Carta a Desiderio Navarro
Resumen:

Nota preliminar que introduce a la carta que Luis Rogelio Nogueras escribió a Desiderio Navarro en febrero de 1985, a partir de algunas reflexiones sobre la intertextualidad y el juego en su poesía.

Abstract:

Preliminary note that introduces the letter that Luis Rogelio Nogueras wrote to Desiderio Navarro in February 1985, based on some reflections on intertextuality and games in his poetry.

Keywords:
    • Luis Rogelio Nogueras;
    • Desiderio Navarro;
    • intertextuality;
    • poetry.
Palabras clave:
    • Luis Rogelio Nogueras;
    • Desiderio Navarro;
    • intertextualidad;
    • poesía.

Luis Rogelio Nogueras, también conocido como Wichy el Rojo, nació en La Habana el 17 de noviembre de 1944. Escritor, poeta y guionista, murió el 6 de julio de 1985. Unos meses antes de su partida, el 29 de febrero, escribió una carta a Desiderio Navarro, carta que, en su brevedad, devela de manera extraordinaria algunas peculiaridades del remitente y del destinatario; en unas cuantas líneas podemos distinguir al poeta lúdico y al traductor y crítico severo.

En la carta, Nogueras felicita a Desiderio por la publicación de la reseña sobre el libro de un historiador del arte (al parecer, la exigencia crítica que lo caracterizó cayó con peso sobre el autor); el poeta lo alienta a continuar con su labor quijotesca en favor de la ciencia literaria y no ceder en su empeño, a pesar de las presiones y la falta de comprensión que siempre tuvo que enfrentar.

Tres meses después de su partida, Desiderio leía su artículo Intertextualidad, canon, juego y realidad histórica en la poesía de Luis Rogelio Nogueras,2 en el Fórum de Poesía, organizado por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (uneac). Ahí califica la poesía de Nogueras como “uno de los fenómenos más originales de la literatura cubana de la Revolución” (Navarro 2007: 293).

Si el contenido de la carta nos revela la calidad ética del personaje, la forma en que está escrita nos habla del poeta. Para tratar de entender su riqueza estilística, el análisis de Navarro brinda aspectos importantes sobre la intertextualidad y el juego en la poesía de Nogueras. Define la intertextualidad como el conjunto de “relaciones dialógicas que se establecen en un texto entre la palabra autoral y la palabra ajena”, fenómeno en el cual distingue dos grandes tipos: el texto sobre el texto y el texto en el texto; de estos, nos interesan ahora los segundos, que utilizan componentes o estructuras de otro texto en su construcción, introduciendo la información metatextual de manera implícita (cf.Navarro 2007: 294-295). En esta línea, encuentra diferentes aspectos y composiciones que aluden a la obra de otro autor a través de diferentes recursos entre los que señala la “paráfrasis cómica” como una forma simple de referencia intertextual que no siempre se refiere a poemas, sino que también puede estar ligada a otro tipo de obras literarias. En la poesía de Nogueras, la conjunción del juego con la intertextualidad, señala Navarro, no siempre es un puro divertimento literario, ya que con frecuencia “no desempeña simplemente una función lúdicra, sino también una función de revaloración esté­tica” (2007: 303), que puede ser de afirmación, cuando juega humorísticamente, o de negación, cuando lo hace a través de la parodia.

Hallamos así la alusión como una forma de construcción recurrente en la poesía de Nogueras, a través de la estilización o imitación,3 que Navarro señala como una forma de “hacer referencia al modo de enfocar el tema o la actitud cosmovisiva que son propios del modelo imitado” (2007: 299). Nuestro autor está haciendo un guiño al traductor, a través del juego, característico de su personal estilo poético, por medio de la parodia del Finnegans Wake, escrito por James Joyce en París durante 17 años y publicado en 1939, dos años antes de la muerte del escritor en 1941. Aquí trataremos de esbozar brevemente solo dos aspectos de esta obra que consideramos que se relacionan directamente con nuestro documento y que pueden abonar a su mejor comprensión. Primero, el reto que ha significado su traducción y, después, la intertextualidad presente en él. Durante muchos años fue calificada como una obra intraducible; en sus 628 páginas Joyce experimenta con el lenguaje, creando una especie de “idioma políglota” en el que fusiona entre 60 y 70 diferentes lenguas de la más variada índole.4 Sin perder de vista que se trata de un documento privado, que después se hizo público, podemos apreciar mejor la simpleza y sencillez con que nuestro autor juega con las palabras, mediante pequeñas alteraciones, dejándolo todavía comprensible, para remitirnos al estilo creativo del Finnegans Wake de Joyce.

Lo primero que hay que observar es la intertextualidad presente en el Finnegans Wake. La primera y más conocida alusión está en el título, Finnegan’s Wake es una balada cómica irlandesa de mediados del siglo XIX, que habla sobre “el velatorio de Finnegan”, que a través de un juego de palabras después se convierte en “el despertar de Finnegan”. En el primer capítulo, Joyce toma el argumento de la canción, relata la caída de un albañil que “se cae de una escalera y se rompe la cabeza. En su velatorio, los asistentes bailan, se emborrachan y se pelean, de suerte que un chorro de whisk[e]y rocía su cadáver y lo devuelve a la vida para unirse a la celebración” (Belda s. f.). Wiskey proviene del irlandés uisce beathadh,“agua de vida”, el licor que lo mata lo devuelve a la vida; de esta manera significa Joyce el tiempo circular, vida/muerte/vida, presente en toda la obra. Las alusiones a libros clásicos como la Biblia, el Corán, el Libro de los muertos, o la leyenda de Tristán e Isolda, así como obras de Shakespeare, Lewis Carroll o Giambattista Vico, solo por nombrar algunos, incluidos el Ulises y El retrato del artista adolescente, del mismo Joyce, aparecen a lo largo de los cuatro libros; a decir de Zabaloy (Razo 2019), se trata de una recreación de la literatura que leyó durante toda su vida.5 En la carta de Nogueras aparece la intertextualidad en referencias literarias simples que remiten a conceptos implícitos que podrían definir la personalidad de Navarro. Encontramos alusiones a textos de la literatura, como al idealista Don Quijote, o a la Leyenda del Santo Grial, de la novela caballeresca. A personajes como el filósofo y orador Cicerón; a Jesús, en Lucas 4:24; al lingüista Vladimir J. Propp y al trompetista estadounidense de jazz John Birks Gillespie, más conocido como Dizzy Gillespie.

Las intersecciones entre Wichy y Desiderio seguramente son muchas más, y, como señala el propio Navarro, tal vez en este campo casi todo esté por descubrirse, analizarse o explicarse; aquí solo esbozamos una mínima parte. Conociendo el vasto repertorio de lenguas que traducía Desiderio y su admiración por Joyce, me pregunto si habrá incursionado en la traducción del Finnegans Wake.

Notas al pie:
  • 2

    El artículo está firmado con fecha 16 de octubre de 1985; fue galardonado en 1988 con el Premio Nacional de Crítica Literaria “Mirta Aguirre” y publicado en 1986 en el número 154 de Casa de las Américas. Ahí especifica que se trata de la síntesis de un estudio más amplio que está en desarrollo (N. del A. 2007: 293).

  • 3

    Para Navarro, en la poesía de Nogueras “la estilización asume repetidamente una forma más bien rara en la poesía contemporánea: se trata de la ‘imitación’ como género o tipo de poesía, es decir, de lo que en otras culturas aún hoy se llama, sin connotaciones peyorativas, ‘pastiche’. Estas estilizaciones de Nogueras toman como modelo el estilo de tal o cual poeta concreto” (299).

  • 4

    Existen diversos intentos de traducción al español: una de ellas es la traducción anotada de la primera página del escritor mexicano Salvador Elizondo; en 1992, el especialista español Francisco García Tortosa tradujo el capítulo ocho Anna Livia Plurabelle; el siguiente año, el francés Víctor Pozanco publicó su versión en un volumen de 300 páginas, la cual fue deshecha por la crítica. Casi 80 años después de su aparición, en 2016, la editorial El Cuenco de Plata, de Buenos Aires, publicó la traducción completa del argentino Marcelo Zabaloy, al parecer bastante plausible, aunque no deja de tener críticas que consideran que no recupera la agilidad y brillantez del original. Actualmente está en proceso una traducción íntegra en versión anotada del mexicano Juan Díaz Victoria.

  • 5

    Son tantas las referencias y alusiones que, en 1974, James S. Atherton publicó una edición revisada de su libro Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce’s Finnegans Wake, donde recopiló gran parte de ellas. También existe el sitio web Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury(fweet.org), donde se concentra la mayor cantidad de referencias, alimentado por estudiosos y lectores que proponen notas a los administradores del sitio (cf. Vázquez 2017).

  • 1

    La carta fue publicada como parte del dossier “Todos tenemos criterios”, en La Gaceta de Cuba, núm. 5, sept.-oct. de 2017: 14, y como tributo a ambos escritores en <https://neva.cubava.cu/2017/12/19/una-carta-de-wichy-el-rojo-para-desiderio-navarro/>, consulta­do por última vez el 18 de septiembre de 2020.

Bibliografía
Historial:
  • » Recibido: 02/10/2020
  • » Aceptado: 08/11/2020
  • » : 12/04/2021» : 2021Mar-Sep

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 Interpretatio. Revista de hermenéutica

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

Interpretatio Revista de Hermenéutica, vol. 6, núm. 1 (marzo-septiembre 2021), es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C. P. 04510, Ciudad de México, en el Seminario de Hermenéutica del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfono 55 56 22 72 50, ext. 49181. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio. Correo electrónico: interpretatio@unam.mx. Editor responsable: Dr. José Rafael Mondragón Velázquez. Certificado de Reserva de Derechos al uso Exclusivo del Título No. 04-2016-050311331400-102, e ISSN: 2448-864X, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número: Mtra. Consuelo Méndez Tamargo, Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México. Fecha de la última modificación: 18 de marzo de 2021.

El contenido de los textos es responsabilidad de los autores y no refleja forzosamente el punto de vista de los dictaminadores o de los miembros del consejo editorial. Se autoriza la reproducción de la revista (no así de las imágenes) con la condición de citar la fuente exacta y de respetar los derechos de autor.

Todos los texos publicados en Interpretatio. Revista de Hermenéutica se encuentran inscritos bajo una licencia Creative Commons 4.0: puede hacer uso del material publicado citando la fuente de la que proviene, respetando los derechos morales de cada autor y el contenido copiado, pero no está autorizado para usar este material con fines comerciales.

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional..
Creado a partir de la obra en http://www.revistas.unam.mx/index.php/interpretatio.