Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción

Nathaly Bernal, Hugo Armando Arciniegas

Resumen


Este artículo se propone contribuir a la sistematización teórica de rasgos constitutivos del ensayo, con miras a considerarlos en la práctica de traducción: superestructura argumentativa, narrador ensayista, responsabilidad ética, hibridez genérica, referencias culturales y figuras retóricas y de pensamiento. Para este fin, nos aproximamos a una conceptualización crítica del género; revisamos el campo teórico-crítico de la traducción literaria, tanto de géneros tradicionales como del ensayo, considerablemente menor. Concluimos que la identificación y traducción de estos rasgos redundan en la conservación de la voluntad de estilo y la intención argumentativa del bnarrador ensayista, con lo que la traducción se constituye una muestra de responsabilidad ética, tanto para con el autor del texto meta como para el lector de éste.


Palabras clave


Ensayo literario; traducción literaria; géneros literarios; teoría de la traducción; traducción de ensayo

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Ahern Maureen (ed.). A Rosario Castellanos Reader: An Anthology of Her Poetry, Short Fiction, Essays, and Drama. Austin: University of Texas, 1988.

Anderson Imbert, Enrique. “Defensa del ensayo”, en El ensayo hispanoamericano del siglo XX. Ed. John Skirius. México: Fondo de Cultura Económica, 2004. 344-347.

Arenas Cruz, María Elena. Hacia una teoría general del ensayo: Construcción de texto ensayístico. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.

Balzac, Honoré de. OEuvres complètes: Volume 16. París: Furne, 1846.

Balzac, Honoré de. Fisiología del matrimonio o Meditaciones de filosofía ecléctica sobre la felicidad y la desgracia conyugal. Trad. Alberto Robert. Madrid: Librería de Alfonso Durán, 1867.

Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”, en ttr: Traduction, Terminologie, Redaction, 4:1 (1991): 99-111.

Beristáin, Helena. Diccionario de retórica y poética. México: Editorial Porrúa, 1995.

Blakesley, Jacob S. D. A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators. New York: Routledge, 2018.

Castellanos, Rosario. Juicios sumarios: Ensayos sobre literatura. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.

Celot, Alberto. La traduction de l’essai poétique: Domaine français- italien. Paris: Université Sorbonne Nouvelle–Paris 3, 2014 [Tesis].

Everett, Jane. “La traduction de l’essai littéraire : «How it Strikes a Contemporary» de Virginia Woolf en français”, en ttr: Traduction, Terminologie, Redaction, 7:1 (1994): 93-115.

Forrester, Sibelan. “Whose Foreign is Foreign? Form and Norms of Translation of Contemporary Russian Poetry into English”, en Translation Studies, 11:2 (2018): 185-200.

France, Anatole. Le jardin d’Épicure. París: Calmann-Lévy éditeurs, 1923.

France, Anatole. “On Nunneries”. Trad. Alfred Allinson, en Essays of the Masters. Ed. Charles Neider. New York: Cooper Square Press, 2000. 84-90.

Gander, Forrest. “Ethical Dilemmas in the Translation of Poetry into English”, en Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5:2 (2018): 219-229.

Ghignoli, Alessandro. “Traducir el ensayo. Textualidad y diacronía”, en Sobre la práctica de la traducción y la interpretación. Dir. Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Comares, 2017. 447-458.

Glaudes, Pierre y Louette, Jean-François. L’Essai. Paris: Hachette, 1999.

Goethals, Patrick. “Between Semiotic Linguistics and Narratology: Objective Grounding and Similarity in Essayistic Translation”, en Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0:7 (2008): 93-110.

Harding, Sue Ann. “ ‘How do I apply narrative theory?’ Socio-narrative theory in translation studies”, en Target: International Journal of Translation Studies, 24:2 (2012): 286-309.

Hoenselaars, Ton. Shakespeare and the Language of Translation. London: The Arden Shakespeare, 2012.

Khozan, Maryam. “The significance of ‘atmosphere’ in translating the short story”, en Perspectives, 1:1 (1993): 39-46.

Kruger, Alet. “Translating metaphors in narrative fiction”, en Perspectives, 1:1 (1993): 23-30.

Lapesa, Rafael. Introducción a los estudios literarios. Madrid: Cátedra, 1988.

Lefevere, André. Translating poetry: Seven strategies and blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.

Levý, Jirí. The art of translation. Trad. Patrick Corness. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011.

Liang, Wen Chun. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”, en Perspectives, 15:2 (2007): 92-105.

Linder, Daniel. “Translating slang in detective fiction”, en Perspectives, 8:4 (2000): 275-287.

Maier, Carol. “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction”, en Bulletin of Hispanic Studies, 75:1 (1998): 95-108.

Marco Borillo, Juan Manuel. “Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson”, en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 19 (2017): 164-194.

Marichal, Juan. Voluntad de estilo: teoría e historia del ensayismo hispánico. Barcelona: Seix Barral, 1957.

Marinetti, Cristina. “Translation and Theatre: From Performance to Performativity”, en Target: International Journal of Translation Studies, 25:3 (2013): 307-320.

Markey, Anne. “Valparaiso: Translation and Irish poetry”, en Translation Studies, 4:3 (2011): 325-341.

McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press, 2010.

Montaigne, Michel de. Ensayos. Trad. Constantino Román y Salamero. Paris: Casa Editorial Garnier Hermanos, 1912.

Montaigne, Michel de. Les Essais - Livre I. Paris: Bibebook, 2016 [Ebook].

Morrón Arroyo, Ciriaco. “Sobre el diálogo y sus funciones literarias”, en Hispanic Review, 41 (1973): 275-284.

Ortega y Gasset, José. Meditaciones del Quijote. Madrid: Publicaciones de las Residencias de Estudiantes, 1914.

Ortiz García, Javier. “Traducción del cuarto género (el ensayo)”, en La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Ed. María Azucena Penas Ibáñez. Madrid: Síntesis, 2015. 187-202.

Park, Jie. “Learning In/Through Collaborative Poetry Translation:

Documenting the Impact of Poetry Inside Out with High School-Aged English Language Learners”, en Journal of Language and Literacy Education, 11:2 (2015): 134-149.

Paz, Octavio. The Bow and the Lyre. Trad. Ruth Simms. Austin: University of Texas Press, 1973.

Paz, Octavio. El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica, 2015.

Paz, Octavio. “La verdad frente al compromiso” (prólogo), en Tristeza de la verdad: André Gide regresa de Rusia. Alberto Ruiz Sánchez. México: De Bolsillo, 2017.

Pérez Canales, José. Marcadores de modalidad epistémica. Un estudio lingüístico y traductológico (francés-español) en el texto ensayístico.

Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2011.

Pratt, William (ed.). The Imagist Poem: Modern Poetry in Miniature. New York: E. P. Dutton, 1963.

Ren Xiaofei, Li Lanlan, Zhang Chuanrui, Lu Jing y Liu Feng. “Corpus stylistics of drama in drama translation studies: (Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman”, en Babel, 60:4 (2014): 425-444.

Reyes, Alfonso. Obras completas, IX. México: Fondo de Cultura Económica, 1959.

Reyes, Alfonso. Oración del 9 de febrero. México: Ediciones Era, 1963.

Reyes, Alfonso. Mexico in a Nutshell and Other Essays. Trad. Charles Ramsdell. Los Angeles: University of California Press, 1964.

Ruzzenenti, Silvia. “Präzise, doch ungenau”, en Tradurre il saggio. Un approccio olistico al saggio poetico di Durs Grünbein. Berlin: Frank & Timme, 2013.

Sánchez Cuervo, María Elena. “Elementos del ensayo en Virginia Woolf. Valoración argumentativa”, en Boletín Millares Carlo, 26 (2007): 261-277.

Saramago, José. Viagem a Portugal. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

Saramago, José. Pérégrinations portugaises. Trad. Geneviève Leibeich. Paris: Seuil, 2003.

Secovnie, Kelly. “Translating culture in West African drama”, en Journal of African Cultural Studies, 24:2 (2012): 237-247.

Swift, Jonathan. Modesta proposta & outros textos satíricos. Trad. José Oscar de Almeyda Marques. São Paulo: Editora unesp, 2002.

Swift, Jonathan. The Complete Works of Jonathan Swift. London: Delphi Classics, 2013 [Ebook].

Walton, J. Michael. Found in Translation: Greek Drama in English. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Washburn, Dennis. Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity. New York: Columbia University Press, 2007.

Weinberg, Liliana. Pensar el ensayo. México: Siglo XXI, 2007.

Whitfield, Agnès. “Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay”, en Meta, 45:1 (2000): 113-126.

Whitfield, Agnès. “Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois”, en Palimpsestes, 27 (2014): 103-127.

Windle, Kevin. “The Translation of Drama”, en The Oxford Handbook of Translation Studies. Eds. Kirsten Malmkjær y Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Woolf, Virginia. The Death of the Moth and Other Essays. New York: Harcourt, Brace & Company, 1974.

Woolf, Virginia. The Common Reader. New York: Mariner Books, 2003.

Woolf, Virginia. La muerte de la polilla y otros ensayos. Trad. Teresa Arijón. Buenos Aires: La Bestia Equilátera, 2012.

Woude, Joanne van der. “The Migration of the Muses: Translation and the Origins of American Poetry”, en Early American Literature, 45 (2010): 499-532.

Zuber-Skerritt, Ortrun. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford-New York: Pergamon Press, 1980.

Zuber-Skerritt, Ortrun. Page to Stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi, 1984.




DOI: http://dx.doi.org/10.19130/iifl.ap.2021.1.884

Métricas del artículo

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

Wos DOAJ  SCOPUS Redalyc Scielo Latindex DialNet Latinoamericana

 

ACTA POÉTICA (número 42-1, enero-junio, 2021) es una publicación semestral, editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, Alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través del Centro de Poética del Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfono 56 22 74 92. URL: https://revistas-filologicas.unam.mx/acta-poetica. Correo electrónico: actapoet@unam.mx. Editor responsable: Dra. Elsa del Carmen Rodríguez Brondo. Certificado de Reserva de Derechos al uso Exclusivo del Título No.  04-2015-041309023000-203, ISSN: 2448-735X, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de la última actualización de este número: Ing. Julio Pérez López, Instituto de Investigaciones Filológicas, Circuito Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Alcaldía de Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México.  Fecha de la última modificación: 26 de enero de 2021.

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan el punto de vista del editor ni de la UNAM.

Todos los texos publicados en Acta Poética se encuentran inscritos bajo licencia Creative Commons 4.0: puede hacer uso del material publicado citando la fuente de la que proviene, respetando los derechos morales de cada autor y el contenido copiado, pero no está autorizado para usar este material con fines comerciales.

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)

Licencia de Creative Commons

Acta Poética by Revista Acta Poética, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License.