La traducción como otro panorama para la pedagogía

Juan Heiblum Amaya

Resumen


En el presente artículo hacemos una revisión del proyecto pedagógico de Paulo Freire. Ésta permite poner en tela de juicio ciertos aspectos de su teoría, a saber: la figura del maestro presentada como justificación para intervenir en la vida de otro; su noción de progreso; la primacía de la lectoescritura por encima otras formas de la transmisión del saber. Ante la crítica al proyecto de Freire proponemos el trabajo de traducción como alternativa al problema de la emancipación vernácula. Dentro del terreno de la ética heterónoma, fundada por Emmanuel Levinas, podemos problematizar la lengua desde los siguientes aspectos: la oralidad y la escritura; la lengua como herencia; la traducción como resistencia. La presente crítica intenta proponer a la traducción como otro panorama para la pedagogía.

Palabras clave


Traducción; Pedagogía; Heteronomía; Resistencia; Alteridad

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Benjamin, Walter (2008). Tesis sobre la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar Echeverría. México, Itaca.

Benjamin, Walter (2010). “Experiencia y pobreza”, Obras, libro II, vol. 1, trad. Jorge Navarro Pérez. Madrid, Abada: 216-222.

Benjamin, Walter (2012). “La tarea del traductor”, Ensayos escogidos, trad. Héctor A. Murena. México, Ediciones Coyoacán: 119-137.

De Sousa, Boaventura (2015). Una epistemología del sur, ed. José Guadalupe Gandarilla Salgado. México, Siglo XXI.

Esteva, Gustavo, Dana L. Stuchul y Madhu Suri Prakash (2005). “From a pedagogy for liberation to liberation from pedagogy”, en Chet Bowers (ed.), Rethinking Freire. New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates: 13-30.

Freire, Paulo (2017a). Cartas a quien pretende enseñar, trad. Stella Mastrángelo. México, Siglo XXI.

Freire, Paulo (2017b). La educación como práctica de la libertad, trad. Lilién Ronzoni. México, Siglo XXI.

Freire, Paulo (2017c). Pedagogía del oprimido, trad. Jorge Mellado. México, Siglo XXI.

Illich, Iván (2015). “La sociedad desescolarizada”, Obras reunidas I, trad. Gerardo

Espinoza y Javier Sicilia. México, Fondo de Cultura Económica: 189-323.

Lévinas, Emmanuel (2016). Totalidad e infinito, trad. Miguel García-Baró. Salamanca, Sígueme.

Marx, Carlos, y Federico Engels (1973). “Tesis sobre Feuerbach”, Obras escogidas en tres tomos, tomo I. Moscú, Progreso: 7-10

Rabinovich, Silvana (2012). “Heteronomía y traducción (o cuando traducir es padecer las cuatro locuras platónicas)”, en Adriana de Teresa (coord.), Tránsitos y umbrales en los estudios literarios. México, Universidad Nacional Autónoma de México: 143-156.

Rabinovich, Silvana (2018). Interpretaciones de la heteronomía. México, Universidad Nacional Autónoma de México.

Ranciére, Jacques (2007). El maestro ignorante, trad. Claudia Fagaburu. Buenos Aires, Libros del Zorzal.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 Interpretatio. Revista de hermenéutica

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

Interpretatio Revista de Hermenéutica, vol. 6, núm. 1 (marzo-septiembre 2021), es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C. P. 04510, Ciudad de México, en el Seminario de Hermenéutica del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfono 55 56 22 72 50, ext. 49181. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio. Correo electrónico: interpretatio@unam.mx. Editor responsable: Dr. José Rafael Mondragón Velázquez. Certificado de Reserva de Derechos al uso Exclusivo del Título No. 04-2016-050311331400-102, e ISSN: 2448-864X, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número: Mtra. Consuelo Méndez Tamargo, Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México. Fecha de la última modificación: 18 de marzo de 2021.

El contenido de los textos es responsabilidad de los autores y no refleja forzosamente el punto de vista de los dictaminadores o de los miembros del consejo editorial. Se autoriza la reproducción de la revista (no así de las imágenes) con la condición de citar la fuente exacta y de respetar los derechos de autor.

Todos los texos publicados en Interpretatio. Revista de Hermenéutica se encuentran inscritos bajo una licencia Creative Commons 4.0: puede hacer uso del material publicado citando la fuente de la que proviene, respetando los derechos morales de cada autor y el contenido copiado, pero no está autorizado para usar este material con fines comerciales.

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional..
Creado a partir de la obra en http://www.revistas.unam.mx/index.php/interpretatio.