Contacto de lenguas en la Europa del siglo XVI: el español y el portugués en la correspondencia veneciana de Simón Ruiz
PDF

Palabras clave

contacto de lenguas
interferencia lingüística
español en Europa
español de los negocios
portugués clásico
siglo xvi language contact
interference
Spanish in Europe
business Spanish
modern Portuguese
sixteenth century

Cómo citar

Masi, E. . (2025). Contacto de lenguas en la Europa del siglo XVI: el español y el portugués en la correspondencia veneciana de Simón Ruiz. Anuario De Letras. Lingüística Y Filología, 14(1), 73-116. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.2026.14.1/00XSW2891003

Resumen

El objetivo de este trabajo es examinar las consecuencias del contacto entre el español y el portugués en la correspondencia de mercaderes no nativos, a través del análisis de un corpus de diecisiete cartas escritas en castellano y remitidas entre 1581 y 1592 por hombres de negocios lusos instalados en Venecia. Después de una breve introducción sobre el contexto histórico y lingüístico de Europa y de Portugal en el siglo XVI, se procederá a la descripción del corpus, para luego presentar los principales fenómenos de interferencia que se producen en el habla de los escribientes. Los resultados obtenidos permitirán constatar el valor inapreciable que estos documentos tienen para investigar sobre el plurilingüismo en el mundo del comercio europeo del siglo XVI y sobre sus efectos en la (inter)lengua de los escribientes.

https://doi.org/10.19130/iifl.adel.2026.14.1/00XSW2891003
PDF

Citas

Fuentes primarias

Anónimo (1551). Vocabulario de quatro lenguas, Tudesco, Frances, Latino y Español, muy prouechoso para los que quisieren aprender estas lenguas. Bartolomé de Gravio.

Anónimo (1556). Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin y Español, muy prouechoso para los que quisieren apprender estas lenguas. Bartolomé de Gravio.

Anónimo (1558). Vocabulario de quatro lenguas, Francesa, Latina, Italiana, y Española, muy prouechoso para los que quisieren apprender estas lenguas. Bartolomé de Gravio.

Anónimo (1560). Los Colloquios familiares con vn Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin y Español, muy prouechoso para los que quisieren aprender estas lenguas. Bartolomé de Gravio.

Anónimo (1598). Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae. Ex officina Brunonis Schinckelij.

Meurier, G. (1568a). Coloquios familiares muy convenientes y más provechosos de quantos salieron fasta agora, para qualquiera qualidad de Fuentes secundarias

Alonso, A. (1943/1958). Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres. Losada.

Alonso Romo, E. J. (2000). Los escritos portugueses de San Francisco Javier. Universidade do Minho/Centro de Estudos Humanísticos.

Almeida Cabrejas, B. (2019). La historia de la lengua desde la perspectiva de la edición de textos: reflexiones sobre el valor de los textos escritos por no profesionales. En M. Castillo Lluch y E. Diez del Corral Areta (Eds.), Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos (pp. 445-470). Peter Lang.

Cano Aguilar, R. (2004). Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII. En R. Cano Aguilar (Coord.), Historia de la lengua española (pp. 825-858). Ariel.

Carvalho, A. M. (2003). Rumo a definiçao do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberorrománica, 1(2), 125-149.

Carvalho, M. J. (2018). Ditongos orais e seus processos evolutivos na história do português. Estudios de lingüística galega, 10, 41-54. https://doi.org/10.15304/elg.10.4538

Castillo Gómez, A. (1997). Escrituras y escribientes. Prácticas de la cultura escrita en una ciudad del Renacimiento. Gobierno de Canarias/Fundación de Enseñanza Superior a Distancia.

Castro, I. (2002). Sur le bilinguisme littéraire castillan-portugais. Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 44, 11-23.

CLUL (Ed.) (2014). P.S. Post Scriptum. Arquivo Digital de Escrita Quotidiana em Portugal e Espanha na Época Moderna. https://ps.clul.ul.pt

Corbella, D., & Fajardo, A. (Eds.) (2017). Español y portugués en contacto. Préstamos e interferencias. De Gruyter.

Coseriu, E. (1977). Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. En H. Kolb y H. Lauffer (Eds.), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz (pp. 77-100). Niemeyer.

Corvo Sánchez, M. J. (2010). El aprendizaje del español en el contexto europeo de las lenguas extranjeras en el Renacimiento. En A. M. González Carrillo (Ed.), Post tenebras spero lucem: los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista (pp. 321-351). Universidad de Granada.

De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. En J. Cenoz, B. Hufeisen y U. Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 42-58). Multilingual matters.

Del Barrio de la Rosa, F. (2016). Hacia un “mapa variacional” de documentos no literarios de los Siglos de Oro (1581-1620). En M. Fernández Alcaide, E. Leal Abad y Á. S. Octavio de Toledo y Huerta (Eds.), En la estela del Quijote. Cambio lingüístico, normas y tradiciones discursivas en el siglo XVII (pp. 133-162). Peter Lang.

Díaz-Campos, M., & Hernández-Campoy, J. M. (Eds.) (2025). Enciclopedia concisa de los dialectos del español en el mundo. Wiley.

Eberenz, R. (2004). Cambios morfosintácticos en la Baja Edad Media. En R. Cano Aguilar (Coord.), Historia de la lengua española (pp. 613-641). Ariel.

Fernández Alcaide, M. (2009). Cartas de particulares en Indias del siglo XVI. Edición y estudio discursivo. Iberoamericana/Vervuert.

García Asensio, M. Á. (1992). Los Países Bajos en el siglo XVI: una situación de convivencia de lenguas y culturas. Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 43, 363-379.

García Asensio, M. Á. (1995). El español en los círculos comerciales de los Países Bajos durante el siglo XVI [Tesis de licenciatura, Universidad de Barcelona].

García Asensio, M. Á. (1996). Los Países Bajos: área de uso de una variedad histórica del español. Anuari de Filología, 19(7), 27-48.

García Hernández, B. (1991). Español y castellano; pero no indistintamente. Español Actual: Revista de español vivo, 56, 53-62.

García Martín, A. M. (2008). El bilingüismo luso-castellano en Portugal: estado de la cuestión. En Á. Marcos de Dios (Coord.), Aula bilingüe. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal (pp. 15-44). Luso-Española de Ediciones.

García Martín, A. M. (2010). ¿Un castellano de Portugal? Algunas consideraciones sobre el empleo del castellano por autores portugueses de los siglos XVI y XVII. En M. Graciete Besse (Coord.), Cultures lusophones et hispanophones: penser la “Relation” (pp. 199-209). Indigo & Côté-femmes éditions.

García Martín, A. M. (2011). O uso do castelhano na obra de Camões. En V. Aguiar e Silva (Coord.), Dicionário de Luís de Camões (pp. 937-940). Caminho.

Gessner, E. (1893). Das spanische Personalpronomen. Zeitschrift für romanische Philologie, 17(1-4), 1-54. https://doi.org/10.1515/zrph.1893.17.1-4.1

Granberg, R. A. (1988). Object pronoun position in medieval and early Modern Spanish [Tesis doctoral, University of California].

Hricsina, J. (2019). Dobles participios en la evolución de la lengua portuguesa. Linguistica Pragensia, 29(1), 79-99. https://doi.org/10.14712/18059635.2019.1.5

Kabatek, J. (2000). Os falantes como lingüistas. Tradición, innovación e interferencias no galego actual. Edicións Xerais de Galicia.

Keniston, H. (1937). The syntax of Castilian prose. The sixteenth century. University of Chicago Press.

Koch, P., & Oesterreicher, W. (1990/2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Gredos.

Krefeld, T. (2013). L’Italia spagnola – parametri di uno spazio comunicativo prenazionale. En T. Krefeld, W. Oesterreicher y V. Schwägerl-Melchior (Eds.), Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec.XVI-XVII) (pp. 1-12). De Gruyter.

Lapeyre, H. (2008). Una familia de mercaderes: los Ruiz. Contribución al estudio del comercio entre Francia y España en tiempos de Felipe II. Junta de Castilla y León/Consejería de Cultura y Turismo.

Lucas Villanueva, Ó. (2001). Las relaciones financieras entre España y Portugal, 1563-1580. Studia historica. Historia moderna, 23, 173-198.

Maia, C. (2017). História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno). Imprensa da Universidade de Coimbra.

Martins, A. M. (1994). Clíticos na história do português [Tesis doctoral, Universidad de Lisboa].

Martins, A. M. (2013). A posição dos pronomes pessoais clíticos. En E. Paiva Raposo, M. F. Bacelar, M. A. Mota, L. Segura y A. Mendes (Eds.), Gramática do Português (pp. 2231-2302). Fundação Calouste Gulbenkian.

Mattos e Silva, R. V. (2006). Português arcaico: fonologia, morfologia e sintaxe. Contexto. Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología

del lenguaje. Ariel.

Nieuwenhuijsen, D. (2006). Cambios en la colocación de los pronombres átonos. En C. Company Company (Dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal, (vol. 2, pp. 1339-1404). Fondo de Cultura Económica/Universidad Nacional Autónoma de México.

Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

Oliveira e Silva, M. J. (2019). Niveles de cultura gráfica de mercaderes y artesanos portugueses (siglo XVI-XVII). En J. de Santiago Fernández y J. M. de Francisco Olmos (Eds.), Escritura y sociedad: burgueses, artesanos y campesinos. Dykinson.

Payrató, L. (1985). La interferencia lingüística: comentaris i exemples català-castellà. Curial.

Penny, R. (1993/2014). Gramática histórica del español. Ariel.

Ramírez Luengo, J. L. (2013). El aporte léxico del portugués al español de América: el ejemplo del oriente de Bolivia. En J. M. Santos Rovira (Coord.), Lingüística Hispánica. La gran riqueza del español, la variedad dentro de la unidad. I Jornadas de Lingüística Hispánica (pp. 131-156). Instituto Caro y Cuervo.

Ramírez Luengo, J. L. (2015). Un contacto peculiar: pautas para el análisis del contacto histórico entre el español y el portugués en América. Moenia, 21, 131-143.

https://doi.org/10.15304/m.v21i0.2025

Ramírez Luengo, J. L. (2016). Lusismos, falsos lusismos, casi lusismos: el aporte portugués en la historia del léxico del español (americano). En M. Quirós García, J. R. Carriazo Ruiz, E. Falqué Rey y M. Sánchez Orense (Eds.), Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens) (pp. 899-918). Iberoamericana/Vervuert.

Ramírez Luengo, J. L. (2021). Reflexiones sobre el léxico de los bilingües hispano-portugueses en el siglo XVIII: ¿dos lenguas o solo una? Cadernos de Linguística, 2(1), 1-13. https://www.doi.org/10.25189/2675-4916.2021.v2.n1.id300

Ramírez Luengo, J. L. (2022). El español escrito por mujeres portuguesas en la segunda mitad del siglo XVI: una aproximación. En B. Almeida Cabrejas, R. Pichel Gotérrez y D. Vázquez Balonga (Coords.), Escritura en mano de mujeres en el ámbito hispánico de la Edad Media a la Modernidad (pp. 101-124). Sílex.

Red CHARTA (2013). Criterios de edición de documentos hispánicos (orígenes-siglo XIX) de la Red Internacional CHARTA. https://corpora.uah.es/charta/

Ricós Vidal, A. (2013). Contraste con otras modalidades hispánicas: castellano y portugués en el siglo XVI. En M.ª T. Echenique Elizondo y F. J. Satorre Grau (Eds.). Historia de la pronunciación castellana (pp. 53-291). Tirant Humanidades.

Ricós Vidal, A. (2019). Procedimientos topicalizadores en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia mercantil de Simón Ruiz. En A. Briz Gómez, M. J. Martínez Alcalde, N. Mendizábal de la Cruz, M. Fuertes Gutiérrez, J. L. Blas Arroyo y M. Porcar Miralles (Coords.), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo

(pp. 1199-1214). Universidad de Valencia.

Roldán Pérez, A. (1976). Motivaciones para el estudio del español en las gramáticas del siglo XVI. Revista de Filología Española, 58(1/4), 201-229.

https://doi.org/10.3989/rfe.1976.v58.i1/4.709

Ruspio, F. (2017). La correspondencia de Simón Ruiz con la plaza veneciana. En J. I. Pulido Serrano (Ed.), Más que negocios. Simón Ruiz, un banquero español del siglo XVI entre las penínsulas ibérica e italiana (pp. 209-238). Iberoamericana/Vervuert.

Sáez Rivera, D. M. (2016). Un francés de Chartres en la Sevilla del siglo XVI: la interlengua asevillanada de François Huillery en su “Vocabulario para facilmente y brieuemente deprender a ler, escrebir, y hablar la lengua Castellana. Con algunas curiosidades” (París, 1661). En C. J. Álvarez López & M. R. Martínez Navarro (Coords.), Diálogos entre la lengua y la literatura (pp. 15-49). Vitela.

Said Ali, M. (1931/1964). Gramática Histórica da Língua Portuguêsa. Edições Melhoramentos. Salas Quesada, P. (2004). Los inicios de la enseñanza de la lengua española en Portugal. En M. A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Platero & J. P. Mora Gutiérrez (Coords.), Las Gramáticas y los Diccionarios en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua: Deseo y Realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE. Sevilla 22-25 de septiembre de 2004 (pp. 799-804). Universidad de Sevilla.

Sánchez del Barrio, A. (Dir.) (2018). Archivo Simón Ruiz. Un legado documental para la historia del comercio europeo. Consejería de Cultura y Turismo. Junta de Castilla y León y Fundación Museo de las Ferias.

Sánchez Pérez, A. (1992). Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. SGEL.

Sánchez-Prieto Borja, P. (1998). Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica. Arco Libros.

Sánchez Vicente, A. (2021). El contacto lingüístico hispano-neerlandés a través de un corpus de cartas comerciales del siglo XVII: estudio de variación vocálica. En M. Fernández González, E. Caetano Álvarez, I. Cosentino & M. Heredia Mantis (Eds.), Del pergamino a la cinta de ocho milímetros (pp. 97-112). Universidad de Huelva.

Sánchez Vicente, A. (2022). La interlengua en los métodos de enseñanza del español de los siglos XVI y XVII en los Países Bajos: una aproximación a su variación lingüística. En M. Á. Sidrach de Cardona López, A. Junquera Martínez, A. Puerta Sánchez, M. Fernández González & I. Ruiz Sánchez (Eds.), Una lengua diversa y mudable. Nuevas perspectivas en historiografía e historia de la lengua española (pp. 121-136). Peter Lang.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Silva-Corvalán, C., & Enrique-Arias, A. (2017). Sociolingüística y pragmática del español. Georgetown University.

Teyssier, P. (1959). La langue de Gil Vicente. Klincksieck.

Vázquez Cuesta, P. (1987). La lengua y la cultura portuguesas. En R. Menéndez Pidal (Dir.), Historia de España. 26: El siglo del Quijote (1580-1680). Las letras, las artes (2ª ed.) (pp. 467-563). Espasa-Calpe.

Vázquez de Prada, V. (1960). Lettres marchandes d’Anvers (vols. I, II, III, IV). SEVPEN.

Verdonk, R. A. (1980). La lengua española en Flandes en el siglo XVII: contribución al estudio de las interferencias léxicas y de su proyección en el español general. Ínsula.

Weinreich, U. (1953/1979). Languages in Contact. Findings and Problems. De Gruyter Mouton.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Derechos de autor 2026 Anuario de Letras. Lingüística y Filología

Métricas

Cargando métricas ...