Imagen de portada

Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571

Manuel Galeote, Miguel Figueroa-Saavedra

Resumen


Con el Vocabvlario en lengva mexicana y castellana (México, 1571) culminan los trabajos lexicográficos sobre la lengua náhuatl del equipo de misioneros franciscanos, con Alonso de Molina a la cabeza, que Bernardino de Sahagún impulsó en 1555. Anteriormente, ya Andrés de Olmos había reunido un corpus de voces autorizadas a partir de textos para lograr un vocabulario completo. El paradigma franciscano siguió la senda de Olmos, pero perfiló los matices del significado y uso de las voces glosadas. Los misioneros tenían la urgencia de componer discursos (sermones, pláticas) y difundir documentos escritos, correctos y respetuosos con las normas gramaticales del náhuatl. Los dos vocabularios castellano-náhuatl (1555-1571) fueron ensayos previos de Molina. Se separaban cualitativa y cuantitativamente de lo que nos ha llegado de Olmos. Pero en este Vocabulario mexicano-castellano, Molina demostró la altura de su talla de lexicógrafo y de gramático, pues también en el mismo año 1571 publicó el Arte de la lengua mexicana. Desde el punto de vista de la microestructura lexicográfica, fray Alonso proporcionó información sobre la construcción del verbo, así como también hacía con el sustantivo o el adverbio. En el orden alfabético, los verbos mostraban los prefijos y la modificación de la raíz en la forma del perfecto. Lograda una ordenación alfabética de las entradas más práctica, la búsqueda y la integración de las características morfosintácticas de la lengua aglutinante resultó más fácil. El final del histórico proyecto comunitario franciscano fue imprimir aquella obra lexicográfica, concebida para “provecho del prójimo”, que contenía mucha información gramatical, le dotaba de utilidad didáctica y traductora, y superaba a todas por “mejor declarar cada vocablo de la lengua” náhuatl.

Palabras clave


lexicografía; lingüística misionera; vocabulario bilingüe; lengua náhuatl; Nueva España; Alonso de Molina

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Alcalá, Pedro de (1505), Arte para ligeramente saber la lengua

arauiga: Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, en .

Díaz Rubio, Elena y Jesús Bustamante García (1986), “La

alfabetización de la lengua náhuatl”, en A. Quilis y H.-J. Niederehe (eds.), The History of Linguistics in Spain, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 189-211.

Galeote, Manuel (en prensa), “A vueltas con las entradas religiosas

en los vocabularios de Alonso de Molina (1555-1571)”.

Galeote, Manuel y Miguel Figueroa-Saavedra (2010), “Sobre la macroestructura del Vocabulario náhuatl (1555) que comienza en español”, en M. C. Ayala Castro y A. M. Medina Guerra (coords.), Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 207-219.

Guadix, Diego de (2005 [c. 1580]), Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas, edición de Elena Bajo Pérez y Felipe Maíllo Salgado, Gijón, Trea.

Hernández, Ascensión (2014), “Ensayo introductorio”, en A. de Nebrija, Gramática sobre la lengua castellana, edición de Carmen Lozano, México, Academia Mexicana de la Lengua, pp. IX-XLV.

Hernández, Ascensión (2016), “Tradiciones, paradigmas y escuelas. Una visión general de las gramáticas misioneras mesoamericanas”, Historiographia Linguistica, 43:1-2, pp. 11-59.

Hernández, Ascensión y Miguel León Portilla (1993), “Estudio introductorio y trasliteración”, en Arte de la lengua mexicana, de F. Andrés de Olmos, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana.

Hernández, Ascensión y Miguel León-Portilla (2009), Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo, México, Fondo de Cultura Económica.

Lafaye, Jacques (2002), Albores de la imprenta. El libro en España y Portugal y sus posesiones de ultramar (siglos XV y XVI), México, Fondo de Cultura Económica.

Launey, Michel (1997), “La elaboración de los conceptos de la diátesis en las primeras gramáticas del náhuatl”, en K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial, Fráncfort / Madrid, Vervuert / Iberoamericana, pp. 21-41.

León Portilla, Miguel (1977), “Estudio preliminar”, en Vocabulario en lengua castellana y mexicana, de Fr. Alonso de Molina, México, Porrúa.

Máynez, Pilar (2002), El Calepino de Sahagún: un acercamiento, México, Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica.

Mendieta, Jerónimo de (1973), Historia eclesiástica indiana, 2 vols., Madrid, Ediciones Atlas (Biblioteca de Autores Españoles).

Molina, Alonso de (1555), Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana, México, Juan Pablos, edición facsimilar con “Estudio preliminar” de Manuel Galeote, Anejos 37 de Analecta Malacitana, Málaga, Universidad de Málaga, 2001 (se cita como VCM55).

Molina, Alonso de (1565), Confessionario mayor, en lengua mexicana y castellana, México, Antonio de Espinosa Impresor.

Molina, Alonso de (1571), Arte de la lengua mexicana y castellana, México, Casa de Pedro Ocharte.

Molina, Alonso de (1571), Vocabvlario en lengva castellana y mexicana, México, Casa de Antonio de Spinosa [Facsímil, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, 1945] (se cita como VCM71).

Molina, Alonso de (1571), Vocabvlario en lengva mexicana y castellana, México, Casa de Antonio de Spinosa [Facsímil, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, 1945] (se cita como VMC).

Montes de Oca Vega, Mercedes (2013), Los difrasismos en el náhuatl del siglo xvi y xvii, en [consultado el 22 de septiembre de 2018].

Montes de Oca Vega, Mercedes (2016), “Más allá de la nahuatlización del cristianismo”, en E. Hernández y P. Máynez (eds.), El Colegio de Tlatelolco: síntesis de historias, lenguas y culturas, México, Grupo Destiempos, pp. 242-262.

Olmos, Andrés de (1985), Arte de la lengua mexicana y vocabulario, edición de René Acuña, introducción, advertencias, paleografía y apéndices de Thelma D. Sullivan, México, Universidad Nacional Autónoma de México.

Olmos, Andrés de (1990 [1553]), Tratado de hechicerías y sortilegios,

edición de Georges Baudot, México, Universidad Nacional Autónoma de México / Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos.

Olmos, Andrés de (1993 [1547]), Arte de la lengua mexicana (edición facsimilar), introducción y transliteración de Ascensión Hernández y Miguel León Portilla, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana.

Pérez de Ayala, Martín (1980 [1504-1566]), Doctrina Christiana, en lengua Arauiga, y Castellana: compvesta e impressa por mandado del Illustrissimo y Reverendissimo Señor don Martin de Ayala, Arçobispo de Valencia: para la instruction de los nueuamente conuertidos deste Reyno, Valencia, Ioan Mey.

Pezzi, Elena (1989), El vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería, Cajal.

Ringmacher, Manfred (1997), “El Vocabulario náhuatl de Molina leído por Humboldt y Buschmann”, en K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial, Fráncfort / Madrid, Vervuert / Ibero-americana, pp. 75-112.

Romero Rangel, Laura (2013), “Innovaciones lexicográficas del primer diccionario de la Nueva España: el Vocabulario castellano-mexicano (1555) de Alonso de Molina”, Revista Argentina de Historiografía Lingüística, V:1, pp. 41-62.

Siméon, Rémi (1977 [1885]), Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI.

Smith Stark, Thomas C. (1995-1996), “La grafía náhuatl de Antonio del Rincón”, Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje, 2:2, pp. 407-433.

Stols, Alexander A. M. (1989 [1962]), Antonio de Espinosa: el segundo impresor mexicano, México, Universidad Nacional Autónoma de México.

Thiemer-Sachse, Úrsula (1997), “El Vocabulario castellano zapoteco y el Arte en lengua zapoteca de Juan de Córdova —intenciones y resultados (perspectiva antropológica)”, en K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial, Fráncfort / Madrid, Vervuert /

Iberoamericana, pp. 147-174.




DOI: http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1550

Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen 7, núm. 2, año 2019, julio-diciembre de 2019, es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, a través del Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index, e-mail: anudelet@unam.mx. Editor responsable: Mtra. María del Refugio Campos Guardado. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo 04-2018-020113394100-30; eISSN: 2448-8224, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número, Mtra. María del Refugio Guardado Campos, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205, fecha de última modificación, 30 de julio de 2019.                                                                              

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.

                                                                            Licencia de Creative Commons

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.