El hombre que conoció a Cocijo
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Métricas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
En este artículo se presentan dos versiones de un cuento tradicional zapoteco que ilustra varios elementos de su cosmovisión. La primera de ellas proviene de San Baltazar Loxicha (un pueblo zapoteco coateco) y la otra de San Bartolomé Loxicha (donde se habla zapoteco miahuateco). Ambas lenguas pertenecen al grupo denominado “zapoteco de la Sierra Sur” por Smith Stark (2007). Este cuento, sin embargo, parece también ser parte de la narrativa tradicional en otras lenguas zapotecas. Existen otras versiones grabadas y transcritas en zapoteco de San Lorenzo Texmelucán (Speck, 1998), que a su vez es una variante del zapoteco papabuco, y otras más en zapoteco de San Baltazar Chichicapam (Benton, 2003), que pertenece al zapoteco central. Por su parte, González Pérez (2013) ha recolectado, en español, once versiones de este cuento en tres pueblos pertenecientes al zapoteco miahuateco (Buenavista Loxicha, San Miguel Suchixtepec y Santa Cruz Xitla) y uno más al zapoteco cisyautepequeño (Santiago Xanica, también ubicado en la Sierra Sur). Una de ellas fue publicada en González Pérez (2012). Según Julie Nelson (c.p.) en zapoteco cisyautepequeño también se narra una historia con los mismos motivos, en la que Me’ldo, una serpiente sobrenatural relacionada con la tierra húmeda y el arcoíris, es una figura prominente.
Al final de la versión de San Baltazar Loxicha, Lázaro Díaz Pacheco refiere al texto en zapoteco coateco como “El cuento del cazador y su compadre”, mientras Abdón Cruz Cortés refiere a su narración en miahuateco de San Bartolomé Loxicha como “El cuento del señor que atoró su atarraya en la laguna de Santa Elena Cozoaltepec”. Cuando se refieren en español al texto, hablan de “El cuento del cazador” y “El cuento del pescador”, respectivamente. Para mayor facilidad, voy a referirme a la versión de San Baltazar Loxicha como “El cuento del cazador” y a la de San Bartolomé Loxicha como “El cuento del pescador”. El título arriba que se le dio al artículo, “El hombre que conoció a Cocijo”, no fue utilizado por los narradores, sino que hace referencia a la trama básica que tienen en común las dos versiones presentadas aquí, además de las de Chichicapam, Texmelucán y versiones documentadas en otras lenguas mesoamericanas.
En general, se considera que el Rayo es la deidad más importante en la religión tradicional de los zapotecos y de otros pueblos americanos (véanse Staller y Stross, en prensa). En otras obras, a esta deidad se le conoce por su nombre en zapoteco colonial de los Valles Centrales: Cocijo (que se pronuncia como /kosijo/, con una deslizada palatal y no con una fricativa velar). En coateco se conoce como Ngwzi’ y en el miahuateco como Mdi’ o Nhwdi’.
Hay hasta la fecha cuatro versiones transcritas de esta narración en zapoteco, más otras once en español de pueblos zapotecos, y todas tienen en común algunos puntos claves de la trama. En San Baltazar Loxicha, San Bartolomé Loxicha, Chichicapam, Texmelucán y Santiago Xanica, el protagonista es llevado bajo el agua por un reptil (además, una culebra aparece en las versiones de Santa Cruz Xitla y los lugares húmedos son importantes en Buenavista Loxicha y San Miguel Suchixtepec). Esto es importante porque en la narrativa zapoteca los reptiles se asocian con Cocijo. Por ejemplo, en San Baltazar Loxicha, alguna vez el Rayo cayó en la iglesia y dañó el edificio. Al día siguiente una iguana apareció en el lugar, a mitad de la fachada, donde el Rayo había pegado. Mucha gente interpretó que esta iguana era Wàch tě Ngwzi’ o “La iguana del Rayo”. En San Agustín Loxicha, un pueblo de habla miahuateca, según Weitlaner y de Cicco (1994: 238), la gente considera que Mdi’ se ve como una iguana. En San Miguel Suchixtepec, también en la Sierra Sur, hay un cuento de una mujer que da a luz a una culebra, que nace mientras había una enorme tormenta justo arriba de su casa. Una vez nacido, el bebé-culebra vuela hacia el centro de la tormenta que, después, se va hasta un río inundado. Posteriormente, la tormenta va a destruir un poblado donde hay gente malvada y crea ahí un lago, donde el bebé-culebra desaparece (Pacheco Jacinto, 1997). En Yalálag, pueblo ubicado en la Sierra Norte, dicen que en Yatée, otro pueblo zapoteco, hay una laguna que tiene por dueña una culebra de agua (De la Fuente, 1977: 266). Además, Parsons (1936) notaba también que en Mitla existe la creencia de que Cocijo puede aparecer en forma humana o como reptil. Por su parte, Whitecotton (1977: 296) apunta lo siguiente:
El lagarto-nube era aparentemente el primer signo en el calendario zapoteco y fue representado como un cocodrilo[...], Cocijo, el díos patrón de los zapotecos, quien también era el patrón del calendario zapoteco y probablemente se asociaba con el signo del primer día del calendario, Chilla, o el cocodrilo. 2
Tomando en cuenta la versión del cuento de Texmelucán (Speck, 1998), Chichicapam (Benton, 2003), Buenavista Loxicha, Santa Cruz Xitla, San Marcial Ozolotepec, San Miguel Suchixtepec y Santiago Xanica (González Pérez, 2013), así como las de San Baltazar y San Bartolomé Loxicha aquí presentadas, se ha documentado esta narración en al menos nueve pueblos zapotecos. En todas ellas, menos en Xanica, el hombre emerge del agua y se encuentra en un mundo donde viven seres sobrenaturales. Ahí conoce a Cocijo, descubre el origen de la lluvia y vuela con él por el cielo, regando la tierra. Después de diferentes sucesos, Cocijo regresa al hombre a su tierra por medio de un rayo.
El relato también tiene detalles en común con otros textos folclóricos de Mesoamérica. Por ejemplo, en diferentes versiones del texto la mamá de Cocijo esconde al protagonista, pero Cocijo huele al hombre cuando llega a la casa. En el cuento del pescador, este detalle se encuentra en las líneas 70-82. En el ejemplo (1) se presenta el mismo pasaje de la versión de Zapoteco de Texmelucán. Por su parte, González Pérez (2013) reporta este detalle en cuatro pueblos de la Sierra Sur.
1.
Zapoteco de Texmelucán
¿Ca dzi nap ti’ beel ze’ ña’?
¿Dónde está la carne que huele bien mamá? (Speck, 1998: 12, línea 109)
El hecho de que en (1) Cocijo perciba el olor del humano como carne sabrosa nos indica que es un ser capaz de comérselos. Esta noción también se indica en las líneas 96-100 en “El cuento del cazador”. Asimismo, en la versión de Chichicapam, el olfato de Cocijo se relaciona con alimentarse:
2.
Zapoteco de Chichicapam
Puur
gubayi-’hn
si
chi
r-goo’ba
ba
ni’chi
naa
r-ahw ba,
sólo
vapor-DEM
sólo
eso
HAB-respirar
3R
eso
ESTAT-ser
HAB-comer.3R
Sólo el aroma es lo que respira, así es como come.
3
(Benton, 2003, línea 20)
Encontramos detalles semejantes en otros cuentos mesoamericanos. En un cuento de temática similar a la del mito de Orfeo, pero de la región chatina, un hombre vivo va al inframundo, donde primero lo recibe una pariente, quien lo esconde, pero de todos modos un muerto lo huele, como se ejemplifica en (3). Y en la región mixe hay un cuento en que un hombre se encuentra primero con una persona que es familiar de Konk Anaa y, posteriormente, con él mismo. Konk Anaa, al igual que Cocijo, es una deidad asociada con el trueno y al llegar de inmediato huele al hombre, como se presenta en (4).
3.
Chatino (Cruz de Abeles, 2009: 20)
nxkwa14
ty7i1
nten14
lo1
xa3,
lo4
k7ya2
PROG.acostado
oler
persona
de
luz
de
montaña
Puedo oler una persona del mundo de las montañas y de la luz (lit. una persona
del mundo de los vivos)
4
4.
Mixe de Ayutla
Cuando llegó el señor, el esposo de la señora, cuando ya estaba de
regreso, dijo: “¿A qué huele? Huele a eso” dijo. “Siento que huele a
naxunku’uts,” dijo. “Creo que lo que estás oliendo es una persona que
encontré” le dijo la señora. “Encontré a una persona”. “A los animales,
a los que cuidas, él los lastima” dijo. “Yo lo sorprendí haciéndole eso a
los animales” (Romero Méndez, 2003: 10, líneas 51-57).
Esta narración mixe se asemeja mucho al texto bajo consideración aquí. Como en el cuento del cazador de San Baltazar Loxicha, el hombre en el cuento mixe es un cazador de venados y se encuentra con la deidad femenina mientras está en la actividad de cazar, quien lo regaña por desperdiciar la comida (es decir, por cazar a los animales). Asimismo, hay una culebra que se asocia con la diosa. El relato mixe comparte todos estos detalles con el cuento del cazador aquí presentado. La reprenda por haber desperdiciado la caza aparece también en Buenavista Loxicha y San Miguel Suchixtepec. La relación entre Cocijo y el venado aparece también en una leyenda de Atepec (Sierra Norte de Oaxaca), cuando Cocijo se venga del asesino de un hombre que se volvió venado en el momento de morirse (Velasco Pérez, 1987: 33-34).
En comparación con los cuentos de Chichicapam y Texmelucán, las versiones del texto de San Baltazar Loxicha y de San Bartolomé Loxicha aquí presentadas difieren en tener una fuerte moraleja con respecto a un tabú conocido en la región. En el contexto cultural de la Sierra Sur de Oaxaca, el oyente del cuento sabe que los venados (así como pescados y otros animales que se cazan para comer) tienen dueño. Cocijo/Ngwzi’/Mdi’ es el dueño de muchos animales, y hacerle una ofrenda aumenta la probabilidad del éxito al cazar. Así que, sin que el narrador lo indique específicamente, el oyente puede suponer que el cazador se comprometió de alguna manera a Cocijo antes de ir de caza. El oyente también sabe que parte de ese compromiso con el dueño sobrenatural del animal es usar la carne de acuerdo con ciertas reglas. El cazador puede compartir la carne con su familia o puede venderla, pero no debe compartir la carne con alguien con quien tiene alguna relación ilegítima. Este tabú se extiende a otros miembros de la familia. Al compartir la carne con su amante, la esposa del cazador/pescador rompe este tabú, que, superficialmente, es aún más pecado que las relaciones sexuales que ella tiene con su compadre (aunque seguramente también lo simboliza). González Pérez (2013) ha documentado este cuento en cinco pueblos zapotecos de la Sierra Sur. En todos los pueblos de la sierra sur se incluye el adulterio como motivo, de manera que el hecho de que el cuento tenga moraleja parece ser prevalente en esta región, al menos en comparación con los cuentos documentados en el zapoteco papabuco y de los valles centrales.
Este texto tiene elementos míticos (pues se explica el origen de la lluvia) y legendarios (la entrada al otro mundo es identificado como un lugar local de cada pueblo), pero lo que distingue las versiones del texto presentadas aquí, y todos las que han sido documentadas en esta región, es la moraleja.
En efecto, estas versiones son una fusión de tres cuentos. Bierhorst (1990) identifica un cuento mesoamericano “Thunder’s Apprentice” en que un hombre conoce al dios del rayo y descubre el origen de la lluvia. Este cuento tiene versiones documentadas en nahua, tepehua, zoque, maya yucateco, mopan, mam y cakchiquel. Además, hay otro cuento, “The Visit to the Animal Master” en que un hombre visita un ser sobrenatural que tiene control sobre los animales que cazan los hombres. Según Bierhorst (1990), este cuento ha sido documentado desde el norte de México en yaqui y hasta el sur de Costa Rica entre los boruca y los bribri. En la Sierra Sur de Oaxaca estos dos cuentos míticos se han fusionado no solamente el uno con el otro, sino también con la leyenda que agrega la moraleja sobre el tabú de compartir la carne.
Las secciones siguientes pueden ser de interés por la comparación que se puede hacer con las otras versiones de este cuento, por la descripción de parte de la cosmovisión pan-zapoteca y también como ejemplo ilustrativo de la cultura de los zapotecos de la Sierra Sur.
Presentar dos versiones de este cuento, juntas en el mismo artículo, permite al lector hacer comparaciones a conveniencia. Se pueden comparar los motivos folclóricos arriba mencionados (y otros más), pero también facilita la comparación lingüística entre dos lenguas emparentadas y vecinas. Ambas lenguas pertenecen al grupo areogenético del zapoteco sureño. Como otras lenguas zapotecas son lenguas tonales, de orden VSO, con marcación en el núcleo, los cuales ocurren a la izquierda de la frase. El grupo sureño se caracteriza por raíces monosilábicas, la falta de marcación del plural y prefijos nasalizados (Beam de Azcona, en prensa).
Inicié mi investigación del zapoteco coateco en el Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Meso-América (PDLMA) bajo la supervisión de Terrence Kaufman en 1996. En ese proyecto Kaufman diseñó una ortografía práctica que se modificó para cada lengua según las observaciones de los lingüistas y los hablantes nativos que trabajamos en el proyecto. Por ello, la ortografía que se utiliza aquí para el coateco fue desarrollada por colaboración entre Kaufman, Beam de Azcona y Díaz Pacheco. Las ortografías de ese proyecto entonces tienen muchos puntos en común. Por razones históricas, se utiliza ‹x› para la sibilante sorda postalveolar (a veces retrofleja, a veces palato-alveolar) y ‹tz› para [ʦ]. También en el PDLMA, se utiliza ‹7› para la oclusiva glotal y en publicaciones anteriores sobre el coateco he utilizado dicha grafía. A partir de la presente publicación voy a utilizar el apóstrofo ‹’› en vez de ‹7›. En parte, esto es para concordar más con la ortografía utilizada ahora para el miahuateco, hablado en San Bartolomé Loxicha, que como se dijo es un pueblo vecino de San Baltazar.
La ortografía empleada para el miahuateco de San Bartolomé Loxicha fue originalmente diseñada por Beam de Azcona y Cruz Santiago en 2005, aunque con los años ha sufrido modificaciones. En particular, se incorporaron sugerencias y comentarios de la comunidad surgidos en un taller de ortografía que se llevó a cabo en 2007. Por varios años, Cruz Santiago ha enseñado en su pueblo esta ortografía a jóvenes y a otros interesados en talleres de verano. También publicó un libro, Jwá’n ngwan-keéh reéh xa’gox: Creencias de nuestros antepasados (Cruz Santiago, 2010), escrito con este sistema ortográfico.
Como la ortografía para esta variante del miahuateco es relativamente nueva (menos de una década), quizá todavía pueda haber modificaciones. Una de ellas, con respecto a la cual tengo una postura clara, tiene que ver con que los enclíticos se marquen con un guion. Esto sería así porque los tonos de los enclíticos, pero no los de las raíces, son predecibles. Además, hay otros procesos suprasegmentales que solamente se pueden predecir por el estatus de enclítico. Mi recomendación para futuras mejoras del sistema de escritura sería marcar los enclíticos con guiones y no marcar los tonos en los enclíticos, pero sí en las raíces. Esto es algo que se tendrá que discutir y decidir en un futuro. Para el presente artículo, he incorporado esta modificación a la ortografía en la versión glosada, que contiene bastante análisis lingüístico. Para la versión corrida del texto, que está pensada para el lector zapoteco, he dejado la ortografía tal y como se ha usado en los últimos años, sin guiones y con tonos marcados en los enclíticos. El único uso del guión en esta práctica tradicional es para indicar la nasalización vocálica ‹-n›, aunque donde hay nasalización también suele haber una frontera morfémica.
Las ortografías prácticas que usamos para el coateco y el miahuateco son semejantes, aunque no idénticas. La diferencia más importante radica en cómo se indican los tonos. Ambas lenguas tienen cuatro tonos, 5 que identificamos con las mismas etiquetas descriptivas, aunque hay diferencias fonéticas e históricas. 6 En el coateco estos cuatro tonos se señalan con cuatro diacríticos. Para el miahuateco de San Bartolomé Loxicha, hemos abandonado el uso de los diacríticos, con excepción del acento agudo (que suele encontrarse en todos los teléfonos celulares y computadoras de México). Esto se hizo con la idea de facilitar el uso de la ortografía en los nuevos medios de comunicación. El sistema que desarrollamos (Cruz Santiago y yo) usa diferentes combinaciones de vocales marcadas con acento agudo y vocales no marcadas para representar los contrastes tonales. Los sistemas tonales de las dos lenguas aparecen juntos con sus representaciones ortográficas en el cuadro 1.
Tonos en el coateco de SBalL
Representación ortográfica
Tonos en el miahuateco de SBarL
Representación ortográfica
Alto
˥˦
á
˥˧
á
Bajo
˨
à
˨
a
Descendente
˥˨
â
˧˩
áa
Ascendente
˩˥
ǎ
˩˥
aá
Los dos métodos usados aquí para indicar los tonos tienen tanto ventajas como desventajas. Los diacríticos tienen un sentido más obvio, iconográfico y descriptivo para aquellos lectores que sean lingüistas, pero para muchas otras personas el uso de diacríticos en Facebook, mensajes SMS y correos electrónicos resulta complicado. La convención que adoptamos para el miahuateco es menos obvia y descriptiva para los lingüistas que busquen datos, 8 pero hace más fácil la indicación de los tonos y el uso de la lengua en diferentes medios de comunicación. 9
El coateco es una lengua moribunda que hoy día cuenta con quizá menos de 200 hablantes en cuatro o cinco pueblos. El miahuateco, en cambio, tiene miles de hablantes, incluyendo a personas monolingües y niños, distribuidos en una región extensa con bastante diversidad dialectal. No veo razón de cambiar todos los diacríticos en todos los materiales ya existentes en el coateco, cuando la lengua se usa cada vez menos. Sería sacrificar el beneficio del valor descriptivo de los diacríticos, cuando las ventajas del otro sistema no se podrían aprovechar muy bien. En cambio, el miahuateco es una lengua todavía muy viva, con jóvenes que la usan en los medios de comunicación, y la facilidad con la cual la puedan usar es de suma importancia.
Desde 2005 no he hecho trabajo de campo sobre el coateco, pero me han surgido ciertas dudas sobre qué pasa con el tono en las sílabas pretónicas de compuestos. En la presente narración he hecho algunas modificaciones en cuanto a la segmentación, al escribir, por ejemplo, megôtz en vez de me ̌ gôtz. Sin embargo, no he modificado todos los compuestos en coateco, porque sigo con dudas con respecto a cuándo desaparece un contraste tonal y cuándo no.
Además de los tonos y la laringización, hay otro rasgo suprasegmental en ambas lenguas, que es la nasalización de vocales. Con respecto al coateco, esto solamente existe en las variantes norteñas 10 -en San Baltazar Loxicha, por ejemplo, no ocurre el contraste. En el miahuateco de San Bartolomé Loxicha sí existe este contraste, que se indica ortográficamente con ‹-n›. En el coateco, los guiones normalmente indican enclíticos y ‹-n›, una nasal dental, es marcador de primera persona singular. En miahuateco, la nasalización también puede indicar primera persona. No obstante la similitud formal, y que de hecho en muchas ocasiones tiene el mismo sentido, la convención ortográfica ‹-n› representa distintos tipos de contrastes fonológicos en cada lengua.
En las dos variantes del zapoteco representadas aquí hay seis vocales. La sexta vocal con respecto al español varía entre [ɛ] y [æ] según el pueblo y el hablante. Esta vocal se escribe ‹eh› en miahuateco y a partir del presente artículo adopto esta misma convención en coateco. Antes se usaba ‹ë› en coateco, pero el cambio a ‹eh› no solamente crea más uniformidad entre las dos ortografías, sino que también hace menos complicada la marcación del tono con diacríticos.
A continuación se presentan los cuentos del cazador y del pescador, primero las narraciones en zapoteco, español e inglés, y después el texto con análisis morfológico y glosas.
La versión cuento del cazador en zapoteco es una transcripción hecha por Lázaro Díaz Pacheco, en la cual hizo ciertas modificaciones respecto a su propia narración grabada en audio para adaptar el cuento a un estándar más literario. Por ejemplo, eliminó repeticiones y algunos marcadores discursivos e hizo más claras ciertas partes al sustituir algunas palabras y frases. Considero estos cambios como parte del proceso editorial y por esto mismo fue que se escogió. Para la versión anotada, he modificado la transcripción de Díaz Pacheco para hacerla coincidir más con la grabación original. 11 Para el cuento del pescador, Emiliano Cruz Santiago hizo una transcripción fiel a la grabación, que es la que contiene el análisis lingüístico, y posteriormente se adaptó esta transcripción a una versión más literaria, que se presenta aquí en primer lugar.
Para llegar a una audiencia más amplia, los dos textos han sido traducidos al español y al inglés en versiones corridas. Esto se debe a que las traducciones que aparecen en la versión anotada son más literales y el español que se usa es el regional de la Sierra Sur de Oaxaca, mientras que en las versiones en inglés y en español son traducciones más libres, y el español que se usa corresponde con una variante más estándar. En el caso del cuento del cazador, las dos traducciones libres se basan en la transcripción de la versión zapoteca más literaria redactada por Díaz Pacheco expresamente para posibles lectores. A partir de ahí, las traducciones se modificaron aún más para lectores hispanohablantes y angloparlantes.
Las traducciones literales al español que se encuentran en la cuarta línea de los textos glosados están escritas en un español regional, el cual no se ha modificado aquí, porque esta variante regional es parte de la autenticidad de esta pequeña colección de la Sierra Sur. Este dialecto del español es interesante debido a su contacto con el coateco y el miahuateco, además de otras lenguas zapotecas, las cuales podemos considerar como substrato del español de la Sierra Sur. En el caso particular del cuento del cazador, esta versión literal fue originalmente hecha para la adaptada. En general, sólo he modificado la traducción en la cuarta línea cuando también se hicieron cambios drásticos a la primera línea.
La adaptación al español de la versión corrida del cuento del cazador fue hecha por Miguel Esparza, y la del cuento del pescador por Mario Luna. Los dos se basaron en las traducciones literales ya existentes, hechas por Lázaro Díaz Pacheco y Emiliano Cruz Santiago respectivamente. Por su parte, Luis Bernardo Quesada y Emiliano Cruz Santiago hicieron pequeños ajustes a estas adaptaciones. Las traducciones libres al inglés las hice basándome en las traducciones literales que había realizado anteriormente. Al hacer las traducciones literales que aparecen en las versiones anotadas de los dos textos, consideré el zapoteco original y también las traducciones literales en español hechas por hablantes bilingües, aunque no siempre seguí esas traducciones. Por esto, y por las estructuras posibles en las tres lenguas, en ocasiones cierta línea en zapoteco tiene una traducción más literal en español o inglés. Las traducciones libres de las versiones corridas las hemos escrito con la intención de crear algo que suene natural y placentero tanto para los lectores hispanohablantes como para los angloparlantes. 12
El texto anotado se presenta en cinco líneas: transcripción del zapoteco en ortografías prácticas, glosa morfémica en español, glosa morfémica en inglés, traducción literal al español y traducción literal al inglés.
En la línea de transcripción zapoteca, los afijos no se separan ni se marcan estructuras sintácticas. Esta línea de transcripción en las versiones anotadas pretende ser fiel a las grabaciones, que el lector podrá consultar en la página web de Tlalocan. 13
Con algunas adiciones, en las glosas morfémicas sigo las convenciones de Leipzig. 14 La concatenación se marca en la glosa con “:”, la clitización con “=” y la fusión con “\”. Usamos “/” para indicar dos posibles glosas, aunque, en general, opto por una glosa conservadora, por ejemplo, aún cuando el contexto y la traducción indica que una forma tiene el sentido de ‘hacia’, la glosa puede ser ‘cara’, porque es el sentido más básico de la palabra y así la información no se pierde, lo que sí sucedería si pusiera ‘hacia’ en la traducción y la glosa igual. Las abreviaturas usadas se enlistan en la última sección del artículo.
Aquellos lectores cuyo interés principal sea el folclor, la trama o la lectura por placer gozarán más los cuentos corridos en su lengua de preferencia. Los lingüistas quizá se interesen más por los datos de la lengua oral con su glosa morfémica, la versión corrida en zapoteco del cuento del cazador (que fue escrita por un hablante, pero con un lenguaje más cuidado que en una versión oral) y las traducciones literales en el español regional, por las evidencias del contacto lingüístico que contienen. Los interesados en cuestiones de literatura quizás puedan comparar los cambios entre las versiones originales y las adaptadas.
Lázaro Díaz Pacheco
1 Ngyô dûb bés, ngyô, xé nzélêh, 2 dûb ár ndùth mbzhîn. 3 Dyáryó ndâ ár go’z mbzhîn teh’l. 4 Ndùth-ká ár má. 5 Ngyô stúb bés, 6 xé nzélêh, 7 ngwâ ár go’z mbzhîn. Mbìth-ká ár má. 8 Gór nâ ngòb má ndô yû, 9 xé nzélêh, 10 mbyo’ ár má nì tě ár. 11 Ngwdà téh cheh’l ár má. 12 Nà cheh’l ár wê lèn ndâ ár go’z, 13 xé nzélêh, 14 ndâ xmbál ár nà měgôtz tě ár. 15 Nà měgôtz ndâp relaciones nà xmbál. 16 Nà nza’ ár beh’l, ndà xmbál ár.
17 Ná tzo’ wê nzhâ-ká měbyî go’z. 18 Tzo’ nzhâ-ká měbyî go’z mbzhîn teh’l. 19 Ngwlâyá-m´ dûb zê nzélêh Yèhl Kwǎ. 20 Wê mbìth xa’ mbzhîn. 21 Nà gór nâ ngòb má ndô yû, 22 nzhâ yo’ měbyî má 23 pár wkéhdo’-m´ má, 24 pár yo’-m´ má nì. 25 Xé nzélêh, mbyàk má mbeh’l. 26 Mbyàk má mbeh’l nà mbi’ mbeh’l, 27 xé nzélêh, 28 nà mbi’ mbeh’l árbyî lèn yèhl. 29 Nà wê ngwlâyâ, 30 Nwlâyâ árbyî. 31 Nhwtìdteh’l látyo’ ár. 32 Ná zéh-tá látyo’ ár. 33 Nà wê-châ mbi’ mbeh’l, 34 xé nzélêh, ár, 35 ar ndùth mbzhîn.
36 Ngwlâyâ ár 37 zénâ nzhò xna’ mbeh’l nà xùz mbeh’l. 38 Nà wê nzhò dûb měgǒx, 39 nàx na’-m´ dûb chǒn yêtz 40 nzhò nîtz. 41 Nà kád yêtz nzô ñǎ. 42 Nà wê-châ ndàb měgǒx ndô, 43 ndô xa’ ndâ go’z mbzhîn, 44 “¿Xěn-ba’ nzěh-l zéndeh’?” 45 Wê, xé nzélêh, ndàb árbyî, 46 “Ná ní-nˆ 47 xémód-ba’ ngwlâ yǎl nâ ndêh. 48 Ná ní-nˆ 49 xémód-ba’ ngwlâ yǎl nâ ndêh. 50 Xé nzélêh, nâ mbı̌th mbzhîn, 51 kón kénâ ngwǎ-n go’z mbzhîn teh’l, 52 nà ndêh nzô ná-n^. 53 Ní ná nhlya’n nâ 54 xte’ ngwlá yǎ-n zô wê”.
55 Nà wê-châ, ndàb měgǒx wê, 56 ndàb, “Wzèh wi’-l^. 57 Xé ñâ xta’ ndùn lô”. 58 Ndàb ár, “Ña’nxta’ ndún nâ 59 ndô yîzhlû nzó-n^. 60 Ña’n xta’ ndún nâ”, ndàb ár. 61 Wê-châ ngwâ wlu’ měgǒx, 62 zénâ ndê, ndê dûb yálò mbzhîn. 63 Nzhò má ngǒch, 64 nzhò má nzô mbèy, 65 nà nzhò má ngùth-ba’-tza’. 66 Kwa’d ntê ñâ má ndê má zô wê. 67 Wê ndàb měgǒx ndô ár wê, 68 “Má bâ nǎk xı ̌n nâ. 69 Ta’ bâ ta’ nâ ntzézí-l^. 70 Lô-ka’ nza’lèhd. 71 Nza’-l^ má ndà xmbál lô. 72 Nza’-l^ beh’l ndà xmbál lô”. 73 “¡Ña’n!” ndàb ár, 74 “Ná nzá-n^ beh’l”. 75 Ndàb měgǒx, “Téleh’-l^ ná nza’-ý, 76 měgôtz tě-l nza’-ý”.
77 Ndàb ár, “Kóndě ña’n xta’ ní-n^”. 78 Ndàb ár, “Ña’n xta’ ní-n^. 79 Xé nzélêh, 80 ndǎ-kánâ go’z mbzhîn”, ndàb ár. 81 Ndǎ-ká nâ go’z mbzhîn. 82 ná nǎk nâ mě nâ nza’ beh’l 83 ndà, ndà xmbál nâ. 84 Ní dûb ndô měn 85 ná nzálèhd nâ beh’l nâ. 86 Téleh’ měgôtz ndùn-é, 87 wni’-á ndô-n^ ¿tò-s ndùn-é?” 88 Wê-châ ndàb měgǒx, 89 “Ñá-kâ nâ ná nǎk lô mě ndùn-é. 90 Xé nzélêh, 91 měgôtz tě-l nza’ ta’ nâ ndà xmbál lô”. 92 Ndàb ár, xé nzélêh, 93 “¿Xta’ ndùnbe’y-á gǔn nà nâ?” 94 Wê-châ ndàb měgǒx, 95 ndàb, “Kóndě-l líst lô. 96 Tâ lánzhá mbzhêh byî té-n^. 97 Mbzhêh té-n^ nzhâ ti’n. 98 Mbzhêh wê ntyo’ látyo’ wǎ beh’l. 99 Lǎk-tza’ ndùn nà-l^ mbzhîn té-n^, 100 lí-tza’ ntyo’ látyo’ wǎ mbzhêh beh’l. 101 “¿Wê-châ?” ndàb ár. 102 “Pér nâ ndlěch ña’n xta’ ndùn lô”. 103 “¿Xâl ña’n dûb mód wla’-á nâ?” 104 ndàb ár ndô měgǒx.
105 Ndàb měgǒx, “Nzhò mód. 106 Sba’-l^ pér nî-ká lô, 107 xé nzélêh, 108 ya dê-lá nzyâ-l^ zé mto’-l^”, 109 ndàb měgǒx, 110 “ya dê-lá nzyâ-l, 111 gǎb lô ndô měgôtz tě-lˆ, 112 gǎb lô, “Sâ-nh´ go’z mtyèhtz. 113 Nà wte’-l^ xmbál nhó. 114 Nà wte’-á xmbál-á para que chǒn-á yá go’z. 115 Pero nî-ká lô gádûb lèn látyo’-l^, 116 ñí-l^ xta’ gǎk wê”. 117 “Bueno”, ndàb ár, 118 ár nâ ndâ go’z mbzhîn, 119 ár kásádór. 120 Wê-châ mblánzyá ár nì tě ár.
121 Wê, xé nzélêh, 122 wê pér lí-tza’ nzǒb nâ ár wâtz měgǒx, 123 zénâ nzhâ ár ndô encanto. 124 Wê-châ ndàb měgǒx, 125 ndàb, “Kóndě-l”, 126 ndàb měgǒx, “Nàt gǎk lô dûb. 127 Yǒ dûb prueba. 128 Ndô chǒn xı̌n nâ, 129 ñó pǎ zénâ gǔn lô gán”. 130 “Bueno”, ndàb ár. 131 Nà ngwlên yì yílûzh. 132 Wê-châ ndàb měgǒx, 133 ndàb “Líst lô porque tâ-lá nzhá xı̌n nâ”, 134 ndàb měgǒx. 135 Châ ndàb xìn měgǒx. 136 Nzhá dûb xa’ zi’l. 137 Châ ndàb xa’ ndô ár, 138 “Wzǒb tzo’-n^ chǎnhk wxên tzo’ yěn nâ. 139 Yá-nh´ dûb prueba. 140 Téleh’ lô ná ngùn-é, 141 pues, xé nzélêh, 142 ndêh wlu’-ý”, ndàb ár ndô kásádór. 143 “Bueno”, ndàb kásádór. 144 Châ ngwzǒb kásádór tzo’ yèn xìn mě gǒx, 145 Nà ngwlên-ta’ yì. 146 Ngyômbì ár ndô beh’. 147 Ndô beh’ ngwâkézéh ár ndeh’pa’ gór. 148 Nà ndâch Ngwzi’. 149 Nà Ngwzi’ tá wê nzǒb ár tzo’ yèn, 150 pér ña’n xta’ nhzheh’l ár.
151 Mblánzhá ár wâtz měgǒx. 152 Ndàb ár ndô měgǒx, “Bwi’-tzá gó. 153 Mblánzyěhl nâ. Ña’n xta’ ngún nâ”. 154 “Bueno”, ndàb měgǒx, “ná wê xé nzélêh, 155 nàt ta’ nâ gǔn lô”, 156 ndàb měgǒx, “Xé nzélêh, 157 nàt sí líst lô, xé nzélêh, líst lô”, 158 ndàb měgǒx, “Ndyáná-l^ nì. 159 Nâ ndǎ dûb làth yêzh”. 160 “Bueno”, ndàb ár. 161 Nà leh’ ár wnâ xě yêtz mto’ bêhl tě Ngwzi’, 162 nà pá zénâ ntyo’ Ngwzi’, 163 nà pá zénâ ntyo’ yì. 164 Chánhtzá mxa’l ár dûb yêtz lèn ña’n měgǒx. 165 Chánhtzá mblábí ár yêtz. 166 Ñâlâ ár ngyômbì ár zîth. 167 Nà ngwlên-ta’ ndâch Ngwzi’. 168 Nà měgǒx nkéhzèh lèn yêzh. 169 Gór ngózhǎl měgǒx 170 xě-tza’ ndê yâch Ngwzi’ ndô beh’. 171 Mblánzyá měgǒx. Ndàb měgǒx, 172 “¿Xé-ba’-ta’ ndâch Ngwzi’ con que xı̌n nâ nzhò cha’?” 173 Nà ngúzhǎl měgǒx 174 béleh’ ár nâ ngwâ pruebas 175 mto’ zèh ár stúb nka’n. 176 Ná gǎk-ta’ lyâ ár ndô beh’ zhówê. 177 Wê-châ mblánzyá měgǒx. 178 Ndàb měgǒx ndô stúb xìn měgǒx, 179 “¡Wâ lâ ár zìn! 180 Kóndě-l mǎch ta’ ndê têhl ár wê.
181 Nada más mblu’-l^ xémód ndùn lô. 182 Lí ndê têhl ár ndô beh’. 183 Ná nglá nzhá zénâ nzhǒ-n”. 184 Nàt tzo’ wê mbyàp stúb ár. 185 Ngwâ yo’ ár wê ndô beh’. 186 Zhówê, wê-châ mblánzhá ár 187 Ngwâ yo’ stúb ár, xé nzélêh Ngwzi’, ngwzi’ tu’zh. 188 Ngwâ yo’ ár nkéhzèh ndô mbì. 189 Mblánzhá-châ. 190 Ndàb měgǒx, “Nàt sí kóndě-l. 191 Gǎk tá ndâ kwént”. 192 “Bueno”, ndàb ár, “sún nâ-ý, 193 pér wla’-á nâ nzyǎ-n zénâ mto’-n^. 194 Nzyǎ-n nì té-n^”. 195 “Bueno”, ndàb xìn měgǒx. 196 Nà leh’-ý lèn dûb encanto wê-châ, xé nzélêh, 197 ndàb, xé nzélêh, 198 stúb xìn měgǒx ndàb ndô ár, 199 “Wxîn btzà ngùz ndô-l^, 200 Nà wzǒb tzo’ yěn nâ. Ná wla’ lô”, ndàb ár. 201 “Á wní-ká nâ xémód gǎ wchǎn nâ lô 202 zénâ mto’-l^”, ndàb stúb mbeh’l wê. 203 “Bueno”, ndàb ár. Châ nhwxîn ár. 204 Châ nzǒb ár tzo’ yèn stúb drágón. 205 Nà wê-châ ná nglya’n ár. 206 Nzó nâ-lá zé nâ mbìth ár mbzhîn. 207 Mbzhîn nàx-lá wâtz ár.
208 Stúb nka’n wê mbi’n ár mkédo’ ár mbzhîn, 209 nà mbyo’ ár mbzhîn. 210 Nà mblánzyá ár nì tě ár. 211 Châ ndàb měgôtz “¿Pǎ ngwâ-l^? 212 Kárǎ ná ndyên-ta’ pǎ nkéhzèh-l^ kárǎ. 213 Nzhâ zèh-la’ wìzh mbi’n fált lô.
214 Nkéhzèh kwa’n sâ lô lèn yìx. 215 Ná ndyên-ta’ mà-l^. 216 Ngwâ kwa’n tǒp nâ mbál lô, 217 pér ná nhzhǎl sâ lô”. 218 “Á”, ndàb ár, “go’z mbzhîn ngwǎ-n, 219 nà ngwǎ-n dûb mándád té-nˆ”. 220 Ná nhza’ ár kwént pǎ ngwâ ár. 221 Wê xé nzélêh xě ngwzǒb ár. 222 Ndê yùnbe’y ár xémód gǔn para que, 223 xé nzélêh, 224 wte’ ár xmbál ár para yá go’z mtyèhtz. 225 Wê-châ ndàb ár ndô měgôtz, 226 “Yeh’ zi’l yá-nh´ dûb go’z mtyètz. 227 Wǎ-nh”, ndàb ár. 228 “Bueno, yá-nh´”, ndàb měgôtz. 229 Chánhtzá ngòk di’zh wén-é.
230 Châ ndàb ár ndô měgôtz, 231 “¿Xé ná yá nâ-l^ ndô mbál 232 para que zyéh mbál tzo’-nh´ yeh’?” 233 “Bueno”, ndàb měgôtz, “Mbál sí buena jént. 234 Sèh-ka’ tzo’-n^ -tzo’-nh´”, ndàb měgôtz. 235 Yá ndyêh látyo’ měgôtz 236 kénâ nà mbál yá go’z. 237 Nà ngwlâyâ-m´ dûb zê nzélêh Yèhl Kwǎ 238 bzeh’ mělxı̌zh nà xa’ lálǎn, 239 mblâ làt tě dûb měgǒx 240 nzélêh mbgǒl Lěw Gársí. 241 -Wê-tha’, xé nzélêh, 242 ndê dûb yèhl nzélêh Na’t Yíbı̌zh. 243 Wê nzha’l, nzha’l na’t nzha’l-é.t 244 Nà wê nkěh-ka’ měgǒx- 245 Yá nhwxên mě mtyèhtz. 246 Ndeh’pa’ mtyèhtz nhwxên. 247 Wê-châ ndàb, “Ngwlâyâ gór tzi’l”. 248 Châ ndàb kásádór ndô měgôtz, 249 “Gôz tǒp-á xmál-á”, ndàb kásádór, 250 ndàb kásádór ndô xmbál kásádór, 251 “¡Glo’-á xâb-á! ¡Gôz-á! 252 Nâ kwa’ yî pár wǎ tzi’l nhó”, 253 ndàb kásádór. 254 “Tâ gúst wǎ tzi’l nhó”, 255 ndàb měbyî nâ ngwâ encanto. 256 Leh’-m’ nî xta’ gǎk, 257 xé nzélêh, xta’ tá yǒ al momento. 258 “Bueno”, ndàb měgôtz nà xmbál. 259 Châ ndê yàz mě. 260 Wê nàx dûb yèhl, 261 ná gádûb ndê tzi’d mě nîtz. 262 Ndê yìchkê-m´ yèth, ñi’-x, ndô nîtz, 263 nà béleh’ gór, 264 “Nzěh lâ tǒp xì kólór, 265 xé nzélêh ta’ wén ñâ”. 266 Ná nî-lá xa’ xì ñâ xì lí ñâ. 267 Nzěh lâ ndô nîtz. 268 Xé mbi’n kásádór châ, 269 ndàb ndô měgôtz nà ndô xmbál, 270 “Wxên-á xì. Ba’ ta’ chúl ñâ pár yo’-nh´ nì”, 271 ndàb kásádór ndô měgôtz tě kásádór. 272 “Bueno”, ndàb měgôtz. 273 Chántzá nhwxên-lá měgôtz xì wê. 274 Nà pǎ té yàk tá wê xì, 275 nà tǒp mbeh’l zi’l tá wê nzěh lâ.
276 Mbgo’-ta’ xì wê tǒpgâx mě. 277 Tě-x nzhâ-m´ lèn yèhl. 278 Ndeh’p-tzá gór xé nzélêh, 279 mto’ bchi’n nê nzô to’xo’b-la’. 280 Nzhâ-gâx měgôtz lèn yèhl. 281 Ná nhbítê-ta’ měgôtz tǒp xmbál mě. 282 Nà měbyî wnî-la’ xta’ mbi’n měgôtz, 283 Ná ngùn-ta’ mě syént. 284 Châ nhwxên mě ta’n tě-m´ ná nzyá-m´ yêzh. 285 Châ ndàb mě ndô fámíl tě-m´, 286 gór mblánzyá-m´, 287 “Kóndě-á nhwnîth měgôtz té-n^, 288 nà nhwnîth xmbál nâ”. 289 Ndàb mě ndô xmál mě, 290 “Nzhâ-m´ lèn yèhl wê. 291 Ngwâ ndô wná-nˆ mto’xo’b bchi’n tèn. 292 Ná yá ná nhnâ-tá nâ mě”. 293 Tá ndeh’ ngòk kwént tě kásádór nà xmbál kásádór.
Narración: Lázaro Díaz Pacheco
Transcripción: Lázaro Díaz Pachecho y Rosemary Beam
Traducción: Lázaro Díaz Pacheco
Adaptación literaria: Miguel Esparza Ontiveros, con ayuda de Luis Bernardo Quezada Nieto
1 Érase una vez, 2 un cazador de venados. 3 Todos los días iba a cazar venados de noche. 4 Siempre mataba. 5 En otra ocasión, 6 cómo se llama, 7 que fue a cazar, y como siempre él cazó. 8 Cuando cayó al suelo, 9 cómo se llama, 10 se lo llevó a su casa. 11 Y se lo comió con su mujer. 12 Entonces, mientras él se va a cazar, 13 cómo se llama, 14 su compadre visita a su mujer, 15 y tienen relaciones. 16 La mujer le ofrece carne de comer.
17 En todo momento el hombre estuvo cazando, 18 y se fue a cazar venado de noche, 19 a un lugar que se llama Hondura Oscura. 20 Ahí mató un venado, 21 y cuando cayó al suelo, 22 se lo trajo 23 para amarrarlo, 24 y llevarlo a su casa. 25 Pero se volvió culebra, 26 y la culebra se lo llevó a él, 27 cómo se dice, 28 y la culebra se llevó al hombre dentro de la hondura. 29 Y ahí llegó, 30 ahí llegó el hombre, 31 y perdió el sentido. 32 Ya no recuerda. 33 Ahí se lo llevó la culebra, 34 cómo se llama, 35 a la persona que caza venado.
36 Llegó, 37 donde están los padres de la culebra 15 , 38 y donde vive un viejito 16 39 que tiene tres ollas 40 con agua. 41 Cada olla está tapada. 42 Y ahí dijo el viejito, 43 le dijo al cazador, 44 “¿Por qué llegaste aquí?” 45 Entonces dijo el hombre, 46 “No sé 47 cómo llegué aquí. 48 No sé 49 cómo llegué aquí. 50 Yo cazo venado. 51 Yo fui a cazar venado de noche, 52 y aquí estoy parado 53 sin darme cuenta 54 de cómo llegué a este lugar”.
55 Entonces dijo la viejita, 56 “Ven a ver 57 cómo se ve lo que haces” 17 . 58 Dijo él, “Yo no hago nada 59 en el mundo de donde vengo. 60 Yo no hago nada”, dijo él. 61 Luego entonces la viejita fue a mostrarle 62 un corral de venados 63 donde había animales heridos, 64 y engusanados, 65 y animales que murieron solos así nada más. 66 De varias formas se observaban los animales que estaban ahí. 67 Entonces le dijo la viejita, 68 “Ese animal es mi hijo. 69 Mi hijo es lo que lastimas. 70 Y tú lo regalas, 71 se lo das a tu compadre. 72 Le das la carne a tu compadre para que se la coma”. 73 “¡No!”, dijo él, 74 “Yo no le doy carne”. 75 Dijo la viejita, “Entonces, si tú no se la das, 76 tu mujer lo hace”.
77 “¡De verdad! que yo no sé nada”, 78 dijo él, “no sé nada, 79 cómo se llama, 80 yo voy siempre a cazar venado”, dijo, 81 “siempre voy a cazar venado 82 pero no le regalo la carne 83 para que coma mi compadre, 84 ni a ninguna persona 85 yo no regalo la carne. 86 Si lo hace mi mujer, 87 Dígame usted, ¿quién de nosotros lo hace?” 88 Luego entonces dijo la viejita, 89 “Veo que tú no eres el que lo hace, 90 cómo se llama, 91 tu mujer lo hace. Le da de comer a tu compadre”. 92 Dijo él, 93“¿Qué piensa usted hacer conmigo?” 94 Entonces dijo la viejita, 95 dijo, “Ponte listo. 96 Ahora van a llegar mis hijos. 97 Se fueron a trabajar. 98 Ellos quieren comer carne, 99 igual como tú lo haces con mis venados, 100 de igual forma ellos quieren comer carne”. 101 “¿Y entonces?” dijo él. 102 “Yo entiendo que no tienes la culpa”. 103 “¿No hay modo de que me deje ir?” 104 le dijo a la abuelita.
105 La viejita dijo, “Hay una posibilidad. 106 Te dejaré ir, 107 cómo se dice, 108 pero cuando llegues a tu mundo”, 109 dijo la abuelita, 110 “ya que llegues, 111 le dices a tu mujer, 112 le vas a decir, ‘Vamos a pescar camarón, 113 e invita a nuestro compadre.’ 114 Y ustedes invitan al compadre para que los tres juntos vayan a la pesca. 115 Pero sólo tú sabrás 116 lo que va a suceder”. 117 “Bueno”, dijo 118 el cazador. 119-120 [Confusión en la narración].
121 Entonces 122 estaba sentado junto a la viejita, 123 donde se encuentran en el encanto. 124 Entonces dijo la abuelita, 125 “Verás. 126 Ahora vas a estar solo, 127 y te vamos a poner a prueba, 128 con uno de mis tres hijos, 129 a ver quién gana”. 130 “Bueno”, dijo él. 131 Y empezó el aguacero. 132 Luego entonces dijo la viejita, 133 “Prepárate porque ahora llegan mis hijos”, 134 dijo la viejita. 135 Entonces un hijo de la viejita, 136 que era un gigante, 137 le dijo al cazador, 138 “Siéntate atrás de mí y sujétate fuerte de mi cuello. 139 Vamos a tener un reto, 140 y si tú no eres culpable, 141 entonces, 142 aquí lo vamos a ver”, le dijo al cazador. 143 “Bueno”, dijo el cazador, 144 y se sentó atrás del cuello del hijo de la abuelita, 145 y empezó el aguacero. 146 Se echaron a volar, 147 durante un rato, 148 y tronó el Rayo, 149 que no era otro sino el hijo de la viejita donde estaba montado el cazador. 150 Pero nada le pasó al cazador.
151 Y regresaron al lado de la viejita. 152 El cazador le dijo a la viejita, “Fíjese usted, 153 regresé. No hice nada”. 154 “Bueno”, dijo la viejita, entonces cómo se dice, 155 “Ahora lo que vas a hacer”, 156 dijo la viejita, 157 “Prepárate”. 158 Dijo la viejita, “Vas a cuidar la casa. 159 Yo voy a un mandado”. 160 “Bueno”, dijo él. 161 Y entonces encontró la olla de donde salen los relámpagos que le pertenecen al Rayo, 162 y la segunda olla de donde salen los rayos, 163 y una tercera donde sale la lluvia. 18 164 Luego abrió una de las ollas mientras la viejita no estaba, 165 y sopló la olla, 166 y sin darse cuenta emprendió el vuelo, 167 bajo una gran descarga de truenos. 168 Entre tanto, la viejita se encontraba en el pueblo, 169 cuando de repente se dio cuenta 170 que en el cielo se habían desatado los truenos. 171 La viejita se preguntó, 172 “¿Por qué los truenos de mi hijo no están guardados?” 173 Fue entonces cuando la viejita se dio cuenta 174 que el cazador los estaba usando, 175 saliendo a pasear, 176 pero ya no pudo regresar. 177 Entonces llegó la abuelita 178 y le dijo la viejita a su otro hijo, 179 “¡Anda baja a ese pendejo 180 que está haciendo maldades!”.
181 “¿Para qué le enseñabas? 182 Ahora está volando 183 sin poder regresar”. 184 Su otro hijo fue por el cazador 185 para traerlo de regreso. 186 Tiempo después regresó con él. 187 Lo trajo el “Rayo Chiquito”. 188 Fue por el cazador que andaba volando. 189 Al regresar, 190 le dijo la abuelita, “Ahora verás. 191 Vas a tener que cumplir lo que te había dicho”. 192 “Bueno”, dijo él, “lo haré, 193 pero permítame salir, 194 quiero irme a casa”. 195 “Bueno” dijo el hijo de la viejita, 196 “pero están fuera de este mundo”. 197 “Así es”, dijo, cómo se llama, 198 otro hijo de la viejita, le dijo, 199 “Cierra los ojos, 200 y siéntate atrás de mi cuello y no te sueltes. 201 Yo te llevaré de regreso 202 a tu mundo”, dijo la otra culebra. 203 “Bueno”, dijo el cazador, y cerró los ojos. 204 Luego se sentó atrás del cuello de la culebra-dragón 205 y no supo más de sí, 206 ni cómo llegó al lugar donde mató al venado 207 que estaba junto a él.
208 El cazador entonces ató al venado, 209 y se lo llevó. 210 Llegó con él a su casa. 211 Entonces le dijo su mujer ”¿A dónde fuiste? 212 No sabía dónde estabas. 213 Estuviste fuera varios días. 214 Te buscamos por el monte. 215 Quién sabe dónde andabas. 216 Fuimos el compadre y yo a buscarte, 217 pero no te encontramos”. 218 “Fui”, dijo él, “a cazar venado, 219 y fui a un mandado”. 220 Sin decirle a nadie a dónde fue. 221 Entonces, meditabundo se quedó sentado, 222 pensando, 223 cómo se dice, 224 en cómo invitar a su compadre para ir a la pesca del camarón. 225 Entonces le dijo a su mujer, 226 “Mañana temprano vamos a ir a pescar camarón”, 227 dijo él. 228 “Bueno vamos”, dijo la mujer. 229 Quedaron en silencio.
230 Entonces le dijo a su mujer, 231 “Invita al compadre, 232 para que vaya mañana con nosotros”. 233 “Bueno”, dijo la mujer, “el compadre es muy buena gente. 234 Creo que sí va conmigo, digo, con nosotros”, dijo la mujer, 235 quien se mostraba muy contenta 236 porque iba a ir con ellos de pesca. 237 Y una vez que llegaron al lugar llamado Hondura Oscura, 238 que colinda con San Baltazar Loxicha y San Antonio Lalana, 239 abajo del llano de un señor 240 que se llama Leodegario García, 19 241 -ahí mero se dice que 242 en el Arroyo Semilla 243 donde se unen el arroyo y el río grande 244 es donde estaba la viejita- 245 atraparon bastante camarón. 246 Mucho camarón capturaron. 247 Entonces dijo el cazador, “Llegó la hora de la comida”, 248 le dijo a su mujer. 249 “Se va usted a bañar con su comadre”, dijo el cazador 250 a su compadre, 251 “¡Quítense la ropa y báñense! 252 Yo voy a hacer fuego para cocinar”, 253 dijo el cazador. 254 “Vamos a comer bien rico”, 255 dijo el cazador. 256 Él sabía lo que iba a suceder, 257 lo que iba a pasar en ese momento. 258 La mujer le dijo a su compadre, 259 “Vámonos a bañar”. 260 Ahí donde está la hondura, 261 estaban chapoteando 262 con sus brazos, 263 juntos al mismo tiempo, 264 cuando de repente van bajando dos jícaras de colores 265 que se veían bonitas. 266 Ninguno había visto 267 bajar jícaras por la corriente. 268 El cazador 269 le dijo a su mujer y a su compadre, 270 “Agarren la jícara. Está muy bonita para llevarla para la casa”, 271 le dijo el cazador a su mujer. 272 “Bueno”, dijo la mujer. 273 Y agarró la jícara. 274 Y ¿para qué sirve esa jícara? 275 Y entonces dos culebras grandes venían bajando.
276 La jícara los atrapó 277 y poco a poco cayeron en la hondura. 278 Al poco rato 279 salió espuma roja. 280 La mujer se perdió en la hondura. 281 Ya no regresaron ni la mujer ni su compadre. 282 Como el hombre ya sabía lo que hizo su mujer, 283 no se puso triste. 284 Luego tomó sus cosas y se fue para el pueblo 285 y les dijo a sus familiares 286 cuando llegó, 287 “¡Se murió mi mujer, 288 y se murió mi compadre!” 289 Le dijo a su comadre, 290 “Cayeron en la hondura. 291 Nomás se vio salir espuma de sangre, 292 y ya no los vi”. 293 Este fue el cuento del cazador y su compadre.
Narrated by: Lázaro Díaz Pacheco
Transcription: Lázaro Díaz Pachecho
and Rosemary Beam de Azcona
Translation: Rosemary Beam de Azcona
1 Once upon a time, there was 2 a deer hunter. 3 Every night he would go to hunt deer, 4 and he was always successful. 5 One time, 6 they say 7 he went to hunt deer, and he killed it like always. 8 When the animal fell to the ground, 9 so they say, 10 he took it home, 11 and ate it with his wife and family. 12 But, when he went out hunting again, his wife, 13 so they say, 14 went with their compadre. 15 The woman had sex with their compadre, 16 and she shared the deer meat with him.
17 Later the man was out hunting, 18 at night. 19 He arrived at a place called Dark Swimming Hole. 20 There he killed a deer. 21 When it fell to the ground, 22 the man went to take it, 23 so that he could tie it up 24 and take it home. 25 At that very moment the animal transformed itself into a snake. 26 It turned into a snake and it took him, 27 so they say. 28 The snake took the man into the swimming hole. 29 So the man was taken there. 30 The man arrived at that particular swimming hole, a deep part of the river that is said to be enchanted. 31 The man lost consciousness. 32 Now he couldn’t remember anything. 33 Then the snake took 34 him, 35 the deer hunter.
36 The snake took the man 37 to the place where the snake’s mother and father lived. 38 The old man there 39 had three pots 40 full of water. 41 Every pot was covered. 42 And then the old man said to 43 the deer hunter, 44 “Why have you come here?” 45 The man said, 46 “I don’t know 47 how I got here. 48 I don’t know 49 how I arrived here. 50 I killed a deer. 51 I went to hunt deer at night, 52 and now here I am standing. 53 I don’t know 54 how I got here.”
55 Then the old lady said, 56 “Come and see 57 the results of your actions.” 58 He said, “I don’t do anything 59 in the world I come from. 60 I don’t do anything.” 61 Then the old lady showed him, 62 a place where there was a corral full of deer. 63 There were injured animals, 64 decomposing animals with maggots, 65 and animals that just up and died. 66 In that place there were animals that had been harmed in various ways. 67 The old lady said to the man, 68 “Those animals are my children. 69 You punish them like this when 70 you give away 71 the meat for your compadre to eat. 72 You give your compadre the meat to eat.” 73 “No!” he said, 74 “I don’t give away the meat.” 75 The old lady said, “If you don’t give it away, 76 your wife gives it away.” 77 He said, “Believe me, 78 I don’t know anything, 79 like they say, 80 I’m just a deer hunter. 81 I’m always out hunting deer. 82 I’m not the one who gives away the meat 83 so that my compadre eats. 84 Not to anyone 85 do I give my meat. 86 If my wife is doing it, 87 then tell me who of the us is truly at fault!” 88 Then the old lady said, 89 “I see that you are not at fault, 90 as you say. 91 Your wife is the one giving away the meat that your compadre eats.”
92 The man said, 93 “What do you think you’ll do with me?” 94 Then the old lady said, 95 “Get ready. 96 Soon my boys will arrive. 97 They went to work. 98 Now they want to eat meat, 99 just like you do to my deer. 100 They want to eat meat too.” 101 “And so?” he said. 102 “Well, I understand that you didn’t do anything,” said the old lady. 103 “Isn’t there a way you could let me go?” 104 he said to the old lady. 105 She replied, “Yes, there is a way. 106 You will be let go but, 107 you know, 108 when you get back to where you came from,” 109 said the old lady, 110 “when you arrive, 111 you are going to say to your wife, 112 ‘Let’s go shrimping, 113 and you invite our compadre.’ 114 Then you guys will invite your compadre so that the three of you go to catch shrimp, 115 but only you will know in your heart, 116 what will happen next.” 117 “Fine,” said 118 the man who went to hunt deer, 119 the hunter. 120 - 121 [Error in the narration]
122 The man was sitting with the old lady 123 in the supernatural realm. 124 Then the old lady said, 125 “You’ll see, 126 now you will be on your own. 127 There is going to be a test. 128 Between my three sons 129 they will test you and we’ll see how you do.” 130 “Fine” the man said. 131 A rainstorm commenced. 132 The old lady said, 133 “Get ready, because now my sons are going to arrive.” 134 So said the old lady. 135 After he arrived there the son of the old lady spoke. 136 He was a giant. 137 He said to the man, 138 “Sit down on my back and grab on tight behind my neck. 139 We’re going to go on a test. 140 If you didn’t do it, 141 like you say, 142 here’s your chance to prove it.” 143 “Fine” said the hunter.
144 Then the hunter sat down behind the neck of the old lady’s son. 145 The rainstorm began. 146 They flew into the sky. 147 They flew into space with the wind all around them for quite some time. 148 Lightning was thundering. 149 It was Lightning, behind whose neck the man was sitting. 150 But he remained unharmed. 151 He arrived back at the old lady’s house. 152 He said to her, “Just look, 153 I returned safely. I am innocent.” 154 “Very well” said the old lady. “In that case, 155 what you are going to do now,” 156 she said, 157 is get ready. Get ready now.” 158 The old lady continued, “You take care of the house. 159 I’m going to run an errand in town.” 160 “Fine” said the man.
161 Earlier when they had tested him the man had noticed the old man’s three pots, and he knew from which pot fiery Lightning came out, 162 and from which pot Lightning came out, 163 and from which pot the rainstorm came out. 164 Now that the old lady was not around, he uncovered one of the pots 165 and he blew on it. 166 Before he knew it he was flying far away 167 and Lightning began to crackle. 168 The old lady was walking through the town. 169 When she noticed 170 how Lightning was thundering in the heavens 171 she returned home. The old lady said, 172 “Why is Lightining thundering so when my son is standing guard?” 173 And then the old lady realized 174 that it was the man whom they had tested, 175 who had now gone out and about on a joy ride. 176 She knew that he wouldn’t be able to get down from the sky.
177 The old lady arrived back home. 178 She said to another one of her sons, 179 “Go and get that idiot down! 180 See what a bad thing that guy’s doing? 181 You just showed him how to do it, 182 and so now he is doing it too up there in space, 183 and he hasn’t come back down.” 184 One of the woman’s sons went up, 185 and tried to retrieve the man from space, 186 but he came back empty-handed. 187 Another one, called “Little Lightning,” went to retrieve 188 the man who was going through the air. 189 Then they came back.
190 The old lady said, “Now you will see. 191 It’s time for what was foretold to come to pass.” 192 “Fine” the man said, “I will do it, 193 but let me go back to where I came from. 194 I want to go home.” 195 “Very well” said the son of the old lady. 196 They were still in the enchanted realm, discussing these things. 197 And then 198 another son of the old lady said to the man, 199 “Cover and close your eyes, 200 and sit behind my neck. Don’t let go,” he said. 201 “Let me see how I’m going to go put you down 202 where you came from” said the other snake. 203 “Fine” the man said, and then he shut his eyes. 204 He sat behind the neck of another snake-dragon 205 and he didn’t notice how 206 but he arrived at the place where he had killed the deer, 207 which was now lying next to him. 208 Once again he tied up the deer, 209 and he took the deer 210 back to his house.
211 After he arrived home his wife said, “Where did you go? 212 We didn’t know where you had gone off to. 213 Days have passed since you’ve been missing. 214 We’ve been looking for you in the bush, 215 without knowing where you were. 216 The two of us, your compadre and I went to look for you, 217 but we did not find you.” 218 “Ah,” the man said, “I went to hunt deer, 219 and I went on an errand of mine.” 220 He didn’t say where he had gone. 221 He sat there quietly. 222 He was thinking how he would, 223 so it is said, 224 invite his compadre to go shrimping. 225 Then he said to his wife, 226 “Early tomorrow we’ll go catch some shrimp, 227 so that we can eat some tasty shrimp,” he said. 228 “Sure, let’s go,” said the woman. 229
The discussion was going well. 230 Then the man said to his wife, 231 “Why don’t you go to see the compadre 232 and ask him to come with us tomorrow?” 233 “Ok,” said the woman, “the compadre is a good person. 234 He will come with me- I mean with us,” said the woman. 235 The woman was very happy 236 because she was going to go shrimping with the compadre.
237 The three of them went to the Dark Swimming Hole. 238 That place is where the territory of San Baltazar Loxicha meets up with that of San Antonio Lalana, 239 just below the valley of an old man 240 called Leodegario García. 241 Right there 242 there is a swimming hole in a place called Seed Creek, 243 where the creek runs up against the big river. 244 That spot is connected to the old lady, the mother of Lightning.
245 They caught lots of shrimp. 246 Lots of shrimp they caught. 247 When lunchtime had arrived 248 the hunter said, 249 “Go and bathe, the two of you. Go bathe with your comadre,” said the hunter 250 to his compadre, 251 “Take off your clothes and go swimming!
252 I’m going to start a fire so that we can eat lunch,” 253 said the hunter. 254 “We’re going to eat lunch with pleasure,” 255 said the man who had visited the supernatural realm. 256 He knew what would happen 257 He knew the thing that would happen in a moment. 258 “Ok,” said the woman and her compadre.
259 Then they were bathing. 260 There is a deep part in the river where there is a current.
261 They were making noise in the water, 262 splashing, and making a sound that in Zapotec is called “exploding pumpkins.” 263 Just then, 264 two water-pourers, like those made out of gourds, but multi-colored, appeared. 265 “Oh, they look nice!” 266 They had never seen water-pourers that looked like that before. 267 Here they came floating downstream. 268 And what did the hunter do then, 269 but say to his wife and his compadre, 270 “Grab the water-pourers. They look very pretty for us to take home,” 271 the hunter told his wife. 272 “Fine,” said the woman. 273 Then the woman grabbed one of those water-pourers. 274 As if that thing was going to be a water-pourer! 275 It was two big snakes that were coming downstream! 276 Those water-pourers engulfed the two of them. 277 They slipped quietly into the swimming hole. 278 In a little while, 279 red foam came floating up to the top. 280 The woman immediately went to the bottom of the swimming hole. 281 Now the woman and her compadre did not come back.
282 Since the hunter now knew what the woman had done, 283 he didn’t feel sad. 284 He gathered his things and he went to town. 285 Later he said to his kin, 286 when he arrived, 287 “Would you believe my wife was lost, 288 and my compadre was lost too?” 289 He said to his comadre, 290 “They went into that swimming hole. 291 The last I saw was the bloody foam floating. 292 Then I didn’t see anything of them anymore.”
293 This was the story of the hunter and his compadre.
Narración: Lázaro Díaz Pacheco
Glosas Gramaticales: Rosemary G. Beam de Azcona
1.
Ngyô
dûb
bés,
xé
nzélêh,
COMPL:haber
uno
vez
INTE
HAB:llamarse
COMPL:COP
one
time
INTE
HAB:be.named
Hubo un tiempo, cómo se llama,
There was a time, how do you say,
2.
Ngyô
dûb
ár
20
ndùth
mbzhîn.
COMPL:haber
uno
3HF
HAB:matar
AN:venado
COMPL:COP
one
3HF
HAB:kill
AN:deer
Que hubo un señor que mata venado.
That there was a man who used to kill deer.
3.
Nà
diario
ndâ
ár
go’z
mbzhîn
teh’l.
y
diario
HAB:ir
3HF
pesca
AN:venado
noche
and
daily
HAB:go
3HF
hunt
AN:deer
night
Diaro iba a campear venado de noche.
Daily he went to hunt deer at night.
4.
Nà
ndùth-ká
ár
má.
y
HAB:matar=siempre
3HF
3A
and
HAB:kill=always
3HF
3A
Siempre lo mata.
He always killed them.
5.
Nà
ngyô
stúb
bés,
xé
nzélêh,
y
COMPL:haber
FUT:uno
vez
INTE
HAB:llamarse
and
COMPL:COP
FUT:one
time
INTE
HAB:be.named
Hubo otra vez, cómo se llama,
There was another time, how do you say,
6.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,
7.
Ngwâ
ár
go’z
mbzhîn,
nà
mbìth
ár
má.
COMPL:ir
3HF
pesca
AN:venado
y
COMPL:matar
3HF
3A
COMPL:go
3HF
hunt
AN:deer
and
COMPL:kill
3HF
3A
Fue a campear él y mató.
He went to hunt deer, and he killed it.
8.
Nà
gór
nâ
ngòb
má
ndô
yû
wê,
y
hora
REL
COMPL:caer
3A
cara
suelo
aquel
and
hour
REL
COMPL:fall
3A
face
floor
that
Cuando se cayó al suelo,
When the animal fell to the ground,
9.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,
10.
Mbyo’
21
ár
má
nì
tě
ár.
COMPL:llevar
3HF
3A
casa
POS
3HF
COMPL:carry
3HF
3A
house
POS
3HF
Lo llevó a su casa.
He took it to his house.
11.
Ngwdà
téh
cheh’l
ár
má.
COMPL:comer
todos
esposa
3HF
3A
COMPL:eat
all
spouse
3HF
3A
Lo comió él y su mujer.
He ate it with his wife and family.
12.
Nà
cheh’l
ár
wê
lèn
nâ
ndâ
ár
go’z
wê,
y
esposa
3HF
aquel
panza
22
REL
HAB:ir
3HF
pesca
aquel
and
spouse
3HF
that
belly
REL
HAB:go
3HF
hunt
that
Y su mujer entonces mientras que él va a campear,
And his wife then while he is gone hunting,
13.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,
14.
Ndâ
xmbál
ár
nà
mě
gôtz
tě
ár
wê.
HAB:ir
POS:compadre
3HF
y
3HR
hembra
POS
3HF
aquel
HAB:go
POS:compadre
3HF
and
3HR
female
POS
3HF
that
Va su compadre de él y su mujer.
The man’s compadre and the man’s wife go.
15.
Ndâp
relaciones
nà,
nà
xmbál.
HAB:tener
relaciones
con
con
POS:compadre
HAB:have
relations
with
with
POS:compadre
Y la mujer tiene relaciones con su compadre.
And the woman has relations with their compadre.
16.
Nà
nza’
ár
beh’l,
ndà
xmbál
ár
wê.
y
HAB:dar
3HF
carne
HAB:comer
POS:compadre
3HF
aquel
and
HAB:give
3HF
meat
HAB:eat
POS:compadre
3HF
that
Y le da carne, (para que) come
23
su compadre.
And she gives him meat, so her compadre eats.
17.
Ná
tzo’
wê
nzhâ-ká
mě
byî
go’z,
xé
nzélêh.
y
espalda
aquel
HAB:irse=siempre
3HR
varón
pesca
INTE
HAB:llamarse
and
back
that
HAB:leave=always
3HR
male
hunt
INTE
HAB:be.named
Y después se fue el hombre a campear.
And later the man goes hunting.
18.
Gór
go’z
mbzhîn
teh’l.
hora
pesca
AN:venado
noche
hour
hunt
AN:deer
night
Después se fue el hombre a campear venado de noche.
Later the man goes to hunt deer at night.
19.
Ngwlâ
yá-m’
dûb
zê
nzélêh
Yèhl
Kwǎ.
COMPL:llegar
M:ir=3HR
uno
lugar
HAB:llamarse
hondura
oscura
COMPL:arrive
M:go=3HR
one
place
HAB:be.named
deep.water
dark
Llegó a un lugar que se llama Hondura Oscura.
He arrived at a place called Dark Swimming Hole.
20.
Wê
mbìth
xa’
mbzhîn.
aquel
COMPL:matar
3HD
AN:venado
that
COMPL:kill
3HD
AN:deer
Allí lo mataron.
24
There he killed a deer.
21.
Nà
gór
nâ
ngòb
má
ndô
yû,
y
hora
REL
COMPL:caerse
3A
cara
suelo
and
hour
REL
COMPL:fall
3A
face
ground
Y la hora que se cayó al suelo,
And when it fell to the ground,
22.
Nzhâ
yo’
mě
byî
má
HAB:irse
M:traerlo
3HR
varón
3A
HAB:leave
M:carry
3HR
male
3A
Se fue a traerlo
The man goes to take it,
23.
Pár
wkéhdo’-m´
má,
para
POT:amarrar=3HR
3A
in.order.to
POT:tie=3HR
3A
Para amarrarlo,
To where he could tie the animal up
24.
Yo’-m´
má
nì
wê.
POT:traerlo=3HR
3A
casa
aquel
POT:carry=3HR
3A
house
that
Para llevarlo para la casa.
In order to take the animal home.
25.
Xé
nzélêh
mbyàk
má
mbeh’l.
INTE
HAB:llamarse
COMPL:volverse
3A
AN:culebra
INTE
HAB:be.named
COMPL:become
3A
AN:snake
Cómo se dice, se volvió culebra.
25
How do you say, the animal transformed itself into a snake.
26.
Mbyàk
má
mbeh’l
nà
mbi’
mbeh’l,
COMPL:volverse
3A
AN:culebra
y
COMPL:traer/llevarlo
AN:culebra
COMPL:become
3A
AN:snake
and
COMPL:take
AN:snake
Se volvió culebra y lo llevó,
It turned into a snake and it took (him),
27.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,
28.
Ár
byî
wê
lèn
yèhl
wê.
3HF
varón
aquel
estómago
hondura
aquel
3HF
male
that
belly
deep.water
that
Y llevó la culebra al hombre dentro de la hondura.
And the snake took the man into the swimming hole.
29.
Nà
wê
ngwlâ
yâ,
y
aquel
COMPL:llegar
M:ir
and
that
COMPL:arrive
M:go
Y allí llegó,
And there arrived,
30.
Ngwlâ
yâ
ár
byî
wê.
COMPL:llegar
M:ir
3HF
varón
aquel
COMPL:arrive
M:go
3HF
male
that
Allí llegó el hombre.
There arrived the man.
31.
Nhwtìd
teh’l
látyo’
ár.
COMPL:pasar
noche
corazón
3HF
COMPL:pass.by
night
heart
3HF
Se le fue el sentido.
His feeling drained out of him.
32.
Ná
zéh-tá
26
látyo’
ár.
NEG
X=ya
corazón
3HF
NEG
X=anymore
heart
3HF
Ya no se acuerda.
Now he couldn’t remember anything.
33.
Nà
wê-châ
mbi’
mbeh’l,
y
aquel=después
COMPL:llevarlo
AN:culebra
and
that=then
COMPL:take
AN:snake
Y allí entonces lo llevó la culebra,
And then the snake took,
34.
Xé
nzélêh,
ár,
INTE
HAB:llamarse
3hf
INTE
HAB:be.named
3hf
Cómo se llama,
How do you say, him,
35.
Ár
ndùth
mbzhîn.
3HF
HAB:matar
AN:venado
3HF
HAB:kill
AN:deer
A la persona que mata venado.
The man who kills deer.
36.
Ngwlâ
yâ
ár
COMPL:llegar
M:ir
3HF
COMPL:arrive
M:go
3HF
Llegó
He arrived
38.
Nà
wê
nzhò
dûb
mě
gǒx,
y
aquel
HAB:haber
uno
3HR
viejo
and
that
HAB:exist
one
3HR
old
Y allí vive un viejito,
29
And there lived an old man,
39.
Nàx-na’-m´
dûb
chǒn,
chǒn
yêtz
ESTAT:estar.acostado-ESTAT:estar.con=3HR
uno
tres
tres
olla
STAT:be.lying.down-STAT:be.with=3HR
one
three
three
pot
Que tiene unas tres ollas
Who has three pots
40.
Nzhò
nîtz.
HAB:haber
agua
HAB:exist
water
Que tienen agua.
Full of water.
41.
Nà
kád
yêtz
nzô
ñǎ.
y
cada
olla
HAB:estar
cerrado
and
each
pot
HAB:stand
closed
Y cada olla está cerrada.
And every pot is closed.
42.
Nà
wê-châ
ndàb
mě
gǒx
ndô,
y
aquel=después
HAB:decir
30
3HR
viejo
cara
and
that=after
HAB:say
3HR
old
face
Y entonces allí dijo el viejito,
And then the old man said to,
43.
Ndô
xa’,
xa’
nâ
ndâ
go’z
mbzhîn,
cara
3HD
31
3HD
REL
HAB:ir
pesca
AN:venado
face
3HD
3HD
REL
HAB:go
hunt
AN:deer
Le dijo al que va a campear,
To the man who goes to hunt deer,
44.
Nà
ndàb
“¿Xěn-ba’
nzěh-l
zéndeh’?”
y
COMPL:decir
INTE=así
HAB:venir=2FAM
lugar:aquel
and
COMPL:say
INTE=like.this
HAB:come=2FAM
place:that
Y dijo “¿Por qué llegaste aquí?”
He said, “Why have you come here?”
45.
Wê-châ
ndàb,
xé
nzélêh,
ár
byî,
ndàb,
aquel-después
COMPL:decir
INTE
HAB:llamarse
3HF
varón
COMPL:decir
that-after
COMPL:say
INTE
HAB:be.named
3HF
male
COMPL:say
Entonces dijo el hombre,
Then, as is said, the man said,
46.
“Ná
ní-nˆ
NEG
HAB:saber=1SG
NEG
HAB:know=1SG
“No sé
“I don’t know
47.
Xémód
ngwlâ
yǎl
nâ.
INTE-modo
COMPL:llegar
M:venir\1SG
1SG
INTE-manner
COMPL:arrive
M:come\1SG
1SG
Cómo llegué acá.
32
How I arrived here.
48.
Ná
ní-nˆ
NEG
HAB:saber=1SG
NEG
HAB:know=1SG
No sé
I don’t know
49.
Xémód
ngwlâ
yǎl
nâ.
INTE-modo
COMPL:llegar
M:venir\1SG
1SG
INTE-manner
COMPL:arrive
M:come\1SG
1SG
Cómo llegué acá.
How I arrived here.
50.
Xé
nzélêh,
nâ
mbı̌th
mbzhîn,
INTE
HAB:llamarse
1SG
COMPL:matar\1SG
AN:venado
INTE
HAB:be.named
1SG
COMPL:kill\1SG
AN:deer
Cómo se dice, yo
33
maté venado,
How do you say, I killed deer,
51.
Con
que
nâ
ngwǎ-n
go’z
mbzhîn
teh’l,
con
que
1SG
COMPL:ir\1SG=1SG
pesca
AN:venado
noche
with
that
1SG
COMPL:go\1SG=1SG
hunt
AN:deer
night
Con que yo fui a campear venado de noche,
As I went to hunt deer at night,
52.
Nàt
ndêh
nzô
ná-n^”.
ahora
aquí
HAB:pararse
X=1SG
now
here
HAB:stand
X=1SG
Y aquí estoy parado”.
And now here I am standing.”
53.
Ní
ná
nhlya’n
ár
ni
NEG
IRR:darse.cuenta
3HF
NEG
NEG
IRR:find.out
3HF
No se dio cuenta
He didn’t notice
54.
Xte’
ngwlá
yǎ
ár
zô
wê.
cómo
COMPL:llegar
M:ir
3HF
lugar
aquel
how
COMPL:arrive
M:ir
3HF
place
that
Cómo llegó a ese lugar.
How he arrived at that place.
55.
Nà
wê-châ,
châ
ndàb
mě
gǒx,
y
aquel=después
después
COMPL:decir
3HR
viejo
and
that=after
after
COMPL:say
3HR
old
Y allí entonces dijo la viejita,
And later the old lady said,
56.
Ndàb,
“Zèh
wi’-l^
COMPL:decir
POT\venir
M:ver=2FAM
COMPL:say
POT\come
M:see=2FAM
Dijo, “Vas a venir a ver
(She) said, “You’ll come and see
57.
Xé
ñâ
ta’
ndùn
lô”.
INTE
HAB:verse
3INAN
HAB:hacer
2FAM
INTE
HAB:see
3INAN
HAB:do
2FAM
Cómo se ve lo que haces”.
How the thing you do looks.”
58.
Ndàb
ár,
“Ña’n
xta’
ndún
nâ
COMPL:decir
3HF
nada
INTE:3INAN
HAB:hacer\1SG
1SG
COMPL:say
3HF
nothing
INTE:3INAN
HAB:do\1SG
1SG
Dijo él, “Yo no hago nada
He said, “I don’t do anything
60.
“Ña’n
xta’
ndún
nâ”,
ndàb
ár.
nada
INTE:3INAN
HAB:hacer\1SG
1SG
COMPL:decir
3HF
nothing
INTE:3INAN
HAB:do\1SG
1SG
COMPL:say
3HF
“Yo no hago nada”, dijo él.
“I don’t do anything,” he said.
61.
Nà
wê-châ
ngwâ
wlu’
mě
gǒx,
y
aquel=después
COMPL:ir
POT:enseñar
3HR
viejo
and
that=after
COMPL:go
POT:show
3HR
old
Luego entonces fue la viejita a enseñar,
Later then the old lady went to show,
62.
Zé
nâ
ndê,
ndê
dûb
yálò
mbzhîn.
lugar
REL
HAB:estar
HAB:estar
uno
corral
AN:venado
place
REL
HAB:COP
HAB:COP
one
corral
AN:deer
Adonde, adonde está un corral de venado.
Where there is, there is a corral of deer.
63.
Ábe’n
36
nzhò
má
ngǒch,
puro
HAB:haber
3A
COMPL:quebrar
only
HAB:exist
3A
COMPL:break
Hay animal quebrado,
There are only injured animals,
64.
Nzhò
má
nzô
mbèy,
HAB:haber
3A
HAB:estar
gusano
HAB:exist
3A
HAB:stand
worm
Hay animales gusaneados,
There are decomposing animals with maggots,
65.
Nà
nzhò
má
ngùth-ba’-tza’.
y
HAB:haber
3A
COMPL:morir=así=nada.más
and
HAB:exist
3A
COMPL:die=like.this=no.more
Y hay animal que se murió así nada más.
And there are animals that just up and died.
66.
Kwa’d
ntê
ñâ
má
ndê
má
zô
wê.
varios
formas
HAB:verse
3A
HAB:estar
3A
lugar
aquel
many
forms
HAB:appear
3A
HAB:be
3A
place
that
Varias formas se ve el animal que está allí.
In various conditions appear the animals that are there.
67.
Wê-châ
ndàb
mě
gǒx
ndô
ár
wê,
aquel-después
COMPL:decir
3HR
viejo
cara
3HF
aquel
that-after
COMPL:say
3HR
old
face
3HF
that
Entonces dijo la viejita a él,
Then the old lady said to that man,
68.
“Má
bâ
má,
má
té-nˆ
má
wê.
3A
ese
3A
3A
POS\1SG=1SG
3A
aquel
3A
that
3A
3A
POS\1SG=1SG
3A
that
“Ese animal es mi hijo.
“That animal is mine.
69.
Xı ̌n
nâ
ta’
bâ
ta’
nâ
ntzézí-l^
wê.
hijo
1SG
3INAN
aquel
3INAN
REL
HAB:CAUS:desgracia
37
=2FAM
aquel
offspring
1SG
3INAN
that
3INAN
REL
HAB:CAUS:misfortune=2FAM
that
Mi hijo es lo que castigas.
My son is the one whom you punish.
70.
Xé
nzélêh
lô-ka’
nza’lèhd
38
INTE
HAB:llamarse
2FAM=FOC
HAB:regalar
INTE
HAB:be.named
2FAM=FOC
HAB:give
Tú regalas,
How do you say, you give it away,
71.
Nza’-l^
má
ndà
xmbál
lô.
HAB:dar=2FAM
3A
HAB:comer
POS:compadre
2FAM
HAB:give=2FAM
3A
HAB:eat
POS:compadre
2FAM
Das animal come tu compadre.
39
You give the animal so your compadre eats.
72.
Nza’-l^
beh’l
ndà
xmbál
lô”.
HAB:dar=2FAM
carne
HAB:comer
POS:compadre
2FAM
HAB:give=2FAM
meat
HAB:eat
POS:compadre
2FAM
Das carne que come tu compadre.”
You give meat that your compadre eats”.
73.
“¡Ña’n!”
ndàb
ár,
nada
COMPL:decir
3HF
nothing
COMPL:say
3HF
“¡No!” dijo él,
“No!” he said,
74.
“Nâ
ná
nzá
beh’l
ndà
xmbál”,
ndàb
ár.
1SG
NEG
HAB:dar\1SG
carne
HAB:comer
POS:compadre
COMPL:decir
3HF
1SG
NEG
HAB:give\1SG
meat
HAB:eat
POS:compadre
COMPL:say
3HF
“No doy carne para que coma
40
mi compadre.”
“I don’t give away meat for my compadre to eat,” he said.
75.
Ndàb
mě
gǒx,
“Téleh’-l^
ná
nza’-ý,
COMPL:decir
3HR
viejo
si=2FAM
NEG
HAB:dar=3INAN
COMPL:say
3HR
old
if=2FAM
NEG
HAB:give=3INAN
Dijo la viejita, “Si tú no lo das
The old lady said, “If you don’t give it,
76.
Mě
gôtz
tě-l
nza’-ý”.
3HR
hembra
POS=2FAM
HAB:dar=3INAN
3HR
female
POS=2FAM
HAB:give=3INAN
Tu mujer lo da”.
Your wife gives it.”
77.
Ndàb
ár,
“¡Kóndě!
ña’n
xta’
ní-n^”.
COMPL:decir
3HF
crea
nada
INTE:3INAN
HAB:know=1SG
COMPL:say
3HF
believe
nothing
INTE:3INAN
HAB:know=1SG
“¡Créame usted! que yo no sé nada”.
He said, “Believe (me), I don’t know anything.”
78.
Ndàb
ár,
“Ña’n
xta’
ní-n^,
COMPL:decir
3HF
nada
INTE:3INAN
HAB:saber=1SG
COMPL:say
3HF
nothing
INTE:3INAN
HAB:saber=1SG
Dijo él, “No sé nada,
He said, “I don’t know anything,
79.
Xé
nzélêh
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,
80.
Ndǎ-ká
nâ
go’z
mbzhîn”,
ndàb
ár.
HAB:ir\1SG=siempre
1SG
pesca
venado
COMPL:decir
3HF
HAB:go\1SG=always
1SG
hunt
deer
COMPL:say
3HF
Voy siempre a campear venado”, dijo él.
I always go to hunt deer,” he said.
81.
“Ndǎ-ká
nâ
go’z
mbzhîn”,
ndàb
ár.
HAB:ir\1SG=siempre
1SG
pesca
venado
COMPL:decir
3HF
HAB:go\1SG=always
1SG
hunt
deer
COMPL:say
3HF
“Siempre voy a campear venado”, dijo él.
“I always go to hunt deer,” he said.
82.
“Ndǎ-ká
nâ
go’z
mbzhîn,
HAB:ir\1SG=siempre
1SG
pesca
venado
HAB:go\1SG=always
1SG
hunt
deer
“Siempre voy a campear venado,
“I always go to hunt deer,
83.
Pér
ná
nǎk
nâ
mě
nâ
nza’
beh’l
pero
NEG
ESTAT:COP
1SG
3HR
REL
HAB:dar
carne
but
NEG
STAT:COP
1SG
3HR
REL
HAB:give
meat
Pero yo no soy el que da la carne
But I am not the one who gives away the meat
84.
Ndà,
ndà
xmbál
41
nâ.
HAB:comer
HAB:comer
POS:compadre
1SG
HAB:eat
HAB:eat
POS:compadre
1SG
Come, come mi compadre.
So that my compadre eats, eats.
86.
Téleh’
mě
gôtz
ndùn-é,
si
3HR
hembra
HAB:hacer=3INAN
if
3HR
female
HAB:do=3INAN
Si la mujer lo hace,
If the woman does it,
87.
Wni’-á
ndô-n^
¿Tò-s
ndùn-é?”
IMP:decir=2R
cara=1SG
quién=1EXCL
HAB:hacer=3INAN
IMP:say=2R
face=1SG
who=1EXCL
HAB:do=3INAN
Dígame usted, ¿quién de nosotros lo hacemos?”
Tell me who of the two of us does it!”
88.
Wê-châ
ndàb
mě
gǒx,
aquel=luego
COMPL:decir
3HR
viejo
that=later
COMPL:say
3HR
old
Luego entonces dijo la viejita,
Later the old lady said,
89.
“Ñá-kâ
nâ
ná
nǎk
lô
mě
ndùn-é.
HAB:ver\1SG=x
1SG
NEG
ESTAT:COP
2FAM
3HR
HAB:hacer=3INAN
HAB:see\1SG=x
1SG
NEG
STAT:COP
2FAM
3HR
HAB:do=3INAN
“Veo que tú no eres el que lo hace.
“I see that it is not you who does it.
90.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se llama,
How do you say,
91.
Mě
gôtz
tě-l
nza’
ta’
nâ
ndà
xmbál
lô”.
3HR
hembra
POS=2FAM
HAB:dar
3INAN
REL
HAB:comer
POS:compadre
2FAM
3HR
female
POS=2FAM
HAB:give
3INAN
REL
HAB:eat
POS:compadre
2FAM
Tu mujer da lo que come tu compadre”.
Your wife gives away that which your compadre eats.”
92.
Ndàb
ár,
xé
nzélêh,
COMPL:decir
3HF
INTE
HAB:llamarse
COMPL:say
3HF
INTE
HAB:be.named
Dijo él, cómo se llama,
He said, how do you say,
93.
“¿Xta’
ndùnbe’y-á
gǔn
nà
nâ?”
INTE:3INAN
HAB:pensar=2R
POT:hacer
con
1SG
INTE:3INAN
HAB:think=2r
POT:do
with
1SG
“¿Qué cosa piensa usted hacer conmigo?”
“What do you you think you’ll do with me?”
94.
Wê-châ
ndàb
mě
gǒx,
aquel=entonces
COMPL:decir
3HR
viejo
that=then
COMPL:say
3HR
old
Entonces dijo la viejita,
Then the old lady said,
95.
Ndàb,
“Kóndě-l
líst
lô,
COMPL:decir
vea=2FAM
listo
2FAM
COMPL:say
look=2FAM
ready
2FAM
Dijo, “Ponte listo,
(She) said, “Get ready,
96.
Porque
tâ
lánzhá
mbzhêh,
mbzhêh
byî
té-n^.
porque
ahorita
POT:llegar
muchacho
muchacho
macho
POS\1SG=1SG
because
now
POT:arrive
boy
boy
male
POS\1SG=1SG
Ahorita van a llegar mis muchachos.
Because soon my boys will arrive.
97.
Mbzhêh
té-n^
nzhâ
ti’n,
muchacho
POS\1SG=1SG
HAB:irse
trabajo
boy
POS\1SG=1SG
HAB:leave
work
Mis hijos se fueron a trabajar.
My boys went to work,
98.
Nà
mbzhêh
wê
ntyo’
látyo’
wǎ
beh’l.
y
muchacho
aquel
HAB:salir
corazón
POT:comer\POT
carne
and
boy
that
HAB:go.out
heart
POT:eat\POT
meat
Esos muchachos quieren comer carne.
And those boys want to eat meat.
99.
Lǎk-tza’
ndùn
nà-l^
mbzhîn
té-n^,
igual=X
HAB:hacer
también=2FAM
venado
POS\1SG=1SG
equal=X
HAB:do
also=2FAM
deer
POS\1SG=1SG
Igual como tú le haces a mi venado,
Just like you do to my deer,
100.
Lí-tza’
ntyo’
látyo’
mbzhêh
wǎ
mbzhêh
beh’l”.
así=X
HAB:salir
corazón
muchacho
POT:comer\POT
muchacho
carne
so=X
HAB:go.out
heart
boy
POT:eat\POT
boy
meat
Así quieren los muchachos comer carne”.
So also the boys want to eat meat.”
101.
Wê-châ
ndàb
ár,
“Pér
nâ
ndlěch,
aquel=entonces
COMPL:decir
3HF
pero
1SG
HAB:oir\1SG
that=then
COMPL:say
3HF
but
1SG
HAB:hear\1SG
Entonces él dijo, “Pero yo reconozco,
Then he said, “But I know,
102.
Ña’n
xta’
ndún
nâ”,
ndàb
ár.
nada
INTE:3INAN
HAB:hacer\1SG
1SG
COMPL:decir
3HF
nothing
INTE:3INAN
HAB:hacer\1SG
1SG
COMPL:say
3HF
Que no tengo la culpa”.
That I didn’t do anything.”
103.
“¿Xâl
ña’n
dûb
mód
wla’-á
nâ?”
ndàb
ár,
INTE
nada
uno
modo
POT:dejar=2R
1SG
COMPL:decir
3HF
INTE
nothing
one
way
POT:put.down=2R
1SG
COMPL:say
3HF
“¿Que
44
no hay una forma que usted me deja?
“Isn’t there a way you could let me go?”
104.
Ndàb
ár
ndô
mě
gǒx.
COMPL:decir
3HF
cara
3HR
viejo
COMPL:say
3HF
face
3HR
old
Dijo él a la abuelita.
He said to the old lady.
105.
Ndàb
mě
gǒx,
“Nzhò
mód
ba’-l^
45
,
COMPL:decir
3HR
viejo
HAB:haber
modo
POT\soltarse=2FAM
COMPL:say
3HR
old
HAB:exist
way
POT\be.let.go=2FAM
Dijo la viejita, “Hay modo que te dejo,
The old lady said, “There is a way for me to let you go,
106.
Pér
nî-ká
lô,
pero
HAB:saber=ya
2FAM
but
HAB:know=already
2FAM
Pero ya sabes,
But you know,
107.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,
108.
Ya
dê
lánzyâ-l^
zé
nâ
mto’-l^”,
ya
X
HAB:llegar=2FAM
lugar
REL
COMPL:salir=2FAM
already
X
HAB:arrive=2FAM
place
REL
COMPL:go.out=2FAM
Ya que llegas adonde saliste”,
When you arrive at the place where you left from,”
109.
Ndàb
mě
gǒx,
COMPL:decir
3HR
viejo
COMPL:say
3HR
old
Dijo la abuelita,
Said the old lady,
110.
“Ya
dê
lánzyâ-l
zé
mto’-l^
wê,
ya
X
HAB:llegar=2FAM
lugar
COMPL:salir=2FAM
aquel
already
X
HAB:arrive=2FAM
place
COMPL:go.out=2FAM
that
“Ya que llegas,
“When you arrive,
111.
Xé
nzélêh,
gǎb
lô
ndô
mě
gôtz
tě-lˆ,
INTE
HAB:llamarse
POT:decir\POT
2FAM
cara
3HR
hembra
POS=2FAM
INTE
HAB:be.named
POT:say\POT
2FAM
face
3HR
female
POS=2FAM
Le vas a decir a tu mujer,
How do you say, you are going to say to your wife,
112.
Gǎb
lô,
‘Sâ-nh´
go’z
mtyèhtz.
POT:decir\POT
2FAM
FUT:ir=1INCL
pesca
camarón
POT:say\POT
2FAM
FUT:go=1INCL
hunt
shrimp
Le vas a decir, ‘Vamos a la pesca de camarón.
You are going to say, ‘Let’s go shrimp fishing.
113.
Nà,
nà
wte’-nh’
xmbál
nhó’.
y
y
POT:invitar=1INCL
POS:compadre
1INCL
and
and
POT:invite=1INCL
POS:compadre
1INCL
E invitas a nuestro compadre’.
And we’ll invite our compadre.’
114.
Wte’-á,
46
xmbál-á
para
que
chǒn-á
yá
go’z.
POT:invitar=2R
POS:compadre=2R
para
que
tres=2R
POT:ir\POT
pesca
POT:invite=2R
POS:compadre=2R
so
that
three=2R
POT:go\POT
hunt
E invitan ustedes a su compadre para que los tres de ustedes vayan a la pesca.
And you (pl.) invite your compadre so that the three of you go fishing.
115.
Pero
nî-ká
lô
gádûb
lèn
látyo’-l^,
pero
HAB:saber=ya
2FAM
sólo
panza
corazón=2FAM
but
HAB:know=already
2FAM
alone
belly
heart=2FAM
Pero sabes tú sólo en tu corazón,
But only you know in your heart,
116.
Ñí-l^
xta’,
xta’
nâ
gǎk
wê”.
POT:saber=2FAM
INTE:3INAN
INTE:3INAN
REL
POT:hacerse\POT
aquel
POT:know=2FAM
INTE:3INAN
INTE:3INAN
REL
POT:be.made\POT
that
Tú sabes qué cosa va a suceder”.
You know what will happen then.”
117.
“Bueno”,
ndàb
ár,
bueno
COMPL:decir
3HF
fine
COMPL:say
3HF
“Bueno”, dijo él,
“Fine,” said he,
118.
Ndàb
ár
nâ
ndâ
go’z
mbzhîn,
COMPL:decir
3HF
REL
HAB:ir
pesca
venado
COMPL:say
3HF
REL
HAB:go
hunt
deer
El que va a campear venado,
Said the man who goes to hunt deer,
119.
Ár
kásádór.
3HF
cazador
3HF
hunter
El cazador.
The hunter.
120.
Wê-châ
mblánzyá
ár
nì
tě
ár,
aquel=entonces
COMPL:llegar
3HF
casa
POS
3HF
that=then
COMPL:arrive
3HF
house
POS
3HF
Entonces llegó a su casa,
47
Then he arrived at his house,
121.
Wê
xé
nzélêh,
aquel
INTE
HAB:llamarse
that
INTE
HAB:be.called
Allí entonces,
Then, how do you say,
122.
Wê
pér
lí-tza’
nzǒb
nâ
ár
wâtz
mě
gǒx
aquel
pero
así=X
HAB:sentarse
INF:ver
3HF
junto.a
3HR
viejo
that
but
so=X
HAB:be.sitting
INF:see
3HF
next.to
3HR
old
Pero así nomás estaba esperando sentado junto a la viejita
But really he was sitting with the old lady
123.
Zé
nâ
nzhò
ár
ndô
encanto.
lugar
REL
HAB:haber
3HF
cara
encanto
place
REL
HAB:exist
3HF
face
supernatural.realm
Donde está en el encanto.
Where he went into the supernatural realm.
124.
Wê-châ
ndàb
mě
gǒx,
aquel=entonces
COMPL:decir
3HR
viejo
that=then
COMPL:say
3HR
old
Entonces dijo la abuelita,
Then the old lady said,
125.
Ndàb,
“Kóndě-l”,
COMPL:decir
vea=2FAM
COMPL:say
look=2fam
Dijo, “Verás”.
(She) said, “You’ll see.”
126.
Ndàb
mě
gǒx,
“Nà
nàt
wê
yá
gǎk
lô
dûb.
COMPL:decir
3HR
viejo
y
ahora
aquel
POT:ir\POT
POT:ser
2FAM
uno
COMPL:say
3HR
old
and
now
that
POT:go\POT
POT:be
2FAM
one
Dijo la abuelita “Ahora vas a ser uno.
Said the old lady “Now you will be one.
127.
Yǒ
dûb
pruebas.
POT:haber
uno
prueba
POT:exist
one
test
Va a haber una prueba.
There is going to be a test.
128.
Ndô
chǒn
xı̌n
nâ
cara
tres
hijo
1SG
face
three
offspring
1SG
De mis tres hijos
Of my three sons
129.
Ñó
pǎ
zé
nâ
gǔn-á
gán”.
a.ver
a.dónde
lugar
REL
POT:hacer=2R
ganar
let’s.see
where
place
REL
POT:do=2R
win
A ver a dónde vas a ganar”.
We’ll see where you’re going to win.”
130.
“Weno”
-ndàb
ár.
bueno
COMPL:decir
3HF
good
COMPL:say
3HF
“Bueno”, dijo él.
“Fine”, he said.
131.
Nà
wê
ngwlên,
ngwlên
yì
lûzh.
y
aquel
COMPL:nacer
COMPL:nacer
lluvia
mucho
and
that
COMPL:sprout
COMPL:sprout
rain
lots
Y empezó el aguacero.
And a great rainstorm commenced.
132.
Wê-châ
ndàb
mě
gǒx,
aquel=entonces
COMPL:decir
3HR
viejo
that=then
COMPL:say
3HR
old
Luego entonces dijo la viejita,
Later the old lady said,
133.
Ndàb,
“Líst
lô
porque
tâ
lánzhá
xı̌n
nâ”,
COMPL:decir
listo
2FAM
porque
ahorita
POT\llegar
hijo
1SG
COMPL:say
ready
2FAM
because
now
POT\arrive
son
1SG
Dijo, “Ponte listo porque ahorita van a llegar mis hijos”,
(She) said “Ready, you, because now my sons are going to arrive,”
134.
Ndàb
mě
gǒx.
COMPL:decir
3HR
viejo
COMPL:say
3HR
old
Dijo la viejita.
Said the old lady.
135.
Châ
ndàb,
ndàb
xìn
mě
gǒx.
entonces
COMPL:decir
COMPL:decir
hijo
3HR
viejo
then
COMPL:say
COMPL:say
offspring
3HR
viejo
Entonces dijo su hijo de la viejita.
Later the son of the old lady spoke.
136.
Mblanzhá
dûb
xazi’l.
COMPL:llegar
uno
3HD:grande
COMPL:arrive
one
3HD:big
Llegó una gente grande.
A giant arrived.
137.
Châ
ndàb
xa’
ndô
ár,
48
entonces
COMPL:decir
3HD
cara
3HF
then
COMPL:say
3HD
face
3HF
Entonces dijeron a él,
Later he said to the man,
138.
“Wzǒb
tzo’-n^
chǎnhk
wxên
yěn
nâ
nà.
IMP:sentarse
espalda=1SG
recio
IMP:agarrar
pescuezo
1SG
y
IMP:sit
back=1SG
tight
IMP:grab
neck
1SG
and
“Siéntate atrás de mí y agárrate recio atrás de mi pescuezo
“Sit down on my back and grab on tight behind my neck,
139.
Na’-n^
yá-nh´
dûb
prueba.
con=1SG
POT:ir=1INCL
uno
prueba
with=1SG
POT:go=1INCL
one
test
Vamos a ir a una prueba.
We’re going to go on a test.
140.
Téleh’
lô
ná
ngùn-é,
si
2FAM
NEG
IRR:hacer=3INAN
if
2FAM
NEG
IRR:do=3INAN
Si tú no lo hiciste,
If you didn’t do it,
141.
Pues
xé
nzélêh,
pues
INTE
HAB:llamarse
well
INTE
HAB:be.named
Pues entonces,
Well, how do you say,
142.
Ndêh
wlu’-ý”,
ndàb
ár
ndô,
ndô
kásádór.
este
POT:verse=3INAN
COMPL:decir
3HF
cara
cara
cazador
this
POT:be.seen=3INAN
COMPL:say
3HF
face
face
hunter
Aquí se va a ver”, dijo él al cazador.
Here we’ll see,” he said to the hunter.
143.
“Bueno”,
ndàb
kásádór.
bueno
COMPL:decir
cazador
good
COMPL:say
hunter
“Bueno”, dijo el cazador.
“Fine,” said the hunter.
144.
Châ
ngwzǒb
kásádór
tzo’
yèn
xìn
mě
gǒx
wê,
luego
COMPL:sentarse
cazador
espalda
pescuezo
hijo
3HR
viejo
aquel
later
COMPL:sit
hunter
back
neck
son
3HR
old
that
Luego se sentó el cazador atrás del pescuezo del hijo de la abuelita,
Later the hunter sat down behind the neck of the old lady’s son,
145.
Nà
ngwlên-ta’
yì.
y
COMPL:nacer=todavía?
49
lluvia
and
COMPL:sprout=still?
rain
Y empezó el aguacero.
And the rainstorm began.
146.
Ngyômbì
ár
ndô
50
beh’.
COMPL:ponerse:aire
3HF
cara
cielo
COMPL:put.on:air
3HF
face
sky
Se echaron a volar.
They flew into the sky.
147.
Ndô
beh’
ngwâ,
ngwâkézéh
ár
ndeh’pa’
gór,
cara
cielo
COMPL:ir
COMPL:ir:X:X
3HF
bastante
hora
face
sky
COMPL:go
COMPL:go:X:X
3HF
lots
hour
En el espacio fueron a ventilarse buen rato,
Into space they went to get fresh air for a long time,
148.
Nà
ndâch
Ngwzi’
wê.
y
HAB:reventarse
rayo
aquel
and
HAB:explode
lightning
that
Y truena el Rayo.
And Lightning thunders.
149.
Nà
Ngwzi’
tá
wê
nzǒb
ár
tzo’
yèn.
y
rayo
3INAN
aquel
HAB:sentarse
3HF
espalda
pescuezo
and
lightning
3INAN
that
HAB:sit
3HF
back
neck
Y Rayo es él, que está sentado atrás de su pescuezo.
And it is Lightning, behind whose neck he is sitting.
150.
Pér
ña’n
xta’
nhzheh’l
ár.
pero
nada
INTE:3INAN
IRR:x
3HF
but
nothing
INTE:3INAN
IRR:X
3HF
Pero nada le pasó a él.
But nothing happened to him.
151.
Mblánzhá
ár
wâtz,
wâtz
mě
gǒx
wê.
COMPL:regresar
3HF
junto.a
junto.a
3HR
viejo
aquel
COMPL:return
3HF
next.to
next.to
3HR
old
that
Regresó él adonde está la viejita.
He arrived back with the old lady.
152.
Ndàb
ár
ndô
mě
gǒx,
“Bwi’-tzá
gó,
COMPL:decir
3HF
cara
3HR
viejo
IMP:ver=no.más
2R
COMPL:say
3HF
face
3HR
old
IMP:see=just
2R
Dijo a la viejita, “Fíjese usted nomás,
He said to the old lady, “Just look,
153.
Mblánzyěhl
nâ”,
ndàb
ár,
“Ña’n
xta’
ngún
nâ”.
COMPL:regresar
1SG
COMPL:decir
3HF
nada
INTE:3INAN
IRR:hacer
1SG
COMPL:return
1SG
COMPL:say
3HF
nothing
INTE:3INAN
IRR:hacer
1SG
Regresé. Nada hice”.
I returned. I didn’t do anything.”
154.
“Bueno”,
ndàb
mě
gǒx,
“nàt
ta’,
xé
nzélêh,
bueno
COMPL:decir
3HR
viejo
ahora
3INAN
INTE
HAB:llamarse
good
COMPL:say
3HR
old
now
3INAN
INTE
HAB:be.named
“Bueno”, dijo la viejita, “entonces”, cómo se dice,
“Fine” said the old lady, “then”, how do you say,
155.
Ta’
nâ
gǔn
lô”,
3INAN
REL
POT:hacer\POT
2FAM
3INAN
REL
POT:do\POT
2FAM
“Ahora lo que vas a hacer”,
“Now what you are going to do,”
156.
Ndàb
měgǒx,
xé
nzélêh,
COMPL:decir
3HR:viejo
INTE
HAB:llamarse
COMPL:say
3HR:old
INTE
HAB:be.named
Dijo la viejita, cómo se dice,
Said the old lady, how do you say,
157.
“Nàt
sí
líst
lô”,
ndàb
měgǒx,
ahora
sí
listo
2FAM
COMPL:decir
3HR:viejo
now
yes
ready
2FAM
COMPL:say
3HR:old
“Ahora sí ponte listo”, dijo la viejita,
“Now you should get ready,” said the old lady,
158.
“Xé
nzélêh,
yáná-l^
nì.
INTE
HAB:llamarse
POT\cuidar=2FAM
casa
INTE
HAB:be.named
POT\take.care.of=2FAM
house
“Como se dice, cuidas la casa.
“How do you say, take care of the house.
159.
Nâ
ndǎ
dûb
làth
yêzh”.
1SG
HAB:ir\1SG
uno
dentro
pueblo
1SG
HAB:go\1SG
one
in.the.center
town
Yo voy a un mandado”.
I’m going to run an errand in town.”
160.
“Bueno”,
ndàb
ár.
bueno
COMPL:decir
3HF
good
COMPL:say
3HF
“Bueno”, dijo él.
“Fine,” he said.
161.
Nà
leh’
ár
wnâ
51
xě
yêtz
nâ
mto’,
y
FOC
3HF
COMPL:ver
INTE
olla
REL
COMPL:salir
and
FOC
3HF
COMPL:see
INTE
pot
REL
COMPL:leave
Como él ya se dio cuenta qué olla es,
Since he already noticed from which pot,
162.
Mto’
bêhl
tě
Ngwzi’
nà
pá
zé
nâ
ntyo’
Ngwzi’
wê
COMPL:salir
llama
POS
rayo
y
adonde
lugar
REL
HAB:salir
rayo
aquel
COMPL:leave
flame
POS
lightning
and
where
place
REL
HAB:go.out
lightning
that
La que salió el relámpago del Rayo, y adonde sale el Rayo,
The lightning bolt comes out, and where Lightning comes out,
163.
Nà
pá
zé
nâ
ntyo’
yì
wê.
y
adonde
lugar
REL
HAB:salir
lluvia
aquel
and
where
place
REL
HAB:go.out
rain
that
Y adonde sale el aguacero.
And where the rainstorm comes out.
164.
Chánhtzá
mxa’l
ár
dûb
yêtz
lèn
ña’n
měgǒx
wê.
luego
COMPL:abrir
3HF
uno
olla
panza
nada
3HR:viejo
aquel
later
COMPL:open
3HF
one
pot
belly
nothing
3HR:old
that
Luego abrió una olla mientras que la viejita no está.
Later he opened a pot while the old lady was not around.
165.
Chánhtzá
mblábí
52
ár
yêtz.
luego
COMPL:soplar
3HF
olla
later
COMPL:blow
3HF
pot
Luego sopló la olla.
Later he blew on the pot.
166.
Ñâlâ
ár
ngyômbì
ár
zîth,
X
3HF
COMPL:ponerse:aire
3HF
lejos
X
3HF
COMPL:put.on:air
3HF
far
Solo (sin darse cuenta) se echó a volar lejos,
Before he knew it he flew far away,
167.
Nà
ngwlên -ta’
ndâch
Ngwzi’.
y
COMPL:nacer=X
HAB:reventar
rayo
and
COMPL:sprout=X
HAB:explode
lightning
Y empezó a tronar el Rayo.
And Lightning began to crackle.
168.
Nà
měgǒx
nkéhzèh
làth
53
yêzh.
y
3HR:viejo
HAB:andar
entre
pueblo
and
3HR:old
HAB:walk
between
town
Y la viejita anda adentro del pueblo.
And the old lady walks through the town.
169.
Gór
ngózhǎl
měgǒx
hora
COMPL:darse.cuenta
3HR:viejo
hour
COMPL:notice
3HR:old
Cuando se dio cuenta la viejita
When the old lady noticed
170.
Xě-tza’
ndê
yâch
Ngwzi’
ndô
beh’,
INTE=X
HAB:estar
INF:reventar
rayo
cara
cielo
INTE=X
HAB:exist
INF:explode
lightning
cara
sky
Cómo estaba tronando el Rayo en el espacio,
How Lightning was thundering in space,
171.
Mblanzyá
měgǒx.
Ndàb
mě
gǒx,
COMPL:llegar
3HR:viejo
COMPL:decir
3HR
viejo
COMPL:return
3HR:old
COMPL:say
3HR
old
Llegó la viejita. Dijo la abuelita,
The old lady returned. The old lady said,
172.
“Pues
¿Xémód-ba’
ndâch
Ngwzi’
con
que
xı̌n
nâ
nzhò-cha’?”
pues
INTE:modo=así
HAB:tronar
rayo
con
que
hijo
1SG
HAB:haber=X
well
INTE:way=so
HAB:crack
lightning
with
that
son
1SG
HAB:exist=X
“¿Qué tanto está tronando el Rayo con que mi hijo está guardado?”
“How can Lightining be thundering so when my son is stashed away?”
173.
Nà
ngúzhǎl
54
měgǒx,
xé
nzélêh,
y
COMPL:darse.cuenta
3HR:viejo
INTE
HAB:llamarse
and
COMPL:notice
3HR:old
INTE
HAB:be.named
Y se dio cuenta la viejita,
And the old lady realized, how do you say,
174.
Béleh’
ár,
béleh’
ár
nâ
ngwâ
pruebas,
mismo
3HF
mismo
3HF
REL
COMPL:ir
pruebas
same
3HF
same
3HF
REL
COMPL:go
test
La misma persona que fue a probar,
The same person who went to be tested,
175.
Mto’
zèh
ár
stúb
nka’n.
COMPL:salir
M:caminar
3HF
FUT:uno
vez
COMPL:go.out
M:walk
3HF
FUT:one
time
Salió a pasear otra vez.
Went out and about another time.
176.
Nà
ná
gǎk-ta’
lyâ
ár
ndô
beh’
zhówê.
y
NEG
POT:poder=todavía
POT:bajarse
3HF
cara
cielo
entonces
and
NEG
POT:be.able=still
POT:get.down
3HF
face
sky
then
Ya no pudo bajarse del espacio entonces.
Now he wouldn’t be able to get down from the sky.
177.
Wê-châ
mblánzyá
měgǒx.
aquel=entonces
COMPL:llegar
3HR:viejo
that=then
COMPL:arrive
3HR:old
Entonces llegó la abuelita.
Then the old lady arrived.
178.
Ndàb
měgǒx
ndô
stúb
xìn
mě
gǒx,
COMPL:decir
3HR:viejo
cara
FUT:uno
hijo
3HR
viejo
COMPL:say
3HR:old
face
FUT:one
son
3HR
old
Dijo la viejita a otro su hijo,
55
The old lady said to another son of hers,
179.
Ndàb
měgǒx
ndô
xé
nzélêh
“¡Wâ
lâ
ár
zìn!
COMPL:decir
3HR:viejo
cara
INTE
HAB:llamarse
IMP:ir
M:bajarlo
3HF
tonto
COMPL:say
3HR:old
face
INTE
HAB:be.named
IMP:go
M:lower
3HF
idiot
“¡Anda baja a ese tonto!
“Go and get that idiot down!
180.
Kóndě-l
mǎch
ta’
ndê
têhl
ár
wê.
verás=2FAM
feo
3INAN
HAB:estar
INF:hacer
3HF
aquel
see=2FAM
ugly
3INAN
HAB:be
INF:do
3HF
that
Verás que es malo lo que está haciendo aquél.
See what a bad thing that guy’s doing.
181.
Nada
más
mblu’-l^
xémód
ndùn,
ndùn
lô,
nada
más
COMPL:enseñar=2FAM
cómo
HAB:hacer
HAB:hacer
2FAM
nothing
more
COMPL:show=2FAM
how
HAB:do
HAB:do
2FAM
Nada más enseñaste cómo haces,
You just showed him how you do it,
182.
Lí
ndê
têhl
ár
ndô
beh’.
así
HAB:estar
INF:hacer
3HF
cara
cielo
so
HAB:be
INF:do
3HF
face
sky
Así está haciendo en el espacio.
And so he is doing it also in outer space.
183.
Ná
nglánzhá
ár
zé
nâ
nzhǒ-n”.
NEG
IRR:llegar
3HF
lugar
REL
HAB:vivir=1SG
NEG
IRR:arrive
3HF
place
REL
HAB:live=1SG
No llegó a donde vivo”.
(He) didn’t arrive back where I live.”
184.
Tzo’
wê
mbyàp
stúb
ár.
espalda
aquel
COMPL:subir
FUT:uno
3HF
back
that
COMPL:rise
FUT:one
3HF
Ahora después subió otro de ellos.
After a while another of them went up.
185.
Ngwâ
yo’
ár
wê
ndô,
ndô
beh’
zhówê.
COMPL:ir
M:traer
3HF
aquel
cara
cara
cielo
entonces
COMPL:go
M:bring
3HF
that
face
face
sky
then
Fue a traerlo en el espacio.
(He) went to retrieve that man from space.
186.
Wê-châ
mblánzhá
ár.
aquel=entonces
COMPL:llegar
3HF
that=then
COMPL:arrive
3HF
Entonces regresó él.
Then, later, he returned.
187.
Ngwâ
yo’
stúb
ár,
xé
nzélêh
Ngwzi’,
ngwzi’
tu’zh.
COMPL:ir
M:traer
FUT:uno
3HF
INTE
HAB:llamarse
rayo
rayo
chico
COMPL:go
M:bring
FUT:one
3HF
INTE
HAB:be.named
lightning
lightning
small
Fue otro a traerlo, como se llama Rayo, Rayo Chiquito.
Another went to retrieve, as they call Lightning, Little Lightning.
188.
Ngwâ
yo’
ár
nkéhzèh
56
ndô
mbì
wê.
COMPL:ir
M:traer
3HF
HAB:andar
cara
aire
aquel
COMPL:go
M:bring
3HF
HAB:walk
face
air
that
Fue a traer el que anda al aire.
(He) went to retrieve the man who walks in the air.
189.
Mblánzhá
ár
wê-châ.
COMPL:llegar
3HF
aquel=entonces
COMPL:arrive
3HF
that=then
Llegó luego.
Later (they) arrived.
190.
Ndàb
měgǒx,
ndàb,
“Nàt
sí
kóndě-l.
COMPL:decir
3HR:viejo
COMPL:decir
ahora
sí
verás=2FAM
COMPL:say
3HR:old
COMPL:say
now
yes
see=2FAM
Dijo la abuelita, “Ahora sí verás.
The old lady said, “Now you will see.
191.
Nàt
sí
gǎk
tá
ndâ
kwént
wê”.
ahora
sí
POT:hacerse\POT
3INAN
HAB:ir
cuento
aquel
now
yes
POT:become\POT
3INAN
HAB:go
story
that
Se va a cumplir lo que se habló”.
Now is going to come to pass what was foretold.”
192.
“Bueno”,
ndàb
ár,
“sún
nâ-ý,
bueno
COMPL:decir
3HF
FUT:hacer\1SG
1SG=3INAN
good
COMPL:say
3HF
FUT:do\1SG
1SG=3INAN
“Bueno”, dijo él, “lo hago,
“Fine,” he said, “I will do it,
193.
Pér
xé
nzélêh
wla’-á
nâ.
pero
INTE
HAB:llamarse
POT:dejar=2R
1SG
but
INTE
HAB:be.named
POT:put.down=2R
1SG
Pero déjame usted.
But let me go.
194.
Nzyǎ-n
zé
nâ
mto’-n^.
Nzyǎ-n
nì
té-n^.
HAB:irse=1SG
lugar
REL
COMPL:salir=1SG
HAB:irse=1SG
casa
POS\1SG=1SG
HAB:go=1SG
place
REL
COMPL:go.out=1SG
HAB:go=1SG
house
POS\1SG=1SG
Me voy adonde salí. Me voy a mi casa.
To where I came from. I’m going to my house.
195.
‘Weno”,
ndàb
ár.
bueno
COMPL:decir
3HF
good
COMPL:say
3HF
Bueno”, dijo él.
57
Ok then,” he said.
196.
Nà
leh’-ý
dûb
encanto
wê-châ,
xé
nzélêh.
y
FOC=3INAN
uno
encanto
aquel=entonces
INTE
HAB:llamarse
and
FOC=3INAN
one
enchantment
that=entonces
INTE
HAB:be.named
Es como adentro de un encanto entonces, así es.
And it’s like in an enchantment then, how do you say.
197.
Ndàb,
ndàb
xé
nzélêh,
COMPL:decir
COMPL:decir
INTE
HAB:llamarse
COMPL:say
COMPL:say
INTE
HAB:be.named
Dijo, cómo se llama,
And so it is that he said, how do you say,
198.
Stúb
xìn
měgǒx
ndàb
ndô
ár,
ndàb,
FUT:uno
hijo
3HR:viejo
COMPL:decir
cara
3HF
COMPL:decir
FUT:one
son
3HR:old
COMPL:say
face
3HF
COMPL:say
Otro hijo de la viejita le dijo,
Another son of the old lady said to the man,
199.
“Wxîn
nà
btzà
ngùz
ndô-l^,
IMP:X
y
IMP:cerrar
fruta
cara=2FAM
IMP:X
and
IMP:close
fruit
face=2FAM
“Tapa y cierra tu ojo,
58
“Cover and close your eyes,
200.
Nà
wzǒb
tzo’
yěn
nâ.
Ná
wi’
lô”,
ndàb
ár.
y
IMP:sentar
espalda
cuello\1SG
1SG
NEG
POT:lastimarse
2FAM
COMPL:decir
3HF
and
IMP:sit
back
neck\1SG
1SG
NEG
POT:injure
2FAM
COMPL:say
3HF
Y siéntate atrás de mi pescuezo. No te lastimes”, dijo él.
And sit behind my neck. Don’t get hurt,” he said.
201.
“Á
wní
59
-ká
nâ
xémód
gǔn
nâ
para
gachǎn
nâ
lô
ah
POT:ver\1SG=sí
1SG
cómo
POT:hacer\POT
1SG
para
POT:ir:M:dejar\1SG
1SG
2FAM
ah
POT:see\1SG=yes
1SG
how
POT:do\POT
1SG
for
POT:go:M:put\1SG
1SG
2FAM
“Yo veré qué modo te voy a ir a dejar
“I’ll see how I’m going to go put you down
202.
Zé
nâ
mto’-l^”,
ndàb,
xé
nzélêh,
stúb
mbeh’l
wê.
lugar
REL
COMPL:salir=2FAM
COMPL:decir
INTE
HAB:llamarse
FUT:uno
víbora
aquel
place
REL
COMPL:leave=2FAM
COMPL:say
INTE
HAB:be.named
FUT:one
snake
that
Adonde saliste”, dijo la otra culebra.
Where you came from,” said, how do you say, the other snake.
203.
“‘Weno”,
ndàb
ár.
Châ
nhwxîn
ár.
bueno
COMPL:decir
3HF
entonces
COMPL:cerrar.ojo
3HF
good
COMPL:say
3HF
then
COMPL:close.eyes
3HF
“Bueno”, dijo él. Entonces cerró su ojo.
“Fine,” he said. Then he shut (his eye).
204.
Nà
ngwzǒb
ár
tzo’
yèn
stúb,
xé
nzélêh,
dragón,
y
COMPL:sentarse
3HF
espalda
pescuezo
FUT:uno
INTE
HAB:llamarse
dragón
and
COMPL:sit
3HF
back
neck
FUT:one
INTE
HAB:be.named
dragon
Luego se sentó atrás de su pescuezo de otra culebra-dragón,
Then he sat behind the neck of another snake-dragon,
205.
Nà
wê-châ
ni
ná
nglya’n
ár
y
aquel=entonces
ni
NEG
IRR:darse.cuenta
3HF
and
that=then
NEG
NEG
IRR:notice
3HF
Y luego no sintió él
And later he didn’t notice
206.
Nzónâ-lá
60
zé
nâ
mbìth
ár
mbzhîn.
HAB:pararse:INF\ver=ya
lugar
REL
COMPL:matar
3HF
AN:venado
HAB:stand:INF\see=already
place
REL
COMPL:kill
3HF
AN:deer
Como llegó adonde mató el venado.
How he arrived at the place where he killed the deer,
207.
Nà
nà
mbzhîn
nàx-lá
wâtz
ár
stúb
nka’n.
y
y
AN:venado
acostado=ya
junto.a
3HF
FUT:uno
vez
and
and
AN:deer
lying.down=already
next.to
3HF
FUT:one
time
El venado ya está junto a él otra vez.
The deer that is now lying down next to him once again.
208.
Wê
mbi’n
ár
mkédo’
ár
mbzhîn,
aquel
COMPL:hacer
3HF
COMPL:amarrar
3HR
AN:venado
that
COMPL:do
3HF
COMPL:tie
3HR
AN:deer
Entonces hizo que lo amarró el venado,
Once more then he tied up the deer,
209.
Nà,
nà
mbyo’
ár
mbzhîn.
y
y
COMPL:llevar
3HF
AN:venado
and
and
COMPL:take
3HF
AN:deer
Y lo llevó, el venado.
And he took the deer.
210.
Nà
mblánzyá
ár
nì
tě
ár.
y
COMPL:llegar
3HF
casa
POS
3HF
and
COMPL:arrive
3HF
house
POS
3HF
Y llegó él a su casa.
And he arrived at his house.
211.
Wê-châ
ndàb
měgôtz
tě
ár,
ndàb,
aquel:entonces
COMPL:decir
3HR:hembra
POS
3HF
COMPL:decir
that:then
COMPL:say
3HR:female
POS
3HF
COMPL:say
Luego dijo la mujer,
Later (his) wife said,
212.
“¿Pǎ
ngwâ-l^?
Kárǎ
ná
61
ndyên-ta’
pǎ
nkéhzèh-l^.
adónde
COMPL:ir=2FAM
verás
NEG
HAB:oir=ya
adónde
HAB:andar=2FAM
where
COMPL:go=2FAM
look
NEG
HAB:listen=already
where
HAB:walk=2FAM
“¿A dónde fuiste? Verás ya no se sabe por dónde andas.
“Where did you go? See, now it is not known where you are off to, see.
213.
Nzhâ
zèh-la’
wìzh
mbi’n
fált
lô.
HAB:irse
caminar=ya
sol
COMPL:hacer\COMPL
falta
2FAM
HAB:go.away
walk=already
sun
COMPL:do\COMPL
lack
2FAM
Ya tiene días que faltaste.
Days have passed since you’ve been gone.
214.
Nkéhzèh
kwa’n
sâ
lô
lèn
yìx,
HAB:andar
M:buscar
1EXCL
2FAM
panza
monte
HAB:walk
M:look.for
1EXCL
2FAM
belly
brush
Te andamos buscando dentro del monte.
We’ve been looking for you in the brush,
215.
Nà
ná
ndyên
mà-l^.
y
NEG
HAB:oir
dónde=2FAM
and
NEG
HAB:listen
where=2FAM
Quién sabe dónde estás.
And without knowing where you were.
216.
Mkwa’n
tǒp
nâ
mbál
lô.
COMPL:buscar
dos
1SG
compadre
2FAM
COMPL:look.for
two
1SG
compadre
2FAM
Fui yo y el compadre a buscarte.
The two (of us), your compadre (and) I went to look for you.
217.
Pér
ná
nhzhǎl
sâ
lô”.
pero
NEG
IRR:encontrar
1EXCL
2FAM
but
NEG
IRR:find
1EXCL
2FAM
Pero no te encontramos”.
but we did not find you.”
218.
“Á”,
ndàb
ár,
“Nâ
ngwǎ
go’z
mbzhîn.
a
COMPL:decir
3HF
1SG
COMPL:ir\1SG
pesca
AN:venado
ah
COMPL:say
3HF
1SG
COMPL:go\1SG
hunt
AN:deer
“Ah”, dijo él, “A campear venado fui,
“Ah,” he said, “It was to hunt deer I went,
219.
Ngwǎ-n,
ngwâ
dûb
mándád
té-nˆ”.
COMPL:ir\1SG=1SG
COMPL:ir
uno
mandado
POS\1SG=1SG
COMPL:go\1SG=1SG
COMPL:go
one
errand
POS\1SG=1SG
Y fui a un mandado mío”.
And I went on an errand of mine.”
220.
Ná
nhza’
ár
kwént
pǎ
zé
nâ
ngwâ
ár
wê.
NEG
IRR:dar
3HF
cuento
dónde
lugar
REL
COMPL:ir
3HF
aquel
NEG
IRR:give
3HF
story
where
place
REL
COMPL:ir
3HF
that
No dijo adónde fue.
He didn’t say where he had gone.
221.
Nà
wê
xé
nzélêh
xě
nzǒb
ár.
y
aquel
INTE
HAB:llamarse
quedito
HAB:sentarse
3HF
and
that
INTE
HAB:be.named
quietly
HAB:sit
3HF
Entonces, cómo se dice, quedito se sentó él.
Then, how do you say, he sat there quietly.
222.
Nzǒb
yùnbe’y
ár
xémód
gǔn
ár
para
que
HAB:sentar
INF:pensar
3HF
cómo
POT:hacer
3HF
para
que
HAB:sit
INF:think
3HF
how
POT:do
3HF
so
that
Está sentado pensando cómo va hacer para que,
He was sitting thinking how he would,
223.
Xé
nzélêh,
INTE
HAB:llamarse
INTE
HAB:be.named
Cómo se dice,
How do you say,
224.
Wte’
ár
xmbál
ár
para
yá
go’z
mtyèhtz.
POT:invitar
3HF
POS:compadre
3HF
para
POT:ir\POT
pesca
camarón
POT:invite
3HF
POS:compadre
3HF
for
POT:go\POT
hunt
shrimp
Cómo va a invitar su compadre para ir a la pesca de camarón.
Invite his compadre to go shrimping.
225.
Wê-châ
ndàb
ár
ndô,
ndô
měgôtz,
ndàb
ár,
aquel=entonces
COMPL:decir
3HF
cara
cara
3HR:hembra
COMPL:decir
3HF
that=then
COMPL:say
3HF
face
face
3HR:female
COMPL:say
3HF
Luego dijo él a su mujer,
Later he said to his wife,
226.
“Kóndě-l
yeh’
zi’l
yá-nh´
dûb
go’z
mtyèhtz,
verás=2FAM
mañana
temprano
POT:ir\POT=1INCL
uno
pesca
camarón
you’ll.see=2FAM
tomorrow
early
POT:go\POT=1INCL
one
hunt
shrimp
“Mañana temprano vamos a la pesca de camarón,
“Early tomorrow we’ll go shrimping,
227.
Wǎ-nh”,
ndàb
ár.
POT:comer\POT=1INCL
COMPL:decir
3HF
POT:eat\POT=1INCL
COMPL:say
3HF
Para que vamos
62
a comer”, dijo él.
So that we’ll eat,” he said.
228.
“‘Weno
yá-nh´”,
ndàb
měgôtz.
bueno
POT:ir\POT=1INCL
COMPL:decir
3HR:hembra
good
POT:go\POT=1INCL
COMPL:say
3HR:female
“Bueno vamos”, dijo la mujer.
“Fine, we’ll go,” said the woman.
229.
Chánhtzá
ngòk
di’zh
wén-é.
luego
COMPL:hacerse
palabra
bueno=3INAN
later
COMPL:become
word
good=3INAN
Quedó en serio la plática.
Later the discussion went fine.
230.
Châ
ndàb,
ndàb
ár
ndô
měgôtz,
ndàb,
entonces
COMPL:decir
COMPL:decir
3HF
cara
3HR:hembra
COMPL:decir
then
COMPL:say
COMPL:say
3HF
face
3HR:female
COMPL:say
Luego le dijo a la mujer,
Later he said to the woman,
231.
“¿Xé,
xé
ná
yá
nâ-l^
ndô
mbál
INTE
INTE
NEG
POT:ir\POT
M:ver=2FAM
cara
compadre
INTE
INTE
NEG
POT:go\POT
M:see=2FAM
face
compadre
“¿Por qué no vas a ver al compadre
“Why don’t you go to see the compadre
232.
Para
zyéh
mbál
tzo’-nh´
yeh’?”
para
POT:caminar\POT
compadre
espalda=1INCL
mañana
so
POT:walk\POT
compadre
back=1INCL
tomorrow
Para que va el compadre con nosotros mañana?”
So that the compadre will follow us tomorrow?”
233.
“‘Weno”,
ndàb
měgôtz,
“mbál
sí
bwenajént.
bueno
COMPL:decir
3HR:hembra
compadre
sí
buena:gente
good
COMPL:say
3HR:female
compadre
yes
good:people
“Bueno”, dijo la mujer, “el compadre es muy buena gente.
“Fine,” said the woman, “the compadre is good people.
234.
Sèh-ka’
tzo’-n^
-tzo’-nh´”,
ndàb
měgôtz.
FUT:caminar=sí
espalda=1SG
espalda=1INCL
COMPL:decir
3HR:hembra
FUT:walk=yes
back=1SG
back=1INCL
COMPL:say
3HR:female
Sí va conmigo- con nosotros”, dijo la mujer.
He will come with me- I mean with us,” said the woman.
235.
Yá
ndyêh
látyo’
měgôtz
mucho
HAB:enverdecer
corazón
3HR:hembra
a.lot
HAB:become.green
heart
3HR:female
Está muy contenta la mujer
The woman is very happy
236.
Kénâ
nà
mbál
yá
go’z.
porque
con
compadre
POT:ir\POT
pesca
because
with
compadre
POT:go\POT
hunt
Porque va con el compadre a la pesca.
Because she is going to go shrimping with the compadre.
237.
Nà
ngwlâyâ-m´
dûb
zê
nzélêh
Yèhl
Kwǎ,
y
COMPL:llegar=3HR
uno
lugar
HAB:llamarse
hondura
oscura
and
COMPL:arrive=3HR
one
place
HAB:be.named
deep.water
dark
Y llegaron a un lugar se llama Hondura Oscura,
And they arrived at a place called Dark Swimming Hole,
238.
Xé
nzélêh
bzeh’
mě
lxı̌zh
nà
xa’
lálǎn
wê,
INTE
HAB:llamarse
lindero
3HR
S.Baltazar.Loxicha
y
3HD
S.Antonio.Lalana
aquel
INTE
HAB:be.named
boundary
3HR
S.Baltazar.Loxicha
and
3HD
S.Antonio.Lalana
that
Colindancia de los baltazareños y los de San Antonio Lalana,
How do you say, (there) the people of San Baltazar Loxicha’s territory
meets up with that of the people of San Antonio Lalana,
239.
Xé
nzélêh,
mblâ
làt
tě
dûb
měgǒx,
INTE
HAB:llamarse
COMPL:bajarlo
llano
POS
uno
3HR:viejo
INTE
HAB:be.named
COMPL:lower
plain
POS
one
3HR:old
Cómo se dice, abajo del llano de un señor,
How do you say, Below the valley of an old man,
240.
Nzélêh
mbgǒl
Lěw
Gársí.
HAB:llamarse
AN:viejo
Leodegario
García
HAB:be.called
AN:old
Leodegario
García
Que se llama Leodegario García.
Called Leodegario García.
241.
Wê-tha’
xé
nzélêh,
aquel=X
INTE
HAB:llamarse
that=x
INTE
HAB:be.named
Allí mero se dice que
Right there, as is said,
243.
Wê
nzha’l-é,
nzha’l
na’t
nzha’l
aquel
HAB:toparse=3INAN
HAB:toparse
arroyo
HAB:toparse
that
HAB:run.up.against=3INAN
HAB:run.up.against
arroyo
HAB:run.up.against
Allí se unen el arroyo y el río grande
There the creek runs up against it (the big river)
244.
Nà
wê-châ
nkěh-ka’
měgǒx.
y
aquel=entonces
HAB:estar=ya
3HR:viejo
y
that=entonces
HAB:estar=already
3HR:old
Y allí está la viejita.
And there is the old lady.
245.
Nà
yá
nhwxên
mě
mtyèhtz.
y
harto
COMPL:agarrar
3HR
camarón
and
lots
COMPL:grab
3HR
shrimp
Agarraron bastante camarón.
They caught lots of shrimp.
246.
Ndeh’pa’
mtyèhtz
nhwxên
mě
wê.
mucho
camarón
COMPL:agarrar
3HR
aquel
much
shrimp
COMPL:grab
3HR
that
Mucho camarón agarraron.
Lots of shrimp (they) caught.
247.
Wê-châ
ndàb,
“Ngwlâyâ,
como,
gór
stzi’l”.
Châ
ndàb,
aquel=entonces
COMPL:decir
COMPL:llegar
como
hora
comida
entonces
COMPL:decir
that=then
COMPL:say
COMPL:arrive
like
hour
lunch
then
COMPL:say
Entonces luego dijo, “Llegó la hora de la comida”,
Later then (the hunter) said, “Lunchtime has arrived,”
248.
Ndàb,
xé
nzélêh,
kásádór
ndàb
ndô
měgôtz
tě,
ndàb,
COMPL:decir
INTE
HAB:llamarse
cazador
COMPL:decir
cara
3HR:hembra
POS
COMPL:decir
COMPL:say
INTE
HAB:be.named
hunter
COMPL:say
face
3HR:female
POS
COMPL:say
Dijo el cazador a su mujer,
The hunter later said to the woman,
249.
“Xé
nzélêh
gôz
tǒp-á,
tǒp-á
xmál,
xmál-á”,
INTE
HAB:llamarse
IMP:bañarse
dos=2R
dos=2R
POS:comadre
POS:comadre=2R
INTE
HAB:be.named
IMP:bathe
two=2R
two=2R
POS:comadre
POS:comadre=2R
“Se va usted a bañar con su comadre”, dijo el cazador,
“How do you say, go and bathe with your comadre, the two of you,” said the
hunter,
250.
Ndàb,
ndàb
kásádór
ndô
xmbál
mě,
COMPL:decir
COMPL:decir
cazador
cara
POS:compadre
cazador
COMPL:say
COMPL:say
hunter
face
POS:compadre
hunter
Dijo el cazador a su compadre,
Said the hunter to his compadre,
251.
“¡Gôz
tǒp-á!
¡Glo’-á
xâb-á!
¡Gôz-á!
IMP:bañarse
dos=2R
IMP:sacar=2R
ropa=2R
POT:bañar=2R
IMP:bathe
two=2R
IMP:take.out=2R
clothes=2R
POT:bathe=2R
“¡Saquen su ropa! ¡Báñense!
“Take off your clothes! Bathe!
252.
Xé
nzélêh,
nâ
kwa’
yî
pár
wǎ
stzi’l
nhó”,
INTE
HAB:llamarse
1SG
POT:encimar
lumbre
para
POT:comer\POT
comida
1INCL
INTE
HAB:be.named
1SG
POT:put.on.top
fire
for
POT:eat\POT
lunch
1INCL
Yo voy juntar lumbre para que vamos a dar la comida”,
How do you say, I’m going to start a fire so that we can eat lunch,”
253.
Ndàb,
ndàb
kásádór.
COMPL:decir
COMPL:decir
cazador
COMPL:say
COMPL:say
hunter
Dijo el cazador.
Said the hunter.
254.
“Nâ
kwa’
yî
pár
wǎ
stzi’l
nhó.
1SG
POT\encimar
fuego
para
POT:comer\POT
comida
1INCL
1SG
POT\put.on.top
fire
for
POT:eat\POT
lunch
1INCL
“Voy a poner el fuego para comer.
“I’m going to put on the fire for us to eat lunch.
255.
Tâ
gúst
wǎ
stzi’l
nhó”,
ndàb,
xé
nzélêh,
ahorita
gusto
POT:comer\POT
comida
1INCL
COMPL:decir
INTE
HAB:llamarse
now
enjoyably
POT:eat\POT
lunch
1INCL
COMPL:say
INTE
HAB:be.named
A gusto vamos a dar la comida”, dijo
We’re going to eat lunch with pleasure,” said, how do you say,
256.
Mebyî
nâ
ngwâ
enkánt
wê.
Leh’-m´
nî-lá
xta’,
3HR:macho
REL
COMPL:ir
encanto
aquel
FOC=3HR
HAB:saber=ya
qué
3HR:male
REL
COMPL:go
enchantment
that
FOC=3HR
HAB:know=already
what
El hombre que fue al encanto. Él ya sabe,
The man who had gone to the enchantment. He already knew,
257.
Xta’
nâ
gǎk,
xé
nzélêh
xta’
qué
REL
POT:hacerse
INTE
HAB:llamarse
INTE:3INAN
what
REL
POT:become
INTE
HAB:be.named
INTE:3INAN
tá
yǒ
al momento.
3INAN
POT:pasar
al momento
3INAN
POT:happen
at.the.moment
Qué va a suceder, cómo se dice, qué cosa va a pasar al momento.
What would happen, how do you say, the thing that would happen in a
moment.
258.
“Bueno”,
ndàb
xa’
ndlèhd
megôtz
nà
xmbál
mě.
bueno
COMPL:decir
3HD
HAB:querer
3HR:hembra
y
compadre
3HR
good
COMPL:say
3HD
HAB:want
3HR:female
and
compadre
3HR
“Bueno”, dijo la mujer y su compadre.
“Fine,” said the woman and her compadre.
259.
Châ
ndê
yàz
mě.
entonces
HAB:estar
INF:bañarse
3HR
then
HAB:COP
INF:bathe
3HR
Luego se están bañando.
Later they are bathing.
260.
Nà
wê
nàx
dûb
yèhl,
y
aquel
ESTAT:correr.el.agua
uno
hondura
and
that
STAT:run(of water)
one
deep.water
Allí está una hondura que corre el agua,
There is a deep part in the river where the water is running,
261.
Ná
dûb
ndê
ndê
tzi’d
mě
nîtz.
NEG
solo
HAB:estar
HAB:estar
INF:sonar
3HR
agua
NEG
alone
HAB:COP
HAB:COP
INF:sound
3HR
water
Y están sonando el agua.
And they are making noise in the water.
262.
Ndê
yìchkê-m´
yèth,
ñi’-x,
ndô,
ndô
nîtz
wê,
HAB:estar
INF:reventarlo=3HR
calabaza
COMPL:decir=3HD
cara
cara
agua
aquel
HAB:COP
INF:explode=3HR
pumpkin
COMPL:say=3HD
face
face
water
that
Están tronando el agua con su brazo,
65
dicen, en el agua,
They’re “exploding pumpkins,” as they say, in the water.
263.
Nà
bélí
gór,
y
mismo
hora
and
same
hour
Y al mismo tiempo,
And at the same time,
264.
“Nzěh
lâ
tǒp
xì
kólór.
HAB:venir
M:bajarse
dos
jícara
color
HAB:come
M:get.down
two
gourd
colored
“Vienen bajando dos jícaras de colores.
“Two colored water-pourers are coming.
265.
Ndê
66
lâ
tǒp
xì
kólór,
xé
nzélêh,
ta’
wén
ñâ.”
HAB:AUX
INF:bajarse
dos
jícara
color
INTE
HAB:llamarse
3INAN
bueno
HAB:ver
HAB:AUX
INF:get.down
two
gourd
color
INTE
HAB:be.named
3INAN
good
HAB:look
Están bajando dos jícaras de colores, como se dice, se ve bonito”.
Two colored wáter-pourers are coming, how do you say, they look nice.”
266.
Ná,
ná
nî-lá
xe’-ý
ñâ
xì
lí.
NEG
NEG
ver=ya
3HF=3INAN
HAB:verse
jícara
así
NEG
NEG
see=yet
3HF=3INAN
HAB:verse
gourd
así
Nunca han visto una jícara que así se ve.
They have never seen a water-pourer that looks like this,
267.
Nzěh
67
lâ
ndô
nîtz
wê.
HAB:AUX
M:bajarse
cara
agua
aquel
HAB:AUX
M:get.down
face
water
that
Viene bajando en el agua.
Coming down in the water.
268.
Nà
xé
mbi’n,
xé
nzélêh,
kásádór
châ,
y
INTE
COMPL:hacer\COMPL
INTE
HAB:llamarse
cazador
entonces
and
INTE
COMPL:do\COMPL
INTE
HAB:be.named
hunter
then
Qué cosa hizo el cazador,
What thing did the hunter do then,
269.
Ndàb
ndô,
ndô
měgôtz
tě
nà
ndô
xmbál,
“Wxên
xì
bâ
COMPL:decir
cara
cara
3HR:hembra
POS
y
cara
POS:compadre
IMP:agarrar
jícara
DET
COMPL:say
face
face
3HR:female
POS
and
face
POS:compadre
IMP:grab
gourd
DET
Le dijo a su mujer y a su compadre, “Agarren la jícara,
But say to his wife and his compadre, “Grab the water-pourer,
270.
Para
que,
xé
nzélêh,
wxên
xì
bâ
para que
xé
nzélêh,
para
que
INTE
HAB:llamarse
IMP:agarrar
jícara
aquel
para que
INTE
HAB:llamarse
so
that
INTE
HAB:be.named
IMP:grab
gourd
that
so that
INTE
HAB:name
Para que, como se dice, agarren la jícara para que, como se dice,
So that, how do you say, grab the water-pourer so that, how do you say,
271.
Ba’
ta’
chúl
ñâ
pár
yo’-nh´
nì”,
ndàb
kásádór
tan
3INAN
chulo
HAB:ver
para
POT:llevar=1INCL
casa
COMPL:decir
cazador
so
3INAN
pretty
HAB:look
for
POT:take=1INCL
house
COMPL:say
hunter
Está muy bonita para llevarla para la casa”, le dijo el cazador,
It looks very pretty for us to take home,” said the hunter,
272.
Ndô
měgôtz
tě
kásádór.
“Bueno”,
ndàb
měgôtz.
cara
3HR:hembra
POS
cazador
bueno
COMPL:decir
3HR:hembra
face
3HR:female
POS
hunter
good
COMPL:say
3HR:female
A su mujer del cazador. “Bueno”, dijo la mujer.
To his wife. “Fine,” said the woman.
273.
Chántzá
nhwxên
měgôtz
xì
wê.
luego
COMPL:agarrar
3HR:hembra
jícara
aquel
later
COMPL:grab
3HR:female
water-pourer
that
Luego ya agarró la mujer esa jícara.
Later the woman grabbed that water-pourer.
274.
Nà
pǎ
té
yàk
tá
wê
xì,
y
donde
X
X-hacerse
3INAN
aquel
jícara
and
where
X
X-become
3INAN
that
water-pourer
Y que va a ser jícara esa,
And as if that thing is going to be a water-pourer,
275.
Nà
tǒp
mbeh’l
zi’l
tá
wê
nzěh
lâ.
y
dos
AN:culebra
grande
3INAN
aquel
HAB:venir
M:bajarse
and
two
AN:snake
big
3INAN
that
HAB:come
M:get.down
Y dos culebras grandes vienen bajando.
And it’s two big snakes that are coming downstream!
276.
Mbgo’-ta’
xì
wê
tǒpgâx
mě.
COMPL:abrazar=todavía
jícara
aquel
dos:de.una.vez
3HR
COMPL:engulf=still
gourd
that
two:all.at.once
3HR
Abrazó esa jícara a los dos de ellos.
That water-pourer engulfed the two of them.
277.
Tě-x
nzhâ-m´
lèn
yèhl
wê.
quedito=3HD
HAB:irse=3HR
panza
hondura
aquel
gently=3HD
HAB:go.away=3HR
belly
deep.water
that
Quedito se metieron a la hondura.
They slipped quietly into the swimming hole.
278.
Ndeh’p-tzá
gór
xé
nzélêh,
mucho=nada.más
hora
INTE
HAB:llamarse
a.lot=just
hour
INTE
HAB:be.named
Al poco rato, cómo se dice,
In a little while, how do you say,
279.
Mto’
bchi’n
nê
nzô
to’xo’b-la’.
COMPL:salir
espuma
rojo
HAB:pararse
INF:salir:tapar=ya
COMPL:go.out
foam
red
HAB:stand
INF:go.out:cover=already
Salió espuma roja ya iba saliendo para arriba.
Red foam came floating out now.
280.
Nzhâ-gâx
měgôtz
lèn
yèhl.
HAB:irse=de.una.vez
3HR:hembra
panza
hondura
HAB:go.away=all.at.once
3HR:female
belly
deep.water
Se fue la mujer de una vez adentro de la hondura.
The woman immediately went to the bottom of the swimming hole.
281.
Ná
nhbítê-ta’
měgôtz
tǒp
xmbál
mě.
NEG
IRR:regresar=ya
3HR:hembra
dos
POS:compadre
3HR
NEG
IRR:return=anymore
3HR:female
two
POS:compadre
3HR
Ya no regresaron la mujer y su compadre.
Now the woman and her compadre did not come back.
282.
Nà
mebyî
mnî-la’
68
xta’
xta’
nâ
mbi’n
megôtz,
con
3HR:macho
COMPL:ver=ya
qué
qué
REL
COMPL:hacer
3HR:hembra
with
3HR:male
COMPL:see=already
what
what
REL
COMPL:do
3HR:female
Como el hombre ya sabe qué cosa hizo la mujer,
And since the man now knew what the woman had done,
283.
Ná
ngùn-ta’
mě
syént.
NEG
IRR:hacer=ya
3HR
sentimiento
NEG
IRR:do=ya
3HR
feeling
Ya no se puso triste.
He didn’t feel sad.
284.
Châ
nhwxên
mě
ta’n
tě-m´
nzyá-m´
yêzh.
entonces
COMPL:agarrar
3HR
cosa
POS=3HR
COMPL:andar=3HR
pueblo
then
COMPL:grab
3HR
thing
POS=3HR
COMPL:walk=3HR
town
Luego agarró sus cosas y se fue para el pueblo.
Later he gathered his things and he went to town.
285.
Châ
ndàb
mě
ndô,
ndô
fámíl
tě-m´,
entonces
COMPL:decir
3HR
cara
cara
familia
POS=3HR
then
COMPL:say
3HR
face
face
family
POS=3HR
Y luego dijo a sus familiares,
Later he said to his kin,
286.
Mblánzyá-m´,
COMPL:llegar=3HR
COMPL:arrive=3HR
Cuando llegó,
When he arrived,
287.
“¡Kóndě
xé
nzélêh
nhwnîth
měgôtz
té-n^,
crea
INTE
HAB:llamarse
COMPL:perderse
3HR:hembra
POS\1SG=1SG
believe
INTE
HAB:be.named
COMPL:get.lost
3HR:female
POS\1SG=1SG
“¡Crea usted se perdió mi mujer,
“Would you believe my wife was lost,
288.
nà
nhwnîth
mbál!
y
COMPL:perderse
POS:compadre
and
COMPL:get.lost
POS:compadre
Y se perdió mi compadre!”
And my compadre was lost!”
289.
Ndàb
mě
ndô
xmál
mě,
69
COMPL:decir
3HR
cara
POS:comadre
3HR
COMPL:say
3HR
face
POS:comadre
3HR
Le dijo a su comadre,
He said to his comadre,
290.
“Nzhâ-m´
lèn
yèhl.
HAB:irse=3HR
panza
hondura
HAB:go.away=3HR
belly
deep.water
“Se fueron adentro la hondura.
“They went into that swimming hole.
291.
Ngwâ
ndô
wná-nˆ
mto’xo’b
bchi’n
tèn.
COMPL:ir
cara
COMPL-ver=1SG
70
COMPL:salir:poner
espuma
sangre
COMPL:go
face
COMPL-see=1SG
COMPL:go.out:put
foam
blood
El último vi salió espuma de sangre.
The last I saw was the bloody foam floating.
292.
Zé
nâ
yá
ná
nhnâ-tá
nâ
mě”.
lugar
REL
ya
NEG
IRR:ver=ya
1SG
3HR
place
REL
already
NEG
IRR:see=anymore
1SG
3HR
Entonces ya no vi a ellos”.
From the place I didn’t see them anymore.”
293.
Wêtha’
ngwâ
ndô
kwént
ndeh’
wê.
ahí.mero
COMPL:ir
cara
cuento
este
aquel
thus
COMPL:go
face
story
this
that
Aquí terminó el cuento éste.
Thus ends this story.
Abdón Cruz Cortés
Milyan: 1 Leh’ gó’ xa’gox, 2 jwá’n ndaáláá ndzídéeh, 3 ¿Chi drobe’y dá’ gó’ thí kwent 4 jwá’n mde’th xa’gox loó gó’, 5 jwá’n nhwné gó’, 6 loó nó’ nal yéh?
Bdoónh: 7 Bueno, daá-n thí kwent 8 ché’n thíb xa’ go’d mbéhl, 9 noóndééh mzyeh’l xa’ yaldií ngwadób tarray xa’. 1 Dakáá nkidéeh xa’, 11 pero últimamente za ngwadób tarray xa’. 12 Naza nhwlá xa’ laguún. 13 Mblí xa’ xkáb yáa ndénáá, 14 ndyáak xa’ gué ndénáá, 15 pero nguen kwan ndénáá. 16 Naza dya-n tzá ndeh thí mbéhn, 17 tzá nhwdab mbéhn xa’. 18 Mbáay noóndeh leh’ xa’ go’dmbéhlkáá, 19 nkeh thí wdxiíl róla’n xa’. 20 Datáá nak xa’ nhwdab má’ xa’. 21 Como mbyóonkáa wíiz naza 22 mbro’keh má’ loó yúx. 23 za ndlo’ thí xníi kostin má’. 24 Za mtéh’ la’z xa’ wdxiíl nkeh róla’n xa’. 25 Za mchéhd xa’ kostin má’ noó mbro’ xa’.
26 Per lo mbro’déeh xa’, 27 nhwnéza’ xa’ ploó mdzíin xa’. 28 Thí diíd neh’noó ndxalóxi’y 29 per thí dií nzóokáá ménáá. 30 Nhwxéen xa’ thí neéd za mdzíin xa’ thí yó 31 dya-n mzyehl xa’ thí xa’gox. 32 Dib nagúz ñá yéek na’. 33 Xa’ ña mdidiznoó xa’ za ndxáab xa’, 34 “Blí gó’ dispeéns, 35 mdya’báa-n, 36 mzyeh’láa-n yaldií. 37 ngwdab mbéhnáa-n”.
Milyan: 38 ¿Chi xa’góot 39 o xa’bgui’ jwá’n mzyehl xa’ ner-káá ña?
Bdoónh: 40 Xa’góot goxáá.
Milyan: 41 ¿Thí xa’ góotáá?
Bdoónh: 42 A-n, xa’góot goxáá.
43 Za ndxáab xa’góota-n, 44 loó xa’, 45 “Ndxónza’ ná néeláa ‘mbéhn’. 46 Ndoléhza’ xa’ ‘mbéhn’; 47 Mách ndoléh xa’. 48 Mkáb xa’bgui’-n “mbéhnáá ndxáabáá-n. 49 Ndoléhza’ xáa mbéhn, 50 Mách ndehléh xa’”. 51 “¿Per nalna pa neéd gaá-n?” 52 Ndxáab xa’ goxa-n, “Yéh dkayá’-n lú, 53 pero daá-n thí bixtiíl, 54 yayadláá astke mbdíib bixtiíl, 55 za beréláa”. 56 Ngwayad xa’ per mblén náal ndyáak xa’, 57 za tzá ndyané’ xa’ roltha’ bixtiíl. 58 “Nguen”, ndxáab xa’goxa-n, 59 “dibáá bthi’b za ndyaáláá, 60 porque leh’ xí’náá-n ndaá wgui’l, 61 nagá beré xa’ 62 naza con xla’ kó’bxla’ xa’ lú 63 za ñeé xa’ ‘¿kwá’n nlya’?’. 64 Jwá’n ña za dibáá walo ládláa, 65 bda’ch xábláa”. 66 Mberé ndaá xa’ díib. 67 Hasta último mberé ndyaá xa’. 68 Pues nhwnéey. 69 “Mbáy”, ndxáab xa’goxa-n. 70 Mbáay za mkazkóo xa’ xa’ le’n thí guéht, 71 thí guéht ro ndób. 72 Le’na-n nzóo béh mbwi’ xa’ jwá’n da mga’tzyó-n. 73 Puúr béh nzóo 74 le’n reéh guéht jwá’n ndzí-n. 75 Ndaadéeh thíb dos horas 76 nzóo xa’ le’n guéht, 77 naza ndxáab xa’goxa-n, 78 “Liíst bdó, leh’ xa’ ndyaá”. 79 Pero ga le’n guéht ndxónxi’y. 80 Za ndyaá mbdiguibíx dólo ngo’b xla’. 81 “¿Kwá’n ndya’? 82 Mén ndya’”, ndxáab xa’. 83 Za dólo ndxo’n xa’ goxa-n, 84 ndxo’n xa’. 85 Ndxáab xa’, “Guthdáá gó’ mén. 86 Xa’ mzyeh’l yaldiíy, 87 Mách mkeh’ ché’n xa’”, 88 za ndxáab 89 (tzeh’l Nhwdi’ jwá’n ña za).
Milyan: 90 ¿Xa’ góot goxa-n?
Bdoónh: 91 A-n, tzeh’l Nhwdi’. 92 Za ndxáab Nhwdi’, 93 “¿Choy?” 94 “Ménáá”, ndxáab tzeh’l Nhwdi’, 95 “xa’ doláá”. 96 Za ndxáab Nhwdi’, 97 “¿Choy? 98 ¿Ma xa’?” 99 “Guthdáá lú xa’”, ndxáab tzeh’l Nhwdi’. 100 “Guthdáá ná xa’ per bo’dó xa’”. 101 Za tzá ngwáxa’l xa’góota-n yéek xa’. 102 Mbro’ xa’ le’n guéht za mbro’dó xa’. 103 Za mbliké Nhwdi’, “¿Kwá’n mzyeh’lláa?” 104 “Ná mzyeh’l yaldií”, ndxáab xa’, 105 “que nhwdab mbéhnáa-n”. 106 “Ndoléhza’ xa’ mbéhn. 107 Mách ndehléh xa’. 108 Pero, ¿kwá’n nak nhwdab mbéhnláa?” mbliké Nhwdi’. 109 “Porque thí tarray ngwadób le’n laguún. 110 Jwá’n ña ndaxií-n za tzá ndeh mbéhn, 111 nhwdab xa’ ná. 112 Pero ndxé’ moód ngóokáa-n escapar. 113 Thí wdxiíl nkedeneé-n, 114 jwá’n ña mdzií-n le’n xa’. 115 Mchó’-n xa’ za mbró’n. 116 Jwá’n ña mdzíináa-n hasta yéh”. 117 Ndxáab Nhwdi’ “Nhwné-ny, 118 nhwné-n kwá’n mzyeh’lláa. 119 Pero nalyéh na yatá’naá-n lú. 120 Guéh’ yatá’naá-n lú”, ndxáab Nhwdi’, 121 “A las once horas yatá’naá-n lú”. 122 “Mbáy”, ndxáab xa’. 123 “Lo que jwá’n gabaá-n loóláá”, ndxáab Nhwdi’, 124 “Nakza’ lú lií syeént 125 thí yáa ndó ró líizláa. 126 Ndxalóláá náy. 127 Yáa ña tixux nó’”, ndxáab Nhwdi’.
Milyan: 128 ¿Chi nhwné gó’ cho yáa-y?
Bdoónh: 129 Yáandrancháá. 130 Yáandranch ndehléh-y, 131 yáa ngúud-xléh.
132 Ndxáab xa’, 133 “Nguen kwan nlí-y”, 134 ndxáab Nhwdi’, 135 “leh’ rwid jwá’n yatá’n nó’ lú-n 136 jwá’n ña lií thebeés gathét tzeh’lláa como dos horas”, ndxáab Nhwdi’. 137 Chop or gathét tzeh’l xa’. 138 Pero mbróop ora-n za mbí loó tzeh’l xa’. 139 Za ndxáab xa’ “¿Pa ngwáláa? 140 ¡Xñéh jwá’n mbzyeh’l! 141 Nhwlá Nhwdi’ líiza’a-n”. 142 Za ndxáab xa’bgui’-n, “Díith ngwaá-n, 143 nakza’ ná mkidéh’ gáx”. 144 “Per ¿nalna yaádra’ lú?” 145 “Nguen, gadra’ ná”, mkáb xa’.
146 Noó leh’ Nhwdi’ ndxáabláá loó xa’, 147 che’n tarraya ndób laguún. 148 Nakzi’y ndén lóox, ni’noó ndénáá yáa, 149 ni gué, 150 nguen kwan ndénkeh’y. 151 Za ndxáab xa’bgui’-n loó tzeh’l xa’, 152 “Ché’naá-n ngwadób per nal ndaxií-n”. 153 Ngwaxí’xi’-y, 154 mdzíin xa’ dya-n 155 dólo mpxéen xa’ mbéhl. 156 Or mbro’ xa’ ndxáab xa’ loó tzeh’l xa’, “Nagá bereé-n”. 157 “Mbáy”, ndxáab xa’góota-n. 158 Par ndyaá xa’ ndyané’ xa’ thíib taánt mbéhl. 159 Za ndxáab xa’ “Nalna doxkwa’láa kaáld, 160 wá’a-n”. 161 “Mbáy”, ndxáab xa’góot-a-n. 162 Ndyéhn xa’. 163 Mdoxkwa’ xa’ kaáld.
164 Mbroxnéey naza, 165 ndxáab xa’bgui’n loó tzeh’l xa’, 166 “¿Chi néláa kwan ndxafalt? 167 Nal yayada’a-n”. 168 Per ma Nhwdi’ mda’láá kwent 169 que moód lux xa’góota-n 170 por nkilíbur xa’ tzeh’l xa’. 171 Za ndxáab xa’ góot-a-n “Mbáy”. 172 Mbruxnée kaáld. 173 Dibáá naktza’y 174 za ndxáab xa’góota-n, “Yá’a-n”. 175 Noó ndxáp xa’ thí mbéhd. 176 Thí gueh’l ro díith dií nak líiz xa’ 177 ngwáyad xa’. 178 Xa’bgui’-n mbo’ xáb na’. 179 Nhwló xa’ bixtiíl lád xa’, 180 leh’ mbéhd naza ndóbnáap xna’ na’. 181 Mbáay mbruxyáad xa’ bgui’-n 182 dólo ngóod xa’ góota-n. 183 Per róoltha’ ndóbyáad xa’. 184 Xíith ndób góo xa’ bixtiíl yéek xa’, 185 dya-n mbyék thí mbeh’l bruút báay, 186 como tzonká tháapkáa meétr 187 mbíix dib xa’ no mboónk ndaá xa’ le’n gueh’l. 188 Ñatha’ mblúux xa’. 189 Pero jwá’n ña ndxáab Nhwdi’, 190 “Nakza’ lú keh’ lá’zláa xa’ 191 za gabaá-n loólaá 192 por xa’ ndxáp falt. 193 Xa’ ndxáp falt. 194 Nda’ xa’ ma’ ndxwáa kompañer xa’. 195 Ndxáp xa’ thíb xa’. 196 Ndxé’ moód ndoléh xa’”, ndxáab Nhwdi’. 197 “Por jwá’n ña nalna lú mdi’xza’ lú yalké. 198 Lú ndxápza’ falt sino que xa’ kix yalké. 199 Pero mazií gak thíb ga’y lí’n zehra’, 200 za liílaá mensyonaáráá loó xa’. 201 Gablaá por kaus yéh mblúux tzeh’láa-n. 202 Nunca liídáá lú moód mblí tzeh’láa-n”.
Milyan: 203 ¿Díib xa’góot ndóbnoóláá xa’?
Bdonh: 204 Díib xa’góot ndóbnoóláá xa’. 205 Pero a los seis meses mbkwa’nláá xa’ díi tzeh’l xa’. 206 Da moód nak grabación 207 ché’n xa’ ngwadób tarray na’ 208 le’n laguna Santa Elena Cozoaltepec.
Milyan: 209 Thíb jwá’n ndxáabza’ gó’. 210 ¿Chi Nhwdi’ mdzinoó xa’ líiz xa’ or mblá Nhwdi’?
Bdoónh: 211 Nhwdi’y.
Milyan: 212 yáandranch ndó ró líiz xa’ ña?
Bdoónh: 213 Juntamente 214 ngóob xa’ con Nhwdi’.
Milyan: 215 Nhwdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’ za.
Bdoónh: 216 Nhwdi’ ngwatá’n xa’ líiz xa’.
Milyan: 217 Moód ña née-y gab-a’a-n.
Narración: Abdón Cruz Cortés
Transcripción: Emiliano Cruz Santiago
Traducción: Emilano Cruz Santiago
Adaptación Literaria: Emilano Cruz Santiago, Mario Ulises Hernández Luna y Luis Bernardo Quesada Nieto
Emiliano: 1 Usted que ya es mayor de edad; 2 que ya tiene más experiencia: 3 ¿Qué nos podría contar? Cosas que usted sepa, 4 que le hayan contado las personas más viejas, 5 una historia que conozca. 6 Nosotros queremos escucharlo.
Abdón: 7 Bueno, voy a contar un cuento 8 sobre una persona que fue a pescar 9 y desafortunadamente se le había atorado su atarraya en el agua.
10 Él ya había estado muchas veces allí, 11 pero la última vez se le atoró su atarraya 12 y se le ocurrió meterse a la laguna. 13 Él imaginaba que estaba atorada en un palo 14 o en una piedra, 15 pero no había nada. 16 Allí en la laguna vino un lagarto 17 que inmediatamente lo devoró; 18 él era pescador, 19 así que tenía un cuchillo en su cinturón. 20 Así estaba cuando lo tragó el animal. 21 Después de tres días 22 el lagarto salió a pasearse por la arena. 23 Entonces entró una luz por sus costillas 24 y el pescador se acordó que tenía el cuchillo. 25 Le cortó a un lado de la costilla del animal y salió por allí.
26 Cuando el pescador salió, 27 no supo dónde se encontraba. 28 Era un lugar con casas. 29 Se dio cuenta de que vivía gente pero no podía reconocerlo. 30 Tomó un camino y encontró un lugar 31 donde se cruzó con una persona vieja 32 con la cabeza blanca. 33 El pescador le habló, “Perdóneme”, 34 le dijo, 35 “yo me perdí. 36 Me ocurrió una desgracia. 37 Me tragó un lagarto”.
Emiliano: 38 ¿Es una mujer con quién se encuentra? 39 o ¿es un hombre?
Abdón: 40 Es una anciana.
Emiliano: 41 ¿una mujer?
Abdón: 42 Sí, es una anciana.
43 Entonces habló la mujer. 44 Dijo: 45 “No entiendo lo que me estás diciendo, ‘lagarto’. 46 Él no se llama ‘lagarto’. 47 Se llama ‘Mách’ 48 que se llama ‘lagarto’. 49 No se llama ‘lagarto’. 50 Se llama ‘Mách’ ”. 51 “Ahora ¿A dónde voy?”, dijo el hombre. 52 “Yo aquí te recibo”, dijo la anciana. 53 “Te voy a dar un jabón 54 y te vas a bañar hasta que se acabe. 55 Después regresas”. 56 El pescador sintió frío y 57 regresó con la mitad del jabón. 58 “¡No!”, dijo ella, 59 “Acábatelo todo 60 porque mis hijos se fueron al riego 61 y al rato regresan. 62 Van a olerte 63 y me van a preguntar a qué huele. 64 Por eso ve a enjabonarte el cuerpo y a 65 lavar tu ropa”. 66 El pescador se regresó. 67 Después regresó a la casa; 68 ya había terminado. 69 “Bien”, dijo la anciana. 70 Lo escondió adentro de una olla, 71 una olla grande que estaba allí. 72 Él se dio cuenta de que adentro de la olla había nubes, 73 había nubes 74 dentro de todas las ollas. 75 Pasaron como dos horas 76 desde que estaba en la olla 77 cuando la anciana dijo: 78 “Ponte listo, ya vienen”, 79 pero dentro de la olla sólo alcanzaba a escuchar. 80 Los niños llegaron y comenzaron a oler. 81 “¿A qué huele? 82 Huele a gente”, dijeron. 83 Entonces la anciana empezó a llorar. 84 Lloraba y lloraba, 85 “¡No maten a esta persona! 86 Le ha pasado una desgracia. 87 Le pegó Mách”, 88 dijo la mujer 89 que era esposa del Rayo.
Emiliano: 90 ¿La anciana?
Abdón: 91 Sí, era la esposa del Rayo. 92 El Rayo preguntó. 93 “¿Quién es él?” 94 “Es gente, 95 gente impura”, contestó la anciana. 96 El Rayo volvió a preguntar: 97 “¿Quién es? 98 ¿Dónde está?” 99 “¡No, no lo mates!”, suplicó la anciana 100 “No lo mato, pero muéstralo”, contestó el Rayo. 101 La anciana fue a destapar la olla y descubrió la cabeza del pescador. 102 Él salió de la olla y se presentó. 103 El Rayo le preguntó: “¿Qué te pasó?” 104 “Me pasó una desgracia. 105 Me tragó un lagarto”, contestó el pescador. 106 “No se llama ‘lagarto’”, dijo el Rayo 107 “se llama ‘Mách’. 108 Pero, ¿por qué te tragó el lagarto?”, preguntó el Rayo. 109 “Porque mi atarraya se atoró dentro de la laguna. 110 Yo iba por ella pero vino el lagarto 111 y me tragó. 112 Pero logré escaparme. 113 Traía un cuchillo. 114 Se lo hundí en la panza 115 y le corté para poder salir. 116 Así es como llegué aquí”, contestó el pescador. 117 “Lo sé. 118 Yo sé todo lo que te pasó”, contestó el Rayo, 119 “pero ahora lo que va a pasar es que te voy a ir a dejar. 120 Mañana te dejaré, 121 a las once”. 122 “Está bien”, dijo el hombre. 123 “Escucha lo que te voy a decir”, dijo el Rayo 124 “Tú no vas a tener lástima 125 del árbol que tienes junto a tu casa, 126 yo lo conozco, 127 lo vamos a destruír”.
Emiliano: 128 ¿Sabe usted qué tipo de árbol era?
Abdón: 129 Era un árbol de naranja. 130 Naranjo, se llama; 131 un árbol frutal.
132 Él responde: 133 “No importa que se destruya el árbol”. 134 El Rayo explicó: 135 “Vamos a llegar con un trueno y haremos mucho ruido. 136 A causa del ruido tu esposa quedará inconsciente. 137 Durante dos horas va a estar dormida”. 138 Después de las dos horas la esposa del pescador despertó 139 y preguntó: “¿A dónde fuiste? 140 Mira lo que pasó, 141 cayó un rayo en nuestra casa”. 142 “Fui lejos. 143 No estaba cerca”, contestó el hombre. 144 “Pero, ¿ya no te vas a ir de nuevo?” 145 “No, ya no me iré”.
146 El Rayo ya había platicado con él. 147 Le había dicho que la atarraya que estaba en el agua 148 no estaba atorada a ninguna raíz 149 ni a ninguna piedra 150 ni siquiera estaba atorada. 151 El pescador le dijo a su esposa: 152 “Mi atarraya se atoró pero ahora voy por ella”. 153 Y salió para ir a traer la atarraya. 154 Estando en la laguna, 155 empezó a pescar. 156 Le había dicho a su esposa, “Al rato regreso”. 157 “Sí”, respondió. 158 Cuando regresó trajo muchos pescados 159 y le dijo: “Ahora vas a preparar caldo 160 para que comamos”. 161 “Sí”, dijo la mujer. 162 Ella estaba contenta. 163 Preparó un buen caldo.
164 Luego de que había terminado de prepararse el caldo, 165 el pescador le dijo a su esposa: 166 “¿Sabes qué hace falta? 167 debemos ir a bañarnos”. 168 Pero el Rayo ya le había contado al pescador 169 cómo iba a terminar su mujer 170 por estar engañándolo. 171 La mujer contestó “Sí”. 172 El caldo terminó de cocinarse. 173 Ya estaba listo. 174 Entonces ella dijo: “Vamos”. 175 La pareja tenía un bebé. 176 Se encaminaron a una gran hondura que estaba lejos de su casa 177 para bañarse. 178 El hombre se desvistió y 179 se enjabonó. 180 En ese momento el bebé lo cuidaba la mamá. 181 Cuando el pescador terminó de bañarse 182 se metió su mujer. 183 A la mitad del baño 184 cuando se enjabonaba la cabeza 185 vino una culebra enorme 186 de unos tres o cuatro metros. 187 Se enrolló en ella y mboónk se lo llevó al fondo del agua. 188 Así murió su esposa. 189 Por eso le dijo el Rayo: 190 “No le tengas piedad a tu esposa. 191 Te voy a decir 192 que ella tiene la culpa. 193 Ella cometió una falta. 194 Le dio de comer del animal a su amante. 195 Ella tiene un amante”, le dijo. 196 “Así se llama. 197 Por eso es que tú no tienes que pagar su falta 198 sino que ella va a pagarlo. 199 Cuando se cumplan cinco años 200 vas a mencionarla a tu nueva mujer. 201 Le vas a decír que ‘por esa causa se murió mi primera esposa 202 y nunca vayas a hacer lo que hizo ella’”.
Emiliano: 203 ¿Ya estaba casado con otra mujer?
Abdón: 204 Ya estaba casado con otra mujer, 205 pero a los seis meses ya se había buscado otra.
206 Así es el cuento 207 del señor que atoró su atarraya 208 en la laguna de Santa Elena Cozoaltepec.
Emiliano: 209 Usted no dijo una cosa, 210 ¿el Rayo lo llevó a su casa cuando cayó…
Abdón: 211 Fue el Rayo.
Emiliano: 212 …al naranjal?
Abdón: 213 Juntamente 214 arribó con el Rayo.
Emiliano: 215 El Rayo fue a dejarlo a su casa entonces.
Abdón: 216 Así fue.
Emiliano: 217 Así llega el cuento a su final entonces.
Narrated by: Abdón Cruz Cortés
Transcription: Emiliano Cruz Santiago
Literary Adaptation: Emilano Cruz Santiago
Translation: Rosemary G. Beam de Azcona
Emiliano: 1 Since you are our elder, 2 and have been around longer than us, 3 would you tell us a story? 4 Perhaps something that you heard from previous generations? 5 Could you tell us something that you know, 6 since we want to hear it?
Abdón: 7 Well, I’m going to tell you a story 8 about a person who went fishing 9 and then had an unfortunate thing happen to him. 10 He had been out fishing for several days, 11 when his net got stuck, 12 so he decided to go into the lake to get it. 13 It seemed to him that it was stuck on some tree roots, 14 and when he reached down with his hand it felt like he had grabbed a rock, 15 but it turned out he didn’t have anything. 16 Then suddenly a crocodile appeared 17 and immediately swallowed him whole.
18 Luckily, since he was a fisherman, 19 he was carrying a knife in his belt 20 at the time that the crocodile swallowed him. 21 About three days after swallowing him 22 the animal was walking along a sandy beach. 23 As the animal walked the man could see light through its ribs. 24 That’s when the man remembered the knife he had in his belt. 25 He sliced through the animal’s ribs and climbed out.
26 When he emerged 27 he didn’t have any idea where he was. 28 It was an unfamiliar place, but it was someone’s home. 29 It was an inhabited place. 30 He followed a path until he arrived. 31 He met an elderly person, 32 whose hair was all white. 33 He spoke to that person, saying, 34 “Pardon me. 35 I am lost,” he said, 36 “Something bad happened to me. 37 I was swallowed by a crocodile.”
Emiliano: 38 Is the person a woman? 39 Or is it a man that he meets first?
Abdón: 40 It’s an old lady.
Emiliano: 41 A woman?
Abdón: 42 Yes, an old lady. 43 So then that woman 44 said to him, 45 “I don’t understand why you call him a ‘crocodile.’ 46 He’s not called ‘crocodile,’” she said, 47 “ ‘Mách’ is his name. 48 The crocodile, that is. 49 He’s not called ‘crocodile’ though. 50 He’s called ‘Mách.’ ”
51 “But where do I go now?” said the man. 52 “You can stay here with me,” she said, 53 “but I’m going to give you a soap, 54 and you’re going to wash yourself until you use up all the soap. 55 Then you can come back to the house.” 56 The man went to bathe as he was told but after a while he felt cold, 57 so he came back with half of the soap that remained. 58 “No!” said the woman. 59 “You have to finish all of it, then you can come back. 60 Because my sons went out to do their watering, 61 but they’ll be back soon. 62 They’re going to smell you with your scent, 63 and they’re going to ask ‘What’s that we smell?’ 64 So, off with you. Go and scrub yourself until you use it all up. 65 And wash your clothes too!” 66 So, the man went back again to the bathing spot, 67 until finally he came back to the old lady’s house. 68 He had finished the soap now.
69 “Ok,” said the old lady. 70 Then she hid him in a pot, 71 a large, earthenware pot that was just sitting there. 72 While hidden inside the pot the man noticed that there was fog in that pot. 73 He saw that there was fog 74 inside all the pots that the woman had there. 75 About two hours went by 76 as he was hiding in the pot. 77 Then the old lady said, 78 “Get ready! They’re coming.” 79 But, the man was just in the pot listening to it all. 80 Then the boys arrived and started to sniff around. 81 “What is that smell?” they said. 82 “It smells like a human,” they said. 83 Then the old lady started to cry. 84 She cried. 85 “Don’t kill the human,” she said, 86 “He’s just a poor man who had some bad luck,” she said, 87 “Mách attacked him.” 88 Then the woman said, 89 -(And by the way, the woman was Lightning’s wife)
Emiliano: 90 That old person that was there?
Abdón: 91 Yes, she was Lightning’s wife. 92 Then Lightning’s wife spoke. 93 “Who is it?” her sons asked. 94 “It’s a human” she said. 95 It’s a ‘dola’ (impure) human” she said. 96 Then Lightning, who had just appeared, said, 97 “Who is it? 98 Where is he?” 99 “Don’t kill him” said the woman. 100 “I won’t kill him,” Lightning said, “but show me where he is.” 101 The woman uncovered the pot that the man was in, 102 and he came out of the pot.
103 Then Lightning said, “What happened to you?” 104 “I suffered a misfortune,” the man said. 105 “A crocodile swallowed me.” 106 “He’s not called ‘crocodile,’” Lightning said, 107 “He’s called Mách. 108 But, why did the crocodile swallow you?” said Lightning. 109 “Because my net got caught in the lagoon,” said the man, 110 “I went in the water to get it out and then the crocodile appeared, 111 and he swallowed me. 112 But this is how I escaped,” he said, 113 “I was carrying a knife, 114 and I put that thing in his belly, 115 and I sliced him open so I could get out, 116 That’s how I ended up here,” he said. 117 “I know,” said Lightning. 118 “I know what happened to you, 119 but I will take you back home. 120 Tomorrow I’ll take you back. 121 I’ll take you back at 11 o’clock.” said Lightning. 122 “Fine,” said the man. 123 “Let me explain to you,” Lightning said, 124 “that you’re not going to feel it, 125 a tree that’s by the entrance to your house. 126 I already know what it looks like. 127 We’re going to obliterate that tree.” Lightning said.
Emiliano: 128 Do you know what kind of tree it was?
Abdón: 129 It was an orange tree. 130 It’s called yáandranch in Zapotec, the orange tree. 131 It’s a fruit tree.
132 Then Lightning said, 133 “It doesn’t matter what happens.” 134 He said, 135 “When we put you down it’s going to make a lot of noise and thunder. 136 Because of that your wife will go completely unconscious for two hours.” Lightning said. 137 The man’s wife was going to sleep for two hours, 138 and so it came to pass, but after two hours she regained consciousness. 139 Then she said, “Where did you go? 140 Just look what happened! 141 Lightning struck our house!” she said. 142 Then the man said, “I went far away. 143 I was nowhere near here.” 144 “But you’re not going away again, are you?” she said. 145 “No,” he said, “I won’t go there again.”
146 Lightning had already told him everything. 147 He had told him that the net was still sitting in the lagoon. 148 It had not gotten caught on a root nor had it gotten caught on a tree trunk, 149 nor even a rock. 150 It wasn’t stuck on anything. 151 Then the man said to his wife, 152 “My net got stuck but now I’m going to get it.” 153 When he went to get it, 154 when he got back to the lagoon, 155 he started to catch fish. 156 He had said to his wife, “I’ll be back in a bit.” 157 “Ok,” she had said. 158 When he came back he had a lot of fish. 159 He said, “Now make a soup 160 for us to eat,” he said. 161 “Ok,” said the woman. 162 She was happy. 163 She made the soup.
164 Afterwards, 165 the man said to his wife, 166 “Do you know what’s the only thing that’s missing? 167 Let’s go swimming!” he said. 168 But Lightning had already told the man 169 how the woman would come to an end 170 for having cuckolded her husband. 171 The woman said, “Ok.” 172 Once the soup was done cooking 173 everything was ready. 174 She said, “Let’s go.” 175 She had a baby with her. 176 They went to a deep pool that was far from their house, 177 and they went bathing there. 178 The man took off his clothes. 179 He lathered himself up with soap. 180 The woman was taking care of her baby.
181 When the man was done bathing, 182 the woman got in the pool to bathe. 183 While she was in the middle of bathing, 184 while she was lathering up her hair, 185 there came an enormous snake, 186 about three or four meters long. 187 It wrapped itself around her and mboónk it went into the water. 188 Just like that she was killed. 189 But that’s why Lightning had warned the man. 190 “Don’t be too attached to her,” 191 Lightning had said, 192 “Because she has done something wrong. 193 She’s at fault. 194 She allows her lover to eat the animal. 195 She has a lover,” Lightning had said. 196 Lightning had even told the man her lover’s name. 197 “You will not have to pay for her crime, 198 because you’re not at fault. She’s the one who has to pay. 199 But after five years have gone by, 200 you should mention all of this to your new wife. 201 You should tell her, ‘For this reason my wife was killed. 202 Never do like she did.’”
Emiliano: 203 He remarried?
Abdón: 204 Yes, he married another woman right after that. 205 In fact only six months later he found another wife. 206 So goes the story 207 of the man whose net got stuck 208 in the lagoon of Santa Elena Cozoaltepec.
Emiliano: 209 There’s one thing you didn’t tell us. 210 Lightning delivered the man home via thunderbolt?
Abdón: 211 Yes, by Lightning.
Emiliano: 212 It was Lightning that struck the orange tree in front of their house?
Abdón: 213 Yes, it was Lightning. He and the man made landfall together. 214 The man fell with Lightning.
Emiliano: 215 Lightning took him home then.
216 Abdón: Lightning took him home.
217 Emiliano: So ends the tale then.
Narración: Abdón Cruz Cortés
Glosas Gramaticales: Rosemary G. Beam de Azcona
1.
Milyan:
Este
gó’,
leh’-g
xa’
más
xa’
gox,
éste
2R
FOC=2R
3H
más
3H
viejo
um
2R
FOC=2R
3H
more
3H
old
Emiliano: Éste, usted, que ya es mayor de edad,
Emiliano: Um, you, you who are older,
2.
Jwá’n
ndaál
ndzí
déeh,
cosa
hace.tiempo
HAB:haber
INF\caminar
thing
time.ago
HAB:aux
INF\walk
Que ya ha andado más tiempo,
Who have walked for longer,
3.
¿Chi
drobe’y
dá’
gó’
thí
kwent
jwá’n,
INTE
FUT:poder
dar
2R
uno
cuento
cosa
INTE
FUT:can
give
2R
one
story
thing
¿Qué nos podría contar una cosa que usted sabe,
Could you tell us a story about something?
4.
Jwá’n
nde’th
xa’
ya
xa’
gox
loó
gó’,
cosa
HAB:contar
3H
ya
3H
viejo
cara
2R
thing
HAB:tell
3H
already
3H
old
face
2R
Que le han contado las personas ya viejas,
Something that the older people have told you?
5.
Jwá’n
mné
gó’,
cosa
COMPL:saber
2R
thing
COMPL:know
2R
Algo que sabe usted,
Something that you know,
6.
Loó
nó’
jwá’n
nkwa’n
gon-a
nal
yéh?
cara
1EXCL
cosa
HAB:querer
POT:oir=3INAN
ahora
aquí
face
1EXCL
thing
HAB:want
POT:hear=3INAN
now
here
A nosotros que queremos escucharlo ahora en este lugar?
To us who want to hear it here now?
7.
Bdoónh:
Bueno
daá-n
thí
kwent
bueno
POT\dar\1SG=1SG
uno
cuento
well
POT\give\1SG=1SG
one
story
Abdón: Bueno voy a contar un cuento
Abdón: Well I’m going to tell a story
8.
Jwá’n
ché’n
thíb
xa’
ndaá
gó’d
mbéhl,
cosa
pertenencia
uno
3H
ESTAT:ir
cacería
CL:AN:pez
thing
property
one
3H
STAT:go
hunt
CL:AN: fish
De una persona que fue a pescar,
About a person that goes fishing,
9.
Noó-ndeh
mzyeh’l
xa’
yaldií
ngodób
tarray
xa’.
y=entonces
COMPL:suceder
3H
desgracia
COMPL:atorarse
atarraya
3H
also=then
COMPL:happen
3H
misfortune
COMPL:get.stuck
net
3H
Y luego le pasó una desgracia de que se le atoró su atarraya.
And later he suffered a misfortune, that his net got stuck.
10.
Na’r-la
wíiz
nkidéeh
xa’,
varios=ya
sol
HAB:andar
3H
many=already
sun
HAB:walk
3H
Ya muchos días andaba,
Many days passed him by,
11.
Pero
últimamente
mzyeh’l
xa’
za
ngodób
tarray
xa’.
pero
últimamente
COMPL:suceder
3H
entonces
COMPL:detenerse
tarraya
3H
but
lately
COMPL:happen
3H
then
COMPL:get.stuck
net
3H
Pero últimamente le pasó que se atoró su tarraya.
But finally it happened to him then that his net got stuck.
12.
Dya-n
naza
ngwá
xa’
za
nhwlá
xa’
laguún.
ahí
entonces
COMPL:ir
3H
entonces
COMPL:bajar
3H
laguna
there
then
COMPL:go
3H
then
COMPL:go.down
3H
lagoon
Entonces de allí, se le ocurrió meterse en la laguna.
Then from there it ocurred to him to go into the lagoon.
13.
Ndyáak
xa’
yáa
ndén-a,
COMPL:sentir
3H
árbol
ESTAT:agarrar=3INAN
COMPL:feel
3H
tree
STAT:grab=3INAN
Imaginaba que lo tenía agarrado un palo,
He felt like he had grabbed a tree,
14.
Ndyáak
xa’
ndén-a
thí,
thí
gué.
COMPL:sentir
3H
ESTAT:agarrar=3INAN
una
una
piedra
COMPL:feel
3H
STAT:grab=3INAN
one
one
rock
Sentía que lo tenía agarrado una… una piedra.
He felt like he had grabbed a... a rock.
15.
Pero
nguen
kwan
ndén-a.
pero
NEG
qué.cosa
ESTAT:agarrar=3INAN
but
NEG
what
STAT:grab=3INAN
Pero no tenía nada.
But he didn’t have anything.
16.
Naza
dya-n
tzá
ndeh
thí
thí
mbéhn.
entonces
aquél.lugar
inmediatamente
ESTAT:venir
uno
uno
CL:AN:lagarto
then
that.place
right.away
STAT:come
one
one
CL:AN:cayman
Entonces de allí luego vino un... un lagarto.
Then suddenly a…a cayman appeared there.
17.
Tzá
nhwdab
mbéhn
xa’.
inmediatamente
COMPL:R2:tragar
CL:AN:lagarto
3H
right.away
COMPL:R2:swallow
CL:AN:cayman
3H
Inmediatamente lo tragó el lagarto.
Immediately the cayman swallowed him.
18.
Mbáay
noó-ndeh
leh’
xa’
xa’gó’dmbéhl-ka,
bueno
y.como
FOC
3H
3H:cacería:CL:AN:pez=siempre
well
and.as
FOC
3H
3H:hunt:CL:AN:fish=always
Pero como él era pescador,
Well since he was a fisherman,
19.
Za
nkeh
thí
wdxiíl
róla’n
xa’.
entonces
ESTAT:pegarse
uno
cuchillo
cintura
3H
then
STAT:stick.to
one
knife
waist
3H
Entonces tenía un cuchillo en su cinto.
Then he had a knife in his belt.
20.
Da-ta
nak
xa’
nhwdab
má’
xa’.
así=nada.más
ESTAT:COP
3H
COMPL:r2:tragar
animal
3H
like.this=just
STAT:COP
3H
COMPL:r2:swallow
animal
3H
Así nada más estaba cuando lo tragó él animal.
He was like that when the animal swallowed him.
21.
No
como
mbyóon-ka
wíiz
naza
mtéh’
la’z
xa’.
y
como
COMPL:tres=siempre
sol
entonces
COMPL:X
hígado
3H
and
like
COMPL:three=always
sun
then
COMPL:X
liver
3H
Y como tres días, entonces reaccionó.
And like three days passed, then he regained consciousness.
22.
Leh’
má’
za
nkehdéeh
loó
yúx.
FOC
animal
entonces
ESTAT:andar:INF\caminar
cara
arena
FOC
animal
then
STAT:roam:INF\walk
face
sand
El animal entonces andaba en la arena.
The animal then was walking in the sand.
23.
Ndyéeh
má’
no
ndlo’
thí
xníi
kostin
má’.
HAB:caminar
animal
y
HAB:mostrar
uno
luz
costilla=POS
animal
HAB:walk
animal
and
HAB:show
one
light
rib=POS
animal
Caminaba el animal y se veía una luz por su costilla.
The animal was walking and a light could be seen through its rib.
24.
Dya-n
za
mtéh’
la’z
xa’
wdxiíl
nkeh
róla’n
xa’.
aquél.lugar
entonces
COMPL:correr
hígado
3H
cuchillo
ESTAT:pegarse
cintura
3H
that.place
then
COMPL:run
liver
3H
knife
STAT:stick.to
waist
3H
De allí entonces se acordó del cuchillo que tenía en su cinto.
There then the man remembered the knife he had at his waist.
25.
Za
mchéhd
xa’
kostin
má’
za
mbro’
xa’,
entonces
COMPL:romper
3H
costilla=POS
animal
entonces
COMPL:salir
3H
then
COMPL:break
3H
rib=POS
animal
then
COMPL:go.out
3H
Entonces rompió la costilla del animal para salirse,
Then he opened the animal’s rib and came out,
26.
Per
lo
mbro’
déeh
xa’,
pero
cuando
COMPL:salir
INF:caminar
3H
but
when
COMPL:go.out
INF:walk
3H
Pero cuando salió de allí,
But when he came out,
27.
Naza
wnéz
xa’
cho
lugar
mdzíin
xa’.
entonces
COMPL:saber=NEG
3H
qué
lugar
COMPL:llegar
3H
then
COMPL:know=NEG
3H
what
place
COMPL:arrive
3H
Entonces no supo en qué lugar llegó.
Then he didn’t know what place he had arrived at.
28.
Thí
lugar
neh’noó
ndxaló
xi’-y,
pero
thí
líiz
mén-a.
uno
lugar
ni.siquiera
HAB:conocer
3H=3INAN
pero
uno
hogar
gente=3INAN
one
place
not.even
HAB:recognize
3H=3INAN
but
one
home
human=3INAN
Es un lugar que ni conoce, pero es una casa de gente.
(It was) a place he didn’t recognize, but it was someone’s home.
29.
Thí
lugar
dií
ndzóo-ka
xa’
xa’
xa’
mén-a.
uno
lugar
donde
HAB:haber=siempre
3H
3H
3H
gente=3INAN
one
place
where
HAB:exist=always
3H
3H
3H
human=3INAN
Es un lugar donde sí viven.
It was a place where people lived.
30.
Nhwxéen
xa’
thí
neéd
za
mdzíin
xa’
dya-n.
COMPL:R2:agarrar
3H
uno
camino
entonces
COMPL:llegar
3H
aquel.lugar
COMPL:R2:grab
3H
one
road
then
COMPL:arrive
3H
that.place
Tomó un camino, de allí llegó en aquel lugar.
He took a road, then he arrived in that place.
31.
Za
mzyéehl
xa’
thí
xa’gox.
entonces
COMPL:encontrar
3H
uno
anciano
then
COMPL:find
3H
one
old.person
Entonces encontró una persona vieja.
Then he met an elderly person,
32.
Nagúz
ñá
yéek
xa’.
blanco
HAB\verse
cabeza
3H
white
HAB\look
head
3H
Blanco tiene su cabeza.
Whose head was all white.
33.
Xa’
ña
mdidiznó
xa’
za
ndxáab
xa’,
3H
DEM
COMPL:hablar=con
3H
entonces
COMPL:decir
3H
3H
DEM
COMPL:talk=with
3H
then
COMPL:say
3H
Con esa persona platicó y entonces dijo,
Then he spoke with that person saying,
34.
Ndxáab,
“Blí
gó’
dispeéns
ná,
COMPL:decir
IMP:hacer
2R
dispensa
1sg
COMPL:say
IMP:do
2R
pardon
1sg
Dijo, “Perdóneme,
Saying, “Excuse me,
35.
Mdya’b-a-n”,
ndxáab
xa’.
COMPL:extraviarse=1SG
COMPL:decir
3H
COMPL:get.lost=1SG
COMPL:say
3H
Yo me extravié”, dijo.
I am lost,” he said.
36.
“Ná
mzyeh’l
yaldií.
1SG
COMPL:suceder
desgracia
1SG
COMPL:happen
misfortune
“A mí me pasó una desgracia.
“Something bad happened to me.
37.
Nhwdab,
71
nhwdab
mbéhn-a-n”.
COMPL:R2:tragar
COMPL:R2:tragar
CL:AN:lagarto=1SG
COMPL:R2:swallow
COMPL:R2:swallow
CL:AN:cayman=1SG
Me tragó, me tragó un lagarto”.
I was swallowed, swallowed by a cayman.”
38.
Milyan:
Este
¿thí
xa’
góot-a,
éste
uno
3H
hembra=3INAN
um
one
3H
female=3INAN
Emiliano: Éste, ¿es una mujer,
Emiliano: Is it a woman,
39.
Thí
xa’
bgui’
jwá’n
mzyehl
xa’
ña
ner-ka?
uno
3H
macho
cosa
COMPL:topar
3H
DEM
primeramente
one
3H
male
thing
COMPL:run.into
3H
DEM
first=ADV
O es un hombre con quien se encuentra por primera vez?
Or a man that he meets there first?
40.
Bdoónh:
Xa’
góot
gox-a.
3H
hembra
viejo=3INAN
3H
female
old=3INAN
Abdón: Es una anciana.
Abdón: It’s an old lady.
41.
Milyan:
¿Thí
xa’
góot-a?
uno
3H
hembra=3INAN
one
3H
female=3INAN
Emiliano: ¿Una mujer?
Emiliano: A woman?
42.
Bdoónh:
A-n
xa’
góot
gox-a.
sí
3H
hembra
viejo=3INAN
yes
3H
female
old=3INAN
Abdón: Sí, es una anciana.
Abdón: Yes, it’s an old lady.
43.
Za
ndxáab
xa’
góot-a-n,
entonces
COMPL:decir
3H
hembra=DEM
then
COMPL:say
3H
female=DEM
Entonces dijo aquella mujer,
Then that old lady said,
44.
Za
ndxáab
xa’
loó
xa’,
entonces
COMPL:decir
3H
cara
3H
then
COMPL:say
3H
face
3H
Entonces le dijo,
Then she said to him,
45.
“Ndxón-za’
ná
née-la
‘mbéhn-a’.
HAB:oir=NEG
1SG
COMPL:decir
72
=2FAM
CL:AN:lagarto=3INAN
HAB:hear=NEG
1SG
COMPL:say=2FAM
CL:AN:cayman=3INAN
“No entiendo lo que dices ‘lagarto’.
“I don’t understand what you say ‘cayman’.
46.
Ndoléh-z
xa’
‘mbéhn’”,
ndxáab.
HAB:llamarse=NEG
3H
CL:AN:lagarto
COMPL:decir
HAB:be.called=NEG
3H
CL:AN:cayman
COMPL:say
No se llama ‘lagarto’”, dijo.
He’s not called ‘cayman,’” she said.
47.
“‘Mách’
ndoléh
xa’”,
ndxáab.
mách
ESTAT:llamarse
3H
COMPL:decir
mách
STAT:be.called
3H
COMPL:say
“‘Mách’ se llama”, dijo.
“He’s called ‘Mách’,” she said.
48.
Za
ndxáab
xa’,
ndxáab,
“Mbéhn-a
ndxáaba-n.
entonces
COMPL:decir
3H
COMPL:decir
CL:AN:lagarto=3INAN
COMPL:decir=1sg
then
COMPL:say
3H
COMPL:decir
CL:AN:cayman=3INAN
COMPL:say=1sg
Entonces dijo, dijo: “Es un lagarto, digo.
Then she said, she said, “The cayman that is,
49.
Ndoléhza’
xáa
‘mbéhn’.
HAB:llamarse=NEG
3H
CL:AN:lagarto
HAB:be.called=NEG
3H
CL:AN:cayman
No se llama ‘lagarto’.
He’s not called ‘cayman’.
50.
‘Mách’
ndeh
léh
xa’”.
mách
HAB:x
nombre
3H
mách
HAB:x
name
3H
‘Mách’ se llama”.
He’s called ‘Mách’.”
51.
“¿Per
nalna
pa
neéd
gaá-n?”
pero
ahora
dónde
camino
POT:ir\1SG=1SG
but
now
where
road
POT:go\1SG=1SG
“¿Pero ahora adónde voy?”
“But right now where am I going to go?”
52.
Ndxáab
xa’:
“yéh
dkayá’-n
lú,
COMPL:decir
3H
aquí
FUT:recibir=1SG
2FAM
COMPL:say
3H
here
FUT:receive=1SG
2FAM
Dijo: “Aquí yo te recibo,
She said, “I will receive you here
53.
Pero
lo
que
jwá’n
lií-la
daá-n
thí
bixtiíl,
pero
lo
que
cosa
POT:hacer=2FAM
POT:dar\1SG=1SG
uno
jabón
but
what
that
thing
POT:do=2FAM
POT:give\1SG=1SG
one
soap
Pero lo que vas a hacer es, te voy a dar un jabón,
But what you are going to do, I’m going to give (you) a soap,
54.
Yayad-la
astke
mbdíib
bixtiíl,
POT:ir:M:bañarse=2FAM
hasta.que
COMPL:desgastarse
jabón
POT:go:M:bathe=2FAM
until
COMPL:get.used.up
soap
Y te vas a ir a bañar hasta que se acabe él jabón,
And you’re going to wash yourself until the soap runs out,
55.
Za
beré-la”.
entonces
IMP:regresarse=2FAM
then
IMP:come.back=2FAM
Entonces te regresas”.
Then you return.”
56.
Pero
ma
después
náal
ndyáak
xa’,
pero
como
después
frío
COMPL:sentir
3H
but
because
after
cold
COMPL:feel
3H
Pero luego después, sintió frío,
But later he got cold,
57.
Za
tzá
ndyané’
xa’
rolthi’
bixtiíl.
entonces
inmediatamente
COMPL:traer
3H
mitad:ADV
jabón
then
right.away
COMPL:bring
3H
half:ADV
soap
Entonces luego se trajo la mitad del jabón.
So then he came back with half of the soap.
58.
“Nguen”,
ndxáab
xa’,
NEG
COMPL:decir
3H
NEG
COMPL:say
3H
“No”, dijo ella,
“No,” said the woman,
59.
“Dib-a
bkwi’z
za
ndyaá-la,
todo=3INAN
imp:secar
entonces
HAB:venirse=2FAM
all=3INAN
imp:dry
then
HAB:come.back=2FAM
“Acábatelo todo, entonces te regresas,
“Finish it all. Then you can come back,
60.
Porque
leh’
xí’n-a
ndaá
wgui’l.
porque
FOC
hijo=1sg
ESTAT:irse
riego
because
FOC
offspring=1SG
STAT:go.away
watering
Porque mis hijos se fueron al riego.
Because my sons went to do their watering.
61.
Nagá
beré-x.
al.rato
POT:regresarse=3H
in.a.while
POT:return=3H
Al rato regresan.
They’ll be back in a while.
62.
Naza
con
xla’
kó’bxla’
xa’
lú.
entonces
con
olor
POT:jalar:olor
3H
2FAM
then
with
odor
POT:pull:odor
3H
2FAM
Entonces, con el olor, van a olerte.
Then with the scent they’re going to smell you.
63.
Za
ñeé
xa’
‘¿Kwá’n
nlya’?’
entonces
POT:decir
3H
qué.cosa
HAB:olerse
then
POT:say
3H
what
HAB:smell
Entonces, van a decir ‘¿Qué huele?’
And they’re going to say ‘What do we smell?’
64.
Jwá’n
ña
dib-a
wa
wa
lo
lád-la,
cosa
DEM
todo=3INAN
IMP:ir
IMP:ir
M\R2:echar
cuerpo=2FAM
thing
DEM
all=3INAN
IMP:go
IMP:go
M\R2:put
body=2FAM
Por eso todo, ve... ve a echarte en el cuerpo,
Therefore all of it. Go, go and scrub yourself,
65.
Na
bda’ch
xáb-la”.
y
IMP:lavar
ropa=2FAM
and
IMP:wash
clothes=2FAM
Y lava tu ropa”.
And wash your clothes.”
66.
Mberé
xa’.
Ndaá
xa’
díib.
COMPL:regresarse
3H
ESTAT:irse
3H
otro
COMPL:return
3H
STAT:go.away
3H
other
Se regresó. Se fue otra vez.
He returned. He went back again.
67.
Hasta
último
mberé,
mberé
xa’
ndyaá
xa’.
hasta
último
COMPL:regresarse
COMPL:regresarse
3H
HAB:venirse
3H
until
last
COMPL:return
COMPL:return
3H
HAB:come.back
3H
Hasta que últimamente se regresó, se regresó a la casa.
Until finally he returned. He came back.
68.
Pues
nhwnée-y.
pues
COMPL:terminarse=3INAN
well
COMPL:finish=3INAN
Pues se terminó.
It was finished then.
69.
“Mbáy”,
ndxáab
xa’.
bueno
COMPL:decir
3H
fine
COMPL:say
3H
“Bien”, dijo ella.
“Ok,” she said.
70.
Mbáay
za
mkazkóo
xa’
xa’
le’n
thí
guéht,
bueno
entonces
COMPL:esconder
3H
3H
dentro
uno
olla
good
then
COMPL:hide
3H
3H
belly
one
pot
De allí lo escondieron dentro de una olla,
Then she hid him in a pot,
71.
Thí
guéht
ro
ndób.
uno
olla
gran
ESTAT:sentarse
one
pot
great
STAT:sit
Una gran olla que estaba allí.
A, a big pot that was sitting there.
72.
Dya-n
ndzóo
béh
mbwi’
xa’
jwá’n
xa’
mbga’tzyó-n.
aquél.lugar
HAB:haber
neblina
COMPL:ver
3H
cosa
3H
COMPL:esconderse=DEM
that.place
HAB:exist
fog
COMPL:see
3H
thing
3H
COMPL:be.hidden=DEM
Allí había nube que vio el señor que fue escondido.
There was fog that the man saw who was hidden.
73.
Za
mbwi’ka
xa’
puúr
béh
ndzóo
entonces
COMPL:ver=sí
3H
puro
neblina
ESTAT:haber
then
COMPL:see=yes
3H
pure
fog
STAT:exist
Entonces sí vio que pura nube había
Then he did see that there was just fog
74.
Le’n
reéh
guéht
jwá’n
ndzí,
dentro
todos
olla
cosa
ESTAT:haber
belly
all
pot
thing
STAT:exist
Dentro de todas las ollas que habían,
Inside all the pots that were there,
75.
No
ndaadéeh
thíb
dos
horas
ndódéeh,
y
ESTAT:AUX:caminar
uno
dos
horas
ESTAT:AUX:caminar
and
STAT:AUX:walk
one
two
hours
STAT:AUX:walk
Y habían pasado como unas dos horas,
And some two hours had passed,
76.
Ndzóo
xa’
le’n
guéht,
ESTAT:haber
3H
dentro
olla
STAT:exist
3H
belly
pot
Que estaba dentro de la olla,
Since he was in the pot,
77.
Naza
ndxáab,
ndxáab
xa’
gox-a-n,
entonces
COMPL:decir
COMPL:decir
3H
viejo=DEM
then
COMPL:say
COMPL:say
3H
old=DEM
Entonces dijo aquella anciana,
Then that old lady said,
78.
Ndxáab
“Liíst
bdó
leh’
xa’
ndyaá”,
ndxáab.
COMPL:decir
listo
imp:estar
FOC
3H
HAB:venirse
COMPL:decir
COMPL:say
ready
imp:be
FOC
3H
HAB:come.back
COMPL:say
“Ponte listo, ellos vienen”, dijo.
She said, “Get ready! They’re coming back,” she said.
79.
Pero
ga
le’n
guéht
ndxón
xi’-y.
pero
nada.más
dentro
olla
HAB:escuchar
3H=3INAN
but
just
belly
pot
HAB:listen
3H=3INAN
Pero nada más en la olla escuchaba.
But he was just in the pot listening to it all.
80.
Za
ndyaá
mbdiguibíx
dólo
ngo’bxla’.
entonces
HAB:venirse
niño
empezar
COMPL:jalar:olor
then
HAB:come.back
boy
start
COMPL:inhale:odor
Entonces, entonces llegaron los niños y empezaron a oler.
Then, then the boys arrived and started to smell.
81.
“¿Kwá’n
ndya’?”
ndxáab.
qué.cosa
HAB:oler
COMPL:decir
what
HAB:smell
COMPL:say
“¿Qué huele?” dijeron.
“What is that smell?” they said.
82.
“Mén
ndya’”,
ndxáab.
gente
HAB:oler
COMPL:decir
human
HAB:smell
COMPL:say
“Huele a gente”, dijeron.
“It smells like a human,” they said.
83.
Za
dólo
ndxo’n
xa’
gox-a-n.
entonces
empezar
HAB:llorar
3H
viejo=DEM
then
start
HAB:cry
3H
old=DEM
Entonces empezó a llorar aquella anciana.
Then the old lady started to cry.
84.
Ndxo’n
xa’.
HAB:llorar
3H
HAB:cry
3H
Lloraba ella.
She was crying.
85.
Ndxáab
“Guthda
gó’
mén”,
ndxáab.
COMPL:decir
POT:matar=NEG
2R
gente
COMPL:decir
COMPL:say
POT:kill=NEG
2R
human
COMPL:say
Dijo “No maten a la gente”, dijo.
She said, “Don’t kill the human,” she said.
86.
“Xa’
mbzyeh’l
yaldií-y”,
ndxáab.
3H
COMPL:suceder
descracia=3INAN
COMPL:decir
3H
COMPL:happen
misfortune=3INAN
COMPL:say
“Es una persona que le pasó una desgracia”, dijo.
“It’s someone who suffered a misfortune,” she said.
87.
“Mách
mkeh’-y”,
ndxáab.
mách
COMPL:pegar=3INAN
COMPL:decir
mách
COMPL:hit=3INAN
COMPL:say
“Le pegó Mách”.
“Mách attacked him.”
88.
Za
ndxáab
xa’
góot,
ndxáab,
entonces
COMPL:decir
3H
hembra
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
female
COMPL:say
Entonces dijo la mujer, dijo:
Then the woman said, she said,
89.
(Tzeh’l
Nhwdi’
jwá’n
ña
za),
esposo
CL:AN:rayo
cosa
DEM
entonces
spouse
CL:AN:lightning
thing
DEM
then
(Era la esposa
73
del Rayo aquella mujer),
(It was the wife of Lightning, that woman),
90.
Milyan:
¿Xa’
gox
xa’
mbdzíin-a-n?
3H
viejo
3H
COMPL:llegar=DEM
3H
old
3H
COMPL:arrive=DEM
Emiliano: ¿La persona vieja que había llegado?
Emiliano: That old person that had arrived?
91.
Bdoónh:
A-n
tzeh’l
Nhwdi’.
sí
esposo
CL:AN:rayo
yes
spouse
CL:AN:lightning
Abdón: Sí, la esposa del Rayo.
Abdón: Yes, Lightning’s wife.
92.
Za
ndxáab
tzeh’l
Nhwdi’,
entonces
COMPL:decir
esposo
CL:AN:rayo
then
COMPL:say
spouse
CL:AN:lightning
Entonces dijo la esposa del Rayo,
Then Lightning’s wife said,
93.
“¿Cho-y?”
ndxáab.
quién=3INAN
COMPL:decir
who=3INAN
COMPL:say
“¿Quién es?”, dijeron.
“Who is it?” they said.
94.
“Mén-a”,
ndxáab.
gente=3INAN
COMPL:decir
human=3INAN
COMPL:say
“Es gente”, dijo.
“It’s a human,” she said.
95.
“Xa’
do-la
ndxáab.
3H
impuro=X
COMPL:decir
3H
impure=X
COMPL:say
“Es gente ‘dola’ (impura)”, dijo.
“It’s a ‘dola’ (impure) human,” she said.
96.
Za
ndxáab
Nhwdi’
(tzá
mbro’dó),
entonces
COMPL:decir
CL:AN:rayo
inmediatamente
COMPL:salir:presentarse
then
COMPL:say
CL:AN:lightning
immediately
COMPL:go.out:appear
Entonces dijo el Rayo (inmediatamente apareció)
Then Lightning (who had just appeared) said,
97.
Ndxáab,
“¿Cho-y?”
ndxáab.
COMPL:decir
quién=3INAN
COMPL:decir
COMPL:say
who=3INAN
COMPL:say
Dijo:“¿Quién es?”, dijo.
He said, “Who is it?” he said.
98.
“¿Ma
xa’?”
ndxáab.
dónde.está
3H
COMPL:decir
where
3H
COMPL:say
“¿Donde está?” dijo.
“Where is he?” he said.
99.
“¡Guth-da
lú
xa’!”
ndxáab.
POT:matar=NEG
2FAM
3H
COMPL:decir
POT:kill=NEG
2FAM
3H
COMPL:say
“¡No lo mates!” dijo.
“Don’t kill him!” she said.
100.
“Guth-da
ná
xa’”,
ndxáab,
“per
¡bo’dó
xa’!”
POT:matar=NEG
1SG
3H
COMPL:decir
pero
IMP:sacar:mostrar
3H
POT:kill=NEG
1SG
3H
COMPL:say
but
IMP:take.out:show
3H
“No lo mato”, dijo, “pero ¡muéstralo!”
“I won’t kill him,” he said, “but reveal him!”
101.
Za
tzá
ngwá
xa’l
xa’
góot-a-n
yéek
yéek
xa’.
entonces
luego
COMPL:ir
M:destapar
3H
hembra=DEM
cabeza
cabeza
3H
then
right.away
COMPL:go
M:uncover
3H
female=DEM
head
head
3H
Entonces inmediatamente la señora fue a destaparle su cabeza.
Then immediately that woman went to uncover his head.
102
Mbro’,
mbro’-x
le’n
guéht
za
mbro’dó
xa’.
COMPL:salir
COMPL:salir=3H
dentro
olla
entonces
COMPL:salir:presentarse
3H
COMPL:go.out
COMPL:go.out=3H
belly
pot
then
COMPL:go.out:show.up
3H
Salió, salió de la olla entonces, se presentó.
He came out, he came out of the pot then, and he appeared.
103.
Za
ndxáab,
“¿Kwá’n
mzyeh’l-la?”
ndxáab.
entonces
COMPL:decir
qué.cosa
COMPL:suceder=2FAM
COMPL:decir
then
COMPL:say
what
COMPL:happen=2FAM
COMPL:say
Entonces, dijo:“¿Qué te pasó?” dijo.
Then Lightning said, “What happened to you?”
104
“Ná
mzyeh’l
yaldií”,
ndxáab,
1SG
COMPL:suceder
desgracia
COMPL:decir
1SG
COMPL:happen
misfortune
COMPL:say
“A mí me pasó una desgracia”, dijo,
“I suffered a misfortune,” the man said,
105.
“Que
nhwdab
mbéhn-a-n”.
que
COMPL:tragar
CL:AN:lagarto=1SG
that
COMPL:swallow
CL:AN:cayman=1SG
“Que me tragó un lagarto”.
“By which a cayman swallowed me.”
106.
“Ndoléh-z
xa’
‘mbéhn’”,
ndxáab.
HAB:llamarse=NEG
3H
CL:AN:lagarto
COMPL:decir
HAB:be.called=NEG
3H
CL:AN:cayman
COMPL:say
“No se llama ‘lagarto’”, dijo.
“He’s not called ‘cayman’,” Lightning said.
107.
“Mách
ndehléh
xa’”,
ndxáab,
Mách
HAB:llamarse
3H
COMPL:decir
Mách
HAB:be.called
3H
COMPL:say
“Mách se llama, digo”, dijo,
“He’s called Mách I’m telling you,” he said,
108.
“Pero
¿kwá’n
nak
nhwdab
mbéhn-la?”
ndxáab.
pero
qué.cosa
ESTAT:COP
COMPL:tragar
CL:AN:lagarto=2FAM
COMPL:decir
but
what
stat:COP
COMPL:swallow
CL:AN:cayman=2FAM
COMPL:say
“Pero, ¿por qué te tragó el lagarto?” dijo.
“But, why did the cayman swallow you?” said Lightning.
109.
“Porque
thí
tarray
ngwadób
le’n
laguún”,
ndxáab.
porque
uno
tarraya
COMPL:detenerse
dentro
laguna
COMPL:decir
because
one
net
COMPL:get.stuck
belly
lagoon
COMPL:say
“Porque una tarraya se atoró dentro de la laguna”, dijo.
“Because a net got caught in the lagoon,” said the man,
110.
Dya-n
nda,
nda
xií-n-y
noó
tzá
ndeh
mbéhn,
aquél.lugar
HAB:ir
HAB:ir
M:traer=1SG\3INAN
y
luego
ESTAT:venir
CL:AN:lagarto
there
HAB:go
HAB:go
M:bring=1SG\3INAN
and
then
STAT:come
CL:AN:cayman
“Allá lo iba... lo iba a traer e inmediatamente vino el lagarto,
“I was going there, I was going there to bring it and then the cayman came,
111.
Za
nhwdab
xa’
74
ná”,
ndxáab,
entonces
COMPL:tragar
3H
1SG
COMPL:decir
then
COMPL:swallow
3H
1SG
COMPL:say
Entonces me tragó”, dijo,
Then he swallowed me,” he said,
112.
“Pero
ndxé’
moód
ngóoka-n
escapar”,
ndxáab.
pero
este
modo
COMPL:hacerse=1SG
escapar
COMPL:decir
but
this
way
COMPL:become=1SG
escape
COMPL:say
“Pero así me escapé”, dijo,
“But this is how I escaped,” he said,
113.
“Thí
wdxiíl
nkedneé-n”,
ndxáab,
uno
cuchillo
HAB:cargar
COMPL:decir
one
knife
HAB:carry
COMPL:say
“Un cuchillo cargaba”, dijo,
“I was carrying a knife,” he said,
114.
“Jwá’n
ña
mdzií-n
le’n
xa’.
cosa
DEM
COMPL:meter?=1SG
panza
3H
thing
DEM
COMPL:put?=1SG
belly
3H
“Con eso le metí en la panza.
“I put that thing in his belly.
115.
Mchó’-n
xa’
za
mbríd-a-n”,
ndxáab.
COMPL:cortar\1SG
3H
entonces
COMPL:pasar=1SG
COMPL:decir
COMPL:cut\1SG
3H
then
COMPL:pass=1SG
COMPL:say
Le corté para salir”, dijo.
I got out by cutting him,” he said.
116.
“Jwá’n
ña
mdzíin-a
hasta
yéh”,
ndxáab.
cosa
DEM
COMPL:llegar=1SG
hasta
aquí
COMPL:decir
thing
DEM
COMPL:arrive=1SG
to
here
COMPL:say
“Por eso llegué hasta aquí”, dijo.
“That’s why I came here,” he said.
117.
Ndxáab
Nhwdi’,
ndxáab,
“Nhwné-ny”,
ndxáab.
COMPL:decir
CL:AN:rayo
COMPL:decir
COMPL:saber=1sg\3INAN
COMPL:decir
COMPL:say
CL:AN:lightning
COMPL:say
COMPL:know=1sg\3INAN
COMPL:say
Dijo él Rayo, “Lo sé”, dijo.
Lightning said, he said, “I know it,” he said.
118.
“Nhwné-n
kwá’n
mzyeh’l-la”,
ndxáab.
COMPL:saber\1SG
qué.cosa
COMPL:suceder=2FAM
COMPL:decir
COMPL:know\1SG
what
COMPL:happen=2FAM
COMPL:say
“Sé qué te pasó”, dijo.
“I know what happened to you,” he said.
119.
“Pero
nalyéh
na
yatá’n-a-n
lú”,
ndxáab.
pero
ahora
1SG?
POT:ir:M:dejar=1SG
2FAM
COMPL:decir
but
now
1SG?
POT:go:M:put.down=1SG
2FAM
COMPL:say
“Pero ahora te voy a ir a dejar”, dijo.
“But now I’m going to take you back,” he said.
120.
“Guéh’
yatá’n
75
-a-n
lú”,
ndxáab.
mañana
POT:ir:M:dejar=1SG
2FAM
COMPL:decir
tomorrow
POT:go:M:put.down=1SG
2FAM
COMPL:say
“Mañana te voy a ir a dejar”, dijo.
“Tomorrow I’ll go to take you back,” he said.
121.
“A las once horas
yatá’n-a-n
lú”.
a las once horas
POT:ir:M:dejar=1SG
2FAM
at 11 o’clock
POT:go:M:put.down=1SG
2FAM
“A las once horas te voy a ir a dejar”.
“I’ll go take you back at 11 o’clock.”
122.
“Mbáy”,
ndxáab
xa’.
bueno
COMPL:decir
3H
fine
COMPL:say
3H
“Sí”, dijo el hombre.
“Fine,” said the man.
123.
“Lo
que
jwá’n
gab-a-n
loó-l”,
ndxáab,
lo
que
cosa
POT:decir=1SG
cara=2FAM
COMPL:decir
that
which
thing
POT:say=1SG
face=2FAM
COMPL:say
“Lo que te voy a decir”, dijo.
“What I’m going to tell you,” he said,
124.
“Nak-za
lú
lií
syeént
ESTAT:hacerse=NEG
2FAM
POT:hacer
sentir
STAT:become=NEG
2FAM
POT:do
feel
“No vas a sentir
“You’re not going to feel
125.
Thí
yáa
ndó
ró
líiz-la”,
ndxáab.
uno
árbol
ESTAT:estar
boca
casa=2FAM
COMPL:decir
one
tree
STAT:is
mouth
house=2FAM
COMPL:say
Un árbol que tienes en tu casa”, dijo.
A tree that’s by the entrance to your house,” he said.
126.
“Nhwné-l
ná-y”,
ndxáab.
COMPL:saber=ya
1sg=3INAN
COMPL:decir
COMPL:know=already
1sg=3INAN
COMPL:say
“Ya lo conozco”, dijo.
“I already know what it looks like,” he said.
127.
“Yáa
ña
tixux
nó’”,
ndxáab.
árbol
DEM
POT:CAUS:quebrarse
1EXCL
COMPL:decir
tree
DEM
POT:CAUS:break
1EXCL
COMPL:say
“Ese árbol lo vamos a despedazar”, dijo.
“As for that tree, we’re going to obliterate it,” he said.
128.
Milyan:
¿Chi
mné
gó’
cho
yáa-y?
INTE
COMPL:saber
2R
quién
árbol=3INAN
INTE
COMPL:know
2R
who
tree=3INAN
Emiliano: ¿Que sabe usted qué árbol era?
Emiliano: Do you know what kind of tree it was?
129.
Bdoónh:
Yáandranch-a.
árbol:naranja=3INAN
tree:orange=3INAN
Abdón: Era un árbol de naranja.
Abdón: It was an orange tree.
130.
Yáandranch
ndehléh-y,
árbol:naranja
HAB:llamarse=3INAN
tree:orange
HAB:be.called=3INAN
Árbol de naranja se llama,
It’s called an ‘orange tree,’
131.
Yáa
ngúud-xléh.
árbol
bola:fruta
tree
ball:fruit
Un árbol frutal.
A fruit tree.
132.
Ndxáab
xa’
za,
COMPL:decir
3H
entonces
COMPL:say
3H
then
Dijo entonces,
Then he said,
133.
Ndxáab,
“nguen
kwan
nlí-y”,
ndxáab
xa’.
COMPL:decir
NEG
qué.cosa
hacer=3INAN
COMPL:decir
3H
COMPL:say
NEG
what
do=3INAN
COMPL:say
3H
Dijo, “No importa”.
He said, “It doesn’t matter what happens.”
134.
Ndxáab
xa’,
COMPL:decir
3H
COMPL:say
3H
Dijo,
He said,
135.
“Leh’
leh’
rwid
leh’
tronido
jwá’n
ya
tá’n
nó’
lú-n,
FOC
FOC
ruido
FOC
tronido
cosa
POT:ir
M:dejar
1EXCL
2FAM=DEM
FOC
FOC
noise
FOC
thunder
thing
POT:go
M:put.down
1EXCL
2FAM=DEM
“El ruido, el tronido que vamos a dejarte,
“The noise, the thunder that we’re going to make by putting you down,
136.
Jwá’n
ña
thebeés
gathét
tzeh’l-la
como
dos
horas”,
ndxáab.
cosa
DEM
de.plano
POT:dormir
esposo=2FAM
como
dos
horas
COMPL:decir
thing
DEM
completely
POT:sleep
spouse=2FAM
like
two
hours
COMPL:say
Por eso se va a dormir tu esposa completamente por dos horas”, dijo.
Because of that your wife will go completely unconscious for two hours,” he
said.
137.
Chop
or
gathét
tzeh’l
xa’.
dos
hora
POT:dormir
esposo
3H
two
hour
POT:sleep
spouse
3H
Dos horas se iba a dormir su esposa.
Two hours his wife was going to sleep.
138.
Pero
mbróop
or-a-n
za
mbí
loó
xa’.
pero
COMPL:dos
hora=DEM
entonces
COMPL:despejarse
cara
3H
but
COMPL:two
hour=DEM
then
COMPL:clear.up
face
3H
Pero se cumplieron esas dos horas se despertó.
But after two hours then she regained consciousness.
139.
Za
ndxáab
xa’,
“¿Pa
ngwá-l?”
ndxáab,
entonces
COMPL:decir
3H
dónde
COMPL:ir=2FAM
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
where
COMPL:go=2FAM
COMPL:say
Entonces dijo,“¿Dónde fuiste?
Then she said, “Where did you go?
140.
“¡Xñéh
jwá’n
mbzyeh’l!
cómo:HAB:mirarse
cosa
COMPL:suceder
how:HAB:look
thing
COMPL:happen
“¡Cómo se ve esto que pasó!
“Just look what happened!
141.
Ngwlá
Nhwdi’
líiz-a’a-n”,
ndxáab.
COMPL:bajar
CL:AN:rayo
casa=1INCL?
COMPL:decir
COMPL:come.down
CL:AN:lightning
house=1INCL?
COMPL:say
Cayó él Rayo a nuestra casa”, dijo.
Lightning struck our house,” she said.
142.
Za
ndxáab
xa’,
ndxáab,
“Díith
ngwaá-n”,
ndxáab.
entonces
COMPL:decir
3H
COMPL:decir
lejos
COMPL:ir\1SG
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
COMPL:say
far
COMPL:go\1SG
COMPL:say
Entonces dijo él, “fui lejos”, dijo.
Then he said, “I went far away,
143.
Nakza’
ná
nkidéh’
gáx.
ESTAT:COP=NEG
1SG
HAB:andar
cerca
STAT:COP=NEG
1SG
HAB:walk
near
“No andaba cerca”.
I was not nearby.”
144.
“Per
nalna
yáa-dra’
lú”
ndxáab.
pero
ahora.mismo
POT:ir=ya.no
2FAM
COMPL:decir
but
right.now
POT:go=no.more
2FAM
COMPL:say
“Pero ahora ya no vas a ir”, dijo.
“But now you’re not going again,” she said.
145.
“Nguen”,
ndxáab,
“gad-ra’
ná”,
ndxáab.
NEG
COMPL:decir
POT\1SG:ir=ya.no
1SG
COMPL:decir
NEG
COMPL:say
POT\1SG:go=no.more
1SG
COMPL:say
“No”, dijo, “ya no iré”, dijo.
“No,” he said, “I won’t go again.”
146.
No
leh’
Nhwdi’
ndxáab-la
loó
xa’,
y
FOC
rayo
COMPL:decir=ya
cara
3H
and
FOC
lightning
COMPL:say=already
face
3H
Y el Rayo ya le había dicho,
And Lightning had already told him,
147.
Ndxáab
che’n
tarraya
ndób
laguún.
COMPL:decir
pertenencia
tarraya
HAB:sentar
laguna
COMPL:say
property
net
HAB:sit
lagoon
Le había dicho lo de la tarraya que estaba en la laguna.
He had told him about the net that was sitting in the lagoon.
148.
Nak=zi’=y
ndén
lóox
ni’no
ndén-a,
yáa,
ESTAT:COP=NEG=3INAN
ESTAT:agarrar
raíz
ni.siquiera
HAB:agarrar=3INAN
árbol
STAT:COP=NEG=3INAN
STAT:grab
root
not.even
HAB:grab=3INAN
tree
No lo tenía agarrado ninguna raíz ni lo tenía agarrado un tronco,
It had not caught on a root nor had it caught on a tree trunk,
149.
Sino
que
ni
ni
ni
gué;
sino
que
ni
ni
ni
piedra
rather
that
NEG
NEG
NEG
rock
Sino que ni... ni... ni una piedra;
Not… not… not even on a rock;
150.
Nguen
kwan
nak
nak
ndénkeh’-y.
NEG
que.cosa
ESTAT:COP
estat:COP
HAB:agarrar:HAB:pegar=3INAN
NEG
what
STAT:COP
stat:COP
HAB:grab:HAB:hit=3INAN
No había nada que lo tenía agarrado.
It wasn’t stuck on anything.
151.
Za
ndxáab
xa’
loó
tzeh’l
xa’,
ndxáab,
entonces
COMPL:decir
3H
cara
esposo
3H
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
face
spouse
3H
COMPL:say
Entonces dijo a su esposa, dijo,
Then he said to his wife, he said,
152.
“Ché’n-a-n
ngodób
ndxáab
per
nal
ndaxií-n”.
pertenencia=1SG
COMPL:detenerse
COMPL:decir
pero
ahora
HAB:ir:M:traer=1SG
property=1SG
COMPL:get.stuck
COMPL:say
but
now
HAB:go:M:bring=1SG
“Mi (tarraya) se atoró pero ahora voy a traerlo”.
“My (net) got stuck but now I’m going to get it.”
153.
Lo
juntamente
ngwaxí’
xi’-y,
cuando
juntamente
COMPL:ir:M:traer
3H=3INAN
when
together
COMPL:go:M:bring
3H=3INAN
Y cuando fue a traerlo,
When he went to get it,
154.
Za
mdzíin
xa’
dya-n.
entonces
COMPL:llegar
3H
aquel.lugar
then
COMPL:arrive
3H
there
Entonces llegó allí.
Then he arrived there.
155.
Dólo
mpxéen
xa’
mbéhn
za
-mpxéen
xa’
mbéhl.
empezar
COMPL:R2:agarrar
3H
lagarto
entonces
COMPL:R2:agarrar
3H
pez
start
COMPL:R2:trap
3H
cayman
then
COMPL:R2:trap
3H
fish
Y empezó a agarrar lagarto, digo, a agarrar peces
Then he started to catch a cayman, I mean to catch fish.
156.
Za
ndxáab
xa’
loó
tzeh’l
xa’,
“nagá
bereé-n”.
entonces
COMPL:decir
3H
cara
esposo
3H
al.rato
POT:regresar\1SG
then
COMPL:say
3H
face
spouse
3H
in.a.while
POT:return\1SG
Entonces dijo a su esposa, “Al rato regreso”.
Then he said to his wife, “I’ll be back in a bit.”
157.
“Mbáy”,
ndxáab
xa’.
sí
COMPL:decir
3H
fine
COMPL:say
3H
“Sí”, dijo.
“Ok,” she said.
158.
Par
ndyaá
xa’
ndyané’
xa’
thíb
taánt
mbéhl.
para
HAB:venirse
3H
HAB:venirse:M:traer
3H
uno
tanto
pez
for
HAB:come.back
3H
HAB:come.back:M:bring
3H
one
much
fish
Para cuando regresó se trajo un tanto de pescados.
When he came back he had a lot of fish.
159.
Za
ndxáab,
“Nalna
doxkwa’-la
kaáld,
entonces
COMPL:decir
ahora.mismo
POT:hacer=2FAM
caldo
then
COMPL:say
right.now
POT:do=2FAM
soup
Entonces dijo, “Ahora nos vas a preparar caldo,
Then he said, “Now you will make a soup,
160.
Wá’a-n”,
ndxáab.
POT:comer=1INCL
COMPL:decir
POT:eat=1INCL
COMPL:say
Para que comamos”, dijo.
For us to eat,” he said.
161.
“Mbáy”,
ndxáab
xa’
xa’
góot-a-n.
sí
COMPL:decir
3H
3H
hembra=DEM
yes
COMPL:say
3H
3H
female=DEM
“Sí”, dijo la... la mujer esa.
“Yes,” said that woman.
162.
Ndyéhn
xa’.
ESTAT:estar.contento
3H
STAT:be.happy
3H
Estaba contenta.
She was happy.
163.
Mbdoxkwa’
xa’
kaáld.
COMPL:hacer
3H
caldo
COMPL:do
3H
soup
Preparó el caldo.
She made the soup.
164.
Mbruxnée-y
naza.
COMPL:acabar=3INAN
entonces
COMPL:finish=3INAN
then
Acabó entonces.
It was over then.
165.
Ndxáab
xa’
loó
tzeh’l
xa’,
COMPL:decir
3H
cara
esposo
3H
COMPL:say
3H
face
spouse
3H
Le dijo a su esposa,
He said to his wife,
166.
“¿Chi
né-la
kwan
ndxafalt?”
ndxáab.
INTE
saber=2FAM
qué.cosa
HAB:hacer.falta
COMPL:decir
INTE
know=2FAM
what
HAB:lack
COMPL:say
“¿Sabes qué falta?” dijo.
“Do you know what’s lacking?” he said.
167.
“Nal
este
yayad-a’a-n”,
ndxáab.
ahora
este
POT:ir:M:bañar=1INCL
COMPL:decir
now
um
POT:go:M:bathe=1INCL
COMPL:say
“Ahora este... vamos a bañarnos”, dijo.
“Now, um, we’ll go bathing,” he said.
168.
Per
ma
Nhwdi’
mda’-la
kwent
pero
como
rayo
COMPL:dar=ya
cuento
but
since
lightning
COMPL:give=already
account
Pero como el Rayo ya le había contado
But Lightning had already told
169.
Que
moód
lux
xa’
góot-a-n
que
modo
POT:acabarse
3H
hembra=DEM
which
way
POT:end
3H
female=DEM
Qué forma iba a terminar la mujer
How that woman would come to an end
170.
Por haber de que
nkilíbur
xa’
tzeh’l
xa’.
por haber de que
HAB:AUX:hacer:burla
3H
esposo
3H
for having
HAB:AUX:do:joke
3H
spouse
3H
Por haber estado burlando de su esposo.
For having made a fool of her husband.
171.
Za
ndxáab
xa’
góot-a-n,
“Mbáy”,
ndxáab.
entonces
COMPL:decir
3H
hembra=DEM
sí
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
female=DEM
yes
COMPL:say
Entonces dijo esa mujer “sí”, dijo.
Then that woman said, “Ok.”
172.
Mbruxnée
kaáld.
COMPL:acabar
caldo
COMPL:finish
soup
Se terminó de preparar el caldo.
The soup was done cooking.
173.
Dib-a
nak-tza’-y.
entero=3INAN
ESTAT:COP=ya=3INAN
all=3INAN
STAT:COP=already=3INAN
Todo ya estaba arreglado.
Everything was ready.
174.
Za
ndxáab
xa’
“Yá’a-n”,
ndxáab.
entonces
COMPL:decir
3H
POT:ir=1INCL
COMPL:decir
then
COMPL:say
3H
POT:go=1INCL
COMPL:say
Entonces dijo la mujer “Vamos”, dijo.
Then she said, “Let’s go.”
175.
Noó
ndxáp
thí
mbéhd.
y
HAB:tener
uno
bebé
and
HAB:have
one
baby
Y tenía un bebé.
And she had a baby with her.
176.
Thí
thí
gueh’l
ro
díith
dií
nak
líiz
xa’
uno
uno
hondura
gran
lejos
donde
ESTAT:COP
hogar
3H
one
one
water.hole
great
far
where
STAT:COP
home
3H
Una... una gran hondura que estaba lejos de sus casas
A large swimming hole that was far from their house(s)
177.
Ngwá
yad
xa’.
COMPL:ir
M:bañar
3H
COMPL:go
M:bathe
3H
Fueron a bañarse.
Was where they went to bathe.
178.
Xa’
bgui’-n
mbo’
xa’
xáb
xa’.
3H
varón=DEM
COMPL:R1:sacar
3H
ropa
3H
3H
male=DEM
COMPL:R1:take.off
3H
clothes
3H
El hombre se desvistió,
That man took off his clothes.
179.
Nhwló
xa’
bixtiíl
mbló,
xa’-
76
COMPL:meter
3H
jabón
COMPL:meter
3H
COMPL:put.in
3H
soap
COMPL:put.in
3H
Se enjabonó, se-
He lathered himself up with soap, he-
180.
Leh’
mbéhd
naza
ndóbnáap
xna’
na’.
FOC
nene
entonces
ESTAT:sentar:cuidar
mamá
3AF
FOC
baby
then
STAT:sit:care.for
mother
3AF
Y el nene lo estaba cuidando su mamá.
The baby was being taken care of by its mother.
181.
Mbáay
mbruxyáad
xa’
bgui’.
bueno
COMPL:terminar:INF:bañarse
3H
macho
well
COMPL:finish:INF:bathe
3H
male
Bueno, terminó de bañarse el hombre.
Well, the man finished bathing.
182.
Dólo
ngóod
xa’
góot-a-n.
empezar
COMPL:bañarse
3H
hembra=DEM
start
COMPL:bathe
3H
female=DEM
Luego empezó a bañarse la mujer.
That woman began to bathe.
183.
Za
róol-tha’
ndóbyáad
xa’,
entonces
mitad=ADV
HAB:sentar:INF:bañar
3H
then
half=ADV
HAB:sit:INF:bathe
3H
Entonces en medio de cuando se estaba bañando
Then in the middle of when she was bathing,
184.
Xíith
ndób
góo
xa’
bixtiíl
yéek
xa’,
entre
HAB:sentar
INF\R1:meter
3H
jabón
cabeza
3H
between
HAB:sit
INF\R1:put
3H
soap
head
3H
Mientras se estaba enjabonando la cabeza,
While she was soaping up her head,
185.
Dya-n
mbyék
thí
mbeh’l
bruút
báayj,
aquel.lugar
COMPL:darse.la.vuelta
uno
culebra
enorme
pues
there
COMPL:turn.around
one
snake
enormous
well
Allí vino una culebra enorme pues,
There came an enormous snake,
186.
Como
thíb
tzon-ka
tháap-ka
meétr.
como
uno
tres=más.o.menos
cuatro=más.o.menos
metro
like
one
three=approximately
four=approximately
meter
Como unos tres... cuatro metros.
Like some three or four meters long.
187.
Mbíix
dib
xa’
no
mboónk
ndaá
le’n
gueh’l.
COMPL:envolverse
todo
3H
y
ono
HAB:irse
dentro
hondura
COMPL:wrap
all
3H
and
ono
HAB:go.away
belly
water.hole
Se enrolló en ella y mboónk se fue dentro del agua.
It wrapped itself around her and mboónk it went into the water.
188.
Ña-tha’
mblúux
xa’.
DEM=nada.más
COMPL:acabarse
3H
DEM=just
COMPL:finish
3H
Así nada más se acabó ella.
Just like that she came to an end.
189.
Pero
jwá’n
ña,
jwá’n
ña
ndxáab
Nhwdi’,
but
cosa
DEM
cosa
DEM
COMPL:decir
CL:AN:rayo
but
thing
DEM
thing
DEM
COMPL:say
CL:AN:lightning
Pero por eso, por eso dijo el Rayo,
But for that reason, for that reason Lightning had said,
190.
Ndxáab,
“Nak-za
lú
keh’lá’z-la
xa’”,
ndxáab.
COMPL:decir
ESTAT:COP=NEG
2FAM
POT:pegar:hígado=2FAM
3H
COMPL:decir
COMPL:say
STAT:COP=NEG
2FAM
POT:hit:liver=2FAM
3H
COMPL:say
“No le vayas a apreciar”, dijo.
“Don’t be too attached to her.
191.
“Za
gab-a-n
loó-l”,
ndxáab,
entonces
POT:decir=1SG
cara=2FAM
COMPL:decir
then
POT:say=1SG
face=2FAM
COMPL:say
“Entonces te voy a decir”, dijo,
Then I’m going to tell you,” he had said,
192.
“Por
xa’
ndxáp
falt”,
ndxáab.
porque
3H
HAB:tener
culpa
COMPL:decir
why
3H
HAB:have
fault
COMPL:say
“Porque ella tiene la culpa”, dijo.
“Why she’s the one at fault,” he said.
193.
“Xa’
ndxáp
falt,
3H
HAB:tener
culpa
3H
HAB:have
fault
“Ella tiene la culpa,
She’s at fault,
194.
Nda’
xa’
ma’
ndxwáa
ndxwáa
kompañer
xa’”,
ndxáab.
HAB:dar
3H
animal
HAB:comer
HAB:comer
compañero
3H
COMPL:decir
HAB:give
3H
animal
HAB:eat
HAB:eat
companion
3H
COMPL:say
Porque le da del animal para que coma su compañero”, dijo.
Because she gives the animal for her companion to eat,” he said.
195.
“Ndxáp
xa’
thíb
xa’”,
ndxáab.
HAB:tener
3H
uno
3H
COMPL:decir
HAB:have
3H
one
3H
COMPL:say
“Tiene un (compañero)”, dijo.
“She has someone,” he said.
196.
“Ndxé’
moód
ndoléh
xa’”,
ndxáab.
este
modo
HAB:llamarse
3H
COMPL:decir
this
way
HAB:be.called
3H
COMPL:say
“Así se llama”, dijo.
“His name is such-and-such,” he said.
197.
“Por
jwá’n
ña
jwá’n
nalna
lú
nhwdi’x-za’
lú
yalké.
por
cosa
DEM
ahora
ahora
2FAM
COMPL:R2:pagar=NEG
2FAM
NOM:culpa
why
thing
DEM
thing
now
2FAM
COMPL:R2:pay=NEG
2FAM
NOM:culpa
“Por eso es que ahora tú, tú no tienes la culpa,
“For that reason now you didn’t have to pay for the crime.
198.
Lú
ndxáp-za’
falt
sino
que
xa’
kix
xa’
yalké.
2FAM
HAB:tener=NEG
culpa
sino
que
3H
POT:R1:pagar
3H
NOM:culpa
2FAM
HAB:have=NEG
fault
rather
that
3H
POT:R1:pay
3H
NOM:fault
Sino que ella va a pagarlo.
You’re not at fault. Instead, she’s the one who’s going to pay for the crime.
199.
Pero
mazií
gak
thíb
ga’y
lí’n
zeh-ra’,
pero
cuando
POT:hacerse
uno
cinco
año
hasta.entonces
but
when
POT:become
one
five
year
until.then
Pero cuando se cumplan cinco años,
But when some five years have gone by,
200.
Za,
za
lií-la
mensionaár-a
loó
xa’.
entonces
entonces
POT:hacer=2FAM
mencionar=3INAN
cara
3H
then
then
POT:do=2FAM
mention=3INAN
face
3H
Entonces vas a mencionarlo a ella.
Then you will mention it to her (your new wife).
201.
Gab-la
por
kaus
yéh
mblúux
tzeh’l-a-n.
POT:decir=2FAM
por
causa
aquí
COMPL:terminarse
esposo=1SG
POT:say=2FAM
for
cause
here
COMPL:end
spouse=1SG
Le vas a decir que por esta causa se acabó mi mujer.
You’re going to say ‘for this reason my wife came to an end.
202.
Nunca
lií-d
lú
moód
mblí
tzeh’l-a-n”.
nunca
POT:hacer=NEG
2FAM
modo
COMPL:hacer
esposo=1SG
never
POT:do=NEG
2FAM
way
COMPL:do
spouse=1SG
Nunca vas a hacer lo que hizo mi mujer”.
Never do like what my wife did.”
203.
Milyan:
¿Díib
xa’góot
ndóbnoó-l
xa’?
otro
3H:hembra
HAB:sentar:con=ya
3H
other
3H:female
HAB:sit:with=already
3H
Emiliano: ¿Ya estaba casado con otra mujer?
Emiliano: Was he already with another woman?
204.
Bdonh:
Díib
xa’góot
ndóbnoó-la
xa’,
otro
3H:hembra
HAB:sentar:con=ya
3H
other
3H:female
HAB:sit:with=already
3H
Abdón: Ya estaba casado con otra mujer,
Abdón: He was already with another woman.
205.
Pero a los seis meses
mbkwa’n-la
xa’
díi
tzeh’l
xa’.
pero a los seis meses
COMPL:buscar=ya
3H
otro
esposo
3H
but by six months
COMPL:seek=already
3H
other
spouse
3H
Pero a los seis meses ya se había buscado otra mujer.
In fact only six months later he had looked for another woman.
206.
Mmm
da
moód
nak
grabación
mmm
así
modo
ESTAT:COP
grabación
mmm
thus
way
STAT:COP
recording
Mmm... Así es la grabación
Ummm, so goes the recording
207.
Ché’n
xa’
ngwadób
tarray
na’
pertenencia
3H
COMPL:detenerse
tarraya
3AF
property
3H
COMPL:get.stuck
NET
3AF
Del señor que se atoró su tarraya
Of the man whose net got stuck
208.
Le’n
laguna
Santa Elena Cozoaltepec.
dentro
laguna
Santa Elena Cozoaltepec
belly
lagoon
Santa Elena Cozoaltepec
En la laguna de Santa Elena Cozoaltepec.
In the Santa Elena Cozoaltepec lagoon.
209.
Milyan:
Thíb
jwá’n
ndxáabza’
gó’.
uno
cosa
COMPL:decir=NEG
2R
one
thing
COMPL:say=NEG
2R
Emiliano: Una cosa no dijo usted
Emiliano: There’s one thing that you didn’t say.
210.
Este
¿Mdi’
mdzinoó
xa’
líiz
xa’
or
mblá
Mdi’?
este
rayo
COMPL:llegar:con
3H
hogar
3H
hora
COMPL:bajar
CL:AN:rayo
um
lightning
COMPL:arrive:with
3H
home
3H
hour
COMPL:lower
CL:AN:lightning
Este... ¿El Rayo lo trajo a su casa cuando cayó el Rayo?
Um, Lightning brought him home when Lightning struck?
211.
Bdoónh:
Mdi’.
CL:AN:rayo
CL:AN:lightning
Abdón: El Rayo.
Abdón: Lightning.
212.
Milyan:
¿Mdi’
yáandranch
ndó
ró
líiz
xa’
ña?
CL:AN:rayo
árbol:naranja
HAB:haber
boca
hogar
3H
DEM
CL:AN:lightning
tree:orange
HAB:exist
mouth
home
3H
DEM
Emiliano: ¿El Rayo al árbol de naranja que estaba en su casa?
Emiliano: Lightning struck the orange tree that was in front of their house
there?
213.
Bdoónh:
Nhwdi’
mdzíin,
mdzíin
xa’
juntamente.
CL:AN:rayo
COMPL:llegar
COMPL:llegar
3H
juntamente
CL:AN:lightning
COMPL:arrive
COMPL:arrive
3H
together
Abdón: Sí, el Rayo. Llegaron juntos.
Abdón: Lightning arrived and the man arrived together.
214.
Ngóob
xa’
con
Nhwdi’.
COMPL:caer
3H
con
CL:AN:rayo
COMPL:fall
3H
with
CL:AN:lightning
Cayó con el Rayo.
The man fell with Lightning.
215.
Milyan:
Mdi’
ngwatá’n
xa’
líiz
xa’
za.
CL:AN:rayo
COMPL:ir:M:dejar
3H
hogar
3H
entonces
CL:AN:lightning
COMPL:go:M:put.down
3H
home
3H
then
Emiliano: El Rayo fue a dejarlo a su casa entonces.
Emiliano: Lightning took him home then.
216.
Bdoónh:
Mdi’
ngwatá’n
xa’
líiz
xa’.
CL:AN:rayo
COMPL:ir:M:dejar
3H
hogar
3H
CL:AN:lightning
COMPL:go:M:put.down
3H
home
3H
Abdón: El Rayo fue a dejarlo a su casa.
Abdón: Lightning took him home.
217.
Milyan:
Moód
ña
née-y
gab-a’a-n’.
modo
DEM
terminarse=3INAN
POT:decir=1EXCL
way
DEM
end=3INAN
POT:say=1EXCL
Milo: Así es como termina digamos.
Emiliano: So it ends, we’ll say.