Imagen de portada

Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico

Chiara Mazzitelli, Fuensanta Garrido Domené

Resumen


El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determiandos personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas, en cada versión, y externas, entre las dos versiones, la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.

Palabras clave


variedades del español; doblaje cinematográfico; sociolingüística; traducción audiovisual

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de americanismos, [consultado el 20 de febrero de 2018].

Boas, F. (1930), “Anthropology”, en Encyclopedia of the Social Sciences, vol. 2, Nueva York, Macmillan, pp. 73-110, [consultado el 24 de mayo de 2018].

Bravo García, E. M. (2008), El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones, Madrid, Arco/Libros.

Chaume, F. (2001), “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”, en F. Chaume y R. Agost (eds.), La traducción de los medios audiovisuales, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 77-90.

Chaume, F. (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.

Gregory, M. y S. Carroll (1978), Language and situation: Language varieties and their social contexts, Londres, Routledge / Kegan Paul.

Harris, M. (1982), Introducción a la antropología general, Madrid, Alianza Editorial.

Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Iglesias Gómez, L. A. (2009), Los doblajes en español de los clásicos Disney, tesis doctoral, Salamanca, Universidad de Salamanca, [consultado el 1 de abril de 2018].

Kahn, J. S. (1975), El concepto de cultura: textos fundamentales,

Barcelona, Anagrama.

Koch, P. y W. Oesterreicher (2007), La lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano, Madrid, Gredos.

Leal Abad, E. (2011), “La oralidad fingida en la animación infantil: la deducción de la cota de la variación lingüística y la explotación discursiva de las variedades dialectales”, en J. J. de Bustos Tovar, R. Cano Aguilar, E. Méndez García de Paredes y A. López Serena (coords.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona, vol. 1, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 259-274.

Margot, J. C. (1987), Traducir sin traicionar, Madrid, Ediciones Cristiandad.

Martínez Garrido, G. (2013), Estudio descriptivo y contrastivo de la traducción de elementos culturales en la subtitulación (catalán-inglés), tesis doctoral, Kent, University of Kent, [consultado el 14 de mayo de 2018].

Miquel Cortés, C. (2005), “Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica”, en Jornades de Foment de la Investigació, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 1-19, [consultado el 15 de julio de 2018].

Molina Martínez, L. (2006), El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón, Universitat Jaume I. Newmark, P. (2004), Manual de traducción (versión en español de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra.

Pons Rodríguez, L. (2011), “Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso”, en D. M. Sáez Rivera et al. (eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert, pp. 59-78.

Real Academia de la Lengua Española, Diccionario de la lengua española, [consultado el 12 de enero de 2018].

Taylor, E. B. (1975 [1871]), “La ciencia de la cultura”, en J. S. Kahn (comp.), El concepto de cultura: textos fundamentales, Barcelona, Anagrama, pp. 29-46.

Vermeer, H. J. (1983), “Translation theory and linguistics”, en P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (eds.), Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta, Joensuu, Joensuu University, pp. 1-10.




DOI: http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549

Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen 7, núm. 2, año 2019, julio-diciembre de 2019, es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, a través del Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index, e-mail: anudelet@unam.mx. Editor responsable: Mtra. María del Refugio Campos Guardado. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo 04-2018-020113394100-30; eISSN: 2448-8224, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número, Mtra. María del Refugio Guardado Campos, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205, fecha de última modificación, 30 de julio de 2019.                                                                              

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.

                                                                            Licencia de Creative Commons

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.