Imagen de portada

El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando

Mario Salvatore Corveddu

Resumen


El presente artículo se sitúa en una posición intermedia entre la historia de la traducción y la historia del léxico moderno español. La conexión entre los dos mundos es el resultado del papel que la traducción de obras extranjeras desempeñó en la España dieciochesca, sobre todo por medio de la importación de manuales técnicos y científicos. Como indica el título, el trabajo quiere contribuir a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la versión castellana del discurso Les Pelleteries et apprêt de cuir, fragmento de la obra Le Spectacle de La Nature de abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), traducida por Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). El texto, que podemos considerar el punto de par­tida del discurso sobre curtido y adobo de cueros, ofrece un ejemplo ilustrativo de léxico té­cnico que, por su natura peculiar, planteará al traductor diferentes tipos de problemas. Este trabajo está dividido en dos partes: en la primera se traza el marco histórico-teórico en el que se desarrolla el análisis, a partir del contexto traductológico de la España dieciochesca, para terminar con el análisis del concepto de técnico y el significado que adquiere en nues­tro estudio. En la segunda parte se ofrece un estudio comparado de los dos textos y consta de dos secciones: una dedicada al paratexto y la otra al análisis del léxico y a los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente.


Palabras clave


lexicología; lexicología comparada; lexicografía; historia de la traducción

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Aixela, J. F. (2013), “La traducción científico-técnica: aportacio¬nes desde los estudios de traducción”, Letras, 53, pp. 37-60.

Alberola, P. (1996), Comunicar la ciencia: teoria i pràctica dels llenguatges d’especialitat, Valencia, Bullent.

Alcaraz Varó, E. y A. Martínez Linares (2004), Diccionario de lingüística moderna, , Barcelona, Ariel.

Alvar Ezquerra, M. (1987), “Presentación”, en Diccionario castellano con las voces de las ciencias y las artes, Madrid, Arco Libros.

Alvar Ezquerra, M. (2013), Las nomenclaturas del español: si¬glos xv-xix, Madrid, Liceus.

Alvar Ezquerra, M. (2016), “El Diccionario general abreviado de la lengua castellana de Lorenzo Campano (1876)”, en A. López Serana, A. Narbona Jiménez y S. del Rey Quesada (eds.), El español a través del tiempo: estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, vol. I, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 169-186.

Álvarez de Miranda, P. (1992), “Entorno al diccionario de Te¬rreros”, Bulletin Hispanique, 94, pp. 559-572.

Álvarez de Miranda, P. (2005), “Consideraciones sobre el léxico “técnico” en el español del siglo xviii”, en M. Silva Suárez (ed.), Técnica e ingeniería en España. El Siglo de las Luces. De la ingeniería a la nueva navegación, vol. II, Zara¬goza, Real Academia de Ingeniería, pp. 271-279.

Álvarez de Miranda, P. (2008), “Los repertorios léxicos de es¬pecialidad: una ojeada histórica”, en C. Navarro (ed.), La comunicación especializada, Berna, Peter Lang, pp. 13-40.

Azorín, D. e I. Santamaría (2004), “El Diccionario de Autori¬dades (1726-1739) y El Diccionario Castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de espe-cialidad”, Revista de Investigación Lingüística, 7, pp.49-70.

Bastin, G. L. y M. Pomerleau (2017), “La traducción especia¬lizada en la historia de la traducción y de la revista Meta”, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 28, pp. 9-30 .

Bédard, C. (1986), La traduction technique. Principes et pra¬tique, Montreal, Linguatech.

Berthollet, C. L. (1791), Elementos del arte de teñir, trad. de D. García Fernández, Madrid, Imprenta Real.

Caballero Escribano, C. (2013), Historia de los curtidos de las pieles, Alicante, Editorial Club Universitario.

Cabré, M. T. (1993), La terminología: teoría, metodología, apli¬caciones, Barcelona, Empúries.

Cabré, M. T. (1999), La terminología: representación y comuni¬cación, Barcelona, IULA.

Cabré, M. T. (2008), “El principio de poliedricidad: la articula¬ción de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Ter¬minología”, Ibérica, 16, pp. 9-36. .

Cayetano Miguelez (1805), Arte de Curtir ó Instruccion Gene¬ral de Curtidos dado á la luz por Don Cayetano Miguelez, vecino de esta corte, Madrid, Imprenta Real.

Campano, L. (1869), Manual del Curtidor y del Zurrador, París, Rosa et Bouret.

Campomanes, P. R. (1775), Apéndice a la educación popular, Madrid, Antonio de Sancha.

Carbonell, A. (1794), Encyclopedia metódica: fábricas, artes y oficios, t. I, Madrid, Antonio de Sancha.

Covarrubias, S. (1611), Tesoro de la lengua castellana o españo¬la, Madrid, Luis Sánchez.

Feijoo, B. J. (1736), Teatro crítico universal, t. VII, Madrid, Im¬prenta de los Herederos de Francisco del Hierro.

Fernández Gómez, J. y N. Nieto Fernández (1991), “Tenden¬cias de la traducción de obras francesas en el siglo xviii”, en M. L. Donaire Fernández y F. Lafarga Maduell (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp.579-591.

Fernández Sevilla, J. (1974), Problemas de lexicografía actual, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.

Florían Reyes, L. (1999), “La obra de Louis Proust: traducción

y creación de la lengua de la química”, en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1839). Lengua, literatura y cultura, Lérida, Universitat de Lleida, pp. 131-142.

Furetière, A. (1690), Dictionnaire universel contenant généra¬lement tous les mots français tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et les arts, vol 3, Róterdam, Arnout & Reiner Leers.

Gamero Pérez, S. (2001), La traducción de textos técnicos. Des¬cripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel.

García Hurtado, M. (1999), “La traducción en España, 1750- 1808: cuantificación y lenguas en contacto, en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, litera¬tura, cultura, Lérida, Universitat de Lleida, pp. 35-43.

García Belmar, A. y J. R. Bertolomeu Sánchez (1999), Nombrar la materia. Una introducción histórica a la termi¬nología química, Barcelona, El Serbal.

Garriga Escribano, C. (1995), “Apuntes sobre la incorpora¬ción del léxico de química al español: la influencia de La¬voiser”, en B. García Bascuñana et al. (eds.), L’«universalité» du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique, Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Ro¬vira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, pp. 419-435.

Garriga Escribano, C. (2004), “Lengua y ciencia en español: reflexiones lingüísticas de los científicos en los siglos xviii y xix”, en M. T. Cabré y R. Estopà (eds.), Objetividad cientí¬fica y lenguaje, Barcelona, IULA-UPF, pp. 183-193.

Garriga Escribano, C. (2015), “Historia del léxico y lexico¬grafía especializada: el Diccionario industrial; artes y ofi¬cios de Europa y América (1888-1891) de Camps y Ar¬met como fuente”, Etudes romanes de Brno, 1, pp. 61-84. .

Genette, G. (1987), Seuils, París, Collection “Poétique”.

Genís y Bayés, R. (1956), “Los curtidores y zurradores de Vich”, Ausa, 17, pp. 293-300.

Genís y Bayés, R. (1957), “El gremio de curtidores y zurradores de Vich en la Edad Moderna”, Ausa, 19, pp. 397-409.

Gómez de Enterría, J. (1998), “Consideraciones sobre la ter¬minología científica de carácter patrimonial en el español del siglo xviii”, Boletín de la Real Academia Española, LXXVIII, pp. 275-301.

Gómez de Enterría, J. (2003), “Notas sobre la traducción cien¬tífica y técnica en el siglo xviii”, en B. Lépinette et al. (eds.), Quaderns de Filología. Estudis Lingüistics, Historia de la Traducción, 8, pp.35-67.

Gómez Ortega, C. (ed.) (1769), Viage del comandante Byron alrededor del mundo, Madrid, Don Francisco Mariano Ni¬pho.

Gotti M. y S. Šarčević (2006), Insights into Specialized Trans¬lation, Berna, Peter Lang.

Gutiérrez Cuadrado, J. (2001), “Lengua y ciencia en el siglo xix español: el ejemplo de la química”, en M. Bargalló et al. (eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica, Tarrago-na, Universitat Rovira i Virgili, pp. 181-196.

Gutiérrez Cuadrado, J. (2002), “La expansión de gas en español”, en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. II, Madrid, Gredos, pp. 2127-2141.

Gutiérrez Rodilla, B. (1996), “Los términos relacionados con la medicina en el Diccionario de Esteban de Terreros y Pando”, en Actas del III Congreso Internacional de Histo¬ria de la Lengua Española, vol. II, Madrid, Arco/Libros, pp. 1327-1342.

Gutiérrez Rodilla, B. (1998), La ciencia empieza en la pala¬bra. Análisis del lenguaje científico, Barcelona, Península.

Gutiérrez Rodilla, B. (2004), “Entre el mito y el logos: la Me¬dicina y sus formas de expresión”, en M. T. Cabré Castel¬lví y R. Estopà (eds.), Objetividad científica y lenguaje: la terminología de las ciencias de la salud, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, pp. 15-31.

Gutiérrez Rodilla, B. (2005), El lenguaje de las ciencias, Ma¬drid, Gredos.

Halasz Csiba, E. (2001), Le Cuir à Fleur de Peau, Paris, Adami Biro.

Lafarga F. y L. Pegenaute (eds.) (2004), Historia de la traduc¬ción en España, Salamanca, Ambos Mundos.

Lázaro Carreter, F. (1985), Las ideas lingüísticas en España durante el siglo xviii, Barcelona, Crítica.

López Piñero, J. M. (1979), Ciencia y técnica en la sociedad es¬pañola de los siglos xvi y xvii, Barcelona, Labor.

Morveau, L., A. L. Lavoisier, CL. Berthollet y A. F. Four¬croy (1788), Método de la nueva nomenclatura química, trad. de Pedro Gutiérrez Bueno, Madrid, Antonio de San¬cha.

Otaola Olano, C. (2004), Lexicología y semántica léxica. Teo¬ría y aplicación a la lengua española, Madrid, Ediciones Académicas.

Pinilla Martínez, J. y B. Lepinette (2009), “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)”, Cuadernos del Instituto de His¬toria de la Lengua, 3, pp. 109-126.

Pinilla Martínez, J. (2008), La traducción técnica y científica en España durante el siglo xviii. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700- 1782), tesis doctoral.

Pinchuck, I. (1977), Scientific and technical translation, Lon¬dres, A. Deutsch.

Pluche, Antoine-Noël (1770), Le Spectacle de La Nature, ou Entretiens sur les particularités de l’histoire naturelle, qui ont paru les plus propres à rendre les jeunes-gens curieux, & à leur former l’esprit, Nouvelle edition, v. VI, París, Estienne.

Ramsay, A. M. (1738), Nueva Cyropedia ó Los viajes de Cyro, trad. de Francisco Savila, Barcelona, Imprenta de los Here¬deros de Juan Pablo y María Martí.

Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), .

Rotili, R. (1990), “Pelli, cuoio e concia. Storia e tecnologia”, en M. C. Romano y C. Federici (eds.), Per una didattica del restauro librario, Palermo, Biblioteca centrale della regione siciliana, pp. 289-317.

Sancha, Antonio de (1782), Prospecto de la encyclopedia metodica por orden de materias, Madrid, Antonio de San¬cha.

Serrano, E. (2012), “The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain: From French Households to Spanish Work¬shops”, Annals of Science, 69:2, pp. 257-282.

Sevilla Muñoz, M. y J. Sevilla Muñoz (2003), “Una clasifi¬cación del texto científico-técnico desde un enfoque mul¬tidireccional”, Language Design, 5, pp. 19-38. .

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifiting viewpoints?, Ámsterdam/Fil¬adelfia, John Benjamins.

Sobrino, F. (1705), Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, François Foppens.

Terreros I Pando, E. (1754), “Las Tenerias y adovo de cue¬ros”, en E. Terreros i Pando, Espectaculo de la naturaleza, o Conversaciones a cerca de las particularidades de la his-toria natural... escrito en el idioma francès por el Abad M. Pluche; y traducido al castellano por el P. Estevan de Terreros y Pando..., Madrid, Oficina de Gabriel Ramirez, vol. 12, pp. 186-209.

Terreros I Pando, E. (1786), Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, t. I, Madrid, Viudad de Ibarra.

Thomson, R. (1981), “Tanning. Man’s first manufacturing pro¬cess?”, Transactions of Newcomen Society, 53, pp. 139-156.

Torras I Ribé, J. M. (1994a), “La industria del curtido en Cata¬luña: del trabajo manual al uso de la energía eléctrica”, en J. Nadal (ed.), La cara oculta de la industrialización espa¬ñola. La modernización de los sectores no líderes, Madrid, Alianza, pp. 295-321.

Torras I Ribé, J. M. (1994b), “Els Oficis de Blanquer i Assa¬onador a Catalunya durant els segles moderns”, Butlletí de la Societat Catalana d’Estudis Històrics, 5, pp. 11-28.

Torras I Ribé, J. M. (1995), “Les ‘Reglas y método de fabricar curtidos’ a finals del segle xviii, segons la documentació de la Junta de Comerç”, Miscellanea Aqualatensia, 7, CECI, Igualada, pp. 429-454.

Villas Tinoco, S. (2005), “Los gremios”, en M. Silva Suárez (ed.), Técnica e ingeniería en España. El Siglo de las Luces. De la ingeniería a la nueva navegación, vol. III, Zaragoza, Real Academia de Ingeniería, pp. 281-308.


Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.






Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen 9, núm. 2, año 2021, julio-diciembre de 2021, es una publicación semestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, a través del Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index, e-mail: anudelet@unam.mx. Editor responsable: Mtra. María del Refugio Campos Guardado. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo 04-2018-020113394100-30; eISSN: 2448-8224, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número, Mtra. María del Refugio Guardado Campos, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Lingüística Hispánica "Juan M. Lope Blanch", Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Col. Copilco, Del. Coyoacán, Ciudad de México, C. P. 04510, Tel.: 56227550, ext. 49205, fecha de última modificación, 6 de julio de 2021.

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación, para fines no comerciales. Obras derivadas pueden distribuirse bajo una licencia idéntica a la que regula a la obra original.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.