. 81 “¿Kwá’n ndya’? 82 Mén ndya’”, ndxáab xa’. 83 Za dólo ndxo’n xa’ goxa-n, 84 ndxo’n xa’. 85 Ndxáab xa’, “Guthdáá gó’ mén. 86 Xa’ mzyeh’l yaldiíy, 87 Mách mkeh’ ché’n xa’”, 88 za ndxáab 89 (tzeh’l Nhwdi’ jwá’n ña za).

Milyan: 90 ¿Xa’ góot goxa-n?

Bdoónh: 91 A-n, tzeh’l Nhwdi’. 92 Za ndxáab Nhwdi’, 93 “¿Choy?” 94 “Ménáá”, ndxáab tzeh’l Nhwdi’, 95 “xa’ doláá”. 96 Za ndxáab Nhwdi’, 97 “¿Choy? 98 ¿Ma xa’?” 99 “Guthdáá lú xa’”, ndxáab tzeh’l Nhwdi’. 100 “Guthdáá ná xa’ per bo’dó xa’”. 101 Za tzá ngwáxa’l xa’góota-n yéek xa’. 102 Mbro’ xa’ le’n guéht za mbro’dó xa’. 103 Za mbliké Nhwdi’, “¿Kwá’n mzyeh’lláa?” 104 “Ná mzyeh’l yaldií”, ndxáab xa’, 105 que nhwdab mbéhnáa-n”. 106 “Ndoléhza’ xa’ mbéhn. 107 Mách ndehléh xa’. 108 Pero, ¿kwá’n nak nhwdab mbéhnláa?” mbliké Nhwdi’. 109 Porque thí tarray ngwadób le’n laguún. 110 Jwá’n ña ndaxií-n za tzá ndeh mbéhn, 111 nhwdab xa’ ná. 112 Pero ndxé’ moód ngóokáa-n escapar. 113 Thí wdxiíl nkedeneé-n, 114 jwá’n ña mdzií-n le’n xa’. 115 Mchó’-n xa’ za mbró’n. 116 Jwá’n ña mdzíináa-n hasta yéh”. 117 Ndxáab Nhwdi’ “Nhwné-ny, 118 nhwné-n kwá’n mzyeh’lláa. 119 Pero nalyéh na yatá’naá-n lú. 120 Guéh’ yatá’naá-n lú”, ndxáab Nhwdi’, 121 A las once horas yatá’naá-n lú”. 122 “Mbáy”, ndxáab xa’. 123 Lo que jwá’n gabaá-n loóláá”, ndxáab Nhwdi’, 124 “Nakza’ lú lií syeént 125 thí yáa ndó ró líizláa. 126 Ndxalóláá náy. 127 Yáa ña tixux nó’”, ndxáab Nhwdi’.

Milyan: 128 ¿Chi nhwné gó’ cho yáa-y?

Bdoónh: 129 Yáandrancháá. 130 Yáandranch ndehléh-y, 131 yáa ngúud-xléh.

132 Ndxáab xa’, 133 “Nguen kwan nlí-y”, 134 ndxáab Nhwdi’, 135 “leh’ rwid jwá’n yatá’n nó’ lú-n 136 jwá’n ña lií thebeés gathét tzeh’lláa como dos horas”, ndxáab Nhwdi’. 137 Chop or gathét tzeh’l xa’. 138 Pero mbróop ora-n za mbí loó tzeh’l xa’. 139 Za ndxáab xa’ “¿Pa ngwáláa? 140 ¡Xñéh jwá’n mbzyeh’l! 141 Nhwlá Nhwdi’ líiza’a-n”. 142 Za ndxáab xa’bgui’-n, “Díith ngwaá-n, 143 nakza’ ná mkidéh’ gáx”. 144 “Per ¿nalna yaádra’ lú?” 145 “Nguen, gadra’ ná”, mkáb xa’.

146 Noó leh’ Nhwdi’ ndxáabláá loó xa’, 147 che’n tarraya ndób laguún. 148 Nakzi’y ndén lóox, ni’noó ndénáá yáa, 149 ni gué, 150 nguen kwan ndénkeh’y. 151 Za ndxáab xa’bgui’-n loó tzeh’l xa’, 152 “Ché’naá-n ngwadób per nal ndaxií-n”. 153 Ngwaxí’xi’-y, 154 mdzíin xa’ dya-n 155 dólo mpxéen xa’ mbéhl. 156 Or mbro’ xa’ ndxáab xa’ loó tzeh’l xa’, “Nagá bereé-n”. 157 “Mbáy”, ndxáab xa’góota-n. 158 Par ndyaá xa’ ndyané’ xa’ thíib taánt mbéhl. 159 Za ndxáab xa’ “Nalna doxkwa’láa kaáld, 160 wá’a-n”. 161 “Mbáy”, ndxáab xa’góot-a-n. 162 Ndyéhn xa’. 163 Mdoxkwa’ xa’ kaáld.

164 Mbroxnéey naza, 165 ndxáab xa’bgui’n loó tzeh’l xa’, 166 “¿Chi néláa kwan ndxafalt? 167 Nal yayada’a-n”. 168 Per ma Nhwdi’ mda’láá kwent 169 que moód lux xa’góota-n 170 por nkilíbur xa’ tzeh’l xa’. 171 Za ndxáab xa’ góot-a-n “Mbáy”. 172 Mbruxnée kaáld. 173 Dibáá naktza’y 174 za ndxáab xa’góota-n, “Yá’a-n”. 175 Noó ndxáp xa’ thí mbéhd. 176 Thí gueh’l ro díith dií nak líiz xa’ 177 ngwáyad xa’. 178 Xa’bgui’-n mbo’ xáb na’. 179 Nhwló xa’ bixtiíl lád xa’, 180 leh’ mbéhd naza ndóbnáap xna’ na’. 181 Mbáay mbruxyáad xa’ bgui’-n 182 dólo ngóod xa’ góota-n. 183 Per róoltha’ ndóbyáad xa’. 184 Xíith ndób góo xa’ bixtiíl yéek xa’, 185 dya-n mbyék thí mbeh’l bruút báay, 186 como tzonká tháapkáa meétr 187 mbíix dib xa’ no mboónk ndaá xa’ le’n gueh’l. 188 Ñatha’ mblúux xa’. 189 Pero jwá’n ña ndxáab Nhwdi’, 190 “Nakza’ lú keh’ lá’zláa xa’ 191 za gabaá-n loólaá 192 por xa’ ndxáp falt. 193 Xa’ ndxáp falt. 194 Nda’ xa’ ma’ ndxwáa kompañer xa’. 195 Ndxáp xa’ thíb xa’. 196 Ndxé’ moód ndoléh xa’”, ndxáab Nhwdi’. 197 “Por jwá’n ña nalna lú mdi’xza’ lú yalké. 198 Lú ndxápza’ falt sino que xa’ kix yalké. 199 Pero mazií gak thíb ga’y lí’n zehra’, 200 za liílaá mensyonaáráá loó xa’. 201 Gablaá por kaus yéh mblúux tzeh’láa-n. 202 Nunca liídáá lú moód mblí tzeh’láa-n”.

Milyan: 203 ¿Díib xa’góot ndóbnoóláá xa’?

Bdonh: 204 Díib xa’góot ndóbnoóláá xa’. 205 Pero a los seis meses mbkwa’nláá xa’ díi tzeh’l xa’. 206 Da moód nak grabación 207 ché’n xa’ ngwadób tarray na’ 208 le’n laguna Santa Elena Cozoaltepec.

Milyan: 209 Thíb jwá’n ndxáabza’ gó’. 210 ¿Chi Nhwdi’ mdzinoó xa’ líiz xa’ or mblá Nhwdi’?

Bdoónh: 211 Nhwdi’y.

Milyan: 212 yáandranch ndó ró líiz xa’ ña?

Bdoónh: 213 Juntamente 214 ngóob xa’ con Nhwdi’.

Milyan: 215 Nhwdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’ za.

Bdoónh: 216 Nhwdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’.

Milyan: 217 Moód ña née-y gab-a’a-n.

EL CUENTO DEL PESCADOR

Narración: Abdón Cruz Cortés

Transcripción: Emiliano Cruz Santiago

Traducción: Emilano Cruz Santiago

Adaptación Literaria: Emilano Cruz Santiago, Mario Ulises Hernández Luna y Luis Bernardo Quesada Nieto

Emiliano: 1 Usted que ya es mayor de edad; 2 que ya tiene más experiencia: 3 ¿Qué nos podría contar? Cosas que usted sepa, 4 que le hayan contado las personas más viejas, 5 una historia que conozca. 6 Nosotros queremos escucharlo.

Abdón: 7 Bueno, voy a contar un cuento 8 sobre una persona que fue a pescar 9 y desafortunadamente se le había atorado su atarraya en el agua.

10 Él ya había estado muchas veces allí, 11 pero la última vez se le atoró su atarraya 12 y se le ocurrió meterse a la laguna. 13 Él imaginaba que estaba atorada en un palo 14 o en una piedra, 15 pero no había nada. 16 Allí en la laguna vino un lagarto 17 que inmediatamente lo devoró; 18 él era pescador, 19 así que tenía un cuchillo en su cinturón. 20 Así estaba cuando lo tragó el animal. 21 Después de tres días 22 el lagarto salió a pasearse por la arena. 23 Entonces entró una luz por sus costillas 24 y el pescador se acordó que tenía el cuchillo. 25 Le cortó a un lado de la costilla del animal y salió por allí.

26 Cuando el pescador salió, 27 no supo dónde se encontraba. 28 Era un lugar con casas. 29 Se dio cuenta de que vivía gente pero no podía reconocerlo. 30 Tomó un camino y encontró un lugar 31 donde se cruzó con una persona vieja 32 con la cabeza blanca. 33 El pescador le habló, “Perdóneme”, 34 le dijo, 35 “yo me perdí. 36 Me ocurrió una desgracia. 37 Me tragó un lagarto”.

Emiliano: 38 ¿Es una mujer con quién se encuentra? 39 o ¿es un hombre?

Abdón: 40 Es una anciana.

Emiliano: 41 ¿una mujer?

Abdón: 42 Sí, es una anciana.

43 Entonces habló la mujer. 44 Dijo: 45 “No entiendo lo que me estás diciendo, ‘lagarto’. 46 Él no se llama ‘lagarto’. 47 Se llama ‘Mách’ 48 que se llama ‘lagarto’. 49 No se llama ‘lagarto’. 50 Se llama ‘Mách’ ”. 51 “Ahora ¿A dónde voy?”, dijo el hombre. 52 “Yo aquí te recibo”, dijo la anciana. 53 “Te voy a dar un jabón 54 y te vas a bañar hasta que se acabe. 55 Después regresas”. 56 El pescador sintió frío y 57 regresó con la mitad del jabón. 58 “¡No!”, dijo ella, 59 “Acábatelo todo 60 porque mis hijos se fueron al riego 61 y al rato regresan. 62 Van a olerte 63 y me van a preguntar a qué huele. 64 Por eso ve a enjabonarte el cuerpo y a 65 lavar tu ropa”. 66 El pescador se regresó. 67 Después regresó a la casa; 68 ya había terminado. 69 “Bien”, dijo la anciana. 70 Lo escondió adentro de una olla, 71 una olla grande que estaba allí. 72 Él se dio cuenta de que adentro de la olla había nubes, 73 había nubes 74 dentro de todas las ollas. 75 Pasaron como dos horas 76 desde que estaba en la olla 77 cuando la anciana dijo: 78 “Ponte listo, ya vienen”, 79 pero dentro de la olla sólo alcanzaba a escuchar. 80 Los niños llegaron y comenzaron a oler. 81 “¿A qué huele? 82 Huele a gente”, dijeron. 83 Entonces la anciana empezó a llorar. 84 Lloraba y lloraba, 85 “¡No maten a esta persona! 86 Le ha pasado una desgracia. 87 Le pegó Mách”, 88 dijo la mujer 89 que era esposa del Rayo.

Emiliano: 90 ¿La anciana?

Abdón: 91 Sí, era la esposa del Rayo. 92 El Rayo preguntó. 93 “¿Quién es él?” 94 “Es gente, 95 gente impura”, contestó la anciana. 96 El Rayo volvió a preguntar: 97 “¿Quién es? 98 ¿Dónde está?” 99 “¡No, no lo mates!”, suplicó la anciana 100 “No lo mato, pero muéstralo”, contestó el Rayo. 101 La anciana fue a destapar la olla y descubrió la cabeza del pescador. 102 Él salió de la olla y se presentó. 103 El Rayo le preguntó: “¿Qué te pasó?” 104 “Me pasó una desgracia. 105 Me tragó un lagarto”, contestó el pescador. 106 “No se llama ‘lagarto’”, dijo el Rayo 107 “se llama ‘Mách’. 108 Pero, ¿por qué te tragó el lagarto?”, preguntó el Rayo. 109 “Porque mi atarraya se atoró dentro de la laguna. 110 Yo iba por ella pero vino el lagarto 111 y me tragó. 112 Pero logré escaparme. 113 Traía un cuchillo. 114 Se lo hundí en la panza 115 y le corté para poder salir. 116 Así es como llegué aquí”, contestó el pescador. 117 “Lo sé. 118 Yo sé todo lo que te pasó”, contestó el Rayo, 119 “pero ahora lo que va a pasar es que te voy a ir a dejar. 120 Mañana te dejaré, 121 a las once”. 122 “Está bien”, dijo el hombre. 123 “Escucha lo que te voy a decir”, dijo el Rayo 124 “Tú no vas a tener lástima 125 del árbol que tienes junto a tu casa, 126 yo lo conozco, 127 lo vamos a destruír”.

Emiliano: 128 ¿Sabe usted qué tipo de árbol era?

Abdón: 129 Era un árbol de naranja. 130 Naranjo, se llama; 131 un árbol frutal.

132 Él responde: 133 “No importa que se destruya el árbol”. 134 El Rayo explicó: 135 “Vamos a llegar con un trueno y haremos mucho ruido. 136 A causa del ruido tu esposa quedará inconsciente. 137 Durante dos horas va a estar dormida”. 138 Después de las dos horas la esposa del pescador despertó 139 y preguntó: “¿A dónde fuiste? 140 Mira lo que pasó, 141 cayó un rayo en nuestra casa”. 142 “Fui lejos. 143 No estaba cerca”, contestó el hombre. 144 “Pero, ¿ya no te vas a ir de nuevo?” 145 “No, ya no me iré”.

146 El Rayo ya había platicado con él. 147 Le había dicho que la atarraya que estaba en el agua 148 no estaba atorada a ninguna raíz 149 ni a ninguna piedra 150 ni siquiera estaba atorada. 151 El pescador le dijo a su esposa: 152 “Mi atarraya se atoró pero ahora voy por ella”. 153 Y salió para ir a traer la atarraya. 154 Estando en la laguna, 155 empezó a pescar. 156 Le había dicho a su esposa, “Al rato regreso”. 157 “Sí”, respondió. 158 Cuando regresó trajo muchos pescados 159 y le dijo: “Ahora vas a preparar caldo 160 para que comamos”. 161 “Sí”, dijo la mujer. 162 Ella estaba contenta. 163 Preparó un buen caldo.

164 Luego de que había terminado de prepararse el caldo, 165 el pescador le dijo a su esposa: 166 “¿Sabes qué hace falta? 167 debemos ir a bañarnos”. 168 Pero el Rayo ya le había contado al pescador 169 cómo iba a terminar su mujer 170 por estar engañándolo. 171 La mujer contestó “Sí”. 172 El caldo terminó de cocinarse. 173 Ya estaba listo. 174 Entonces ella dijo: “Vamos”. 175 La pareja tenía un bebé. 176 Se encaminaron a una gran hondura que estaba lejos de su casa 177 para bañarse. 178 El hombre se desvistió y 179 se enjabonó. 180 En ese momento el bebé lo cuidaba la mamá. 181 Cuando el pescador terminó de bañarse 182 se metió su mujer. 183 A la mitad del baño 184 cuando se enjabonaba la cabeza 185 vino una culebra enorme 186 de unos tres o cuatro metros. 187 Se enrolló en ella y mboónk se lo llevó al fondo del agua. 188 Así murió su esposa. 189 Por eso le dijo el Rayo: 190 “No le tengas piedad a tu esposa. 191 Te voy a decir 192 que ella tiene la culpa. 193 Ella cometió una falta. 194 Le dio de comer del animal a su amante. 195 Ella tiene un amante”, le dijo. 196 “Así se llama. 197 Por eso es que tú no tienes que pagar su falta 198 sino que ella va a pagarlo. 199 Cuando se cumplan cinco años 200 vas a mencionarla a tu nueva mujer. 201 Le vas a decír que ‘por esa causa se murió mi primera esposa 202 y nunca vayas a hacer lo que hizo ella’”.

Emiliano: 203 ¿Ya estaba casado con otra mujer?

Abdón: 204 Ya estaba casado con otra mujer, 205 pero a los seis meses ya se había buscado otra.

206 Así es el cuento 207 del señor que atoró su atarraya 208 en la laguna de Santa Elena Cozoaltepec.

Emiliano: 209 Usted no dijo una cosa, 210 ¿el Rayo lo llevó a su casa cuando cayó…

Abdón: 211 Fue el Rayo.

Emiliano: 212 …al naranjal?

Abdón: 213 Juntamente 214 arribó con el Rayo.

Emiliano: 215 El Rayo fue a dejarlo a su casa entonces.

Abdón: 216 Así fue.

Emiliano: 217 Así llega el cuento a su final entonces.

THE TALE OF THE FISHERMAN

Narrated by: Abdón Cruz Cortés

Transcription: Emiliano Cruz Santiago

Literary Adaptation: Emilano Cruz Santiago

Translation: Rosemary G. Beam de Azcona

Emiliano: 1 Since you are our elder, 2 and have been around longer than us, 3 would you tell us a story? 4 Perhaps something that you heard from previous generations? 5 Could you tell us something that you know, 6 since we want to hear it?

Abdón: 7 Well, I’m going to tell you a story 8 about a person who went fishing 9 and then had an unfortunate thing happen to him. 10 He had been out fishing for several days, 11 when his net got stuck, 12 so he decided to go into the lake to get it. 13 It seemed to him that it was stuck on some tree roots, 14 and when he reached down with his hand it felt like he had grabbed a rock, 15 but it turned out he didn’t have anything. 16 Then suddenly a crocodile appeared 17 and immediately swallowed him whole.

18 Luckily, since he was a fisherman, 19 he was carrying a knife in his belt 20 at the time that the crocodile swallowed him. 21 About three days after swallowing him 22 the animal was walking along a sandy beach. 23 As the animal walked the man could see light through its ribs. 24 That’s when the man remembered the knife he had in his belt. 25 He sliced through the animal’s ribs and climbed out.

26 When he emerged 27 he didn’t have any idea where he was. 28 It was an unfamiliar place, but it was someone’s home. 29 It was an inhabited place. 30 He followed a path until he arrived. 31 He met an elderly person, 32 whose hair was all white. 33 He spoke to that person, saying, 34 “Pardon me. 35 I am lost,” he said, 36 “Something bad happened to me. 37 I was swallowed by a crocodile.”

Emiliano: 38 Is the person a woman? 39 Or is it a man that he meets first?

Abdón: 40 It’s an old lady.

Emiliano: 41 A woman?

Abdón: 42 Yes, an old lady. 43 So then that woman 44 said to him, 45 “I don’t understand why you call him a ‘crocodile.’ 46 He’s not called ‘crocodile,’” she said, 47 “ ‘Mách’ is his name. 48 The crocodile, that is. 49 He’s not called ‘crocodile’ though. 50 He’s called ‘Mách.’ ”

51 “But where do I go now?” said the man. 52 “You can stay here with me,” she said, 53 “but I’m going to give you a soap, 54 and you’re going to wash yourself until you use up all the soap. 55 Then you can come back to the house.” 56 The man went to bathe as he was told but after a while he felt cold, 57 so he came back with half of the soap that remained. 58 “No!” said the woman. 59 “You have to finish all of it, then you can come back. 60 Because my sons went out to do their watering, 61 but they’ll be back soon. 62 They’re going to smell you with your scent, 63 and they’re going to ask ‘What’s that we smell?’ 64 So, off with you. Go and scrub yourself until you use it all up. 65 And wash your clothes too!” 66 So, the man went back again to the bathing spot, 67 until finally he came back to the old lady’s house. 68 He had finished the soap now.

69 “Ok,” said the old lady. 70 Then she hid him in a pot, 71 a large, earthenware pot that was just sitting there. 72 While hidden inside the pot the man noticed that there was fog in that pot. 73 He saw that there was fog 74 inside all the pots that the woman had there. 75 About two hours went by 76 as he was hiding in the pot. 77 Then the old lady said, 78 “Get ready! They’re coming.” 79 But, the man was just in the pot listening to it all. 80 Then the boys arrived and started to sniff around. 81 “What is that smell?” they said. 82 “It smells like a human,” they said. 83 Then the old lady started to cry. 84 She cried. 85 “Don’t kill the human,” she said, 86 “He’s just a poor man who had some bad luck,” she said, 87 “Mách attacked him.” 88 Then the woman said, 89 -(And by the way, the woman was Lightning’s wife)

Emiliano: 90 That old person that was there?

Abdón: 91 Yes, she was Lightning’s wife. 92 Then Lightning’s wife spoke. 93 “Who is it?” her sons asked. 94 “It’s a human” she said. 95 It’s a ‘dola’ (impure) human” she said. 96 Then Lightning, who had just appeared, said, 97 “Who is it? 98 Where is he?” 99 “Don’t kill him” said the woman. 100 “I won’t kill him,” Lightning said, “but show me where he is.” 101 The woman uncovered the pot that the man was in, 102 and he came out of the pot.

103 Then Lightning said, “What happened to you?” 104 “I suffered a misfortune,” the man said. 105 “A crocodile swallowed me.” 106 “He’s not called ‘crocodile,’” Lightning said, 107 “He’s called Mách. 108 But, why did the crocodile swallow you?” said Lightning. 109 “Because my net got caught in the lagoon,” said the man, 110 “I went in the water to get it out and then the crocodile appeared, 111 and he swallowed me. 112 But this is how I escaped,” he said, 113 “I was carrying a knife, 114 and I put that thing in his belly, 115 and I sliced him open so I could get out, 116 That’s how I ended up here,” he said. 117 “I know,” said Lightning. 118 “I know what happened to you, 119 but I will take you back home. 120 Tomorrow I’ll take you back. 121 I’ll take you back at 11 o’clock.” said Lightning. 122 “Fine,” said the man. 123 “Let me explain to you,” Lightning said, 124 “that you’re not going to feel it, 125 a tree that’s by the entrance to your house. 126 I already know what it looks like. 127 We’re going to obliterate that tree.” Lightning said.

Emiliano: 128 Do you know what kind of tree it was?

Abdón: 129 It was an orange tree. 130 It’s called yáandranch in Zapotec, the orange tree. 131 It’s a fruit tree.

132 Then Lightning said, 133 “It doesn’t matter what happens.” 134 He said, 135 “When we put you down it’s going to make a lot of noise and thunder. 136 Because of that your wife will go completely unconscious for two hours.” Lightning said. 137 The man’s wife was going to sleep for two hours, 138 and so it came to pass, but after two hours she regained consciousness. 139 Then she said, “Where did you go? 140 Just look what happened! 141 Lightning struck our house!” she said. 142 Then the man said, “I went far away. 143 I was nowhere near here.” 144 “But you’re not going away again, are you?” she said. 145 “No,” he said, “I won’t go there again.”

146 Lightning had already told him everything. 147 He had told him that the net was still sitting in the lagoon. 148 It had not gotten caught on a root nor had it gotten caught on a tree trunk, 149 nor even a rock. 150 It wasn’t stuck on anything. 151 Then the man said to his wife, 152 “My net got stuck but now I’m going to get it.” 153 When he went to get it, 154 when he got back to the lagoon, 155 he started to catch fish. 156 He had said to his wife, “I’ll be back in a bit.” 157 “Ok,” she had said. 158 When he came back he had a lot of fish. 159 He said, “Now make a soup 160 for us to eat,” he said. 161 “Ok,” said the woman. 162 She was happy. 163 She made the soup.

164 Afterwards, 165 the man said to his wife, 166 “Do you know what’s the only thing that’s missing? 167 Let’s go swimming!” he said. 168 But Lightning had already told the man 169 how the woman would come to an end 170 for having cuckolded her husband. 171 The woman said, “Ok.” 172 Once the soup was done cooking 173 everything was ready. 174 She said, “Let’s go.” 175 She had a baby with her. 176 They went to a deep pool that was far from their house, 177 and they went bathing there. 178 The man took off his clothes. 179 He lathered himself up with soap. 180 The woman was taking care of her baby.

181 When the man was done bathing, 182 the woman got in the pool to bathe. 183 While she was in the middle of bathing, 184 while she was lathering up her hair, 185 there came an enormous snake, 186 about three or four meters long. 187 It wrapped itself around her and mboónk it went into the water. 188 Just like that she was killed. 189 But that’s why Lightning had warned the man. 190 “Don’t be too attached to her,” 191 Lightning had said, 192 “Because she has done something wrong. 193 She’s at fault. 194 She allows her lover to eat the animal. 195 She has a lover,” Lightning had said. 196 Lightning had even told the man her lover’s name. 197 “You will not have to pay for her crime, 198 because you’re not at fault. She’s the one who has to pay. 199 But after five years have gone by, 200 you should mention all of this to your new wife. 201 You should tell her, ‘For this reason my wife was killed. 202 Never do like she did.’”

Emiliano: 203 He remarried?

Abdón: 204 Yes, he married another woman right after that. 205 In fact only six months later he found another wife. 206 So goes the story 207 of the man whose net got stuck 208 in the lagoon of Santa Elena Cozoaltepec.

Emiliano: 209 There’s one thing you didn’t tell us. 210 Lightning delivered the man home via thunderbolt?

Abdón: 211 Yes, by Lightning.

Emiliano: 212 It was Lightning that struck the orange tree in front of their house?

Abdón: 213 Yes, it was Lightning. He and the man made landfall together. 214 The man fell with Lightning.

Emiliano: 215 Lightning took him home then.

216 Abdón: Lightning took him home.

217 Emiliano: So ends the tale then.

EL CUENTO DEL PESCADOR. TEXTO CON ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y GLOSAS

Narración: Abdón Cruz Cortés

Glosas Gramaticales: Rosemary G. Beam de Azcona

1. Milyan: Este gó’, leh’-g xa’ más xa’ gox,
éste 2R FOC=2R 3H más 3H viejo
um 2R FOC=2R 3H more 3H old
Emiliano: Éste, usted, que ya es mayor de edad,
Emiliano: Um, you, you who are older,

2. Jwá’n ndaál ndzí déeh,
cosa hace.tiempo HAB:haber INF\caminar
thing time.ago HAB:aux INF\walk
Que ya ha andado más tiempo,
Who have walked for longer,

3. ¿Chi drobe’y dá’ gó’ thí kwent jwá’n,
INTE FUT:poder dar 2R uno cuento cosa
INTE FUT:can give 2R one story thing
¿Qué nos podría contar una cosa que usted sabe,
Could you tell us a story about something?

4. Jwá’n nde’th xa’ ya xa’ gox loó gó’,
cosa HAB:contar 3H ya 3H viejo cara 2R
thing HAB:tell 3H already 3H old face 2R
Que le han contado las personas ya viejas,
Something that the older people have told you?

5. Jwá’n mné gó’,
cosa COMPL:saber 2R
thing COMPL:know 2R
Algo que sabe usted,
Something that you know,

6. Loó nó’ jwá’n nkwa’n gon-a nal yéh?
cara 1EXCL cosa HAB:querer POT:oir=3INAN ahora aquí
face 1EXCL thing HAB:want POT:hear=3INAN now here
A nosotros que queremos escucharlo ahora en este lugar?
To us who want to hear it here now?

7. Bdoónh: Bueno daá-n thí kwent
bueno POT\dar\1SG=1SG uno cuento
well POT\give\1SG=1SG one story
Abdón: Bueno voy a contar un cuento
Abdón: Well I’m going to tell a story

8. Jwá’n ché’n thíb xa’ ndaá gó’d mbéhl,
cosa pertenencia uno 3H ESTAT:ir cacería CL:AN:pez
thing property one 3H STAT:go hunt CL:AN: fish
De una persona que fue a pescar,
About a person that goes fishing,

9. Noó-ndeh mzyeh’l xa’ yaldií ngodób tarray xa’.
y=entonces COMPL:suceder 3H desgracia COMPL:atorarse atarraya 3H
also=then COMPL:happen 3H misfortune COMPL:get.stuck net 3H
Y luego le pasó una desgracia de que se le atoró su atarraya.
And later he suffered a misfortune, that his net got stuck.

10. Na’r-la wíiz nkidéeh xa’,
varios=ya sol HAB:andar 3H
many=already sun HAB:walk 3H
Ya muchos días andaba,
Many days passed him by,

11. Pero últimamente mzyeh’l xa’ za ngodób tarray xa’.
pero últimamente COMPL:suceder 3H entonces COMPL:detenerse tarraya 3H
but lately COMPL:happen 3H then COMPL:get.stuck net 3H
Pero últimamente le pasó que se atoró su tarraya.
But finally it happened to him then that his net got stuck.

12. Dya-n naza ngwá xa’ za nhwlá xa’ laguún.
ahí entonces COMPL:ir 3H entonces COMPL:bajar 3H laguna
there then COMPL:go 3H then COMPL:go.down 3H lagoon
Entonces de allí, se le ocurrió meterse en la laguna.
Then from there it ocurred to him to go into the lagoon.

13. Ndyáak xa’ yáa ndén-a,
COMPL:sentir 3H árbol ESTAT:agarrar=3INAN
COMPL:feel 3H tree STAT:grab=3INAN
Imaginaba que lo tenía agarrado un palo,
He felt like he had grabbed a tree,

14. Ndyáak xa’ ndén-a thí, thí gué.
COMPL:sentir 3H ESTAT:agarrar=3INAN una una piedra
COMPL:feel 3H STAT:grab=3INAN one one rock
Sentía que lo tenía agarrado una… una piedra.
He felt like he had grabbed a... a rock.

15. Pero nguen kwan ndén-a.
pero NEG qué.cosa ESTAT:agarrar=3INAN
but NEG what STAT:grab=3INAN
Pero no tenía nada.
But he didn’t have anything.

16. Naza dya-n tzá ndeh thí thí mbéhn.
entonces aquél.lugar inmediatamente ESTAT:venir uno uno CL:AN:lagarto
then that.place right.away STAT:come one one CL:AN:cayman
Entonces de allí luego vino un... un lagarto.
Then suddenly a…a cayman appeared there.

17. Tzá nhwdab mbéhn xa’.
inmediatamente COMPL:R2:tragar CL:AN:lagarto 3H
right.away COMPL:R2:swallow CL:AN:cayman 3H
Inmediatamente lo tragó el lagarto.
Immediately the cayman swallowed him.

18. Mbáay noó-ndeh leh’ xa’ xa’gó’dmbéhl-ka,
bueno y.como FOC 3H 3H:cacería:CL:AN:pez=siempre
well and.as FOC 3H 3H:hunt:CL:AN:fish=always
Pero como él era pescador,
Well since he was a fisherman,

19. Za nkeh thí wdxiíl róla’n xa’.
entonces ESTAT:pegarse uno cuchillo cintura 3H
then STAT:stick.to one knife waist 3H
Entonces tenía un cuchillo en su cinto.
Then he had a knife in his belt.

20. Da-ta nak xa’ nhwdab má’ xa’.
así=nada.más ESTAT:COP 3H COMPL:r2:tragar animal 3H
like.this=just STAT:COP 3H COMPL:r2:swallow animal 3H
Así nada más estaba cuando lo tragó él animal.
He was like that when the animal swallowed him.

21. No como mbyóon-ka wíiz naza mtéh’ la’z xa’.
y como COMPL:tres=siempre sol entonces COMPL:X hígado 3H
and like COMPL:three=always sun then COMPL:X liver 3H
Y como tres días, entonces reaccionó.
And like three days passed, then he regained consciousness.

22. Leh’ má’ za nkehdéeh loó yúx.
FOC animal entonces ESTAT:andar:INF\caminar cara arena
FOC animal then STAT:roam:INF\walk face sand
El animal entonces andaba en la arena.
The animal then was walking in the sand.

23. Ndyéeh má’ no ndlo’ thí xníi kostin má’.
HAB:caminar animal y HAB:mostrar uno luz costilla=POS animal
HAB:walk animal and HAB:show one light rib=POS animal
Caminaba el animal y se veía una luz por su costilla.
The animal was walking and a light could be seen through its rib.

24. Dya-n za mtéh’ la’z xa’ wdxiíl nkeh róla’n xa’.
aquél.lugar entonces COMPL:correr hígado 3H cuchillo ESTAT:pegarse cintura 3H
that.place then COMPL:run liver 3H knife STAT:stick.to waist 3H
De allí entonces se acordó del cuchillo que tenía en su cinto.
There then the man remembered the knife he had at his waist.

25. Za mchéhd xa’ kostin má’ za mbro’ xa’,
entonces COMPL:romper 3H costilla=POS animal entonces COMPL:salir 3H
then COMPL:break 3H rib=POS animal then COMPL:go.out 3H
Entonces rompió la costilla del animal para salirse,
Then he opened the animal’s rib and came out,

26. Per lo mbro’ déeh xa’,
pero cuando COMPL:salir INF:caminar 3H
but when COMPL:go.out INF:walk 3H
Pero cuando salió de allí,
But when he came out,

27. Naza wnéz xa’ cho lugar mdzíin xa’.
entonces COMPL:saber=NEG 3H qué lugar COMPL:llegar 3H
then COMPL:know=NEG 3H what place COMPL:arrive 3H
Entonces no supo en qué lugar llegó.
Then he didn’t know what place he had arrived at.

28. Thí lugar neh’noó ndxaló xi’-y, pero thí líiz mén-a.
uno lugar ni.siquiera HAB:conocer 3H=3INAN pero uno hogar gente=3INAN
one place not.even HAB:recognize 3H=3INAN but one home human=3INAN
Es un lugar que ni conoce, pero es una casa de gente.
(It was) a place he didn’t recognize, but it was someone’s home.

29. Thí lugar dií ndzóo-ka xa’ xa’ xa’ mén-a.
uno lugar donde HAB:haber=siempre 3H 3H 3H gente=3INAN
one place where HAB:exist=always 3H 3H 3H human=3INAN
Es un lugar donde sí viven.
It was a place where people lived.

30. Nhwxéen xa’ thí neéd za mdzíin xa’ dya-n.
COMPL:R2:agarrar 3H uno camino entonces COMPL:llegar 3H aquel.lugar
COMPL:R2:grab 3H one road then COMPL:arrive 3H that.place
Tomó un camino, de allí llegó en aquel lugar.
He took a road, then he arrived in that place.

31. Za mzyéehl xa’ thí xa’gox.
entonces COMPL:encontrar 3H uno anciano
then COMPL:find 3H one old.person
Entonces encontró una persona vieja.
Then he met an elderly person,

32. Nagúz ñá yéek xa’.
blanco HAB\verse cabeza 3H
white HAB\look head 3H
Blanco tiene su cabeza.
Whose head was all white.

33. Xa’ ña mdidiznó xa’ za ndxáab xa’,
3H DEM COMPL:hablar=con 3H entonces COMPL:decir 3H
3H DEM COMPL:talk=with 3H then COMPL:say 3H
Con esa persona platicó y entonces dijo,
Then he spoke with that person saying,

34. Ndxáab, “Blí gó’ dispeéns ná,
COMPL:decir IMP:hacer 2R dispensa 1sg
COMPL:say IMP:do 2R pardon 1sg
Dijo, “Perdóneme,
Saying, “Excuse me,

35. Mdya’b-a-n”, ndxáab xa’.
COMPL:extraviarse=1SG COMPL:decir 3H
COMPL:get.lost=1SG COMPL:say 3H
Yo me extravié”, dijo.
I am lost,” he said.

36. “Ná mzyeh’l yaldií.
1SG COMPL:suceder desgracia
1SG COMPL:happen misfortune
“A mí me pasó una desgracia.
“Something bad happened to me.

37. Nhwdab, 71 nhwdab mbéhn-a-n”.
COMPL:R2:tragar COMPL:R2:tragar CL:AN:lagarto=1SG
COMPL:R2:swallow COMPL:R2:swallow CL:AN:cayman=1SG
Me tragó, me tragó un lagarto”.
I was swallowed, swallowed by a cayman.”

38. Milyan: Este ¿thí xa’ góot-a,
éste uno 3H hembra=3INAN
um one 3H female=3INAN
Emiliano: Éste, ¿es una mujer,
Emiliano: Is it a woman,

39. Thí xa’ bgui’ jwá’n mzyehl xa’ ña ner-ka?
uno 3H macho cosa COMPL:topar 3H DEM primeramente
one 3H male thing COMPL:run.into 3H DEM first=ADV
O es un hombre con quien se encuentra por primera vez?
Or a man that he meets there first?

40. Bdoónh: Xa’ góot gox-a.
3H hembra viejo=3INAN
3H female old=3INAN
Abdón: Es una anciana.
Abdón: It’s an old lady.

41. Milyan: ¿Thí xa’ góot-a?
uno 3H hembra=3INAN
one 3H female=3INAN
Emiliano: ¿Una mujer?
Emiliano: A woman?

42. Bdoónh: A-n xa’ góot gox-a.
3H hembra viejo=3INAN
yes 3H female old=3INAN
Abdón: Sí, es una anciana.
Abdón: Yes, it’s an old lady.

43. Za ndxáab xa’ góot-a-n,
entonces COMPL:decir 3H hembra=DEM
then COMPL:say 3H female=DEM
Entonces dijo aquella mujer,
Then that old lady said,

44. Za ndxáab xa’ loó xa’,
entonces COMPL:decir 3H cara 3H
then COMPL:say 3H face 3H
Entonces le dijo,
Then she said to him,

45. “Ndxón-za’ ná née-la ‘mbéhn-a’.
HAB:oir=NEG 1SG COMPL:decir 72 =2FAM CL:AN:lagarto=3INAN
HAB:hear=NEG 1SG COMPL:say=2FAM CL:AN:cayman=3INAN
“No entiendo lo que dices ‘lagarto’.
“I don’t understand what you say ‘cayman’.

46. Ndoléh-z xa’ ‘mbéhn’”, ndxáab.
HAB:llamarse=NEG 3H CL:AN:lagarto COMPL:decir
HAB:be.called=NEG 3H CL:AN:cayman COMPL:say
No se llama ‘lagarto’”, dijo.
He’s not called ‘cayman,’” she said.

47. “‘Mách’ ndoléh xa’”, ndxáab.
mách ESTAT:llamarse 3H COMPL:decir
mách STAT:be.called 3H COMPL:say
“‘Mách’ se llama”, dijo.
“He’s called ‘Mách’,” she said.

48. Za ndxáab xa’, ndxáab, “Mbéhn-a ndxáaba-n.
entonces COMPL:decir 3H COMPL:decir CL:AN:lagarto=3INAN COMPL:decir=1sg
then COMPL:say 3H COMPL:decir CL:AN:cayman=3INAN COMPL:say=1sg
Entonces dijo, dijo: “Es un lagarto, digo.
Then she said, she said, “The cayman that is,

49. Ndoléhza’ xáa ‘mbéhn’.
HAB:llamarse=NEG 3H CL:AN:lagarto
HAB:be.called=NEG 3H CL:AN:cayman
No se llama ‘lagarto’.
He’s not called ‘cayman’.

50. ‘Mách’ ndeh léh xa’”.
mách HAB:x nombre 3H
mách HAB:x name 3H
‘Mách’ se llama”.
He’s called ‘Mách’.”

51. “¿Per nalna pa neéd gaá-n?”
pero ahora dónde camino POT:ir\1SG=1SG
but now where road POT:go\1SG=1SG
“¿Pero ahora adónde voy?”
“But right now where am I going to go?”

52. Ndxáab xa’: “yéh dkayá’-n lú,
COMPL:decir 3H aquí FUT:recibir=1SG 2FAM
COMPL:say 3H here FUT:receive=1SG 2FAM
Dijo: “Aquí yo te recibo,
She said, “I will receive you here

53. Pero lo que jwá’n lií-la daá-n thí bixtiíl,
pero lo que cosa POT:hacer=2FAM POT:dar\1SG=1SG uno jabón
but what that thing POT:do=2FAM POT:give\1SG=1SG one soap
Pero lo que vas a hacer es, te voy a dar un jabón,
But what you are going to do, I’m going to give (you) a soap,

54. Yayad-la astke mbdíib bixtiíl,
POT:ir:M:bañarse=2FAM hasta.que COMPL:desgastarse jabón
POT:go:M:bathe=2FAM until COMPL:get.used.up soap
Y te vas a ir a bañar hasta que se acabe él jabón,
And you’re going to wash yourself until the soap runs out,

55. Za beré-la”.
entonces IMP:regresarse=2FAM
then IMP:come.back=2FAM
Entonces te regresas”.
Then you return.”

56. Pero ma después náal ndyáak xa’,
pero como después frío COMPL:sentir 3H
but because after cold COMPL:feel 3H
Pero luego después, sintió frío,
But later he got cold,

57. Za tzá ndyané’ xa’ rolthi’ bixtiíl.
entonces inmediatamente COMPL:traer 3H mitad:ADV jabón
then right.away COMPL:bring 3H half:ADV soap
Entonces luego se trajo la mitad del jabón.
So then he came back with half of the soap.

58. “Nguen”, ndxáab xa’,
NEG COMPL:decir 3H
NEG COMPL:say 3H
“No”, dijo ella,
“No,” said the woman,

59. “Dib-a bkwi’z za ndyaá-la,
todo=3INAN imp:secar entonces HAB:venirse=2FAM
all=3INAN imp:dry then HAB:come.back=2FAM
“Acábatelo todo, entonces te regresas,
“Finish it all. Then you can come back,

60. Porque leh’ xí’n-a ndaá wgui’l.
porque FOC hijo=1sg ESTAT:irse riego
because FOC offspring=1SG STAT:go.away watering
Porque mis hijos se fueron al riego.
Because my sons went to do their watering.

61. Nagá beré-x.
al.rato POT:regresarse=3H
in.a.while POT:return=3H
Al rato regresan.
They’ll be back in a while.

62. Naza con xla’ kó’bxla’ xa’ lú.
entonces con olor POT:jalar:olor 3H 2FAM
then with odor POT:pull:odor 3H 2FAM
Entonces, con el olor, van a olerte.
Then with the scent they’re going to smell you.

63. Za ñeé xa’ ‘¿Kwá’n nlya’?’
entonces POT:decir 3H qué.cosa HAB:olerse
then POT:say 3H what HAB:smell
Entonces, van a decir ‘¿Qué huele?’
And they’re going to say ‘What do we smell?’

64. Jwá’n ña dib-a wa wa lo lád-la,
cosa DEM todo=3INAN IMP:ir IMP:ir M\R2:echar cuerpo=2FAM
thing DEM all=3INAN IMP:go IMP:go M\R2:put body=2FAM
Por eso todo, ve... ve a echarte en el cuerpo,
Therefore all of it. Go, go and scrub yourself,

65. Na bda’ch xáb-la”.
y IMP:lavar ropa=2FAM
and IMP:wash clothes=2FAM
Y lava tu ropa”.
And wash your clothes.”

66. Mberé xa’. Ndaá xa’ díib.
COMPL:regresarse 3H ESTAT:irse 3H otro
COMPL:return 3H STAT:go.away 3H other
Se regresó. Se fue otra vez.
He returned. He went back again.

67. Hasta último mberé, mberé xa’ ndyaá xa’.
hasta último COMPL:regresarse COMPL:regresarse 3H HAB:venirse 3H
until last COMPL:return COMPL:return 3H HAB:come.back 3H
Hasta que últimamente se regresó, se regresó a la casa.
Until finally he returned. He came back.

68. Pues nhwnée-y.
pues COMPL:terminarse=3INAN
well COMPL:finish=3INAN
Pues se terminó.
It was finished then.

69. “Mbáy”, ndxáab xa’.
bueno COMPL:decir 3H
fine COMPL:say 3H
“Bien”, dijo ella.
“Ok,” she said.

70. Mbáay za mkazkóo xa’ xa’ le’n thí guéht,
bueno entonces COMPL:esconder 3H 3H dentro uno olla
good then COMPL:hide 3H 3H belly one pot
De allí lo escondieron dentro de una olla,
Then she hid him in a pot,

71. Thí guéht ro ndób.
uno olla gran ESTAT:sentarse
one pot great STAT:sit
Una gran olla que estaba allí.
A, a big pot that was sitting there.

72. Dya-n ndzóo béh mbwi’ xa’ jwá’n xa’ mbga’tzyó-n.
aquél.lugar HAB:haber neblina COMPL:ver 3H cosa 3H COMPL:esconderse=DEM
that.place HAB:exist fog COMPL:see 3H thing 3H COMPL:be.hidden=DEM
Allí había nube que vio el señor que fue escondido.
There was fog that the man saw who was hidden.

73. Za mbwi’ka xa’ puúr béh ndzóo
entonces COMPL:ver=sí 3H puro neblina ESTAT:haber
then COMPL:see=yes 3H pure fog STAT:exist
Entonces sí vio que pura nube había
Then he did see that there was just fog

74. Le’n reéh guéht jwá’n ndzí,
dentro todos olla cosa ESTAT:haber
belly all pot thing STAT:exist
Dentro de todas las ollas que habían,
Inside all the pots that were there,

75. No ndaadéeh thíb dos horas ndódéeh,
y ESTAT:AUX:caminar uno dos horas ESTAT:AUX:caminar
and STAT:AUX:walk one two hours STAT:AUX:walk
Y habían pasado como unas dos horas,
And some two hours had passed,

76. Ndzóo xa’ le’n guéht,
ESTAT:haber 3H dentro olla
STAT:exist 3H belly pot
Que estaba dentro de la olla,
Since he was in the pot,

77. Naza ndxáab, ndxáab xa’ gox-a-n,
entonces COMPL:decir COMPL:decir 3H viejo=DEM
then COMPL:say COMPL:say 3H old=DEM
Entonces dijo aquella anciana,
Then that old lady said,

78. Ndxáab “Liíst bdó leh’ xa’ ndyaá”, ndxáab.
COMPL:decir listo imp:estar FOC 3H HAB:venirse COMPL:decir
COMPL:say ready imp:be FOC 3H HAB:come.back COMPL:say
“Ponte listo, ellos vienen”, dijo.
She said, “Get ready! They’re coming back,” she said.

79. Pero ga le’n guéht ndxón xi’-y.
pero nada.más dentro olla HAB:escuchar 3H=3INAN
but just belly pot HAB:listen 3H=3INAN
Pero nada más en la olla escuchaba.
But he was just in the pot listening to it all.

80. Za ndyaá mbdiguibíx dólo ngo’bxla’.
entonces HAB:venirse niño empezar COMPL:jalar:olor
then HAB:come.back boy start COMPL:inhale:odor
Entonces, entonces llegaron los niños y empezaron a oler.
Then, then the boys arrived and started to smell.

81. “¿Kwá’n ndya’?” ndxáab.
qué.cosa HAB:oler COMPL:decir
what HAB:smell COMPL:say
“¿Qué huele?” dijeron.
“What is that smell?” they said.

82. “Mén ndya’”, ndxáab.
gente HAB:oler COMPL:decir
human HAB:smell COMPL:say
“Huele a gente”, dijeron.
“It smells like a human,” they said.

83. Za dólo ndxo’n xa’ gox-a-n.
entonces empezar HAB:llorar 3H viejo=DEM
then start HAB:cry 3H old=DEM
Entonces empezó a llorar aquella anciana.
Then the old lady started to cry.

84. Ndxo’n xa’.
HAB:llorar 3H
HAB:cry 3H
Lloraba ella.
She was crying.

85. Ndxáab “Guthda gó’ mén”, ndxáab.
COMPL:decir POT:matar=NEG 2R gente COMPL:decir
COMPL:say POT:kill=NEG 2R human COMPL:say
Dijo “No maten a la gente”, dijo.
She said, “Don’t kill the human,” she said.

86. “Xa’ mbzyeh’l yaldií-y”, ndxáab.
3H COMPL:suceder descracia=3INAN COMPL:decir
3H COMPL:happen misfortune=3INAN COMPL:say
“Es una persona que le pasó una desgracia”, dijo.
“It’s someone who suffered a misfortune,” she said.

87. “Mách mkeh’-y”, ndxáab.
mách COMPL:pegar=3INAN COMPL:decir
mách COMPL:hit=3INAN COMPL:say
“Le pegó Mách”.
“Mách attacked him.”

88. Za ndxáab xa’ góot, ndxáab,
entonces COMPL:decir 3H hembra COMPL:decir
then COMPL:say 3H female COMPL:say
Entonces dijo la mujer, dijo:
Then the woman said, she said,

89. (Tzeh’l Nhwdi’ jwá’n ña za),
esposo CL:AN:rayo cosa DEM entonces
spouse CL:AN:lightning thing DEM then
(Era la esposa 73 del Rayo aquella mujer),
(It was the wife of Lightning, that woman),

90. Milyan: ¿Xa’ gox xa’ mbdzíin-a-n?
3H viejo 3H COMPL:llegar=DEM
3H old 3H COMPL:arrive=DEM
Emiliano: ¿La persona vieja que había llegado?
Emiliano: That old person that had arrived?

91. Bdoónh: A-n tzeh’l Nhwdi’.
sí esposo CL:AN:rayo
yes spouse CL:AN:lightning
Abdón: Sí, la esposa del Rayo.
Abdón: Yes, Lightning’s wife.

92. Za ndxáab tzeh’l Nhwdi’,
entonces COMPL:decir esposo CL:AN:rayo
then COMPL:say spouse CL:AN:lightning
Entonces dijo la esposa del Rayo,
Then Lightning’s wife said,

93. “¿Cho-y?” ndxáab.
quién=3INAN COMPL:decir
who=3INAN COMPL:say
“¿Quién es?”, dijeron.
“Who is it?” they said.

94. “Mén-a”, ndxáab.
gente=3INAN COMPL:decir
human=3INAN COMPL:say
“Es gente”, dijo.
“It’s a human,” she said.

95. “Xa’ do-la ndxáab.
3H impuro=X COMPL:decir
3H impure=X COMPL:say
“Es gente ‘dola’ (impura)”, dijo.
“It’s a ‘dola’ (impure) human,” she said.

96. Za ndxáab Nhwdi’ (tzá mbro’dó),
entonces COMPL:decir CL:AN:rayo inmediatamente COMPL:salir:presentarse
then COMPL:say CL:AN:lightning immediately COMPL:go.out:appear
Entonces dijo el Rayo (inmediatamente apareció)
Then Lightning (who had just appeared) said,

97. Ndxáab, “¿Cho-y?” ndxáab.
COMPL:decir quién=3INAN COMPL:decir
COMPL:say who=3INAN COMPL:say
Dijo:“¿Quién es?”, dijo.
He said, “Who is it?” he said.

98. “¿Ma xa’?” ndxáab.
dónde.está 3H COMPL:decir
where 3H COMPL:say
“¿Donde está?” dijo.
“Where is he?” he said.

99. “¡Guth-da lú xa’!” ndxáab.
POT:matar=NEG 2FAM 3H COMPL:decir
POT:kill=NEG 2FAM 3H COMPL:say
“¡No lo mates!” dijo.
“Don’t kill him!” she said.

100. “Guth-da ná xa’”, ndxáab, “per ¡bo’dó xa’!”
POT:matar=NEG 1SG 3H COMPL:decir pero IMP:sacar:mostrar 3H
POT:kill=NEG 1SG 3H COMPL:say but IMP:take.out:show 3H
“No lo mato”, dijo, “pero ¡muéstralo!”
“I won’t kill him,” he said, “but reveal him!”

101. Za tzá ngwá xa’l xa’ góot-a-n yéek yéek xa’.
entonces luego COMPL:ir M:destapar 3H hembra=DEM cabeza cabeza 3H
then right.away COMPL:go M:uncover 3H female=DEM head head 3H
Entonces inmediatamente la señora fue a destaparle su cabeza.
Then immediately that woman went to uncover his head.

102 Mbro’, mbro’-x le’n guéht za mbro’dó xa’.
COMPL:salir COMPL:salir=3H dentro olla entonces COMPL:salir:presentarse 3H
COMPL:go.out COMPL:go.out=3H belly pot then COMPL:go.out:show.up 3H
Salió, salió de la olla entonces, se presentó.
He came out, he came out of the pot then, and he appeared.

103. Za ndxáab, “¿Kwá’n mzyeh’l-la?” ndxáab.
entonces COMPL:decir qué.cosa COMPL:suceder=2FAM COMPL:decir
then COMPL:say what COMPL:happen=2FAM COMPL:say
Entonces, dijo:“¿Qué te pasó?” dijo.
Then Lightning said, “What happened to you?”

104 “Ná mzyeh’l yaldií”, ndxáab,
1SG COMPL:suceder desgracia COMPL:decir
1SG COMPL:happen misfortune COMPL:say
“A mí me pasó una desgracia”, dijo,
“I suffered a misfortune,” the man said,

105. “Que nhwdab mbéhn-a-n”.
que COMPL:tragar CL:AN:lagarto=1SG
that COMPL:swallow CL:AN:cayman=1SG
“Que me tragó un lagarto”.
“By which a cayman swallowed me.”

106. “Ndoléh-z xa’ ‘mbéhn’”, ndxáab.
HAB:llamarse=NEG 3H CL:AN:lagarto COMPL:decir
HAB:be.called=NEG 3H CL:AN:cayman COMPL:say
“No se llama ‘lagarto’”, dijo.
“He’s not called ‘cayman’,” Lightning said.

107. “Mách ndehléh xa’”, ndxáab,
Mách HAB:llamarse 3H COMPL:decir
Mách HAB:be.called 3H COMPL:say
“Mách se llama, digo”, dijo,
“He’s called Mách I’m telling you,” he said,

108. “Pero ¿kwá’n nak nhwdab mbéhn-la?” ndxáab.
pero qué.cosa ESTAT:COP COMPL:tragar CL:AN:lagarto=2FAM COMPL:decir
but what stat:COP COMPL:swallow CL:AN:cayman=2FAM COMPL:say
“Pero, ¿por qué te tragó el lagarto?” dijo.
“But, why did the cayman swallow you?” said Lightning.

109. “Porque thí tarray ngwadób le’n laguún”, ndxáab.
porque uno tarraya COMPL:detenerse dentro laguna COMPL:decir
because one net COMPL:get.stuck belly lagoon COMPL:say
“Porque una tarraya se atoró dentro de la laguna”, dijo.
“Because a net got caught in the lagoon,” said the man,

110. Dya-n nda, nda xií-n-y noó tzá ndeh mbéhn,
aquél.lugar HAB:ir HAB:ir M:traer=1SG\3INAN y luego ESTAT:venir CL:AN:lagarto
there HAB:go HAB:go M:bring=1SG\3INAN and then STAT:come CL:AN:cayman
“Allá lo iba... lo iba a traer e inmediatamente vino el lagarto,
“I was going there, I was going there to bring it and then the cayman came,

111. Za nhwdab xa’ 74 ná”, ndxáab,
entonces COMPL:tragar 3H 1SG COMPL:decir
then COMPL:swallow 3H 1SG COMPL:say
Entonces me tragó”, dijo,
Then he swallowed me,” he said,

112. “Pero ndxé’ moód ngóoka-n escapar”, ndxáab.
pero este modo COMPL:hacerse=1SG escapar COMPL:decir
but this way COMPL:become=1SG escape COMPL:say
“Pero así me escapé”, dijo,
“But this is how I escaped,” he said,

113. “Thí wdxiíl nkedneé-n”, ndxáab,
uno cuchillo HAB:cargar COMPL:decir
one knife HAB:carry COMPL:say
“Un cuchillo cargaba”, dijo,
“I was carrying a knife,” he said,

114. “Jwá’n ña mdzií-n le’n xa’.
cosa DEM COMPL:meter?=1SG panza 3H
thing DEM COMPL:put?=1SG belly 3H
“Con eso le metí en la panza.
“I put that thing in his belly.

115. Mchó’-n xa’ za mbríd-a-n”, ndxáab.
COMPL:cortar\1SG 3H entonces COMPL:pasar=1SG COMPL:decir
COMPL:cut\1SG 3H then COMPL:pass=1SG COMPL:say
Le corté para salir”, dijo.
I got out by cutting him,” he said.

116. “Jwá’n ña mdzíin-a hasta yéh”, ndxáab.
cosa DEM COMPL:llegar=1SG hasta aquí COMPL:decir
thing DEM COMPL:arrive=1SG to here COMPL:say
“Por eso llegué hasta aquí”, dijo.
“That’s why I came here,” he said.

117. Ndxáab Nhwdi’, ndxáab, “Nhwné-ny”, ndxáab.
COMPL:decir CL:AN:rayo COMPL:decir COMPL:saber=1sg\3INAN COMPL:decir
COMPL:say CL:AN:lightning COMPL:say COMPL:know=1sg\3INAN COMPL:say
Dijo él Rayo, “Lo sé”, dijo.
Lightning said, he said, “I know it,” he said.

118. “Nhwné-n kwá’n mzyeh’l-la”, ndxáab.
COMPL:saber\1SG qué.cosa COMPL:suceder=2FAM COMPL:decir
COMPL:know\1SG what COMPL:happen=2FAM COMPL:say
“Sé qué te pasó”, dijo.
“I know what happened to you,” he said.

119. “Pero nalyéh na yatá’n-a-n lú”, ndxáab.
pero ahora 1SG? POT:ir:M:dejar=1SG 2FAM COMPL:decir
but now 1SG? POT:go:M:put.down=1SG 2FAM COMPL:say
“Pero ahora te voy a ir a dejar”, dijo.
“But now I’m going to take you back,” he said.

120. “Guéh’ yatá’n 75 -a-n lú”, ndxáab.
mañana POT:ir:M:dejar=1SG 2FAM COMPL:decir
tomorrow POT:go:M:put.down=1SG 2FAM COMPL:say
“Mañana te voy a ir a dejar”, dijo.
“Tomorrow I’ll go to take you back,” he said.

121. “A las once horas yatá’n-a-n lú”.
a las once horas POT:ir:M:dejar=1SG 2FAM
at 11 o’clock POT:go:M:put.down=1SG 2FAM
“A las once horas te voy a ir a dejar”.
“I’ll go take you back at 11 o’clock.”

122. “Mbáy”, ndxáab xa’.
bueno COMPL:decir 3H
fine COMPL:say 3H
“Sí”, dijo el hombre.
“Fine,” said the man.

123. “Lo que jwá’n gab-a-n loó-l”, ndxáab,
lo que cosa POT:decir=1SG cara=2FAM COMPL:decir
that which thing POT:say=1SG face=2FAM COMPL:say
“Lo que te voy a decir”, dijo.
“What I’m going to tell you,” he said,

124. “Nak-za lú lií syeént
ESTAT:hacerse=NEG 2FAM POT:hacer sentir
STAT:become=NEG 2FAM POT:do feel
“No vas a sentir
“You’re not going to feel

125. Thí yáa ndó ró líiz-la”, ndxáab.
uno árbol ESTAT:estar boca casa=2FAM COMPL:decir
one tree STAT:is mouth house=2FAM COMPL:say
Un árbol que tienes en tu casa”, dijo.
A tree that’s by the entrance to your house,” he said.

126. “Nhwné-l ná-y”, ndxáab.
COMPL:saber=ya 1sg=3INAN COMPL:decir
COMPL:know=already 1sg=3INAN COMPL:say
“Ya lo conozco”, dijo.
“I already know what it looks like,” he said.

127. “Yáa ña tixux nó’”, ndxáab.
árbol DEM POT:CAUS:quebrarse 1EXCL COMPL:decir
tree DEM POT:CAUS:break 1EXCL COMPL:say
“Ese árbol lo vamos a despedazar”, dijo.
“As for that tree, we’re going to obliterate it,” he said.

128. Milyan: ¿Chi mné gó’ cho yáa-y?
INTE COMPL:saber 2R quién árbol=3INAN
INTE COMPL:know 2R who tree=3INAN
Emiliano: ¿Que sabe usted qué árbol era?
Emiliano: Do you know what kind of tree it was?

129. Bdoónh: Yáandranch-a.
árbol:naranja=3INAN
tree:orange=3INAN
Abdón: Era un árbol de naranja.
Abdón: It was an orange tree.

130. Yáandranch ndehléh-y,
árbol:naranja HAB:llamarse=3INAN
tree:orange HAB:be.called=3INAN
Árbol de naranja se llama,
It’s called an ‘orange tree,’

131. Yáa ngúud-xléh.
árbol bola:fruta
tree ball:fruit
Un árbol frutal.
A fruit tree.

132. Ndxáab xa’ za,
COMPL:decir 3H entonces
COMPL:say 3H then
Dijo entonces,
Then he said,

133. Ndxáab, “nguen kwan nlí-y”, ndxáab xa’.
COMPL:decir NEG qué.cosa hacer=3INAN COMPL:decir 3H
COMPL:say NEG what do=3INAN COMPL:say 3H
Dijo, “No importa”.
He said, “It doesn’t matter what happens.”

134. Ndxáab xa’,
COMPL:decir 3H
COMPL:say 3H
Dijo,
He said,

135. “Leh’ leh’ rwid leh’ tronido jwá’n ya tá’n nó’ lú-n,
FOC FOC ruido FOC tronido cosa POT:ir M:dejar 1EXCL 2FAM=DEM
FOC FOC noise FOC thunder thing POT:go M:put.down 1EXCL 2FAM=DEM
“El ruido, el tronido que vamos a dejarte,
“The noise, the thunder that we’re going to make by putting you down,

136. Jwá’n ña thebeés gathét tzeh’l-la como dos horas”, ndxáab.
cosa DEM de.plano POT:dormir esposo=2FAM como dos horas COMPL:decir
thing DEM completely POT:sleep spouse=2FAM like two hours COMPL:say
Por eso se va a dormir tu esposa completamente por dos horas”, dijo.
Because of that your wife will go completely unconscious for two hours,” he
said.

137. Chop or gathét tzeh’l xa’.
dos hora POT:dormir esposo 3H
two hour POT:sleep spouse 3H
Dos horas se iba a dormir su esposa.
Two hours his wife was going to sleep.

138. Pero mbróop or-a-n za mbí loó xa’.
pero COMPL:dos hora=DEM entonces COMPL:despejarse cara 3H
but COMPL:two hour=DEM then COMPL:clear.up face 3H
Pero se cumplieron esas dos horas se despertó.
But after two hours then she regained consciousness.

139. Za ndxáab xa’, “¿Pa ngwá-l?” ndxáab,
entonces COMPL:decir 3H dónde COMPL:ir=2FAM COMPL:decir
then COMPL:say 3H where COMPL:go=2FAM COMPL:say
Entonces dijo,“¿Dónde fuiste?
Then she said, “Where did you go?

140. “¡Xñéh jwá’n mbzyeh’l!
cómo:HAB:mirarse cosa COMPL:suceder
how:HAB:look thing COMPL:happen
“¡Cómo se ve esto que pasó!
“Just look what happened!

141. Ngwlá Nhwdi’ líiz-a’a-n”, ndxáab.
COMPL:bajar CL:AN:rayo casa=1INCL? COMPL:decir
COMPL:come.down CL:AN:lightning house=1INCL? COMPL:say
Cayó él Rayo a nuestra casa”, dijo.
Lightning struck our house,” she said.

142. Za ndxáab xa’, ndxáab, “Díith ngwaá-n”, ndxáab.
entonces COMPL:decir 3H COMPL:decir lejos COMPL:ir\1SG COMPL:decir
then COMPL:say 3H COMPL:say far COMPL:go\1SG COMPL:say
Entonces dijo él, “fui lejos”, dijo.
Then he said, “I went far away,

143. Nakza’ ná nkidéh’ gáx.
ESTAT:COP=NEG 1SG HAB:andar cerca
STAT:COP=NEG 1SG HAB:walk near
“No andaba cerca”.
I was not nearby.”

144. “Per nalna yáa-dra’ lú” ndxáab.
pero ahora.mismo POT:ir=ya.no 2FAM COMPL:decir
but right.now POT:go=no.more 2FAM COMPL:say
“Pero ahora ya no vas a ir”, dijo.
“But now you’re not going again,” she said.

145. “Nguen”, ndxáab, “gad-ra’ ná”, ndxáab.
NEG COMPL:decir POT\1SG:ir=ya.no 1SG COMPL:decir
NEG COMPL:say POT\1SG:go=no.more 1SG COMPL:say
“No”, dijo, “ya no iré”, dijo.
“No,” he said, “I won’t go again.”

146. No leh’ Nhwdi’ ndxáab-la loó xa’,
y FOC rayo COMPL:decir=ya cara 3H
and FOC lightning COMPL:say=already face 3H
Y el Rayo ya le había dicho,
And Lightning had already told him,

147. Ndxáab che’n tarraya ndób laguún.
COMPL:decir pertenencia tarraya HAB:sentar laguna
COMPL:say property net HAB:sit lagoon
Le había dicho lo de la tarraya que estaba en la laguna.
He had told him about the net that was sitting in the lagoon.

148. Nak=zi’=y ndén lóox ni’no ndén-a, yáa,
ESTAT:COP=NEG=3INAN ESTAT:agarrar raíz ni.siquiera HAB:agarrar=3INAN árbol
STAT:COP=NEG=3INAN STAT:grab root not.even HAB:grab=3INAN tree
No lo tenía agarrado ninguna raíz ni lo tenía agarrado un tronco,
It had not caught on a root nor had it caught on a tree trunk,

149. Sino que ni ni ni gué;
sino que ni ni ni piedra
rather that NEG NEG NEG rock
Sino que ni... ni... ni una piedra;
Not… not… not even on a rock;

150. Nguen kwan nak nak ndénkeh’-y.
NEG que.cosa ESTAT:COP estat:COP HAB:agarrar:HAB:pegar=3INAN
NEG what STAT:COP stat:COP HAB:grab:HAB:hit=3INAN
No había nada que lo tenía agarrado.
It wasn’t stuck on anything.

151. Za ndxáab xa’ loó tzeh’l xa’, ndxáab,
entonces COMPL:decir 3H cara esposo 3H COMPL:decir
then COMPL:say 3H face spouse 3H COMPL:say
Entonces dijo a su esposa, dijo,
Then he said to his wife, he said,

152. “Ché’n-a-n ngodób ndxáab per nal ndaxií-n”.
pertenencia=1SG COMPL:detenerse COMPL:decir pero ahora HAB:ir:M:traer=1SG
property=1SG COMPL:get.stuck COMPL:say but now HAB:go:M:bring=1SG
“Mi (tarraya) se atoró pero ahora voy a traerlo”.
“My (net) got stuck but now I’m going to get it.”

153. Lo juntamente ngwaxí’ xi’-y,
cuando juntamente COMPL:ir:M:traer 3H=3INAN
when together COMPL:go:M:bring 3H=3INAN
Y cuando fue a traerlo,
When he went to get it,

154. Za mdzíin xa’ dya-n.
entonces COMPL:llegar 3H aquel.lugar
then COMPL:arrive 3H there
Entonces llegó allí.
Then he arrived there.

155. Dólo mpxéen xa’ mbéhn za -mpxéen xa’ mbéhl.
empezar COMPL:R2:agarrar 3H lagarto entonces COMPL:R2:agarrar 3H pez
start COMPL:R2:trap 3H cayman then COMPL:R2:trap 3H fish
Y empezó a agarrar lagarto, digo, a agarrar peces
Then he started to catch a cayman, I mean to catch fish.

156. Za ndxáab xa’ loó tzeh’l xa’, “nagá bereé-n”.
entonces COMPL:decir 3H cara esposo 3H al.rato POT:regresar\1SG
then COMPL:say 3H face spouse 3H in.a.while POT:return\1SG
Entonces dijo a su esposa, “Al rato regreso”.
Then he said to his wife, “I’ll be back in a bit.”

157. “Mbáy”, ndxáab xa’.
COMPL:decir 3H
fine COMPL:say 3H
“Sí”, dijo.
“Ok,” she said.

158. Par ndyaá xa’ ndyané’ xa’ thíb taánt mbéhl.
para HAB:venirse 3H HAB:venirse:M:traer 3H uno tanto pez
for HAB:come.back 3H HAB:come.back:M:bring 3H one much fish
Para cuando regresó se trajo un tanto de pescados.
When he came back he had a lot of fish.

159. Za ndxáab, “Nalna doxkwa’-la kaáld,
entonces COMPL:decir ahora.mismo POT:hacer=2FAM caldo
then COMPL:say right.now POT:do=2FAM soup
Entonces dijo, “Ahora nos vas a preparar caldo,
Then he said, “Now you will make a soup,

160. Wá’a-n”, ndxáab.
POT:comer=1INCL COMPL:decir
POT:eat=1INCL COMPL:say
Para que comamos”, dijo.
For us to eat,” he said.

161. “Mbáy”, ndxáab xa’ xa’ góot-a-n.
sí COMPL:decir 3H 3H hembra=DEM
yes COMPL:say 3H 3H female=DEM
“Sí”, dijo la... la mujer esa.
“Yes,” said that woman.

162. Ndyéhn xa’.
ESTAT:estar.contento 3H
STAT:be.happy 3H
Estaba contenta.
She was happy.

163. Mbdoxkwa’ xa’ kaáld.
COMPL:hacer 3H caldo
COMPL:do 3H soup
Preparó el caldo.
She made the soup.

164. Mbruxnée-y naza.
COMPL:acabar=3INAN entonces
COMPL:finish=3INAN then
Acabó entonces.
It was over then.

165. Ndxáab xa’ loó tzeh’l xa’,
COMPL:decir 3H cara esposo 3H
COMPL:say 3H face spouse 3H
Le dijo a su esposa,
He said to his wife,

166. “¿Chi né-la kwan ndxafalt?” ndxáab.
INTE saber=2FAM qué.cosa HAB:hacer.falta COMPL:decir
INTE know=2FAM what HAB:lack COMPL:say
“¿Sabes qué falta?” dijo.
“Do you know what’s lacking?” he said.

167. “Nal este yayad-a’a-n”, ndxáab.
ahora este POT:ir:M:bañar=1INCL COMPL:decir
now um POT:go:M:bathe=1INCL COMPL:say
“Ahora este... vamos a bañarnos”, dijo.
“Now, um, we’ll go bathing,” he said.

168. Per ma Nhwdi’ mda’-la kwent
pero como rayo COMPL:dar=ya cuento
but since lightning COMPL:give=already account
Pero como el Rayo ya le había contado
But Lightning had already told

169. Que moód lux xa’ góot-a-n
que modo POT:acabarse 3H hembra=DEM
which way POT:end 3H female=DEM
Qué forma iba a terminar la mujer
How that woman would come to an end

170. Por haber de que nkilíbur xa’ tzeh’l xa’.
por haber de que HAB:AUX:hacer:burla 3H esposo 3H
for having HAB:AUX:do:joke 3H spouse 3H
Por haber estado burlando de su esposo.
For having made a fool of her husband.

171. Za ndxáab xa’ góot-a-n, “Mbáy”, ndxáab.
entonces COMPL:decir 3H hembra=DEM sí COMPL:decir
then COMPL:say 3H female=DEM yes COMPL:say
Entonces dijo esa mujer “sí”, dijo.
Then that woman said, “Ok.”

172. Mbruxnée kaáld.
COMPL:acabar caldo
COMPL:finish soup
Se terminó de preparar el caldo.
The soup was done cooking.

173. Dib-a nak-tza’-y.
entero=3INAN ESTAT:COP=ya=3INAN
all=3INAN STAT:COP=already=3INAN
Todo ya estaba arreglado.
Everything was ready.

174. Za ndxáab xa’ “Yá’a-n”, ndxáab.
entonces COMPL:decir 3H POT:ir=1INCL COMPL:decir
then COMPL:say 3H POT:go=1INCL COMPL:say
Entonces dijo la mujer “Vamos”, dijo.
Then she said, “Let’s go.”

175. Noó ndxáp thí mbéhd.
y HAB:tener uno bebé
and HAB:have one baby
Y tenía un bebé.
And she had a baby with her.

176. Thí thí gueh’l ro díith dií nak líiz xa’
uno uno hondura gran lejos donde ESTAT:COP hogar 3H
one one water.hole great far where STAT:COP home 3H
Una... una gran hondura que estaba lejos de sus casas
A large swimming hole that was far from their house(s)

177. Ngwá yad xa’.
COMPL:ir M:bañar 3H
COMPL:go M:bathe 3H
Fueron a bañarse.
Was where they went to bathe.

178. Xa’ bgui’-n mbo’ xa’ xáb xa’.
3H varón=DEM COMPL:R1:sacar 3H ropa 3H
3H male=DEM COMPL:R1:take.off 3H clothes 3H
El hombre se desvistió,
That man took off his clothes.

179. Nhwló xa’ bixtiíl mbló, xa’- 76
COMPL:meter 3H jabón COMPL:meter 3H
COMPL:put.in 3H soap COMPL:put.in 3H
Se enjabonó, se-
He lathered himself up with soap, he-

180. Leh’ mbéhd naza ndóbnáap xna’ na’.
FOC nene entonces ESTAT:sentar:cuidar mamá 3AF
FOC baby then STAT:sit:care.for mother 3AF
Y el nene lo estaba cuidando su mamá.
The baby was being taken care of by its mother.

181. Mbáay mbruxyáad xa’ bgui’.
bueno COMPL:terminar:INF:bañarse 3H macho
well COMPL:finish:INF:bathe 3H male
Bueno, terminó de bañarse el hombre.
Well, the man finished bathing.

182. Dólo ngóod xa’ góot-a-n.
empezar COMPL:bañarse 3H hembra=DEM
start COMPL:bathe 3H female=DEM
Luego empezó a bañarse la mujer.
That woman began to bathe.

183. Za róol-tha’ ndóbyáad xa’,
entonces mitad=ADV HAB:sentar:INF:bañar 3H
then half=ADV HAB:sit:INF:bathe 3H
Entonces en medio de cuando se estaba bañando
Then in the middle of when she was bathing,

184. Xíith ndób góo xa’ bixtiíl yéek xa’,
entre HAB:sentar INF\R1:meter 3H jabón cabeza 3H
between HAB:sit INF\R1:put 3H soap head 3H
Mientras se estaba enjabonando la cabeza,
While she was soaping up her head,

185. Dya-n mbyék thí mbeh’l bruút báayj,
aquel.lugar COMPL:darse.la.vuelta uno culebra enorme pues
there COMPL:turn.around one snake enormous well
Allí vino una culebra enorme pues,
There came an enormous snake,

186. Como thíb tzon-ka tháap-ka meétr.
como uno tres=más.o.menos cuatro=más.o.menos metro
like one three=approximately four=approximately meter
Como unos tres... cuatro metros.
Like some three or four meters long.

187. Mbíix dib xa’ no mboónk ndaá le’n gueh’l.
COMPL:envolverse todo 3H y ono HAB:irse dentro hondura
COMPL:wrap all 3H and ono HAB:go.away belly water.hole
Se enrolló en ella y mboónk se fue dentro del agua.
It wrapped itself around her and mboónk it went into the water.

188. Ña-tha’ mblúux xa’.
DEM=nada.más COMPL:acabarse 3H
DEM=just COMPL:finish 3H
Así nada más se acabó ella.
Just like that she came to an end.

189. Pero jwá’n ña, jwá’n ña ndxáab Nhwdi’,
but cosa DEM cosa DEM COMPL:decir CL:AN:rayo
but thing DEM thing DEM COMPL:say CL:AN:lightning
Pero por eso, por eso dijo el Rayo,
But for that reason, for that reason Lightning had said,

190. Ndxáab, “Nak-za lú keh’lá’z-la xa’”, ndxáab.
COMPL:decir ESTAT:COP=NEG 2FAM POT:pegar:hígado=2FAM 3H COMPL:decir
COMPL:say STAT:COP=NEG 2FAM POT:hit:liver=2FAM 3H COMPL:say
“No le vayas a apreciar”, dijo.
“Don’t be too attached to her.

191. “Za gab-a-n loó-l”, ndxáab,
entonces POT:decir=1SG cara=2FAM COMPL:decir
then POT:say=1SG face=2FAM COMPL:say
“Entonces te voy a decir”, dijo,
Then I’m going to tell you,” he had said,

192. “Por xa’ ndxáp falt”, ndxáab.
porque 3H HAB:tener culpa COMPL:decir
why 3H HAB:have fault COMPL:say
“Porque ella tiene la culpa”, dijo.
“Why she’s the one at fault,” he said.

193. “Xa’ ndxáp falt,
3H HAB:tener culpa
3H HAB:have fault
“Ella tiene la culpa,
She’s at fault,

194. Nda’ xa’ ma’ ndxwáa ndxwáa kompañer xa’”, ndxáab.
HAB:dar 3H animal HAB:comer HAB:comer compañero 3H COMPL:decir
HAB:give 3H animal HAB:eat HAB:eat companion 3H COMPL:say
Porque le da del animal para que coma su compañero”, dijo.
Because she gives the animal for her companion to eat,” he said.

195. “Ndxáp xa’ thíb xa’”, ndxáab.
HAB:tener 3H uno 3H COMPL:decir
HAB:have 3H one 3H COMPL:say
“Tiene un (compañero)”, dijo.
“She has someone,” he said.

196. “Ndxé’ moód ndoléh xa’”, ndxáab.
este modo HAB:llamarse 3H COMPL:decir
this way HAB:be.called 3H COMPL:say
“Así se llama”, dijo.
“His name is such-and-such,” he said.

197. “Por jwá’n ña jwá’n nalna lú nhwdi’x-za’ lú yalké.
por cosa DEM ahora ahora 2FAM COMPL:R2:pagar=NEG 2FAM NOM:culpa
why thing DEM thing now 2FAM COMPL:R2:pay=NEG 2FAM NOM:culpa
“Por eso es que ahora tú, tú no tienes la culpa,
“For that reason now you didn’t have to pay for the crime.

198. Lú ndxáp-za’ falt sino que xa’ kix xa’ yalké.
2FAM HAB:tener=NEG culpa sino que 3H POT:R1:pagar 3H NOM:culpa
2FAM HAB:have=NEG fault rather that 3H POT:R1:pay 3H NOM:fault
Sino que ella va a pagarlo.
You’re not at fault. Instead, she’s the one who’s going to pay for the crime.

199. Pero mazií gak thíb ga’y lí’n zeh-ra’,
pero cuando POT:hacerse uno cinco año hasta.entonces
but when POT:become one five year until.then
Pero cuando se cumplan cinco años,
But when some five years have gone by,

200. Za, za lií-la mensionaár-a loó xa’.
entonces entonces POT:hacer=2FAM mencionar=3INAN cara 3H
then then POT:do=2FAM mention=3INAN face 3H
Entonces vas a mencionarlo a ella.
Then you will mention it to her (your new wife).

201. Gab-la por kaus yéh mblúux tzeh’l-a-n.
POT:decir=2FAM por causa aquí COMPL:terminarse esposo=1SG
POT:say=2FAM for cause here COMPL:end spouse=1SG
Le vas a decir que por esta causa se acabó mi mujer.
You’re going to say ‘for this reason my wife came to an end.

202. Nunca lií-d lú moód mblí tzeh’l-a-n”.
nunca POT:hacer=NEG 2FAM modo COMPL:hacer esposo=1SG
never POT:do=NEG 2FAM way COMPL:do spouse=1SG
Nunca vas a hacer lo que hizo mi mujer”.
Never do like what my wife did.”

203. Milyan: ¿Díib xa’góot ndóbnoó-l xa’?
otro 3H:hembra HAB:sentar:con=ya 3H
other 3H:female HAB:sit:with=already 3H
Emiliano: ¿Ya estaba casado con otra mujer?
Emiliano: Was he already with another woman?

204. Bdonh: Díib xa’góot ndóbnoó-la xa’,
otro 3H:hembra HAB:sentar:con=ya 3H
other 3H:female HAB:sit:with=already 3H
Abdón: Ya estaba casado con otra mujer,
Abdón: He was already with another woman.

205. Pero a los seis meses mbkwa’n-la xa’ díi tzeh’l xa’.
pero a los seis meses COMPL:buscar=ya 3H otro esposo 3H
but by six months COMPL:seek=already 3H other spouse 3H
Pero a los seis meses ya se había buscado otra mujer.
In fact only six months later he had looked for another woman.

206. Mmm da moód nak grabación
mmm así modo ESTAT:COP grabación
mmm thus way STAT:COP recording
Mmm... Así es la grabación
Ummm, so goes the recording

207. Ché’n xa’ ngwadób tarray na’
pertenencia 3H COMPL:detenerse tarraya 3AF
property 3H COMPL:get.stuck NET 3AF
Del señor que se atoró su tarraya
Of the man whose net got stuck

208. Le’n laguna Santa Elena Cozoaltepec.
dentro laguna Santa Elena Cozoaltepec
belly lagoon Santa Elena Cozoaltepec
En la laguna de Santa Elena Cozoaltepec.
In the Santa Elena Cozoaltepec lagoon.

209. Milyan: Thíb jwá’n ndxáabza’ gó’.
uno cosa COMPL:decir=NEG 2R
one thing COMPL:say=NEG 2R
Emiliano: Una cosa no dijo usted
Emiliano: There’s one thing that you didn’t say.

210. Este ¿Mdi’ mdzinoó xa’ líiz xa’ or mblá Mdi’?
este rayo COMPL:llegar:con 3H hogar 3H hora COMPL:bajar CL:AN:rayo
um lightning COMPL:arrive:with 3H home 3H hour COMPL:lower CL:AN:lightning
Este... ¿El Rayo lo trajo a su casa cuando cayó el Rayo?
Um, Lightning brought him home when Lightning struck?

211. Bdoónh: Mdi’.
CL:AN:rayo
CL:AN:lightning
Abdón: El Rayo.
Abdón: Lightning.

212. Milyan: ¿Mdi’ yáandranch ndó ró líiz xa’ ña?
CL:AN:rayo árbol:naranja HAB:haber boca hogar 3H DEM
CL:AN:lightning tree:orange HAB:exist mouth home 3H DEM
Emiliano: ¿El Rayo al árbol de naranja que estaba en su casa?
Emiliano: Lightning struck the orange tree that was in front of their house
there?

213. Bdoónh: Nhwdi’ mdzíin, mdzíin xa’ juntamente.
CL:AN:rayo COMPL:llegar COMPL:llegar 3H juntamente
CL:AN:lightning COMPL:arrive COMPL:arrive 3H together
Abdón: Sí, el Rayo. Llegaron juntos.
Abdón: Lightning arrived and the man arrived together.

214. Ngóob xa’ con Nhwdi’.
COMPL:caer 3H con CL:AN:rayo
COMPL:fall 3H with CL:AN:lightning
Cayó con el Rayo.
The man fell with Lightning.

215. Milyan: Mdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’ za.
CL:AN:rayo COMPL:ir:M:dejar 3H hogar 3H entonces
CL:AN:lightning COMPL:go:M:put.down 3H home 3H then
Emiliano: El Rayo fue a dejarlo a su casa entonces.
Emiliano: Lightning took him home then.

216. Bdoónh: Mdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’.
CL:AN:rayo COMPL:ir:M:dejar 3H hogar 3H
CL:AN:lightning COMPL:go:M:put.down 3H home 3H
Abdón: El Rayo fue a dejarlo a su casa.
Abdón: Lightning took him home.

217. Milyan: Moód ña née-y gab-a’a-n’.
modo DEM terminarse=3INAN POT:decir=1EXCL
way DEM end=3INAN POT:say=1EXCL
Milo: Así es como termina digamos.
Emiliano: So it ends, we’ll say.

Referencias

  1. Diccionario del zapoteco coateco. En preparación
  2. Estructuras, lenguas y hablantes. Estudios en Homenaje a Thomas C. Smith Stark. México: Colegio de México. En prensaRebeca Barriga Villanueva y Esther Herrera Zendejas, editoras
  3. (). “Clasificación de verbos en el zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha”. Cuadernos del Sur 28, 59-69.Víctor de la Cruz y Ausencia López Cruz, editores, volumen dedicado a la memoria de Thomas C. Smith Stark
  4. “A Coatlán-Loxicha Zapotec Grammar” doctorado thesis
  5. “Cweenta x-teenn bwiinn nin gu-dahbi bween”. Manuscrito no publicado
  6. (). . . New York: William Morrow and Co. .
  7. “Persuasive speech of San Juan Quiahije governmental authorities: a comprehensive analysis of poetic, rhetorical, and linguistic structure of traditional Chatino oratory” maestría thesis
  8. (). . . Oaxaca: Culturas Populares / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Secretaría de Cultura, Gobierno de Oaxaca / Fundación Alfredo Harp Helú. .
  9. (). . (2ª edición). México: Instituto Nacional Indigenista. . Clásicos de la Antropología, num. 2
  10. (). . . México: Centro de Estudios Sociales y Universitarios Americanos. .321-343. M. Porto y E. Méndez Torres, editoresvol. 1 América
  11. Andanzas de la memoria en la montaña: Relatos y testimonios de la tradición oral de los zapotecos del sur. Manuscrito inédito
  12. (). “Personal Pronouns in Zapotec and Zapotecan”. International Journal of American Linguistics 69, 154-185.
  13. , (). “Hacía una tipología de locativos de partes”. Actas del IX Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste 231-252.Rosa María Ortiz Ciscomani, editora
  14. (). “Hierarchical Pronouns in Discourse: Third Person Pronouns in San Lucas Quiaviní Zapotec Narratives”. Southwest Journal of Linguistics 21
  15. (). . . México: Dirección General de Culturas Populares. .82-89. Lenguas de México, num. 18
  16. (). . . Chicago: University of Chicago Press. .
  17. (). . . Hartford, CN: Hartford Seminary Foundation. . Hartford Studies in Linguistics, num. 7
  18. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México. .
  19. (). . . México: Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. .69-133. Cristina Buenrostro, Samuel Herrera Castro, Yolanda Lastra, Fernando Nava López, Juan José Rendón Monzón, Otto Schumann Gálvez, Leopoldo Valiñas Coalla y María Aideé Vargas Monroy, editores
  20. (). . . Dallas: Summer Institute of Linguistics. . Folklore Texts in Mexican Indian Languages, num. 4
  21. , Lightning in the Andes and Mesoamerica: Pre-Columbian, Colonial, and Contemporary Perspectives. Oxford: Oxford University Press. En prensa
  22. (). . . Oaxaca: Gobierno del Estado de Oaxaca, Dirección General de Educación, Cultura y Bienestar Social. .
  23. , (). . . Oaxaca: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social /Instituto Oaxaqueño de las Culturas. .99-118. Manuel Ríos Morales, compilador
  24. (). . . Norman: University of Oklahoma Press. .
El texto de San Baltazar Loxicha fue grabado como parte del Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Mesoamérica en 1998 y transcrito posteriormente con apoyo de becas de la Survey of California and other Indian Languages. También avancé en el análisis del cuento junto con Lázaro Díaz Pacheco en viajes patrocinados por el Endangered Language Fund, el California Indian Language Center y la UC Berkeley Humanities and Social Science Research Grant. El texto de San Bartolomé Loxicha fue grabado durante un viaje de trabajo de campo patrocinado por el Research Centre for Linguistic Typology y posteriormente transcrito con apoyo del Endangered Languages Documentation Programme del Hans Rausing Endangered Languages Project. Preparé la versión final de los textos, al igual que las glosas y la traducción de la versión de San Bartolomé y la introducción, con el apoyo de una beca del programa Documenting Endangered Languages de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities. Recibí consejos, sugerencias y apoyo en general de Leanne Hinton, Anya Peterson Royce, Rodrigo Romero Méndez, Michel Oudijk, Jaime Pérez González, Lorena Pool Balam, Gǎn Robert Oswalt, Gǎn Enrique Azcona, Gǎn Alan Dundes y dos dictaminadores anónimos. Estoy muy agradecida con estas organizaciones y personas, pero en especial con Abdón Cruz Cortés, Emiliano Cruz Santiago, Lázaro Díaz Pacheco, Miguel Esparza, Mario Luna y Luis Bernardo Quesada Nieto. Cada uno de ellos colaboró con sus conocimientos especiales y a veces horas o días de su tiempo para hacer posible esta contribución a Tlalocan. No obstante, sobra decirlo, soy la única responsable de cualquier error que aquí se encuentre.
Traducción mía de: “The cloud lizard apparently was the first sign in the Zapotec calendar and was depicted as an alligator… Cocijo, the Zapotec patron deity, who also was patron of the Zapotec calendar and was probably associated with the sign for the first day of the calendar, Chilla, or the alligator.”
Just the aroma is what he breathes, that’s how he eats (Traducción propia).
Traducción propia de: I can smell a person who is from the world of mountains and light (lit. a person of the living world).
En la realidad, el coateco tiene cinco tonos, porque la oclusiva glotal ha llegado a funcionar como una categoría tonal en el inventario de esa lengua, pero no corresponde a una categoría tonal en otras lenguas parientes como el miahuateco.
Considérense los diferentes patrones fonéticos del tono descendente en el cuadro 1. Beam de Azcona (2008) argumenta que el tono “descendente” del coateco proviene del tono alto en la antigüedad, mientras que el tono “descendente” en San Bartolomé Loxicha corresponde al tono bajo de otras variantes del miahuateco.
Hay otro tono indicado en la ortografía que Cruz Santiago usa en su libro (2010) y en la versión corrida de “El cuento del pescador”, pero que propongo eliminar y que he eliminado en la representación ortográfica de la versión glosada del mismo cuento. Los enclíticos en esta variante sólo pueden llevar uno de dos tonos: alto y descendente (el tono descendente era el tono bajo en el ancestro de esta variante y todavía en otras variantes del zapoteco de la Sierra Sur). Estos tonos en los enclíticos son predecibles según los contrastes suprasegmentales (tono y laringización) de la sílaba anterior. Además, el tono alto suena diferente cuando recae en el enclítico que cuando lo hace en una raíz. En la raíz tiene alotonía según la forma de la sílaba, pero en una sílaba abierta tiene un patrón alto-descendente. Todos los enclíticos corresponden con sílabas abiertas, pero el tono alto tiene un patrón de nivel [˦] y no de contorno [˥˧] cuando ocurre en un enclítico. Por eso Cruz Santiago ha optado por marcarlo de manera distinta al tono alto que ocurre en las raíces. El tono alto en los enclíticos lo señala con dos vocales marcadas con acento agudo, e.g. ‹áá›. Por ejemplo, en la línea 54 de “El cuento del pescador” encontramos la palabra yayadláá que quiere decir ‘te vas a ir a bañar’, mientras que en la línea 125 tenemos líizláa que quiere decir ‘tu casa’. En ambos casos el enclítico =la refiere a la segunda persona familiar. En yayadláá el enclítico lleva tono alto porque la sílaba anterior lleva tono bajo sin laringización y en líizláa lleva tono descendente porque la sílaba anterior lleva tono descendente. Hasta la fecha, esta alomorfía se ha indicado así, como se representa en la versión corrida del cuento, pero propongo que estas palabras podrían escribirse como yayad-la y líiz-la, tal y como las escribo en la versión glosada, porque la alotonía es predecible si sabemos que la sílaba =la es un enclítico.
Esto no es un punto menor o sin importancia. Dow Robinson (1963) publicó sus apuntes sobre el coateco y decidió usar una ortografía que indicaba más su correspondencia al protozapoteco, que la fonología sincrónica. Por ejemplo, usó símbolos de oclusivas sordas geminadas para indicar la serie “fortis” y símbolos de oclusivas sordas simples para indicar la serie “lenis”, esto a pesar de que no existe un contraste geminada/simple en la lengua. Esto ha sido malinterpretado por más de un lingüista. Incluso, he visto trabajos históricos donde lingüistas citan a Robinson y dicen que el contraste (no existente) de duración en el coateco es evidencia para diferentes argumentos históricos que quieren esgrimir. De esta forma se prueba que aún los lingüistas pueden ser fácilmente engañados por las ortografías. Temo que en algún momento un lingüista pueda ver materiales del zapoteco miahuateco escritos con esta ortografía y asuma que la lengua tiene un contraste de duración vocálica, basándose en la convención de escribir los tonos de contorno con dos vocales.
Otras desventajas del sistema miahuateco son las siguientes: esta opción hace más difícil omitir los tonos, como algunos hablantes prefieren hacerlo. Otro obstáculo es que la diversidad dialectal del miahuateco incluye cambios tonales. Si uno está leyendo algo escrito en otra variante dialectal es más fácil ignorar los tonos si están escritos como diacríticos, pero si se indican con más o menos símbolos vocálicos, es un poco más difícil hacerlo.
En esas variantes se indica la nasalización con una cedilla en la vocal.
He reincorporado repeticiones que él había borrado, al igual que conjunciones, demostrativos y frases de la lengua oral que él no consideró necesario al presentar una versión escrita. También he borrado frases introducidas por él para hacer el cuento más elocuente, aunque todo eso sobrevive en la versión corrida. La transcripción en la versión anotada entonces pretende ser más fiel a la grabación de la narración oral, aunque no es perfecta. Por otra parte, un demostrativo, wê, que realmente tiene muchas funciones en la pragmática y el análisis del discurso, muchas veces suena como [wo]. Reconozco esto y he podido recuperar la palabra en estos casos, pero otras veces escucho algo como [ʐo], que sospecho es otra pronunciación de wê, pero no tengo la certeza para transcribirla. Aunque pretendo representar las repeticiones, hay ciertos casos donde no he podido recuperar todo.
Mayormente, la numeración en la versión corrida corresponde bien con la versión glosada, pero he movido unas cosas en la transcripción de la versión anotada, al detectar divisiones prosódicas en la grabación o por límites del espacio. Así que también pueden haber pequeños cambios, cuando se compara donde se introduce cierta información en la versión glosada versus la versión corrida.
www.iifilologicas.unam.mx/tlalocan/ Al comparar la transcripción con la grabación el lector-oyente se dará cuenta de que en esta lengua hay otros indicadores de los contrastes tonales, como por ejemplo la duración, especialmente en el habla corrida. Los patrones tonales contrastivos son más notables en contextos donde reciben algún énfasis sintáctico, semántico o pragmático.
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php
Según Díaz Pacheco estos seres son culebras que tienen la apariencia de gente.
El papá de la culebra, según Díaz Pacheco.
Díaz Pacheco explicó que a veces uno peca sin saberlo. Por ejemplo, si un cazador le dispara a un venado, pero el venado escapa herido, buscará a su dueño (en este caso las “culebras”, que son los papás de Cocijo/Ngwzi’). Otras veces se escapa, pero se muere luego y no se consume la carne como se debe hacer. Quizás el consumo de la carne por el amante de la mujer en este cuento es otro pecado que causa sufrimiento a los animales en el corral de los seres sobrenaturales.
En otra ocasión, Díaz Pacheco explicó que una olla tiene agua (es decir, lluvia), otra, rayo y otra, una culebra. Hay un contraste explícito ente dos tipos de rayo en las líneas 161 y 162, y ese contraste es implícito en la otra explicación, pues la culebra es una encarnación del rayo.
Esta persona era el dueño cuando grabamos este cuento en 1998, no el dueño cuando la leyenda toma lugar. Díaz Pacheco nació en 1955 y él especuló que los eventos legendáricos que se cuentan aquí sucedieron antes de que naciera su propio padre.
La selección del pronombre familiar es muy conveniente para contar este cuento que tiene una fuerte moraleja. Podemos identificarnos con el protagonista, quien no es ni un desconocido ni alguien a quien le debemos mucha reverencia. Es una persona normal, como nosotros los oyentes. Un análisis más profundo del sistema nominal del coateco no es parte de este trabajo pero, más información sobre los pronombres del coateco está en Beam de Azcona (2004). Un trabajo sumamente importante sobre los pronombres en una lengua zapoteca es Munro (2002). Operstein (2003) presenta información histórica a este respecto.
Este verbo indica que cargaba un animal muerto. Si hubiera sido vivo el verbo sería mbi’.
‘Panza’ puede usarse metafóricamente para decir ‘adentro’, pero aquí la metáfora se extiende a un sentido temporal de ‘durante’.
El subjuntivo muchas veces se evita, probablemente por una incongruencia entre el zapoteco y el español.
Le pregunté a Díaz Pacheco sobre el uso del plural en la traducción. Él afirmó que fue un hombre quien mató al venado, pero que el plural obedece a razones estilísticas. Nótese también que para referirse al hombre cambió del pronombre familiar al pronombre para gente desconocida, que a veces también se suele usar para indicar un referente plural. Una interpretación más podría ser que otros participantes tuvieron un papel importante en la muerte del venado (el dueño del venado, la esposa engañadora, etcétera).
Posteriormente, el narrador interpretó este detalle para mí. Él dijo que el hecho de que el venado se volviera culebra implica que el cazador fue a pedirle ayuda al Río para la caza. Mencionó el tabú de regalarle la carne a un amante y explicó que el castigo cambia dependiendo del ser sobrenatural a quien se le pidió ayuda. Si uno le pide ayuda al Rayo, éste lo puede matar. Si uno le pide ayuda al Diablo, éste vendrá por la persona y su amante para matarlos. Si uno pide ayuda al Río, y después rompe el tabú, vendrá una culebra que muerde o mata al culpable. Por eso la transformación en culebra sugiere una conexión con el Río del cual la Hondura Oscura forma parte. Obviamente, el Rayo también forma parte integral de este cuento más abajo, pero el Rayo también se relaciona con reptiles (como culebras) y lugares húmedos (como ríos), y quizá pedirle al Río es una manera indirecta de pedirle al Rayo mismo, pero de esto no estoy segura, es sólo una hipótesis.
Este morfema lo tengo documentado con un saltillo, pero en este caso se pronunció con tono alto. Cambios prosódicos semejantes afectan a otros enclíticos adverbiales, pero ésta es un área que merece más investigación.
En la transcripción, Díaz Pacheco había cambiado esto a xna’ mbeh’l nà xùz mbeh’l. Cambié la transcripción para que concordara más con la grabación, aunque es difícil saber si él estaba corrigiendo una agramaticalidad o simplemente adaptándola a un estilo más literario.
Según Díaz Pacheco, estos seres son culebras que tienen la apariencia de gente.
El papá de la culebra, según Díaz Pacheco.
Como en otras lenguas zapotecas, este verbo muestra supleción en su paradigma, de tal manera que el prefijo normal del habitual se usa con un sentido completivo.
El pronombre para desconocidos se usa aquí, ¿quizá porque está en un mundo extraño ahora?
Las líneas 46-49 también se pueden traducir como “No me di cuenta por qué así llegué aquí”.
El uso del sujeto explícito corresponde a una posición marcada en la sintaxis. En ambas lenguas hay énfasis en este pronombre.
Una pronunciación variante de yêzhlû.
También se puede traducir como “la vida que estoy”.
Esta palabra la inserto en la transcripción con base en lo que oigo en la grabación. No apareció en la transcripción original y bien podría estar equivocada.
Este morfema no ocurre de manera independiente. Fuera de este compuesto ocurre con el nominalizador yéhl.
Cuando se preparó esta transcripción, ciertas partes de la fonología prosódica no habían sido investigadas bien todavía. En su mayoría, la información lingüística que se puede apreciar en las cinco líneas es confiable, pero entre los posibles errores hay ciertas sílabas glotalizadas que probablemente no lo sean. Por ejemplo, esta palabra compuesta para ‘regalar’ está formada por el verbo -za’ ‘dar’ y otro morfema lèhd. Aún en la línea 85, abajo, el mismo compuesto está escrito con tono alto (el tono que aparece en sílabas átonas, como la primera sílaba de los compuestos). En este momento no puedo estar segura si este compuesto no tiene saltillo nunca (aquí se escribió así por la existencia del verbo -za’ con saltillo) o si existen pronunciaciones variantes del compuesto. Los enclíticos de segunda posición, en su mayoría adverbiales, también tienen el saltillo en ciertos entornos y en otros no. Entre estos morfemas pueden haber algunos casos donde se transcribió un saltillo que realmente no se pronuncia.
Noten que la estructura de esta traducción (y la de la próxima línea) es equivalente a la morfosintaxis del coateco y no a la del español estándar.
Los interesados en el español regional notarán una inconsistencia aquí por el uso del subjuntivo que se evitó en otras líneas. Esto es debido a que la traducción no fue completa y yo agregué esta segunda parte de la oración. Si fuera una traducción hecha por el mismo narrador quizás no llevaría subjuntivo.
En la grabación se oye más como xmál, ‘comadre’. Quizá fue para remarcar que, mientras la mujer tiene relaciones con su compadre, el cazador no hace semejantes actividades con su comadre. Sin embargo, en el momento de la transcripción se interpretó como ‘compadre’, porque en realidad es éste quien está consumiendo la carne que no debe.
En la transcripción que aparece en la versión adaptada, arriba, Díaz Pacheco escribió: “Ní dûb ndô měn”, pero en la grabación no se oye ndô. Esto es interesante porque tiene implicaciones para el análisis de las palabras que refieren a partes del cuerpo y que se usan con semejantes funciones que las preposiciones en lenguas europeas. Según Lillehaugen y Munro (2008), si estas palabras pueden ser cuantificadas es evidencia de su estatus como sustantivos. El hecho de que Díaz Pacheco usó tal construcción en su transcripción, que aparece en la versión libre arriba, sí es evidencia para este análisis, pero su ausencia en la grabación causa cierta duda. A fin de cuentas, falta recopilar más datos.
En el zapoteco existen diferentes construcciones sintácticas para la posesión alienable contra inalienable. En esta línea, la carne es poseída inalienablemente, igual como las partes del cuerpo o los términos del parentesco, y no como la mayoría de las cosas que se adquieren. Un posible análisis es que aquí la “carne” es poseída inalienablemente, porque realmente está hablando, por eufemismo, de la carne del cuerpo de su mujer.
Esta traducción es fiel al español regional de la Sierra Sur, que está muy influenciado por el zapoteco sureño. Es común que lenguas zapotecas de la región tengan palabras como xâl, en el coateco, o chi, en el miahuateco, que son elementos interrogativos que convierten una oración en una pregunta polar. Este elemento interrogativo se puede analizar como un complementizador, igual que el que del español y, efectivamente, los hispanoparlantes de la región, siendo también zapotecoparlantes o descendientes de zapotecoparlantes, expresan esta estructura en el español con que. Así, es común oír preguntas como “¿Que le gusta la piña? o “¿Que nos podría contar un cuento?” No se debe confundir con el pronombre interrogativo qué, que en la región muchas veces se expresa como ¿qué cosa?, también de manera paralela a como se expresa en el zapoteco. Así que “¿Que quieres comer? contrasta con “¿Qué cosa quieres comer?”, y el oyente respondería con y carne, respectivamente. Véase también la línea 3 del cuento del pescador.
En la grabación suena más como ba’-nˆ, pero eso sería ‘soltarme’, que es menos lógico aquí.
Pronunciada dos veces en la grabación.
Posiblemente, las líneas 119 y 120 se dijeron por error aquí en anticipación de lo que va a pasar más adelante y las líneas 121 y 122 fueron una estrategia narrativa para corregirlas.
En la grabación suena como ár nâ.
Otra posible glosa es ‘ahorita’, pero con otro tono, no el saltillo transcrito aquí, pero ese sentido parece más compatible con este contexto que ‘todavía’.
Suena como tô ndô en la grabación.
Esta pronunciación probablemente fue una reducción de nhwnâ.
Ciertos tonos están maltranscritos o son pronunciaciones alternantes producidas por reglas de sandhi no investigadas hasta la fecha. Por ejemplo, el verbo ‘soplar’ es -lábì, con el morfema siendo ‘aire’, pero aquí se transcribió con un tono alto. En vez de cambiarlo, prefiero dejarlo tal y como se transcribió en caso de que no sea realmente error.
Díaz Pacheco dice que lèn yêzh hubiera sonado mejor, aunque algunas personas sí dicen así, como en esta grabación.
Se nota una variación en la primera vocal entre esta ocurrencia y la de la línea 169. Posiblemente esta variación está condicionada por la /ʐ/.
Esta estructura es paralela a la estructura en zapoteco y difiere a la del español estándar.
Aquí y en la línea 214 el compuesto fue transcrito con e en la primera sílaba y lo cambié a eh para concordar con todas las otras ocurrencias. La segunda raíz del compuesto es el verbo -zèh ‘caminar’, pero la identidad del primer verbo es más difícil de distinguir gracias a los cambios tonales (y otros cambios) que afectan la raíz átona. Podría ser -keh’ ‘pegar’, pero también hay muchos verbos compuestos con una raíz opaca -ké.
En la versión corrida del texto arriba presentada, Díaz Pacheco cambió esta parte en zapoteco y en español para que fuera el hijo de la viejita quien hablara. En la grabación que se transcribe aquí, el sujeto es simplemente el pronombre ár. En teoría, este pronombre podría quizá referirse a Cocijo o al hijo de la viejita, pero podría confundirse con el cazador mismo. Esta parte es un poco confusa por esta razón. Quizá pueda ser uno de los rayos menores. La situación está sujeta a múltiples interpretaciones.
El plural no se marca en el coateco y aquí tampoco en el español.
Según el paradigma documentado para el diccionario, esta forma correspondería con el completivo, en tanto que el potencial sería ñâ, pero aquí el sentido parece ser más como tiempo futuro. Quizá se dijo como si fuera un verbo transitivo de la clase A, ya que esos verbos marcan el modo potencial con w-.
En la grabación se oye una sílaba to al principio de esta línea. Por su parte, se repite unas tres veces en la grabación.
se repite unas tres veces en la grabación.
En vez de utilizar un subjuntivo, “para que comamos”, aquí se utiliza una construcción ir + a + infinitivo, que es como se traduce el modo potencial del zapoteco.
 Lo que se oye en la grabación es algo como Ndê dûb yèhl nzélêh-ý kwa nzélêh Na’t Yíbı̌zh, pero no sé qué quisiera decir kwa en este contexto.
 Parece que la primera raíz está reducida tonalmente, y entonces podría ser una reducción de varios posibles morfemas como yi’ ‘flor’ o ‘lluvia’, pero ‘piedra’ parece lo más lógico considerando la geografía física. Bı̌zh también parece ser modificado tonalmente, ya que ‘semilla de algodón’ es bîzh.
Creo que aquí se refiere a algo que vi en el municipio vecino de San Bartolomé Loxicha. Fui con Abdón Cruz y su familia a una hondura en el río donde estuvimos nadando y pescando camarón, y él usó su mano y su brazo para hacer un sonido en el agua que jamás he oído en cualquier otro contexto cultural acuático. Creo que el saber hacer ese sonido debe ser un rasgo cultural, y bien podría ser a lo que se refiere aquí.
Suena más como ne.
Tengo una duda sobre este verbo. Originalmente se transcribió como nzé, pero se tradujo al español como ‘venir’. En el diccionario (Beam de Azcona, en preparación), hay un verbo ‘venir’ que en aspecto habitual es nzěh, con otra vocal y otro tono. Además hay una raíz verbal idéntica, que se transcribió como nzé, que parece ser un verbo auxiliar, ya que ocurre como el primer elemento en bastantes compuestos, de los cuales el segundo elemento suele ser otra raíz verbal. He cambiado la transcripción basándome en la traducción y también a la transcripción de nzěh en la línea 274, donde aparece lo que ha de ser la misma secuencia de verbos que aquí.
En la grabación se oye algo como wle’ antes de este verbo. Podría ser ngwla’ ‘se soltó’ u otra forma verbal.
En algunas ocasiones, como ésta, la transcripción indica mě, aunque en la grabación se oye algo que suena más como na. En el coateco, el único pronombre que ha sido documentado con una n inicial es el pronombre de primera persona singular, pero en el miahuateco de San Bartolomé Loxicha hay un pronombre de tercera persona, na’, que se usa en situaciones de empatía. Es posible que el coateco también tenga un cognado, y que éste sea la forma que aparece aquí, o bien, podría ser simplemente un error en el habla.
Parece ser una forma variante del completivo, que en el diccionario ha sido documentado como nhwnâ (el cambio tonal es predecible por el sujeto de primera persona singular).
NB: Se puede observar entre esta línea y la 16 que los prefijos m(b)- y ngw- del completivo están en variación libre. Éste es el caso para la mayoría de los verbos con tema de vocal inicial en esta variante del zapoteco (véase Beam de Azcona, 2010, para más información).
Ésta es una forma del verbo que se usa cuando una segunda o tercera persona le habla a una primera persona, de acuerdo con Emiliano Cruz Santiago.
Puede haber algo de ambigüedad en cuanto a la relación entre la anciana y el Rayo. En el cuento del cazador en coateco, presentado arriba, la mujer es la mamá del Rayo. En este cuento del pescador, que corresponde al miahuateco, ella ha hablado de “hijos que fueron al riego”, pero Abdón Cruz la identifica como la esposa del Rayo. En el cuento del cazador Lázaro Díaz también habla de un anciano que es su esposo que conserva las ollas con agua adentro. Hay en este cuento, y también en otros ejemplos del folclor zapoteco sureño, muestras de que no hay un solo rayo sino hay más de uno, y, en general, se considera que hay uno grande y otros que son como sus suplentes o ayudantes. Podría ser que la anciana es la esposa del Rayo mayor y la mamá de los demás.
Interesante uso de un pronombre humano para referir a Mách.
Este verbo normalmente se usa con objetos inanimados. En la línea 87, cuando refiere al hecho de que Mách atacó al hombre, el hombre es indicado con el pronombre 3INAN. El pronombre de tercera persona “inanimada” tiene varios usos y no siempre se refiere literalmente a objetos inanimados, pero el uso de este pronombre como un objeto directo humano en la línea 87 sí es poco usual y podría indicar que para los dioses los humanos somos de poca animacidad.
Aquí un inicio frustrado. El narrador se interrumpe para hacer una reparación.

Abreviaturas

1EXCL

- primera persona exclusivo

1INCL

- primera persona inclusiva

1SG

- primera persona singular

2FAM

- segunda persona familiar

2R

- segunda persona respetada

3A

- tercera persona animal

3AF

- tercera persona afectiva

3H

- tercera persona humana

3HD

- tercera persona humana desconocida

3HF

- tercera persona humana familiar

3HR

- tercera persona humana respetada

3INAN

- tercera persona inanimada

ADV

- adverbio

AN

- animacidad

AUX

- verbo auxiliar

CAUS

- causativo

CL

- clasificador

COMPL

- aspecto completivo

COP

- copula

DEM

- demostrativo

DET

- determinador

(E)STAT

- estativo

FOC

- marcador de foco

FUT

- futuro con certitud

HAB

- aspecto habitual

IMP

- imperativo

INF

- infinitivo

INTE

- interrogativo

IRR

- irreal

M

- complemento de un verbo de movimiento en una oración de propósito

NEG

- negación

NOM

- nominalizador

ONO

- onomatopeya

POS

- posesión

POT

- modo potencial

PRES

- tiempo presente

REL

- relativo

R1

- reemplacivo #1 (prefijo derivacional para formar el tema habitual)

R2

- reemplacivo #2 (prefijo derivacional para formar el tema completivo)

X

- indica un morfema que no he podido glosar bien