La traducción como paradigma para las humanidades
Contenido principal del artículo
Resumen
¿Y si el lenguaje del mundo no fuera el “globés” sino la traducción? Este artículo propone que la traducción es el mejor paradigma para las humanidades, exportable a otros campos de la política y la sociedad. En tanto habilidad con diferencias, la traducción provee una articulación entre el individuo y el universal, por un lado, y la diversidad o las singularidades, por el otro. La traducción ayuda a pensar de nuevo la relación naturaleza-cultura, más allá de la raigambre o el nacionalismo, y practica un relativismo consistente. La autora parte de su propia experiencia del Diccionario de los Intraducibles para llegar al filosofar en lenguas.
Descargas
Métricas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
El autor se comprometerá a firmar una carta de cesión de derechos de publicación y a dar su autorización para que el artículo sea reproducido en formato electrónico.
Se autoriza la reproducción de los artículos, no así de las imágenes, con la condición de citar la fuente y de que se respeten los derechos de autor.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional..
Creado a partir de la obra en http://www.revistas.unam.mx/index.php/interpretatio.
Citas
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2005.
Arendt, Hannah. “‘What Remains? The Language Remains’: A Conversation with Günter Gaus”, en Essays in Understanding, 1930–1954, 1-23. New York: Harcourt Brace, 1994.
Arendt, Hannah. Denktagebuch, 2 vols. Munich: Piper Verlag, 2003.
Aristóteles. Metaphysics. Volume I: Books 1-9, trad. Hugh Tredennick. Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 1933.
Austin, John L. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press, 1975.
Berman, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
Cassin, Barbara. L’Effet sophistique. Paris: Gallimard, 1995.
Cassin, Barbara. dir., Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil/Le Robert, 2004.
Cassin, Barbara. Jacques le Sophiste. Paris: Epel, 2012.
Cassin, Barbara, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, trad. Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Cassin, Barbara, dir., Philosopher en langues, traduire les intraduisibles. Paris: Editions de l’ens, 2014.
Cassin, Barbara y Françoise Gorog, eds. Psychanalyser en langues. Intraduisibles et langue chinoise. Paris: Démopolis, 2016.
Cassin, Barbara y Danièle Wozny, eds. Les Intraduisibles du patrimoine et Afrique subsaharienne. Paris: Démopolis, 2014.
Crépon, Marc. Le malin génie des langues, Nietzsche, Heidegger, Rosenzweig. Paris: Librairie Philosophique Vrin, 2000.
Derrida, Jacques. Memoires for Paul de Man. New York: Columbia University Press, 1989. También se cita en el “Inseratum” a Jacques Derrida. Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1987.
Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other. The Prosthesis of Origin, trad. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1998.
Derrida, Jacques. Learning to Live Finally, trad. Pascale-Anne Brault y Michael Naas. Hoboken: Melville House, 2011.
Gorgias, “Encomium of Helen” in Early Greek Philosophy, Volume VIII: Sophists, Part 1, trad. André Laks y Glenn W Most. Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 2016.
Heidegger, Martin. The Essence of Human Freedom. An Introduction to Philosophy, trad. Ted Sadler. London: Continuum, 2002.
Herder, Johann G. “Lettres sur l’avancement de l’humanité”, en La Langue source de la nation, Pierre Caussat, Dariusz Adamski y Marc Crépon eds. Paris: Mardaga, 1996.
Homero. Odyssey. trad. John F. Finley Jr. Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 1978.
Humboldt, Wilhelm von. “Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und seinen Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (1836)”, en Gesammelte Schriften, vol. VI, eds. A. Leitzmann, et al. Berlin: Behr, 1903-1936.
Humboldt, Wilhelm von. “Introduction to Aeschylus’ Agamemnon” [1816], Gesammelte Schriften, vol. VIII, eds. A. Leitzmann, et al., 129. Berlin: Behr, 1903-1936 Humboldt, Wilhelm von. “Introduction au kawi”, en La Langue source de la nation, Pierre Caussat, Dariusz Adamski y Marc Crépon eds. Paris: Mardaga, 1996: 35-62.
Lacan, Jacques. Seminar XII, May 12, 1965, trad. Cormac Gallagher. Dublin: Lacanin Ireland, 1966, http://www.lacaninireland.com/web/wp-content/uploads/2010/06/12-Crucialproblems-for-psychoanalysis.pdf
Lacan, Jacques. “L’Etourdit”, Scilicet 4 (1973): 5-52.
Lefebvre, Jean-Pierre. “The Translations of German Philosophers,” en Encyclopedia Universalis, vol. 1, Symposium: Les Enjeux. Paris: Encyclopaedia Universalis France, 1990.
Novalis. “Monologue”, en German Aesthetic and Literary Criticism: The Romantic Ironists and Goethe, ed. Kathleen Wheeler. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
Platón. Theaetetus. Sophist, trad. Harold N. Fowler. Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 1921.
Platón. Menexenes, trad. Walter Rangeley Mailand Lamb. Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 1925.}
Platón. Cratylus, trad. Harold N. Fowler Cambridge-London: Harvard University Press-William Heinemann, 1927.
Schleiermacher, Friedrich. On Different Methods of Translating, trad. A. Berman. Paris: Seuil, 1999.
Truth and Reconciliation Commission of South Africa. Truth and Reconciliation Commission of South Africa Report, October 29, 1998, vol. 5, chap. 7, https://www.justice.gov.za/trc/report/finalreport/Volume5.pdf
Young-Bruehl, Elisabeth. Hannah Arendt: For Love of the World. New Haven: Yale University Press, 1982.