Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)

Gabriel Rosenzweig

Resumen


Al igual que las novelas latinoamericanas en su conjunto, las novelas mexicanas so comenzaron a traducir a finales de los años veinte del siglo pasado. No obstante la relevancia que revisten las traducciones para conocer los inicios de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español, su historia aún no se ha escrito. Este artículo ofrece un panorama de cómo se desarrolló el proceso. Da cuenta de que las primeras traducciones no fueron promovidas por los autores o editores originales, sino por terceros; se hicieron con base en contratos que suscribieron los editores con los autores, ya fuera de manera directa o a través do intermediarios; en general, no generaron beneficios económicos y, en contraste con lo que se ha sostenido, sólo en algunos casos las traducciones al francés estuvieron en el origen de las traducciones a otras lenguas europeas.


Palabras clave


novelas mexicanas; primeras traducciones; historia

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Azuela, Mariano. Los de abajo. Prólogo de Gregorio Ortega, ilustraciones de Gabriel García Maroto: Madrid: Ediciones Biblos, 1927a (Colección Imagen núm. 2).

Azuela, Mariano. Los de abajo. Madrid: Cuadernos Populares Biblos, 15 de agosto de 1927b (Colección Quincenal Literaria, núm. 1).

Azuela, Mariano. The underdogs. Traducción de Enrique Munguía, jr, prefacio de Carleton Beals, ilustraciones de José Clemente Orozco. Nueva York: Brentano's, 1929.

Azuela, Mariano. Epistolario y archivo. Recopilación, notas y apéndices de Beatrice Berler. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1969.

Azuela, Mariano. Correspondencia y otros documentos. Compilación de Beatrice Berler, introducción, edición y notas de Víctor Díaz Arciniega. México: Fondo de Cultura Económica / Universidad Nacional Autónoma de México, 2000.

Balch, Trudy. "Pioneer on the bridge of language", en Americas. Review of the Organization of American States. Washington, D. C., vol. 50, núm. 6 (noviembre-diciembre 1998): 46-51.

Bottmann, Denise. "Zoran Ninitch I", del blog de Denise Bottman, "Nao gosto de plagio". Artículo disponible en línea en: (consultado el 27 de abril de 2017].

Britton, John A. Carleton Beals: A radical journalist in Latin América. Aíbuquerque: University of New México Press, 1987.

Carvallo, Fernando (ed.). L'Amerique latine et La Nouvellc Revue Frangaise 1920-2000. París: Nouvelle Revue Francaise / Gallimard, 2001.

Eisleb, Dieter. "Hans Dietrich Diesselhof (1899-1975)", en Baesller-Archiv Neue Folge. Berlín (1976): 1-4.

Glusker, Susannah Joel. Anita Brenner. A mind of her own. Austin: University of Texas Press, 1998.

Gómez Morán, Jesús. "Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza", en Literatura Mexicana, vol. XXI, núm. 2 (julio-diciembre 2010): 135-150.

Guzmán, Martín Luis. El águila y la serpiente. Ed., estudio y notas de Susana Quintanilla, presentación de Jaime Labastida. México: Academia Mexicana de la Lengua, 2016 (Clásicos de la Lengua Española).

Guzmán, Martín Luis. The Shadow of the Strongman. Traducción de Gustavo Pellón. Indianápolis: Hacket Publishing Company, 2017.

Kirsten, Jens. Lateinamerikanische Literatur in der ddr. Publikations-und-Wirkungsgeschichte. Berlín; Christoph LinksVerlag, 2004.

Kostler, Eberhard. "Ein licbes schrieb... van Hertzen iieb". Interessante Autographen. Catálogo 112. Tutzing (junio de 2013).

Livingstone, Victoria. "Translating Latin América: Harriet de Onís and the U.S. publishing market". Tesis de doctorado en literatura. Boston, Mass.: Boston University, 2015.

López y Fuentes, Gregorio. El indio. México: Botas, 1935.

López y Fuentes, Gregorio. They thal reap. Traducción de Anita Brenner, ilustraciones de Diego Rivera. Londres: Geroge C. Harrap, 1937.

Molloy, Sylvia. La diífusion de la littérature hispano-américaine en France au XXeme. siécle. París: Presses Universitaires de France, 1972.

Ogorzaly, Michael a. Waldo Frank. Prophet of Híspanle regeneration. Lewisburg: Bucknell University Press, 1994.

Orozco, José Clemente. Cartas a Margarita, 1921-1949. Presentación, selección y notas de Tatiana Herrero Orozco. México: Era, 1987.

Patout, Paulette (comp.). Valery Larbaud-Alfonso Reyes. Correspondance 1923-1952. Prólogo de Marcel Bataillon. París: Librairie Marcel Didier, 1972.

Pillement, Georges. "Temoin a charge", en Connaissance de Paris et de la France. París, núm. 19 (primer trimestre de 1973).

Pillement, Georges. Journal. 3 vols. Ed. y presentación de Claude Pillement. París: Editorial Visages du Monde, 2003.

Pomés, Mathilde. "Medio siglo de traducción", en Cuadernos. La revista mensual de América Latina. París, núm. 100 (septiembre 1965): 173-176.

Poniatowska, Elena. Miguel Covarrubias. Vida y mundos. México: Era, 2004.

Rosenzweig, Gabriel. "La edición en neerlandés de La sombra del Caudillo", en Literatura Mexicana, vol. XXIII, núm. 2 (julio-diciembre 2012): 51-61.

Rosenzweig, Gabriel, Alfonso Reyes y sus corresponsales italianos (1918-1959). Guido Mazzoni, Achille Pellizzari, Mario Puccini, Darío Puccini, Elena Croce y Alda Croce. México: El Colegio de México, 2013.

Rosenzweig, Gabriel, Procurando contactos a la literatura mexicana. Alfonso Reyes-Zdenék Smíd. Correspondencia (1932-1959). México: El Colegio de México, 2014.

Rostagno, Irene. Searching for recognition. The promotion of Latin American literature in the United States. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1997.

Sciascia, Leonardo. Nero su Nero. Milán: Adelphi, 1979.




DOI: http://dx.doi.org/10.19130/iifl.litmex.29.2.2018.1135

Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.